Продолжение с точки зрения презренного бывшего полковника и настоящего Фицуильяма.
Спасибо
Tanya за перевод!
~ 8 часть ~ Руководство полковника Фитцуильяма по «Охоте»
от полковника Монтгомери Фитцуильяма Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
«Прости» Д. Байрон, перевод И. Козлова
- Что ты делаешь? Отпусти меня! Отпусти меня немедленно!
- С удовольствием!
...и я отпустил её в море и бросился прочь, ни разу не оглянувшись. Я был зол. Еще никогда в жизни я не был так зол. Как она осмелилась купить для меня дом? Ведь я уже нашел дом, осмотрел его и заплатил залог. Как она посмела взять на себя планирование моей жизни, не посоветовавшись сначала со мной? Это я обязан всё обеспечивать! Я должен быть тем, кто её утешает! ЭТО Я - МУЖЧИНА!
С моего наблюдательного пункта на вершине утёса я видел, как отъехал её экипаж. Вот-вот, поезжай! Я вернулся в коттедж, довольный, что несомненно отстоял свою точку зрения. Я был совершенно уверен, что поступил правильно. К сожалению, моё семейство было не согласно.
Отец, грустно:
- НУ ЧТО МНЕ С ТОБОЙ ПОДЕЛАТЬ, МАЛЬЧИК?
Мама, возмущенно:
- Мне ненавистна даже мысль о том, как ты поступил с Энн! Разве так я тебя воспитывала, чтобы ты вел себя недостойно! О чем ты думал? Да и думал ли ты вообще?
Памела, устало:
- Не смогу вынести этого ни минутой дольше! Отныне я умываю руки!
Даже у малыша Кристофера нашлись несколько слов в мой адрес:
- ПОЧЕМУ ТЫ НЕ ДОЖДАЛСЯ МЕНЯ! Я НИКОГДА НЕ СМОГУ ЗАПУСТИТЬ МОЕГО ВОЗДУШНОГО ЗМЕЯ!
Эндрю просто рассмеялся:
- ХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХА!
Я бросил на них такой суровый взгляд, что все немедленно умолкли. Взбежав по лестнице через две ступеньки, решил, что лучше всего будет собрать вещи и вернуться вместе с семьёй в Мэтлок. Я направился в комнату, переменил одежду на дорожную, достал свою сумку и начал запихивать в нее свои скудные пожитки. Внезапно я остановился, так как услышал голос, проникающий прямо в душу - голос моего дяди Луиса, умолявший меня:
- Не забудь ее... пожалуйста.
Что бы он сейчас сказал, узнав, как я поступил с его любимой дочерью? Содрогнувшись от этой мысли, я присел на край кровати и закрыл голову руками. О нет, что я наделал!
Примерно через полчаса я снова спустился вниз с сумкой в руке, готовый ехать.
Миддлтон встретил меня словами:
- Итак! Что все это значит, Фитцуильям? Не говори, что ты решил нас оставить. Поедешь в Мэтлок через день-два. Мы с твоим отцом задумали утром пострелять!
Я ответил:
- Сожалею, Миддлтон, но думаю, что обязан поступить так, как хочет моя семья, то есть как можно скорее вернуться в Мэтлок. Признателен за то, что эти два месяца вы были так гостеприимны и добры ко мне. Передайте мою благодарность Брэндону. Скажите ему, что был бы рад побывать в Делафорде, но приходится отложить это на будущее, на более подходящее время.
Мы пожали друг другу руки.
Следующим, к кому я подошел, остановил у парадной лестницы и с кем перекинулся несколькими словами, был лейтенант Флетчер.
- Я рад, что у нас было достаточно времени, чтобы познакомиться получше. Дайте мне знать, если когда-нибудь утомитесь от Уэльской гвардии. У меня до сих пор есть несколько друзей, способных помочь с местом в Лондонском полку. И ещё один совет. Если вы не хотите остаться таким же назойливым... глупым старым холостяком, как я, женитесь на этой юной леди как можно скорее. И не позволяйте никому и ничему стоять у вас на пути.
- Благодарю вас, сэр, уверен, что исполню, - ответил он, почему-то потирая свое ухо.
Мисс Дэшвуд присоединилась к нам, и я отвел её немного в сторону, чтобы попрощаться лично.
- Мисс Дэшвуд, передайте, пожалуйста, мой самый горячий привет вашей доброй матушке. Я вскоре собираюсь письменно поблагодарить её за всё, что она для меня сделала. Вы обе выходили меня, за что я особенно признателен. Если вам или вашей матери что-нибудь понадобится, только скажите. Вы всегда можете на меня рассчитывать.
Она ответила:
- Надеюсь, что мы увидимся снова не только поэтому, мистер Фитцуильям. Приезжайте к нам в любое время. Помните, что вы всегда желанны.
Когда она по-дружески обняла меня, я воспользовался возможностью шепнуть ей на ухо:
- Я знаю, что вы будете по настоящему счастливой женщиной, мисс Дэшвуд.
- Да, я тоже это знаю. Давайте надеяться, что и у вас все будет так же хорошо, как у меня.
Наклонившись и поцеловав ей руку, я вернулся к выходу и позвал своё семейство:
- Ну что ж, я полагаю, нам пора покинуть Девоншир и отправиться обратно в Дербишир, не так ли?
Взяв свои вещи, они один за другим снова и снова принялись благодарить своих новых друзей. Родители и Памела, похоже, всё ещё очень сердились на меня, поэтому я поехал в экипаже брата - с ним и малюткой Кристофером.
- ПАПА, ПОГОДИ! ПОСТОЙ! МИСТЕР МИДДЛТОН ОБЕЩАЛ МНЕ ЩЕНКА! МЫ ЗАБЫЛИ МОЕГО ЩЕНКА!
Эндрю, улыбаясь, ответил:
- Нет... мы не забыли.
Семья брата вернулась домой в Бат, а я продолжил свой путь вместе с родителями в Мэтлок. По возвращении никто не поднимал так волнующую всех тему обо мне и Энн. Мать не задавала вопросов, а отец не досаждал мне своими замечаниями. Почти всю первую неделю я провел в прогулках или за чтением, стараясь отвлечься от недавних потрясений.
Дарси и Элизабет постоянно упоминали в письмах ожидаемое ими счастливое пополнение семейства и вновь приглашали навестить их в Пемберли, чтобы разделить с ними счастье от этого ожидаемого пополнения. Зная, что никак не смогу поехать, я выискивал все возможные причины отложить этот визит. Настроение у меня было до крайности мрачным, особенно после получения письма от миссис Коллинз из Кента.
Полковник Фитцуильям,
Прошу простить мою смелость, что пишу Вам. Я лишь хотела сообщить, что в этом году в обычное для Вашего визита время все были опечалены Вашим отсутствием в Кенте. Я надеюсь, что вскоре Вы удостоите нас Вашим всеми желанным присутствием. Ваша семья, я уверена, будет счастлива видеть Вас.
Искреннейше,
Миссис Уильям Коллинз Мне? Поехать в Розингс? Ни за что! Миссис Коллинз, милая, пыталась, очевидно, играть роль свахи. Нет, эта страница моей жизни определённо перевёрнута.