Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Цапля
avis rara




Сообщение: 7259
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.08 08:28. Заголовок: Водоворот - 25


Стихи Хелги - в заглавный пост

Вот и все, последняя страница
За окном темнеет, гаснет свет.
Только почему-то мне не спится
Все гадаю, было или нет.

Лента голубая, вихрь сраженья.
Счастья, горя, радостей, невзгод
Странное сплетенье и круженье,
Страсти и любви водоворот.

Нитка тянется, узор сплетает
Из надежд, сомнений и побед
День уходит, тихо уплывает,
Сказка тех давно ушедших лет.


Есть герои, которые остаются в нашем сердце навсегда, есть темы, которые открываются, когда автором уже давно поставлена финальная точка


Романс Палевского в исполнении Дениса Бережного - http://www.denysberezhnoy.com/music.html (внизу страницы под названием "Романс генерала Палевского" и пометкой NEW)

Романс в исполнении Олега - http://apropospage.ru/person/person/Romans.mp3

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 289 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Muelle
неисправимая оптимистка




Сообщение: 138
Настроение: Я вся такая внезапная... вся такая противоречивая (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 12:42. Заголовок: Бэла пишет: Со свое..


Бэла пишет:

 цитата:
Со своей стороны обязуюсь оставлять отзывы после каждой перечитки, чтобы Автор знал, чего наделал с трепетными девичьими сердцами


Золотые слова!
Поддерживаю всеми лапами! Так что, боюсь, скоро появятся темы с названиями Водоворот-26.., Водоворот-27...Водоворот-69 и так до бесконечности! Потому что...
Ну как, вот скажите, как можно ТАКОЕ не перечитывать, а?! Нипанимаю...

apropos пишет:

 цитата:
Скоро будет весь - надеюсь.


Скорее бы... а то ломка страшная который день Автору - еще мильён !!!


Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным...
(Сенека)
Спасибо: 0 
Профиль
chica





Сообщение: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.09 15:10. Заголовок: Автору - огроменное ..


Автору - огроменное спасибо за 25 главу ! Но как же достали многочисленные посетители Просто не дают влюбленным побыть одним, а нам - насладиться их идиллией... Я скоро уже сама буду готова на них кидаться как цербер !

Спасибо: 0 
Профиль
ДюймОлечка





Сообщение: 67
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.09 16:12. Заголовок: Хммм, мы не только п..


Хммм, мы не только перечитываем, но и своим многочисленным сестрам рекомендуем
Так что ты автор не сумлевайся - мы помним и чтим, в смысле читаем

Спасибо: 0 
Профиль
gost



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 17:51. Заголовок: Octaloc' 7 nevil..


Octaloc' 7 nevilozhennih glav.

Спасибо: 0 
apropos
Главвред




Сообщение: 27428
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 21:23. Заголовок: Бэла пишет: Со свое..


Бэла пишет:

 цитата:
Со своей стороны обязуюсь

Ой....

Автор пошутил, как всегда неудачно. Но все равно - все читателям и перечитывателям - спасибо!

Для Водоворота срочно требуется знаток французского языка - нужно перевести одну фразу для очередной главы. кидаюсь в ноги - кто может помочь?

gost
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 27429
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 21:26. Заголовок: Нужно перевести на ф..


Нужно перевести на французский вот эту фразу:

Здоровье (но это слово переводить не нужно, а вот продолжение)
...которое укрепляет и мое здоровье. И чуть позже я вам это докажу..

Спасибо: 0 
Профиль
Marusia





Сообщение: 2910
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 21:46. Заголовок: apropos http://jpe...


apropos
Попросила дочку. Поскольку она не знаток, а только учится, то предложила два варианта (предпочтительнее - второй).
...et quel fortifie ma santé. Et plus tard je vous le prouve. (...et quel fortifie ma santé. Et plus tard je vous prouve cela )

«Sometimes I’m up... sometimes I’m down...»
Спасибо: 0 
Профиль
Muelle
неисправимая оптимистка




Сообщение: 148
Настроение: Я вся такая внезапная... вся такая противоречивая (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 21:49. Заголовок: Можно еще и так http..


Можно еще и так

…qui fortifie aussi ma santé. Et je vous prouverai ça (un peu) plus tard… Во второй фразе, по-моему, будущее время должно быть.(нее, почти уверена)

Дословно перевод:
...который/ая/ое укрепляет также мое здоровье. И я вам докажу это (чуть, немного) позже.


Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным...
(Сенека)
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 27441
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 21:56. Заголовок: ОЙ, девочки, спасибо..


ОЙ, девочки, спасибо!

Но как много вариантов.... Хм.

Спасибо: 0 
Профиль
Muelle
неисправимая оптимистка




Сообщение: 150
Настроение: Я вся такая внезапная... вся такая противоречивая (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 21:58. Заголовок: Не в обиду Marusia и..


Не в обиду Marusia и ее доченьке! В том переводе немного неправильно построены фразы Скрытый текст



Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным...
(Сенека)
Спасибо: 0 
Профиль
Marusia





Сообщение: 2911
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:01. Заголовок: Если действие второг..


Если действие второго предложения состоится в ближайшем будущем, то может существовать и такой вариант:
Et je vais vous prouver cela plus tard.

«Sometimes I’m up... sometimes I’m down...»
Спасибо: 0 
Профиль
Muelle
неисправимая оптимистка




Сообщение: 151
Настроение: Я вся такая внезапная... вся такая противоречивая (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:03. Заголовок: Marusia пишет: Et j..


Marusia пишет:

 цитата:
Et je vais vous prouver cela plus tard.

Дословно перевод: И я собираюсь вам доказать это? позже) не уверена насчет слова cela у него немного другой смысл в данном контексте


Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным...
(Сенека)
Спасибо: 0 
Профиль
Marusia





Сообщение: 2912
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:04. Заголовок: Muelle http://jpe.r..


Muelle какие обиды?
apropos , а нельзя ли все предложение, включая его первую часть на русском.

«Sometimes I’m up... sometimes I’m down...»
Спасибо: 0 
Профиль
Marusia





Сообщение: 2913
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:16. Заголовок: qui употребляется, е..


qui употребляется, если "который" относится к одушевленному предмету. В противном случае уместней использовать que.

«Sometimes I’m up... sometimes I’m down...»
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 27444
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:20. Заголовок: Marusia пишет: нель..


Marusia пишет:

 цитата:
нельзя ли все предложение, включая его первую часть на русском.

А нет предложения - в смысле - только эта фраза. Первое слово - "здоровье".

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 1940
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:20. Заголовок: Два раза слово здоро..


Два раза слово здоровье не стали бы употреблять, сказали бы "Здоровье, которое укрепляет также и мое" (вместо второго "здоровья" - la mienne)- по-французски иначе коряво. …qui fortifie et la mienne. Et je vous le prouverai un peu plus tard…( le - "это" вместо указательного ça или cela, которые, на мой взгляд, не слишком удачны)


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 27445
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:23. Заголовок: Miss Jane пишет: Дв..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Два раза слово здоровье не стали бы употреблять

Имелось в виду, что Палевский говорит по-русски, а потом переходит на французский.
Miss Jane пишет:

 цитата:
которое укрепляет также и мое

о, вот так чудный вариант!
Miss Jane пишет:

 цитата:
…qui fortifie et la mienne. Et je vous le prouverai un peu plus tard…

Т.е. в итоге получается так?
Miss Jane Спасибо преогромное!

Спасибо: 0 
Профиль
Muelle
неисправимая оптимистка




Сообщение: 152
Настроение: Я вся такая внезапная... вся такая противоречивая (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:24. Заголовок: Marusia пишет: qui ..


Marusia пишет:

 цитата:
qui употребляется, если "который" относится к одушевленному предмету. В противном случае уместней использовать que.

Согласна! Но для точного ответа хотелось бы всю-всю фразу целиком. Потому что есть нюансы перевода сложноподчиненных предложений...
Скрытый текст



Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным...
(Сенека)
Спасибо: 0 
Профиль
Muelle
неисправимая оптимистка




Сообщение: 153
Настроение: Я вся такая внезапная... вся такая противоречивая (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:25. Заголовок: Miss Jane пишет: qu..


Miss Jane пишет:

 цитата:
qui fortifie et la mienne

Точно!


Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным...
(Сенека)
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 27446
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 22:26. Заголовок: Девочки, всем, кто п..


Девочки, всем, кто принял такое активное участие в судьбе Докки и Палевского в данной сцене - огромная благодарность от них и от автора!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 289 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100