Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение





Сообщение: 123
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 18:22. Заголовок: Экранизация как бесконечная интерпретация


Хочу поделиться некоторыми мыслями, забредшими в мою голову и «услышать» ваше мнение по этому поводу
Когда анализировала свои впечатления от экранизаций ДР, задумалась, а не слишком ли я требовательна, верно ли я понимаю это слово. Выяснилось, что «Экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета». Сразу вспомнился отзыв об экранизации Гип (я давала на него ссылку в соответствующей теме), где указано, что талантливая экранизация невозможно без подлинной интерпретации. Поскольку моё сознание отравлено 3 гуманитарными образованиями, курсом методологии науки в аспирантуре и работой в институте культуры слово интерпретация мгновенно вызвало целых 3 ассоциации: герменевтика, толкование закона и исполнительская трактовка музыкального произведения.
При попытке разложить этот поток сознания «по полочкам» мне и пришла в голову мысль, что экранизация литературного произведения это – бесконечный круг интерпретаций.
Экранизация это особый случай т.н. репродуктивной интерпретации.
Итак, если экранизация – это интерпретация, то существует и интерпретатор – создатель экранизации, а их (создателей фильма) как известно не мало.
1. Сценарист создаёт адаптированный сценарий. Адаптированный потому что произведение одного литературной формы (проза) приспосабливается для другой (сценарий). Параллельно идёт интерпретация сюжета автора сценаристом, сначала распознающая (понимание смысла) затем репродуктивная (трансляция смысла посредством слова).
Транслируя смысл, он неизбежно оставляет на нём отпечаток собственной личности, а адаптирую должен опираться на потребности кинематографического произведения (неизбежны некоторые купирования сюжета или новые эпизоды). Работа сложная, особенно если речь идёт о «классике» и необходимо сохранять особенности речи предыдущей эпохи и особенности авторского стиля. От этого самого стиля как раз и зависит степень «кинематографичности» того или иного писателя. Джейн Остин экранизировать легко. Л.Н.Т. практически невозможно.
• Если сценарист работает с иностранным произведением, то между ним и автором стоит ещё один интерпретатор в лице переводчика.
2. Режиссёр, получив сценарий, делает раскадровку сцен, то есть тоже интерпретирует сюжет, но уже прошедший интерпретацию (возможно как на основе только сценария, так и на основе сценария и романа).
3. Актёр, получив роль, интерпретирует текст и действия своего персонажа (привет интервью Колина Фёрта в промо-книге). Непосредственно во время съёмочного процесса актёрская интерпретация сталкивается с интерпретацией сцены партнёрами и режиссёром (степень вмешательства последнего сильно зависит от «школы», у британцев степень актёрской свободы довольно велика).
4. Оператор – постановщик интерпретирует текст и раскадровку в визуальный ряд.
5. Художники по костюмам и гримёры – интерпретируют внешний облик персонажей (согласно сценарию, м.б. роману и актёрских внешних данных).
6. Композитор интерпретирует сюжет в музыкальный ряд.
7. Декораторы интерпретируют место действия и создают соответствующую «реальность».
8. В конце концов, по окончании съёмок режиссёр и монтажёр делают финальную интерпретацию отснятого материала. И выставляет на суд зрителя.
• Между режиссёром и зрителем снова может возникнуть переводчик - интерпретатор, точнее в случае экранизации даже 2 (переводчик романа и автор сценария дубляжа, который переведённым на соответствующий язык романом пользуется, ну должен по крайней мере в теории). Создатель субтитров боле свободен, создатель сценария дубляжа «привязан» к артикуляции (например, русский дубляж Ромео и Джульетты 1968 – смешение 3 переводов пьесы). И чем меньше от исходного романа оставляет исходный сценарист, тем меньше у нас шансов получить хороший текст при дубляже. Кстати иногда и прямо слышно, что не создавали собственный сценарий, а перевели текст из фильма (это сильно снижает полученные впечатления)
• Вишенка на торте обратный перевод. Например, Л.Н.Толстой написал роман «Война и мир», Э. и Л. Мод перевели его на английский, Э. Дэвис адаптировал его в сценарий, а потом (не нашла кто) написал сценарий для дубляжа.
9. Затем экранизацию смотрит зритель (и критики) и тоже интерпретирует сюжет (в связке с романом или без оной). И в отзывах (или рецензиях) транслирует свою интерпретацию другим.
10. Критика может повлиять на создателей следующей экранизации… и так бесконечно, согласно главному закону Герменевтики .

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 199 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 31833
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.18 22:38. Заголовок: Светния пишет: Выбр..


Светния пишет:

 цитата:
Выбрасывание философии (ну по крайней мере большей её части неизбежно).
А вот войну и мир надо поручить профессионалам.
Нужны 2 сценариста и 2 режиссёра. Одни умеющий писать и снимать военную драму, другие - мелодраму и бытовой роман (причём в историческом антураже). Но работать они должны в тесном творческом союзе (таких примеров кино знает не мало).
Также необходимо время (в зависимости от хронометража 10-20 серий) и хорошие актёры.



Очень разумно! Плюс они должны любить и хотеть делать то, что делают. Философию, если сценарист талантлив и понимает, можно распихать по диалогам. Хороших актеров много, главное, найти тех, которые подходят по всему, и внешне и внутренне, по возможности.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 225
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.18 18:43. Заголовок: Хелга пишет: Хороши..


Хелга пишет:

 цитата:
Хороших актеров много, главное, найти тех, которые подходят по всему, и внешне и внутренне, по возможности.


Как показывает практика виденных мной экранизаций идеально собрать весь актёрский ансамбль ( не считая массовки и эпизодов) в случае классического "толстого" романа почти невероятно. Во-первых персонажей как правило много, во-вторых, они часто часто подробно описаны внешне и внутренне (чтомы знаем о, скажем Тибальте, кроме склонности мстить, для пьесы хватит, но не для романа), В третьих указан возраст (или возраст значительно варьируется, но не настолько, чтобы поручать разным актёрам).
Что-то подведёт, характер и возраст в порядке, во внешности проблемы (рост, например, грим изменить не может), совпадают внешность и характер возникнут проблемы с возрастом (Дэвид Бамбер, я при прочтении книги была шокирована, молодостью Коллинза) и т.д.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38925
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.18 23:12. Заголовок: Светния пишет: Дейст..


Светния пишет:
 цитата:
Действительно роман состоит из двух сильно различающихся частей, "сшитых" толстовской философией.
Философия - не событие, не диалог, не образ - её сложно переводить на кинематографический язык.


С философией трудно, да, хотя тому же (повторюсь) Тарковскому это неплохо удавалось - и смотрятся его фильмы на одном дыхании (не всеми, конечно, но поклонников у его фильмов достаточно, как мне кажется).
Что ВиМ состоит из двух различающихся частей... Никогда не замечала, если честно. Война продолжает мир, вытекает из него, идет параллельно, существует в нем и возвращается в итоге к нему же. И Толстой на весьма образных примерах это показывает. Ну я так, во всяком случае, воспринимаю роман.
Философия - ну, навскидку - дуб, небо, Пьер с масонами и Каратаев. Хотя и это все не так сложно показать (главное, не развозить и не пытаться все вместить ).
Описания - ну как в любом толстом романе. На то он и роман.
Светния пишет:
 цитата:
Поэтому неизбежно снимут или про Войну (Бондарчук), или про Мир (Дорнхельм) с разной степенью успешности.

Бондарчук все же соблюдал баланс, на мой взгляд. Не понимаю, почему считается, что у него перекос в войну. Из-за батальных сцен? Ну, любил он их снимать, и умел, вот и...
Кстати, батальные сцены не так уж и важны, главное - люди на войне, и они же в миру. И у Толстого множество штрихов и сценок о людях на войне, вполне кинематографичных, на мой скромный взгляд.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 227
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.18 13:31. Заголовок: apropos пишет: Войн..


apropos пишет:

 цитата:
Война продолжает мир, вытекает из него, идет параллельно, существует в нем и возвращается в итоге к нему же. И Толстой на весьма образных примерах это показывает. Ну я так, во всяком случае, воспринимаю роман.


Я согласна с вашим впечатлением о романе, и перетекает именно через философскую позицию автора. Когда я говорила о 2 частях, я думала о создании сценария, не знаю как объяснит, но для показа мирной жизни и войны в кино используется разный язык, разные визуальные средства (кстати вне заисимости от жанра, хотя военная комедия отличается от бытовой всё-же меньше драмы).
Вы сами пишете
apropos пишет:

 цитата:
И у Толстого множество штрихов и сценок о людях на войне, вполне кинематографичных, на мой скромный взгляд.


Это я тоже отношу к "войне", человек это тот чьми глазами мы видим войну, одними батальными сценаи всю глубину, горе и ужас показать никак не возможно.
А вот чувста и треволнения людей в мирное время как до войны, так и после (тоже в романе весьма важные) меня не трогали, шли фоном. Исключение великолепная пара Шуранова-Кторов.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38928
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.18 19:04. Заголовок: Светния пишет: для п..


Светния пишет:
 цитата:
для показа мирной жизни и войны в кино используется разный язык, разные визуальные средства

Возможно, я в этом не очень, признаться, разбираюсь. Конечно, между батальными сценами и камерной домашней - огромная разница, но и войну можно показывать камерно, в общем, через взаимоотношения между людьми, их страхами, надеждами, да просто жизнью в военных условиях.
Светния пишет:
 цитата:
А вот чувста и треволнения людей в мирное время как до войны, так и после (тоже в романе весьма важные) меня не трогали, шли фоном. Исключение великолепная пара Шуранова-Кторов.

Ну, это уже именно личное восприятие, наверное. Мне нравятся многие сцены мира у Бондарчука - и они достаточно объемны и глубоки. Тот же вечер у Анны Шерер, смерть старого князя Безухова, сцена охоты, бал Наташи, конечно, сватовство Пьера и князя Андрея, обеды, дуэли, побеги и прочая. Все охвачено, ну почти все.
Светния пишет:
 цитата:
Исключение великолепная пара Шуранова-Кторов.

Да, они отлично сыграли.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 229
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.18 19:27. Заголовок: apropos пишет: С фи..


apropos пишет:

 цитата:
С философией трудно, да, хотя тому же (повторюсь) Тарковскому это неплохо удавалось - и смотрятся его фильмы на одном дыхании (не всеми, конечно


Да не плохо, но это философия самого Тарковского, я не читала "Солярис" (то что я смотрела и Тарковского и не Тарковского), но однокурсница (поклонница Лема, с которой мы на фильм с Клуни одили) сказала, что американцы в накале чувст не дотянули, но содержательно от текста книги у Тарковского осталось меньше. Я могу, конечно, только полагаться на её слова. Но в "Андрее Рублёве", я эту философию Тарковского тоже наблюдала.
apropos пишет:

 цитата:
Возможно, я в этом не очень, признаться, разбираюсь. Конечно, между батальными сценами и камерной домашней - огромная разница, но и войну можно показывать камерно, в общем, через взаимоотношения между людьми, их страхами, надеждами, да просто жизнью в военных условиях.


Да войну можно снять и камерно, но выразительные средства, всё равно будут другими. Ну вот комедия - это всегда шутки, и цель всегда развлечь зрителя. Но лирическая комедия, комедия-бурлеск (см. Де Фюнес и отчасти Ришар), треш-комедия, политическая комедия, пародийная комедия и т.д. будут иметь разные средства выразительности. Их по разному пишут и ставят, разное соотношение диалогов и действия, наличие- отсутствие (либо фоновое присутствие) любовной линии, наличие или отсутствие сатиры в конце концов. Разнится и актёрское воплощение (интонации, активность мимики и т.д.).
Но объяснить весьма сложно, конечно, ну вот Вам пример- "Белорусский вокзал". Большинство зрителей предполагали, что актёры и режиссёр действительно фронтовики, что не соответствует действительности. А почему такая реакция, потому что, несмотря на то, что фильм о жизни мирной, снят он преимущественно теми средствами художественной выразительности, которые используются в жанре военой драмы.
apropos пишет:

 цитата:
Ну, это уже именно личное восприятие, наверное. Мне нравятся многие сцены мира у Бондарчука - и они достаточно объемны и глубоки.


Мне тоже многие сцены нравятся, но только те, что "война", а мирных я почти не помню. Полагаю - это именно то, что я назвала разницей в силе художественного воплощения.
Несомненно нужно учитывать и дополнительный фактор личной заинтересованности. Вы любите книгу и следите пристальнее, острее и эмоциональнее реагируете в своём приятии или неприятии сценаристско-режиссёрской интерпретации. Я книгу не люблю, помню хуже (но признаю её значение и всё же сравниваю впечатления с полученными при прочтении) и моё восприятие фильма, его достоинств и недостатков менее эмоционально заряжено изначально, более отстранённо.
Наша реакция вообще вещь довольно загадочная, встречала где-то в отзыве мнение, что за Хепберн Видору можно всё простить, а у Бондарчука Наташа совсем не Наташа и остальные бесспорные достоинства этой экранизации не могут этого перекрыть. И поэтому она предпочитает смотреть Видора.

И к слову о бесконечной интерпретации. Тот кто не читал роман видит героев и события ровно так, как их представил режиссёр. Но читатель прочитанное всегда интерпретирует, и не факт, что его интерпретация совпадёт с авторским посылом и выводами критиков и литературоведов. И когда читатель смотрит фильм, то реакция зависит от того, насколько режиссёрская (сценаристская, актёрская) интепретация совпадает с читательской (ВиМ 2007 бесполезно сравнивать по тексту, остаются образы и наша с Вами разное восприятие игры А.Бони). В общем герменевтика рулит

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38932
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.18 14:16. Заголовок: Светния пишет: содер..


Светния пишет:
 цитата:
содержательно от текста книги у Тарковского осталось меньше

Тарковский берет за основу идею произведения и воспроизводит ее уже в своем понимании. От Пикника на обочине остались только понятия зоны и сталкера, сюжет Лема в основном в фильме есть, но сам автор был недоволен, как я читала, интерпретацией его замысла.
Мне, как ни странно (потому что я обычно предпочитаю книги кинематографу), больше нравятся эти так называемые экранизации Тарковского - вероятно потому, что они так красивы и загадочны - ? Или мне ближе его интерпретации - ? Не знаю.
Светния пишет:
 цитата:
Их по разному пишут и ставят, разное соотношение диалогов и действия

Очень интересное наблюдение - никогда о том, признаться, не задумывалась.
Светния пишет:
 цитата:
Наша реакция вообще вещь довольно загадочная

Ну, это понятно - все разные, со своим восприятием, вкусом, интересом, опытом и т.д.
Светния пишет:
 цитата:
И когда читатель смотрит фильм, то реакция зависит от того, насколько режиссёрская (сценаристская, актёрская) интерпретация совпадает с читательской

Все так, но помимо совпадения - или нет - интерпретации образов и событий, есть еще такая вещь, как сюжет и достаточно прописанные характеры того или иного персонажа литературного произведения. И когда (помимо невнятной интерпретации) видишь откровенное искажение сюжета и характеров (со всеми вытекающими) персонажей первоисточника, то и возникает вполне оправданное отторжение и даже возмущение.
Когда такое искажение сделано талантливо (см.Тарковский) - то многое, в общем, прощается или даже не замечается (порой даже приветствуется), но когда бездарно и халтурно (см.ГиП-2005) - то и реакция соответствующая.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 231
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.18 17:54. Заголовок: apropos пишет: Очен..


apropos пишет:

 цитата:
Очень интересное наблюдение - никогда о том, признаться, не задумывалась.


Ну я пока с актёрско-режиссёрской (хоть и в рамках учебного театра) братией близко не сталкивалась тоже не задумывалась, но когда видишь работу над ролью, начинаешь замечать такие вещи. И это кстати позволяет иногда принять режиссёрские изменения сюжета.
apropos
пишет:

 цитата:
Тарковский берет за основу идею произведения и воспроизводит ее уже в своем понимании.


Ага. и вроде бы мы признаём его право как художника создавать фильмы по мотивам книг. А теперь представьте страстного поклонника Лема, у которого этот "ветвеносный" фильм, признанный великим, вызывает знакомый нам с вами когнитивный диссонанс. Несомненно он тоже начнёт придираться к "цвету волос". К счастью или к сожалению борьба между литераторами и режиссёрами за право на авторское "Я" неизбывна (речь не только о кино бывает, что драматурги недовольны постановками собственных пьес).
apropos пишет:

 цитата:
видишь откровенное искажение сюжета и характеров (со всеми вытекающими) персонажей первоисточника, то и возникает вполне оправданное отторжение и даже возмущение.


Ну неузнаваемый сюжет, авторский язык да, и плохо воссозданные бытовые подробности (достаточно важный элемент для бытового и социально-бытового романа) бесспорно являются крупными недостатками. которых нельзя не заметить.
Но характер с ним всё сложнее. Мы читаем о поступках героя, его мыслях (не всегда), но выводы о его характере всё равно делаем немного разные, исходя из собственного характера, мировоззрения и т.д. (ну в программных произведениях ещё учительский взгляд влияет).
Да тот же Болконский, я слышала о нём разные мнения от байронического "непонятого" героя до социопата (или только женоненавистника), а книжку все читали одну и ту же .
Плюс актёрскую игру этого характера тоже воспринимаем по-разному, и соответственно даже если он играет нужный характер, игра может не нравиться (как раз мой, упомянутый выше, случай с Тибальтом).
Но это я уже не о ВиМ 2007, а об экранизациях и их зрительском восприятии вообще.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38935
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.18 19:17. Заголовок: Светния пишет: И это..


Светния пишет:
 цитата:
И это кстати позволяет иногда принять режиссёрские изменения сюжета.

Согласна.
Еще бывают неожиданные трактовки тех или иных поступков или характеров персонажей. И порой весьма любопытные и заслуживающие право на жизнь.
Чет вспомнился Рудин - не знаю, видели Вы или нет, - экранизация романа Тургенева. Когда я его смотрела (сто лет назад ), то поначалу была несколько удивлена интерпретацией образа главного героя (его играл Олег Ефремов - не самый мой любимый актер, признаться).
Рудин в книге мне казался несколько другим.
Но по мере течения фильма я таки оценила такую трактовку персонажа - он все время говорил, говорил и говорил о возвышенных материях, к чему-то призывал, в чем-то упрекал окружающих и проч. Но за его красноречием скрывалась пустота, он не был готов к поступкам и чувствам, к которым сам же и призывал. И это было очень выпукло показано.
Светния пишет:
 цитата:
Ага. и вроде бы мы признаём его право как художника создавать фильмы по мотивам книг.

Но он если не единственный, но один из весьма небольшого количества очень талантливых режиссеров.
Он не портит произведение, он просто использует его идею и по своему трактует. Мне кажется, нельзя ждать от таких самобытных режиссеров, как Тарковский, пунктуального следования за сюжетом. Да его фильмы и экранизацией назвать, в общем, нельзя.
Светния пишет:
 цитата:
Несомненно он тоже начнёт придираться к "цвету волос".

Наверняка. Но я бы простила - за такой фильм.
Светния пишет:
 цитата:
выводы о его характере всё равно делаем немного разные, исходя из собственного характера, мировоззрения и т.д. (ну в программных произведениях ещё учительский взгляд влияет).

Это так. Но еще очень многое зависит и от личностных, так скажем, особенностей читателей - образования, жизненного опыта, способности к анализу и проч. И даже от внимательности при чтении.
Светния пишет:
 цитата:
Да тот же Болконский, я слышала о нём разные мнения от байронического "непонятого" героя до социопата (или только женоненавистника), а книжку все читали одну и ту же

Смотря что хотят увидеть. Кто-то видит только хорошее, другой - только плохое и проч.
Например, кто-то восхищается князем Андреем на балу и предпочитает видеть в нем героя-любовника, при этом стараясь не вспоминать о том, как он, допустим, относился к своей первой жене (или не замечать это). Так проще, так удобнее - делить мир на белое и черное, без полутонов и оттенков.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 31841
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.18 22:46. Заголовок: Светния пишет: ну ..


Светния пишет:

 цитата:
ну вот Вам пример- "Белорусский вокзал". Большинство зрителей предполагали, что актёры и режиссёр действительно фронтовики, что не соответствует действительности. А почему такая реакция, потому что, несмотря на то, что фильм о жизни мирной, снят он преимущественно теми средствами художественной выразительности, которые используются в жанре военой драмы.



Мужской состав, отсутствие любовной линии, преодоление? Это я пытаюсь угадать средства, которые используются в жанре военной драмы. Хотя, не все актеры не были фронтовиками. Папанов, например, воевал. Но да, в большинстве не были.
Вообще, тема, как, что и почему, какие средства используют, как получается атмосфера фильма - очень любопытна и интересна.

Хотя, мужской состав - не факт (сама себе отвечаю ) Например, "А зори здесь тихие".

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 234
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 07:21. Заголовок: apropos пишет: Но я..


apropos пишет:

 цитата:
Но я бы простила - за такой фильм.


Если для него текст Автора это "наше всё", то не простит, особенно на фоне восприятия этого фильма самим автором. Я, признаться стараюсь всегда понять обе стороны, поэтому и принимаю и индийскую и американскую версии ГиП, но в особо вопиющих случаях (см. 2005) не могу. Причём отторгают чаще всего не изменения сюжета или отсутствие антуража, а полное изменение характеров (не гордый Дарси, не умная Лиззи), слабая постановка и игра (даже если поставлено и сыграно вроде правильно это ГиП 1980) или сильный отход от авторского идейного посыла (но это не всегда, тут талант режиссёра и умение сценариста, разглядеть что-то между строк могут произвести положительное впечатление, ваш же пример с Тарковским).
apropos пишет:

 цитата:
Это так. Но еще очень многое зависит и от личностных, так скажем, особенностей читателей - образования, жизненного опыта, способности к анализу и проч. И даже от внимательности при чтении.


Это да, важно. Последнее, кстати, влияет и на представление о сюжете и идее книги в целом.
apropos пишет:

 цитата:
Например, кто-то восхищается князем Андреем на балу и предпочитает видеть в нем героя-любовника, при этом стараясь не вспоминать о том, как он, допустим, относился к своей первой жене (или не замечать это). Так проще, так удобнее - делить мир на белое и черное, без полутонов и оттенков.


Да так, несомненно проще (тренд современного образования, увы), но только для тех, кто не любит "изучать человеческую натуру". Князь Андрей, чуть ли не единственный, кто меня в романе действительно заинтересовал, как личность именно своей противоречивостью, наличием в характере полутонов. Отсюда и очень двойственное отношение к нему и отсюда нехватка этой двойственности в образе созданном Тихоновым.
Поэтому, кстати, по поводу интерпретации характеров в экранизациях и театральных постановках споров всегда больше, чем по поводу сюжета.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 235
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 07:30. Заголовок: Хелга пишет: Мужско..


Хелга пишет:

 цитата:
Мужской состав, отсутствие любовной линии, преодоление? Это я пытаюсь угадать средства, которые используются в жанре военной драмы. Хотя, не все актеры не были фронтовиками. Папанов, например, воевал. Но да, в большинстве не были.
Вообще, тема, как, что и почему, какие средства используют, как получается атмосфера фильма - очень любопытна и интересна.

Хотя, мужской состав - не факт (сама себе отвечаю ) Например, "А зори здесь тихие".


Преодоление, смелость, риск (в случае с захватом машины), героизм (ликвидация аварии), духовная высота, честность. Впрочем все эти элементы в советском кино могли встретиться и в драме "производственной" типа "Высота" (причём эти заимствования из военного жанра были сознательными как и выражения типа "битва за урожай"). Дополнительный посыл даёт тема военного братства, показанная духовная близость однополчан, причём ни когда-то, а даже здесь и сейчас и отход от моральных норм мирной жизни (опять же машина) + средства выразительности чисто актёрские.
Но я всё же не специалист, так дилетант, всего не перечислю. Просто, когда тебе на такие вещи указывают спецы потом начинаешь их как-то интуитивно видеть

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 31845
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 21:09. Заголовок: Светния пишет: Прео..


Светния пишет:

 цитата:
Преодоление, смелость, риск (в случае с захватом машины), героизм (ликвидация аварии), духовная высота, честность. Впрочем все эти элементы в советском кино могли встретиться и в драме "производственной" типа "Высота" (причём эти заимствования из военного жанра были сознательными как и выражения типа "битва за урожай"). Дополнительный посыл даёт тема военного братства, показанная духовная близость однополчан, причём ни когда-то, а даже здесь и сейчас и отход от моральных норм мирной жизни (опять же машина) + средства выразительности чисто актёрские.



Все эти средства применены, и в результате получился совершенно удивительный пронзительный фильм, о войне без войны. Подумалось еще о средствах, получается, что в этом фильме как бы все наоборот - мы не видим героев во время войны, а только в мирное время, уже после. А в "Зорях.." прием - небольшие рассказы о героинях в мирное время, параллельно с военным. Этот прием, видимо, развит в не военном, но экстремальном "Экипаже", где первая часть - герои в мире, а вторая часть - на "войне", в экстремальных условиях. И получилось здорово. Конечно, сравнение с ВиМ здесь сомнительное и трудноватое, но это как раз вариант удачного решения, как показать героев в мире и на войне. И, возможно, могла бы быть такая экранизация ВиМ - каждая часть посвящена одному из главных героев. Может быть, в этом случае каждый эпизод можно тщательно продумать и "мирно" и "военно". И какие-то части посвятить не главным героям, и их точке зрения на происходящее. Например, "Соня", Княжна Марья", "Васька Денисов"...

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 236
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.18 19:09. Заголовок: Хелга пишет: Все э..


Хелга пишет:

 цитата:
Все эти средства применены, и в результате получился совершенно удивительный пронзительный фильм, о войне без войны.


Да фильм совершенно удивительный , куда там современным "военным" фильмам (это к слову, об умении снимать военную драму).
Хелга пишет:

 цитата:
И, возможно, могла бы быть такая экранизация ВиМ - каждая часть посвящена одному из главных героев. Может быть, в этом случае каждый эпизод можно тщательно продумать и "мирно" и "военно". И какие-то части посвятить не главным героям, и их точке зрения на происходящее. Например, "Соня", Княжна Марья", "Васька Денисов"...


Ну с "Экипажем" (кстати в новом "экипаже" вроде о том же, а выразительные средства другие, характеры другие и впечатление от истории совершенно другое) и"Белорусским вокзалом" было просто там изначально писался сценарий.
В "А зори..." чуть только намеченные (или вовсе не намеченные) в повести линии мирной жизни развёрнуты очень талантливо и главное самим автором.
Опять же повесть небольшая.
С ВиМ так не выйдет, боюсь, более того, Лев Николаевичь...эээ как бы поточнее сказать разворачивает перед нами историческое полотно. Показ через главных героев при таком фокусе очень затруднён. Кроме того главные герои у него не совсем герои, самый главный герой - великий и могучий русский народ. Кстати, это одна из причин сложности съёмок.
К слову о средствах выразительности, мне кажется режиссёр должен адекватно оценивать свои возможности - постановщика. Иначе при попытке "замахнуться на Вильяма нашего Шекспира" может случиться конфуз.
Вот пример "Остров сокровищ" Владимира Воробьёва. Замечательный режиссёр театра музкомедии, у него есть чудеснейшие комедии (преимущественно музыкальные) один "Труффальдино..." чего стоит. И вот взялся он снимать авантюрный роман для подростков (то бишь с дидактическими элементами) и вышло плохо. Главный герой откровенно ребёнок, хотя должен быть подросток лет 13-15 (причём по сознанию взрослее нынешних). Что уже портит впечатление. Затем режиссёр интерпретировал сюжет как трагикомедию с элементами ужаса. Госприёмка элементы ужаса и большую часть откровенно трагедийного порезала, ибо фильм детский. Осталась считай одна комедия, которая при просмотре сильно противоречила печальному голосу взрослого Джима за кадром о кошмаре того путешествия. Вот не верю Я (кстати известный мультфильм - это такой "дружеский шарж" мультипликатора на данную Экранизацию).
И "Остров сокровищь" Евгения Фридмана, 1 серия (а не 3 как в указанном выше). То есть сюжет сильно сокращён, но ощущения лакун нет. Никаких суперакцентов на ужасах поиска сокровищ (есть элементы юмора, но в меру), всё показано, я бы сказала ...обыденно. Однако вся тяжесть пути, весь страх, всё отчаянье и незрелость героя ты буквально кожей ощущаешь.
Вывод не умеешь не берись, но с трезвой оценкой творческих способностей себя любимого в мире искусства (любого) часто оооочень большие проблемы.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38937
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.18 22:20. Заголовок: Светния пишет: прини..


Светния пишет:
 цитата:
принимаю и индийскую и американскую версии ГиП, но в особо вопиющих случаях (см. 2005) не могу.

Ну, в общем, да, у меня тоже так. Индийскую я просто не видела (и нет желания, поскольку вообще не люблю индийский кинематограф), а американский фильм мне нравится, даже несмотря на.
А ГиП-2005 - как принять, так и простить - невозможно.
Светния пишет:
 цитата:
поводу интерпретации характеров в экранизациях и театральных постановках споров всегда больше, чем по поводу сюжета

Согласна.
Характеры (и идея еще, на мой взгляд) - куда важнее сюжета. На какие-то неточности или изменения сюжета всегда можно закрыть глаза, если все остальное совпадает.
Кстати по этому поводу - здесь уже упоминаемый фильм Пан или пропал по роману Хмелевской Все красное.
Сюжет частично переписан (причем основательно, сама суть интриги полностью изменена), но настолько хороша как сама атмосфера, как характеры и актеры, что фильм этот стал одним из моих любимых. При этом я люблю и этот роман Хмелевской, хотя теперь могу признать, что фильм получился лучше книги - с моей, разумеется, точки зрения.
А вот экранизация другой ее книги - Что сказал покойник - произвела совсем другое впечатление. И сюжет в основном сохранен, и характеры вроде бы не подвели, а чего-то не хватает. Смотреть неинтересно. То ли динамика утеряна, то ли еще что-то. Там отличные актеры, есть прелестные сцены, а общее впечатление какое-то неудовлетворительное.
Что-то не то.
Светния пишет:
 цитата:
главные герои у него не совсем герои, самый главный герой - великий и могучий русский народ.

Ну я бы так не сказала. В школе, да, так учили, но я воспринимаю роман несколько по-другому.
Антивоенная эпопея, скорее, на примере ужаса войны - и на личном уровне, и на общественном. И герои его эту идею и проводят, в том числе.
Хелга пишет:
 цитата:
И, возможно, могла бы быть такая экранизация ВиМ - каждая часть посвящена одному из главных героев. Может быть, в этом случае каждый эпизод можно тщательно продумать и "мирно" и "военно".

Ну, у того Бондарчука (пардон, что я все его привожу в пример) - серии и называются по именам героев - кн.Андрея, Наташи Ростовой и Пьера (еще одна - третья - называется 1812 год). Что до остальных персонажей - сильно раздробится, да и по времени все в "именные" серии просто не получится собрать. Там же все в разные годы происходит и вследствие постепенно накапливающихся событий, не всегда связанных друг с другом. Не получится.
Светния пишет:
 цитата:
режиссёр должен адекватно оценивать свои возможности - постановщика.

Ну да, это в идеале, а на деле далеко не все могут смириться с тем, что что-то не могут. Светния пишет:
 цитата:
с трезвой оценкой творческих способностей себя любимого в мире искусства (любого) часто оооочень большие проблемы.

И, боюсь, не только в мире искусства.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 31846
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.18 22:38. Заголовок: apropos пишет: Тарк..


apropos пишет:

 цитата:
Тарковский берет за основу идею произведения и воспроизводит ее уже в своем понимании. От Пикника на обочине остались только понятия зоны и сталкера, сюжет Лема в основном в фильме есть, но сам автор был недоволен, как я читала, интерпретацией его замысла.
Мне, как ни странно (потому что я обычно предпочитаю книги кинематографу), больше нравятся эти так называемые экранизации Тарковского - вероятно потому, что они так красивы и загадочны - ? Или мне ближе его интерпретации - ? Не знаю.


Наверно, Тарковский, будучи художником в самом себе, просто не мог следовать чьим-то сюжетам и образам. Ему достаточно было идеи, на которую он накручивал себя и свое восприятие. И у него получалось, потому что ему было что сказать, и делал он это не ради того, чтобы выпендриться и сказать миру: "посмотрите, каков я!". Просто он на самом деле таков был.
Американский Солярис до сих пор так и не посмотрела, почему-то опасаюсь.

Светния пишет:

 цитата:
С ВиМ так не выйдет, боюсь, более того, Лев Николаевичь...эээ как бы поточнее сказать разворачивает перед нами историческое полотно. Показ через главных героев при таком фокусе очень затруднён. Кроме того главные герои у него не совсем герои, самый главный герой - великий и могучий русский народ. Кстати, это одна из причин сложности съёмок.


Это невозможно - сделать героем произведения, будь то роман или фильм, народ и чтобы это произведение не было бы пафосной плакатной картинкой. И историческое полотно и народ только через судьбы отдельных личностей, так думается. Сложность в балансе меж личным и историческим. Чуть свались в какую-то сторону и получается, как мы уже обсуждали, либо лавстори, либо плакатный фильм.

apropos пишет:

 цитата:
Ну, у того Бондарчука (пардон, что я все его привожу в пример) - серии и называются по именам героев - кн.Андрея, Наташи Ростовой и Пьера (еще одна - третья - называется 1812 год). Что до остальных персонажей - сильно раздробится, да и по времени все в "именные" серии просто не получится собрать. Там же все в разные годы происходит и вследствие постепенно накапливающихся событий, не всегда связанных друг с другом. Не получится.


Нужен гениальный сценарист и гениальный режиссер, и все получится.

apropos пишет:

 цитата:
Кстати по этому поводу - здесь уже упоминаемый фильм Пан или пропал по роману Хмелевской Все красное.
Сюжет частично переписан (причем основательно, сама суть интриги полностью изменена), но настолько хороша как сама атмосфера, как характеры и актеры, что фильм этот стал одним из моих любимых. При этом я люблю и этот роман Хмелевской, хотя теперь могу признать, что фильм получился лучше книги - с моей, разумеется, точки зрения.
А вот экранизация другой ее книги - Что сказал покойник - произвела совсем другое впечатление. И сюжет в основном сохранен, и характеры вроде бы не подвели, а чего-то не хватает. Смотреть неинтересно. То ли динамика утеряна, то ли еще что-то. Там отличные актеры, есть прелестные сцены, а общее впечатление какое-то неудовлетворительное.


Да, Пан или пропал чертовски хорошо сделан, и книга хороша. Детективная интрига, вернее, развязка ее в книге слабовата, а в фильме - шикарно развита. Вроде, сама Хмелевская заценила.
Мне «Покойник» нравится, в фильме масса интересных моментов, но, думаю, все дело в том, что «Все красное» лучше по всем статьям, шикарнейшая компания, полицейский зажигает на каждой странице и в каждом кадре. В "Покойнике", увы этого не хватает, и в книге и в фильме.
Есть еще отличная экранизация Хмелевской, опять же по мотивам - "Лекарство от любви" по "Клин клином". Намного лучше книги.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38938
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.18 23:03. Заголовок: Хелга пишет: И у нег..


Хелга пишет:
 цитата:
И у него получалось, потому что ему было что сказать, и делал он это не ради того, чтобы выпендриться

Именно, и потому его фильмы так хороши, я бы даже сказала - прекрасны.
Хелга пишет:
 цитата:
Это невозможно - сделать героем произведения, будь то роман или фильм, народ и чтобы это произведение не было бы пафосной плакатной картинкой.

Ну да. И народ все равно предстанет в виде отдельных людей, но пафос убьет в них все живое.
Хелга пишет:
 цитата:
Сложность в балансе меж личным и историческим

Это так, наверное. Но историю ведь тоже личности творят.
Хелга пишет:
 цитата:
Нужен гениальный сценарист и гениальный режиссер, и все получится.

И еще гениальные актеры.
Не, если серьезно, то я - хоть и ничего не понимаю в специфике кинематографа, считаю, что можно экранизировать ВиМ, и фильм получится, если к роману отнесутся с любовью и пониманием, и желанием показать его.
Хелга пишет:
 цитата:
«Все красное» лучше по всем статьям, шикарнейшая компания

Ну там все так удачно сложилось - и актеры подобраны изумительно, и новая интрига очень хороша и искусно вплетена в канву фильма.
Честно говоря, у меня было предубеждение. Начинала смотреть с опаской, не "книжная" интрига раздражала так, что я ее из вредности просто проматывала, следила лишь за компанией в доме - было любопытно узнать, что и как сняли. Все так понравилось, что второй раз уже посмотрела с интригой Жигунова - и полностью ее оценила - это действительно получилось шикарно и куда лучше романной.
И актеры, конечно, умопомрачительно просто сыграли.
Хелга пишет:
 цитата:
Есть еще отличная экранизация Хмелевской, опять же по мотивам - "Лекарство от любви" по "Клин клином". Намного лучше книги.

Да, лучше - и тоже, кстати, с измененной интригой. Очень люблю этот фильм и периодически его пересматриваю. поднимает настроение.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1762
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.18 10:28. Заголовок: Хелга пишет: Да, Пан..


Хелга пишет:
 цитата:
Да, Пан или пропал чертовски хорошо сделан, и книга хороша. Детективная интрига, вернее, развязка ее в книге слабовата, а в фильме - шикарно развита. Вроде, сама Хмелевская заценила.
Мне «Покойник» нравится, в фильме масса интересных моментов, но, думаю, все дело в том, что «Все красное» лучше по всем статьям, шикарнейшая компания, полицейский зажигает на каждой странице и в каждом кадре. В "Покойнике", увы этого не хватает, и в книге и в фильме.
Есть еще отличная экранизация Хмелевской, опять же по мотивам - "Лекарство от любви" по "Клин клином". Намного лучше книги.

Спасибо! Я, конечно, попробую посмотреть, но...! Во-первых, я слишком люблю Хмелевскую, чтобы смириться с изменением сюжета Покойника пыталась смотреть, но мне это показалось ужасным с первых кадров, и я решила времени на это не тратить. Это была моя первая книга Хмелевской, я ее перечитывала несчетно, а потом друзья милосердно подсунули мне "Роман века" на польском и показали, как читаются отдельные сочетания букв. С той поры я понимаю польский, даже разговорную речь И уж потом начался праздник, когда ее начали, наконец-то, печатать и у нас: "Все красное" я читала в журнале Смена, и изъянов в нем не нашла
Так что для просмотра мне нужно совершенно точно сказать себе, что это нечто, не имеющее отношения к тому, что я люблю, тогда, может быть, это пойдет. Раньше абстрагироваться от экрана и переступить через отторжение увиденного мне помогало вязание: чтобы слушать и только посматривать, что там происходит.
Если же говорить об экранизациях, которые я приняла безоговорочно, и которые мне подарили новый взгляд на героев - это "Сага о Форсайтах" (2002) click here.



Мне было интересно, конечно, как создатели представляют себе "совершенную" красоту, которая губит всех, кто попадается на ее пути, но, конечно, как и любая визуализированная абстракция, Ирен в фильме меня разочаровала, но она не помешала мне посмотреть все "одим махом".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38940
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.18 15:56. Заголовок: Klo пишет: Я, конечн..


Klo пишет:
 цитата:
Я, конечно, попробую посмотреть, но...! Во-первых, я слишком люблю Хмелевскую, чтобы смириться с изменением сюжета

Дык мы тоже любим Хмелевскую!
Не могу сказать, что все ее романы мне одинаково нравятся, но Все красное, Что сказал покойник, Подозреваются все (и еще несколько) - мои любимые, тоже неоднократно перечитанные.
И я с предубеждением начинала смотреть Пан или пропал - и куда-то это предубеждение в итоге пропало. Я простила все - все изменения интриги, сюжета и прочую отсебятину, потому как полностью - на мой взгляд, конечно - воссоздана атмосфера романа, все персонажи такие яркие, искрометные. И все очень смешно, как и должно быть.
Мне кажется, интерпретация удалась на славу.
Покойник тоже неплох, кстати. И изменений там меньше, хотя и они совсем неплохи. Вполне в духе Хмелевской.
Klo пишет:
 цитата:
как создатели представляют себе "совершенную" красоту, которая губит всех, кто попадается на ее пути

Мне кажется, помимо красоты внешней у Ирен должна быть бездна обаяния - именно обаяние так притягивает людей (и мужчин в частности). Одной красотой трудно очаровать. Я так понимаю, у Ирен в фильме с этим не очень.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1764
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.18 17:18. Заголовок: apropos пишет: Все к..


apropos пишет:
 цитата:
Все красное, Что сказал покойник, Подозреваются все (и еще несколько) - мои любимые, тоже неоднократно перечитанные.

Еще Роман века, Две головы, одна нога... Ой, хочу перечитать, причем, все одновременно!

apropos пишет:
 цитата:
помимо красоты внешней у Ирен должна быть бездна обаяния - именно обаяние так притягивает людей (и мужчин в частности). Одной красотой трудно очаровать. Я так понимаю, у Ирен в фильме с этим не очень.

Я ее в фильме даже и красивой не назвала бы В романе мой любимый герой - старый Джолион, я всегда активно не любила Флер, Ирен для меня неживая совсем, не вызывающая никаких эмоций, а Сомс оставался непонятым. Но здесь он невероятный, одержимый этой жуткой страстью... Мне, кстати, понравилось, что создатели не стали "старить" героев от серии к серии. Есть в этом что-то от вечности и незыблемости...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 199 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 145
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100