Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 36606
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 20:59. Заголовок: Редактируем Переполох


Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 28236
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:02. Заголовок: Дык я уже несколько ..


Дык я уже несколько первых глав забрала, буду выкладывать, с завтрашнего дня, наверное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36608
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:05. Заголовок: ДА, выкладывай. Ну и..


ДА, выкладывай. Ну и мне фронт работ надо выделить. Если помнишь, я там из середины что-то правила, но надо с начала, ага.
И решить, что делать с Лиззи. У тебя была идея какая-то, помнится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28237
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:10. Заголовок: apropos пишет: И ре..


apropos пишет:

 цитата:
И решить, что делать с Лиззи. У тебя была идея какая-то, помнится.



Ой, я уже и не помню. Но думаю, сильно менять образы не стоит, чуть сместить акценты в сторону иронии.

Насчет фронта, у меня начаты 1 - 4, значит, берешь 5 - 8?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36610
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:13. Заголовок: Хелга пишет: берешь ..


Хелга пишет:
 цитата:
берешь 5 - 8?


А как увязывать все будем - потом?
Хелга пишет:

 цитата:
сильно менять образы не стоит, чуть сместить акценты в сторону иронии.


Сместить, обязательно. Но Лиззи надо менять - однозначно. причем сильно менять. Ты, если не ошибаюсь, предлагала ее сделать подозрительной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28239
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:18. Заголовок: apropos пишет: А ка..


apropos пишет:

 цитата:
А как увязывать все будем - потом?


Ну или вариант - читаю все подряд и присылаю тебе.

apropos пишет:

 цитата:
Сместить, обязательно. Но Лиззи надо менять - однозначно. причем сильно менять. Ты, если не ошибаюсь, предлагала ее сделать подозрительной.


Правда? Ох, Skleroz, друг мой... Боюсь, это лет пять работы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36612
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:22. Заголовок: Хелга пишет: Боюсь, ..


Хелга пишет:
 цитата:
Боюсь, это лет пять работы.


Не, не будем развозить - там главы короткие, пишется быстро и легко.
Хелга пишет:

 цитата:
читаю все подряд и присылаю тебе.


Может, сначала просто выкладываем по главе - что есть - обсуждаем, надо что менять или нет, а потом по очереди берем в работу?
Или -чтобы не простаивать - выкладываем и обсуждаем сразу по несколько глав, решаем, что переделать и разбираем себе фрагменты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28241
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:25. Заголовок: apropos пишет: Може..


apropos пишет:

 цитата:
Может, сначала просто выкладываем по главе - что есть - обсуждаем, надо что менять или нет, а потом по очереди берем в работу?
Или -чтобы не простаивать - выкладываем и обсуждаем сразу по несколько глав, решаем, что переделать и разбираем себе фрагменты?


Давай так, ага. У меня кстати, 1 - 3 перечитанные, так что могу сразу выложить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28242
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:27. Заголовок: Вообще, стороннему н..


Вообще, стороннему наблюдателю, вероятно, уже кажется странным - столько лет прошло, а мы все носимся с этим «Переполохом». Вот дурочки, а?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36614
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:30. Заголовок: Хелга пишет: 1 - 3 п..


Хелга пишет:
 цитата:
1 - 3 перечитанные, так что могу сразу выложить.


Дык давай, ага.
Хелга пишет:
 цитата:
стороннему наблюдателю, вероятно, уже кажется странным


Ну, это уже не наша проблема, а наблюдателя, если таковой сыщется.
Надо уже до ума довести - мы тогда на радостях, что дописали, все бросили, но оно - недоделанное - же вылезает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28244
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:32. Заголовок: Небольшое предислови..


Небольшое предисловие авторов,
в котором в Розингс Парке появляются первые гости


Каждый год на Пасху в Розингс Парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси и полковник Фицуильям. Не изменили они этой традиции и весной 181** года, но приехали не одни, а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли, приятеля мистера Дарси. Сам Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещал вскоре появиться в Кенте.
Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме почти неограниченное число их друзей и знакомых.
Компания в карете и верхами прибыла в Розингс, гости разошлись по своим комнатам, но Дарси задержался в холле, обеспокоенный тем, что его сестра, мисс Джорджиана, которая уже две недели, гостила у леди Кэтрин, не вышла встретить его. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, на церемонии встречи гостей отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, разделил недоумение кузена. Леди Кэтрин, отдавая распоряжения слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно внося поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.
− Что ж, значит, это судьба, − Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.
− Что значит − судьба? − рассеянно переспросила хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.
− Судьба −это неизбежное стечение обстоятельств, − пояснил полковник и показал тетушке на вошедшего в холл дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.
− Что это?! – в ужасе воскликнула леди Кэтрин и напустилась на Дугласа:
− Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно верните его туда, где взяли!
− Никак не могу, миледи, − невозмутимо ответствовал дворецкий. − Господа приказали привести собаку в дом.
− Господа?! Собаку − в дом?! − ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников.
− Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку? Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса…
− Мадам, − выступил вперед Дарси. − Это породистый ретривер.
− МакФлай, − добавил Фицуильям. − Он родился в Шотландии.
− И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц − вам или мисс Энн, − продолжил Дарси.
− Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь − ваш, любезная тетушка, − с этими словами Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то привлекло его в незнакомой леди, потому что в следующую минуту он завилял, ткнулся мокрым носом в ее руку и, пренебрегая всеми приличиями, встал на задние лапы, чтобы лизнуть обретенную хозяйку в щеку.
− Прекрати немедленно, негодник! − едва успев увернуться, шикнула на него леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. − Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню! Дуглас, немедленно выведите его из дома!
Но дворецкий не успел сдвинулся с места, как полковник заявил:
− Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, которая должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, − добавил он, с трудом сдерживая улыбку.
− Я же говорил − судьба, − заметил Дарси, направляясь к лестнице.
− МакФлай − очень умная собака, − добавил Фицуильям и проследовал за кузеном.
− Пес молод, энергичен и весьма забавен, − откликнулся с лестницы Дарси. − Вам он доставит немало приятных минут.
− Где вы только его взяли? − леди Кэтрин растерянно посмотрела на собаку, которая наконец успокоилась и уселась рядом, взирая полными обожания глазами на свою новую хозяйку и гулко постукивая хвостом по блестящим плиткам пола.
− Нам повезло, − Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. − Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы − лорда Бэкингема. Уверяю вас, тетушка, мне никогда еще не доводилось так удачно раскинуть карты и выиграть два роббера подряд.
− Лучше бы вы проиграли, − пробормотала леди Кэтрин, но племянники этого уже не услышали.

Вечер мог бы пройти в весьма приятной обстановке, поскольку прибывшие дамы, мисс Кэролайн Бингли и миссис Херст, с воодушевлением делились с хозяйкой интереснейшими великосветскими сплетнями, а джентльмены увлеченно обсуждали последние политические и биржевые новости, охоту и лошадей, не забывая при этом уделять внимание прекрасной половине компании. Но все удовольствие испортил МакФлай, который быстро освоился в гостиной и то и дело напоминал о своем присутствии.
Он смахнул хвостом на пол бокал мистера Херста, с коллекционным вином, тем испортив дорогой ковер и приведя в состояние крайнего возмущения свою хозяйку и пострадавшего гостя. Едва миссис Херст попыталась развлечь общество игрой на фортепьяно, пес страстно завыл и забил передними лапами в такт музыке. Стоило гостям усесться за карточные столы, как МакФлай стащил несколько карт, которые были найдены лишь спустя четверть часа под подушками углового дивана, из-за чего и без того расстроенный мистер Херст проиграл в вист немало очков леди Кэтрин. Это помогло ей более снисходительно отнестись к выходкам собаки и стерпеть опустошение гостем целой бутылки старого французского бургундского.
Мисс Бингли украдкой разглаживала помятые складки платья и снимала длинные рыжие шерстинки, прилипшие к нему после того, как МакФлай попытался поприветствовать ее. Дарси и Фицуильям весело переглядывались после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видимый на сапоге одного и на изжеванное кружево манжета сорочки второго.
К концу вечера, измученный новой обстановкой пес, высунув язык и раскинув лапы, прикорнул на подоле платья леди Кэтрин, отчего она не могла встать с места. Лишь помощь племянников, которые оттащили прочь упирающуюся и скулящую собаку, позволила ей с достоинством подняться и удалиться в свою комнату. Но МакФлай, не желая расставаться со своей новой хозяйкой, кинулся следом, и гости имели удовольствие слышать постепенно отдаляющийся веселый лай, громкие увещевания и вскрики почтенной дамы.
Казалось, ничего хуже этого рыжего кошмара в Розингсе уже произойти не может, однако события последующих дней показали, что на свете случаются вещи и пострашнее неугомонного шотландского пса.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28245
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:33. Заголовок: Такие главки маленьк..


Такие главки маленькие на фоне сама знаешь чего. О, невинность опыта и первые шаги по стезе...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36615
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:46. Заголовок: Предисловие − ..


Предисловие

 цитата:
− Что ж, значит, это судьба, − Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу,


Убрала бы леди Кэтрин - и так понятно, чей дворецкий. Или вместе леди Кэтрин написала бы - дворецкому Розингса, а то много имен сразу.

 цитата:
− Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, которая она должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, − добавил он, с трудом сдерживая улыбку.



 цитата:
− Нам повезло, − Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. − Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы − лорда Бэкингема

Может, Бэкингема заменить на Баскервиля?

 цитата:
Он смахнул хвостом на пол бокал мистера Херста, с коллекционным вином


Запятая не нужна.
А так все годится, думаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28247
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 21:56. Заголовок: apropos пишет: Може..


apropos пишет:

 цитата:
Может, Бэкингема заменить на Баскервиля?



Можно, ага. Ну тогда исправлю и в копилку? Вторую выложить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36618
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:02. Заголовок: Давай, ага..


Давай, ага

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28248
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:12. Заголовок: Ну, то есть она перв..


Ну, то есть она первая.

Глава первая,
в которой обсуждается, какое количество незваных гостей считать излишним

«Тем серым холодным роковым утром прибыл в Розингс-Холл гонец с посланием от сэра Рупрехта, в котором просил он сэра Хьюго приютить его несчастное семейство в своих владениях, так как пожар, случившийся в его замке, оставил от их жилища лишь холодные закопченные каменные стены...»
Из «Истории зловещих событий,
произошедших в Розингс-Холле в 1513 году,
правдиво изложенных Джошуа Остейном,
эсквайром».


Розингс, 18 апреля, воскресенье, 18** года, 12:45 пополудни

− Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, − заявила на следующий день леди Кэтрин. − Ума не приложу, как они все разместятся в его доме.
Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы была вынуждена отлучиться к арендаторам по каким-то срочным делам.
− О чем вы, мадам? − Дарси поднял голову от книги, которую пытался читать, но безуспешно, поскольку рядом с ним на диване пристроилась мисс Бингли. Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы, восторгалась его отсутствующей сестрой и вслух планировала приятное времяпрепровождение в Розингсе, прогулки и пикники, на которые ее должен был сопровождать не кто иной, как мистер Дарси собственной персоной.
Дарси отвечал сухо и кратко, всем видом показывая, что увлечен чтением, и появление тетушки, с новостями, которые могли заинтересовать некоторых гостей, оказалось для него настоящим спасением.
− Проезжая сейчас мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, − леди Кэтрин прошла в глубь библиотеки, на ходу снимая перчатки. За ней трусцой вбежал МакФлай и запрыгнул на самое удобное кресло у камина.
− Брысь, негодник! − леди Кэтрин погрозила пальцем собаке, которая с обиженным видом слезла с кресла и улеглась на ковер у ног Дарси.
− Можете представить, к ним напросились его родственники из Хартфордшира, − продолжала леди Кэтрин. − Беннеты, кажется. Под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть... Не помню.
Мисс Бингли отвела взор от Дарси и переглянулась с миссис Херст – Беннеты были им хорошо известны. Даже в Лондоне Кэролайн была вынуждена встречаться с мисс Джейн Беннет, а стоило уехать в Кент, как все семейство тут же объявляется в непосредственной близости от Розингса. Создавалось впечатление, что им теперь никогда не отделаться от этих хартфордширских знакомых.
− Хорошенькие? − заинтересованно спросил полковник Фицуильям, выглядывая из-за развернутой газеты. Он еще не имел чести быть знакомым с родственниками мистера Коллинза.
− Мистер Коллинз говорит − вполне милые молодые леди, только младшие несколько... легкомысленны, − раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин своего пастора. − Старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит?!
− Это говорит лишь о том, что у их отца нет ни гроша, − заметил Дарси.
− А имение их отца наследует мистер Коллинз, − вспомнила леди Кэтрин. − Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет удачно замуж и не сможет поддерживать существование остальных... Впрочем, сейчас я думаю о том, что пасторский дом хоть и должным образом улучшен с моей помощью, вряд ли сможет вместить столько гостей. Надо указать на это мистеру Коллинзу.
− И вы полагаете, это сократит список гостей? − спросил полковник.
− Куда там! − ответила леди Кэтрин. − Эта многочисленная родня мистера Коллинза сегодня утром выехала из Лонгборна и к вечеру будет здесь. Придется... Придется кого-то из них пригласить остановиться в Розингсе.
− И кого вы намереваетесь разместить здесь? − оживился Фицуильям, предвкушая знакомство со шестью или семью девушками, среди которых хоть одна наверняка окажется симпатичной.
Дарси захлопнул книгу и потрепал за ухом довольного этим МакФлая.
− Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, − задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив ухмылку полковника, тут же поправилась:
− Пожалуй, в Розингс я приглашу мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в коттедже мистера Коллинза.
− И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! − ахнула мисс Бингли. −Леди Кэтрин, умоляю вас!..
Миссис Херст тоже встрепенулась, отложила свое шитье и просительно взглянула на хозяйку Розингса. Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала посещение Незерфилда, имения, которое ее брат решил взять в аренду в Хартфордшире, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.
− Хорошо, хорошо, − леди Кэтрин забеспокоилась, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. − Если вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот.
При этих словах Дарси встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова восхищаться взглядом прекрасных глаз мисс Элизабет, которые, по мнению Кэролайн, были совершенно невыразительны.
− Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, − всполошилась миссис Херст. − Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.
− Какое непростительное легкомыслие с его стороны! − недовольно воскликнула мисс Бингли. − Следует немедля написать Чарльзу, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне на необходимое время...
− Зная Бингли, могу предположить, что он уже выехал и не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, − негромко заметил мистер Дарси.
Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат вновь встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, несколько примирили его с разлукой с мисс Джейн Беннет, но новая встреча может вновь разбудить чувства к этой недостойной его девице. Миссис Херст думала о том же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более, что вскоре в Розингсе должна была появиться мисс Дарси, которую они мечтали видеть своей невесткой.
− Кузины тоже скоро возвращаются в Розингс, − напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. − Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу?
− Что вы такое говорите! – возмутилась леди Кэтрин. − Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат...
Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая.
− Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили побольше овощей и мяса, −вполголоса заметила хозяйка Розингса, подумав, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья.
− Почему вы молчите, Дарси? – обратилась она к стоящему у окна племяннику. –Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?
− Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, −отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну.
Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы:
− Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них − быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: двух старших кузин мистера Коллинза я забираю сюда. Сегодня вечером мы обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить к обед у. И я еще должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом.
− Боже мой! − с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. − Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери... Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал.
Миссис Херст захихикала:
− Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе.
− Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, − предположила мисс Бингли и покосилась на Дарси, молча взиравшего в окно.
− А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве! – не дождавшись ответа, добавила Кэролайн.
Кэролайн пыталась напомнить Дарси, как мисс Элизабет явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках, но вместо него отозвалась леди Кэтрин.
− Что за странные манеры, −недовольно заметила она. − Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!
− Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.
− В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! − непререкаемо заявила леди Кэтрин. − Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей?
− Я полагаю, его единственное желание − доставить вам удовольствие, мадам, − отвлекся от созерцания окна Дарси.
− Бедный мистер Коллинз! – воскликнула мисс Бингли. − Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря.
− В этом ему повезло, − поддакнула миссис Херст. − Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме...
− Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, − подхватила Кэролайн.
− Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, − заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.
− В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, − рассеянно отозвался Дарси.
− Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! − рассмеялась мисс Бингли.
Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он подошел к столику, где лежала большая старинная книга, которая его давно заинтересовала, и погладил потемневший от времени кожаный переплет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36619
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:35. Заголовок: 1 глава Хотя Кэролай..


1 глава

 цитата:
Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как - все ее внимание было обращено на соседа.



 цитата:
Дарси отвечал сухо и кратко, всем видом показывая, что увлечен чтением, и появление тетушки, с новостями, которые что могли заинтересовать некоторых гостей, оказалось для него настоящим спасением.



 цитата:
− Это говорит лишь о том, что у их отца нет ни гроша, − заметил Дарси.


их отца - повторяется в следующей фразе, да и почему нет ни гроша? Может, заменить на - нет приданого?

 цитата:
− Куда там! − ответила леди Кэтрин. − Эта многочисленная родня мистера Коллинза сегодня утром выехала из Лонгборна и к вечеру будет здесь. Придется...


Как-то быстро они доехали. Может - вчера уж выехала - ?

 цитата:
− И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! − ахнула мисс Бингли. −Леди Кэтрин, умоляю вас!..


Нет пробела.

 цитата:
− Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, − всполошилась миссис Херст. − Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.


Вот здесь, может, что о Марсе или Венере? Или созвездии? У нас в начале совсем нет этой фишки у миссис Херст.

 цитата:
− Почему вы молчите, Дарси? – обратилась она к стоящему у окна племяннику. –Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?


Нет пробела.

 цитата:
− Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, −отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну.


Нет пробела.

 цитата:
− Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них − быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: двух старших кузин мистера Коллинза я забираю сюда. Сегодня вечером мы обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить к обед у.


Слово разделилось.

 цитата:
− А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве! – не дождавшись ответа, добавила Кэролайн.
Кэролайн пытаясь напомнить Дарси, как мисс Элизабет явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках, но вместо него отозвалась леди Кэтрин.



 цитата:
− Что за странные манеры, −недовольно заметила она. − Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!


Нет пробела.

А Дарси какой-то скучный. Какая-то у него фишка хоть есть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28250
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:43. Заголовок: Ага, отлично! http:..


Ага, отлично!

apropos пишет:

 цитата:
А Дарси какой-то скучный. Какая-то у него фишка хоть есть?


Ну погоди, он потом же будет эти... запонки отрывать. Ну и он не скучный, а замкнутый. Интраверт, одним словом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36621
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:46. Заголовок: Хелга пишет: запонк..


Хелга пишет:

 цитата:
запонки отрывать


Запонки мало, надо еще какую-то фишку. Может, с окном? Он что-то слишком часто возле него стоит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28251
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:50. Заголовок: apropos пишет: Мож..


apropos пишет:

 цитата:
Может, с окном? Он что-то слишком часто возле него стоит.


Урезать количество стояний у окна? А, может, будет задумчиво писать на стекле Элизабет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36622
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:54. Заголовок: Хелга пишет: Урезат..


Хелга пишет:

 цитата:
Урезать количество стояний у окна? А, может, будет задумчиво писать на стекле Элизабет?


Не, пусть стоит - хоть что-то у него. А писать - ну, это не то.
Ладно, пусть пока будет таким. Подумала, полковник у нас тоже без фишки, и ничего.
Но полковник остроумный, а Дарси скорее бука.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28252
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 22:58. Заголовок: apropos пишет: Под..


apropos пишет:

 цитата:
Подумала, полковник у нас тоже без фишки, и ничего.
Но полковник остроумный, а Дарси скорее бука.


Нормальные парни, они еще себя не показали. И потом типа канон и все такое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36624
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:00. Заголовок: Хелга пишет: И потом..


Хелга пишет:
 цитата:
И потом типа канон и все такое.


А что канон? С каноном у нас все в порядке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 583
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:02. Заголовок: Хелга, apropos - ht..


Хелга, apropos -
Я только сегодня собралась по своей новогодней традиции освежить ГиП во всех его проявлениях, и на страницу "Переполоха" на сайте заглянула.

apropos пишет:
 цитата:
Но полковник остроумный, а Дарси скорее бука

Полковник пока всего лишь несколько легкомыслен, а Дарси пока всего лишь сдержанно-замкнут (он сам еще не понял, что происходит, ведь в эпизоде с собакой он вполне себе жизнерадостен, даже где-то ехиден)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36626
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:07. Заголовок: Klo http://jpe.ru/g..


Klo
Klo пишет:
 цитата:
и на страницу "Переполоха" на сайте заглянула.


Дык он же удален.
Черт,я как вспомню, что его в диком виде на либрусеке выложили - начинаю заводиться. Причем, у них тексты вообще не удаляются - теперь в таком виде и будет болтаться. Если только попросить заменить на отредактированный.
Убила бы того, кто нам такую подлянку сделал.
Klo пишет:
 цитата:
Дарси пока всего лишь сдержанно-замкнут


Ошарашен известиями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28256
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:07. Заголовок: Klo пишет: Полковни..


Klo пишет:

 цитата:
Полковник пока всего лишь несколько легкомыслен, а Дарси пока всего лишь сдержанно-замкнут (он сам еще не понял, что происходит, ведь в эпизоде с собакой он вполне себе жизнерадостен, даже где-то ехиден)



Спасибо за впечатление! По-моему, это то, что нужно пока.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28257
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:09. Заголовок: apropos пишет: Есл..


apropos пишет:

 цитата:
Если только попросить заменить на отредактированный.


Ну там можно написать "библиотекарю", заменят, думаю.

apropos пишет:

 цитата:
Дык он же удален.


Кстати, у меня текст только до 4-й главы включительно и все.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 586
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:09. Заголовок: apropos пишет: Дык о..


apropos пишет:
 цитата:
Дык он же удален

Дык и я о том!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36629
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:12. Заголовок: Хелга пишет: у меня..


Хелга пишет:

 цитата:
у меня текст только до 4-й главы включительно и все.


У меня же файл. Я тебе разве не присылала?
А откуда у тебя тогда первые главы?
Klo пишет:

 цитата:
Дык и я о том!

А-а-а...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28258
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:13. Заголовок: apropos пишет: У ме..


apropos пишет:

 цитата:
У меня же файл. Я тебе разве не присылала?
А откуда у тебя тогда первые главы?



Нет, не присылала. А главы я брала давным давно с сайта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36630
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:14. Заголовок: Хелга пишет: Ну там..


Хелга пишет:

 цитата:
Ну там можно написать "библиотекарю", заменят, думаю.


Только на то и надеюсь.
Кстати, Водоворот там тоже выложили - и вроде бы я, как автор, могу иметь доступ к телу. Может, получится ляпы убрать.
Надо будет им написать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36631
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:14. Заголовок: Хелга пишет: А глав..


Хелга пишет:

 цитата:
А главы я брала давным давно с сайта.


Понятно. Сейчас пришлю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28260
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:17. Заголовок: apropos пишет: и вр..


apropos пишет:

 цитата:
и вроде бы я, как автор, могу иметь доступ к телу.


Ну, во всяком случае, можешь там все бесплатно скачивать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36632
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:21. Заголовок: Хелга пишет: Ну, во..


Хелга пишет:

 цитата:
Ну, во всяком случае, можешь там все бесплатно скачивать.


Кстати, ты тоже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36634
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:27. Заголовок: А, забыла - у меня ..


А, забыла - у меня и к названиям глав были какие-то претензии, помнится. Там что-то поправить где-то надо. Кажется.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28263
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:37. Заголовок: apropos пишет: А, з..


apropos пишет:

 цитата:
А, забыла - у меня и к названиям глав были какие-то претензии, помнится. Там что-то поправить где-то надо. Кажется.




Открыть тему Заметки и загвоздки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36638
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:39. Заголовок: Хелга пишет: Открыт..


Хелга пишет:

 цитата:
Открыть тему Заметки и загвоздки?


А зачем? Запутаемся, боюсь, все здесь лучше, нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28265
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 23:43. Заголовок: apropos пишет: А за..


apropos пишет:

 цитата:
А зачем? Запутаемся, боюсь, все здесь лучше, нет?



Ну хорошо, пусть тут.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28267
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.12 13:44. Заголовок: Предисловие дубль Ещ..


Предисловие дубль Еще кое-что подправила плюс тапки.

«И сбирались они под мрачными сводами,
И чадили над ними смоляные факелы,
И смеялись они над бедой и невзгодами, -
То мужчины смеялись, а женщины плакали.
Кто же прав, кто виновен, никто не узнает.
То, что скрыто, найти никому неподвластно.
Кровь пролита, уста навсегда замолчали -
Улыбается странница-смерть сладострастно...»
Эпиграф к «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенной Джошуа Остейном, эсквайром»

Небольшое предисловие авторов,
в котором в Розингс Парке появляются первые гости

Каждый год на Пасху в Розингс Парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси и полковник Фицуильям. Не изменили они этой традиции и весной 181** года, но приехали не одни, а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли, приятеля мистера Дарси. Сам Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещал вскоре появиться в Кенте.
Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме внушительное количество их друзей и знакомых.
Компания в карете и верхами прибыла в Розингс, гости разошлись по своим комнатам, но Дарси задержался в холле, обеспокоенный тем, что его сестра, мисс Джорджиана, которая уже две недели гостила у леди Кэтрин, не вышла встретить его. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, на церемонии встречи гостей отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, разделил недоумение кузена. Леди Кэтрин, отдавая распоряжения слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно внося поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.
− Что ж, значит, это судьба, − Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.
− Что значит − судьба? − рассеянно переспросила хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.
− Судьба −это неизбежное стечение обстоятельств, − пояснил полковник и показал тетушке на вернувшегося дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.
− Что это?! – в ужасе воскликнула леди Кэтрин и напустилась на Дугласа:
− Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно верните его туда, где взяли!
− Никак не могу, миледи, − невозмутимо ответствовал дворецкий. − Господа приказали привести собаку в дом.
− Господа?! Собаку − в дом?! − ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников.
− Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку? Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса…
− Мадам, − выступил вперед Дарси. − Это породистый ретривер.
− МакФлай, − добавил Фицуильям. − Он родился в Шотландии.
− И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц − вам или мисс Энн, − продолжил Дарси.
− Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь − ваш, любезная тетушка, − с этими словами Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то привлекло его в незнакомой леди, потому что в следующую минуту завилял хвостом, ткнулся мокрым носом в ее руку и, пренебрегая всеми приличиями, встал на задние лапы, чтобы лизнуть обретенную хозяйку в щеку.
− Прекрати немедленно, негодник! − едва успев увернуться, воскликнула леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. − Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню! Дуглас, немедленно выведите его из дома!
Но дворецкий не успел сдвинулся с места, как полковник заявил:
− Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, она должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, − добавил он, с трудом сдерживая улыбку.
− Я же говорил − судьба, − заметил Дарси, направляясь к лестнице.
− МакФлай − очень умная собака, − добавил Фицуильям и проследовал за кузеном.
− Пес молод, энергичен и весьма забавен, − откликнулся с лестницы Дарси. − Вам он доставит немало приятных минут.
− Где вы только его взяли? − леди Кэтрин растерянно посмотрела на собаку, которая наконец успокоилась и уселась рядом, взирая полными обожания глазами на свою новую хозяйку и гулко постукивая хвостом по блестящим плиткам пола.
− Нам повезло, − Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. − Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы − лорда Баскервиля. Уверяю вас, тетушка, мне никогда еще не доводилось так удачно раскинуть карты и выиграть два роббера подряд.
− Лучше бы вы проиграли, − пробормотала леди Кэтрин, но племянники этого уже не услышали.

Вечер мог бы пройти в весьма приятной обстановке, поскольку прибывшие дамы, мисс Кэролайн Бингли и миссис Херст, с воодушевлением делились с хозяйкой интереснейшими светскими сплетнями, а джентльмены увлеченно обсуждали последние политические и биржевые новости, охоту и лошадей, не забывая при этом уделять внимание прекрасной половине компании. Но все удовольствие испортил МакФлай, который быстро освоился в гостиной и то и дело напоминал о своем присутствии.
Он смахнул хвостом на пол бокал мистера Херста с коллекционным вином, тем испортив дорогой ковер и приведя в состояние крайнего возмущения хозяйку и пострадавшего гостя. Едва миссис Херст попыталась развлечь общество игрой на фортепьяно, пес страстно завыл и забил передними лапами в такт музыке. Стоило гостям усесться за карточные столы, как МакФлай стащил несколько карт, которые были найдены лишь спустя четверть часа под подушками углового дивана, из-за чего и без того расстроенный мистер Херст проиграл в вист немало очков леди Кэтрин. Это помогло ей более снисходительно отнестись к выходкам собаки и стерпеть опустошение гостем целой бутылки старого бургундского.
Мисс Бингли украдкой разглаживала помятые складки платья и снимала длинные рыжие шерстинки, прилипшие к нему после того, как МакФлай попытался поприветствовать ее. Дарси и Фицуильям весело переглядывались после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видимый на сапоге одного и на изжеванное кружево манжеты сорочки второго.
К концу вечера, измученный новой обстановкой пес, высунув язык и раскинув лапы, прикорнул на подоле платья леди Кэтрин, отчего она не могла встать с места. Лишь помощь племянников, которые оттащили прочь упирающуюся и скулящую собаку, позволила ей с достоинством подняться и удалиться в свою комнату. Но МакФлай, не желая расставаться со своей новой хозяйкой, кинулся следом, и гости имели удовольствие слышать постепенно отдаляющийся веселый лай, громкие увещевания и вскрики почтенной дамы.
Казалось, ничего хуже этого рыжего кошмара в Розингсе уже произойти не могло, однако события последующих дней показали, что на свете случаются вещи и пострашнее присутствия неугомонного шотландского пса.






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28312
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 11:42. Заголовок: Глава первая, в кото..


Глава первая,
в которой обсуждается, какое количество незваных гостей считать излишним


«Тем серым холодным роковым утром прибыл в Розингс-Холл гонец с посланием от сэра Рупрехта, в котором просил он сэра Хьюго приютить его несчастное семейство в своих владениях, так как пожар, случившийся в его замке, оставил от их жилища лишь холодные закопченные каменные стены...»
Из «Истории зловещих событий,
произошедших в Розингс-Холле в 1513 году,
правдиво изложенных Джошуа Остейном,
эсквайром».


Розингс, 18 апреля, воскресенье, 18** года, 12:45 пополудни

− Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, − заявила на следующий день леди Кэтрин. − Ума не приложу, как они все разместятся в его доме.
Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы отлучилась к арендаторам по каким-то срочным делам.
− О чем вы, мадам? − Дарси поднял голову от книги, которую пытался читать, но безуспешно, поскольку рядом с ним на диване пристроилась мисс Бингли. Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы, восторгалась его отсутствующей сестрой и планировала приятное времяпрепровождение в Розингсе, прогулки и пикники, на которые ее должен был сопровождать не кто иной, как мистер Дарси собственной персоной.
Дарси отвечал сухо и кратко, всем видом показывая, что увлечен чтением, и появление тетушки с новостями оказалось для него настоящим спасением.
− Проезжая сейчас мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, − леди Кэтрин прошла в глубь библиотеки, на ходу снимая перчатки. За ней трусцой вбежал МакФлай и запрыгнул в самое удобное кресло у камина.
− Брысь, негодник! − леди Кэтрин погрозила пальцем собаке, которая с обиженным видом слезла с кресла и улеглась на ковер у ног Дарси.
− Можете представить, к ним напросились его родственники из Хартфордшира, − продолжала леди Кэтрин. − Беннеты, кажется. Под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть... Не помню.
Мисс Бингли отвела взор от Дарси и переглянулась с миссис Херст – Беннеты были им хорошо известны. Даже в Лондоне Кэролайн была вынуждена встретиться с одной из сестер Беннет, а стоило уехать в Кент, как все семейство тут же объявляется в непосредственной близости. Создавалось впечатление, что им теперь никогда не отделаться от этих хартфордширских знакомых.
− Хорошенькие? − заинтересованно спросил полковник Фицуильям, выглядывая из-за развернутой газеты. Он еще не имел чести быть знакомым с родственниками мистера Коллинза.
− Мистер Коллинз говорит, что вполне милые молодые леди, только младшие несколько... легкомысленны, − раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин своего пастора. − Старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит?!
− Это говорит лишь о том, что у них нет приданого, − заметил Дарси.
− А имение их отца наследует мистер Коллинз, − продолжила леди Кэтрин. − Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет замуж... Впрочем, сейчас я думаю о том, что пасторский дом, хоть и должным образом улучшен с моей помощью, вряд ли сможет вместить столько гостей. Надо указать на это мистеру Коллинзу.
− И вы полагаете, это сократит число гостей? − спросил полковник.
− Увы! − ответила леди Кэтрин. − Многочисленная родня мистера Коллинза уже выехала из Лонгборна и к вечеру будет здесь. Придется... Придется кого-то из них поселить в Розингсе.
− И кого же? − оживился Фицуильям, предвкушая знакомство с шестью или семью девушками, среди которых хоть одна наверняка окажется симпатичной.
Дарси захлопнул книгу и потрепал за ухом довольного этим МакФлая.
− Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, − задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив ухмылку полковника, тут же поправилась:
− Пожалуй, в Розингс я приглашу мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в Хансфорде.
− И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! − ахнула мисс Бингли. − Леди Кэтрин, умоляю вас!
Миссис Херст тоже встрепенулась, отложила свое шитье и умоляюще взглянула на хозяйку Розингса. Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала недавнее посещение Незерфилда, имения, которое ее брат решил взять в аренду в Хартфордшире, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.
− Хорошо, хорошо, − кивнула леди Кэтрин, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. − Если вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот.
При этих словах Дарси встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова восхищаться взглядом прекрасных глаз мисс Элизабет, которые, по мнению Кэролайн, были совершенно невыразительны.
− Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, − встрепенулась миссис Херст. − Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.
− Какое непростительное легкомыслие с его стороны! − недовольно воскликнула мисс Бингли. − Следует немедля написать Чарльзу, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне...
− Зная Бингли, могу предположить, что он уже выехал и не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, − негромко заметил мистер Дарси от окна.
Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат вновь встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, сгладили его чувства к этой недостойной девице, но новая встреча могла вновь разбудить их. Миссис Херст подумала о том же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более что вскоре в Розингсе должна была появиться Джорджиана, мисс Дарси – сестры мечтали видеть ее своей невесткой.
– Марс как раз вошел в точку встречи с транзитной Венерой, все не просто так, – пробормотала миссис Херст, которая все события жизни и общества сверяла с гороскопами.
− Кузины тоже скоро возвращаются в Розингс, − напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. − Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу?
− Что вы такое говорите! – возмутилась леди Кэтрин. − Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат...
Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая.
− Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили побольше овощей и мяса, − вполголоса заметила хозяйка Розингса, подумав, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья.
− Почему вы молчите, Дарси? – обратилась она к стоящему у окна племяннику. – Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?
− Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, − отозвался Дарси, подергав свою запонку, и вновь отвернулся к окну.
Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы:
− Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них − быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: две старшие кузины мистера Коллинза поселятся здесь. Сегодня вечером обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить к обеду. И я должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом.
− Боже мой! − с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. − Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери... Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал.
Миссис Херст захихикала:
− Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе.
− Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, − предположила мисс Бингли и покосилась на упомянутого джентльмена, опять взиравшего в окно.
− А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве! – не дождавшись ответа, добавила она, видимо, пытаясь напомнить Дарси, как мисс Беннет явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках. Он промолчал, но отозвалась леди Кэтрин:
− Что за странные манеры? Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!
− Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.
− В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! − непререкаемо заявила леди Кэтрин. − Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей?
− Я полагаю, его единственное желание − доставить вам удовольствие, мадам, − отвлекся от созерцания окна Дарси.
− Бедный мистер Коллинз! – воскликнула мисс Бингли. − Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря.
− В этом ему повезло, − поддакнула миссис Херст. − Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме...
− Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, − подхватила Кэролайн.
− Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, − заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.
− В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, − рассеянно отозвался Дарси, оторвав запонку.
− Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! − рассмеялась мисс Бингли.
Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он рассеянно положил запонку на подоконник и, покинув свое любимое место у окна, подошел к столу, где лежала большая старинная книга, которая его давно заинтересовала, и погладил потемневший от времени кожаный переплет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36670
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 12:06. Заголовок: Хелга http://jpe.ru/..


Хелга
Мне кажется, все хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28315
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 12:12. Заголовок: apropos http://i787..


apropos

Поменяла там кое-что. Как Марс и запонки, пойдут? И насчет зачеркнутой фразы, мне кажется, она лишняя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36675
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 12:27. Заголовок: Ага, хорошо - и тран..


Ага, хорошо - и транзитная Венера очень кстати!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 613
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 13:45. Заголовок: Можно? http://i.smil..


Можно?
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28319
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 13:57. Заголовок: Klo http://jpe.ru/g..


Klo

Спасибо! Поправила. Продолжайте, плиз, в том же духе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36679
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 20:08. Заголовок: Klo http://jpe.ru/g..


Klo
Да, у тебя тапки отлично получается кидать.

Хелга, ты еще выкладывай - следующие главы, чтобы быстренько по ним пройтись. И оглавление тоже - просмотреть названия глав, ага?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28323
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.13 20:58. Заголовок: apropos пишет: ты е..


apropos пишет:

 цитата:
ты еще выкладывай - следующие главы, чтобы быстренько по ним пройтись. И оглавление тоже - просмотреть названия глав, ага?



Перечитываю и выкладываю, ага. Но чуть попозже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28344
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.13 15:44. Заголовок: Глава вторая, в кот..


Глава вторая,
в которой выясняется, какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа


в которой подтверждается, насколько важную роль в жизни человека играет колесо

«Мрачным и печальным был путь сэра Рупрехта и его семьи. Тяжелые воспоминания о сгоревшем добре и пугающая неизвестность впереди погрузили в молчание несчастных путников, и даже кони плелись, словно разделяя с хозяевами их скорбь. В лесу стемнело, мрачные кроны над головами путешественников, казалось, прижимали их к земле, таинственные звуки леса пугали их...»

Из «Истории зловещих событий…»


Дорога в четырех милях от Хансфорда, 18 апреля, воскресенье, 4:35 вечера

Если бы Лидия Беннет каким-то чудом могла услышать слова полковника, она, несомненно, воспрянула бы духом. Сейчас же, трясясь в битком набитом экипаже, не имея даже возможности выглянуть в окно, она чувствовала, что жизнь к ней весьма несправедлива. Вместо того чтобы отправиться в Брайтон или в Лондон к дяде, приходится ехать в какое-то захолустье к несносному мистеру Коллинзу, где наверняка никогда ничего примечательного не происходит и не произойдет.
Резкий толчок внезапно прервал ее горькие размышления. Похоже, крутой поворот дороги оказался не по силам видавшему лучшие дни экипажу, и все пассажиры повалились друг на друга под аккомпанемент испуганных причитаний миссис Беннет.
Глава семейства первым выбрался из накренившегося экипажа, затем помог выйти членам своего многочисленного семейства.
− Что случилось?! − восклицала миссис Беннет. − Мы разбились?
− Не совсем, − отвечал ей супруг.− Похоже, мы еще живы и здоровы. А вот экипаж, по всей видимости, пострадал.
− Как вы можете оставаться столь спокойным, когда мы оказались в такой ужасной ситуации? − возмутилась его жена, в панике оглядывая пустынную дорогу. − И что теперь нам делать?
Ей никто не ответил, поскольку мистер Беннет отошел к кучеру, который угрюмо рассматривал соскочившее с оси колесо, а ее дочери, обрадованные возможностью немного размяться, разбрелись в разные стороны. Китти и Лидия уселись на траву у обочины и принялись о чем-то перешептываться, Мэри уткнулась в книгу, которую из-за тряски не могла читать в дороге, а Элизабет подошла к отцу. Тем временем мистер Беннет обратился к жене и дочерям.
− Небольшая неприятность, леди, − сказал он. − Колесо наскочило на камень и сломалось. Боюсь, сегодня мы уже не попадем в дом мистера Коллинза. Нам придется искать пристанище на ночь.
− Пристанище?! На ночь?! Мистер Беннет, что вы такое говорите? Вы совсем не бережете мои бедные нервы! − истерически вскричала миссис Беннет.
− Несчастья ниспосланы нам свыше и нередко оказываются скрытым счастьем, − глубокомысленно изрекла Мэри.
− А я ужасно хочу есть! − заявила Китти.
− Ой, а я просто умираю от смеха при мысли, что нам придется ночевать на дороге! − добавила Лидия.
− Ах, если бы вы знали, как я страдаю! – вновь напомнила о своих нервах миссис Беннет.
− Странно, почему вдруг отвалилось колесо? − спросила Элизабет.
− Без помощи кузнеца починить его не получится, − ответил мистер Беннет. − Еще и ось треснула.
К общему хору добавил свой голос кучер, с философским видом созерцая покосившийся экипаж:
− За поворотом дороги должен быть постоялый двор. Мы только что его проехали.
До маленькой, но вполне чистой гостиницы "Олень и яичница" они добрались не так скоро, как хотелось бы – приходилось часто останавливаться и давать возможность миссис Беннет отдохнуть, так как она не привыкла совершать столь длинные пешие прогулки.
Поговорив с хозяином гостиницы, мистер Беннет вернулся к дамам, которые в изнеможении расселись на диване возле входа, и сообщил им удручающую новость, что ни свободных комнат, ни экипажей нет.
Растроенные этим известием, Беннеты решили хотя бы поужинать. Пока они утоляли голод холодной телятиной и вареной морковью, фортуна повернулась к ним лицом. Хозяин гостиницы начал опасаться, что громкие жалобы миссис Беннет распугают всех деревенских завсегдатаев, которые каждый вечер заходили пропустить пару кружек пива перед сном. Хозяйке же совершенно не понравились взгляды, которые все без исключения лица мужского пола, собравшиеся под этой крышей, бросали на общительную мисс Лидию. Под натиском жены и звонкой монеты хозяин проникся судьбой нежданных гостей и послал одного из слуг в Трифем-Хаус – дом, что находился неподалеку от гостиницы, в котором, по его сведениям, в данное время никто не жил.
Вскоре слуга вернулся с известием, что присматривающий за домом привратник согласился, хоть и весьма сдержанно, приютить несчастное семейство на ночь.
Две младшие мисс Беннет были в восторге, да и их матушка приободрилась. Ее, правда, огорчило известие о том, что владелец дома находится в отсутствии, но кто знает этих джентльменов. Вдруг он вернется к утру, и у девочек появится возможность познакомиться с неким приятным молодым человеком, пусть не с пятью, но хотя бы с тремя тысячами годового дохода!
Закончив трапезу, порядком утомленные путешественники направились к месту предполагаемого ночлега. Однако, когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились. Строение оказалось огромным, но старым и мрачным. Его восточная часть превратилась в руины. Западное крыло выглядело более обжитым – на окнах виднелись портьеры, которые, впрочем, были наглухо задернуты.
− Мне кажется, прежде здесь был монастырь или аббатство, − сказала Мэри, увидев высокие каменные башни. – Что, если ночью мы услышим звон колоколов и пение монахов?
− Я не войду в эти развалины! − заявила Лидия. − Наверняка там полно пауков, мышей и привидений.
− Девочка моя, ну что ты говоришь?! – воскликнула миссис Беннет.
– Не беспокойся, девочка, твоя мать распугает всех пауков в округе, – пробормотал мистер Беннет, осматривая дом.
– У нас не слишком большой выбор, но этот дом мне определенно не нравится, – добавила Элизабет.
Неожиданно Китти взвизгнула:
− Ой, посмотрите! Там... там… в окне!
− Китти, ты не бережешь мои нервы! Что там может быть?! − недовольно воскликнула миссис Беннет.
− Но, мама, − со слезами в голосе ответила Китти, − я видела, как в окне колыхнулась штора. Это точно привидение!
− Кэтрин Беннет, не стоит выдумывать небылицы, − строго сказал мистер Беннет.
− Я не выдумала, − упрямо твердила Китти.
Миссис Беннет снова начала ахать и требовать нюхательную соль.
− Соли нет, зато есть дом и крыша, − констатировал мистер Беннет и направился ко входу. Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге показался заспанный слуга в мятой ливрее.
− Что вам угодно? − недовольно спросил он, разглядывая стоящую перед домом компанию.
− Добрый вечер! У нас сломался экипаж, а в гостинице нет мест, − ответил мистер Беннет. − Хозяин гостиницы посоветовал нам этот дом.
− Прошу прощения, сэр, − слуга явно почувствовал себя неловко. − Наш хозяин, мистер Айленд Шип, эсквайр, только что вернулся, занял единственную пригодную для жилья спальню и приказал, чтобы его не беспокоили. Да и места в доме нет. Отсюда до Хансфорда четыре мили, до Розингса около четырех с половиной, но если идти вон той лесной тропинкой, то до имения всего мили полторы. Более ничем не могу посодействовать. Не обессудьте, сэр.
Дверь со скрипом закрылась, оставив обескураженного мистера Беннета стоять на пороге. Остальные члены семейства растерянно переглянулись.
− Странно, − сказала Элизабет, − в таком большом доме нашлось место только для его хозяина? Очень странно… Значит, нам придется добираться до Розингса пешком.
− Я не пойду по лесу! − взвизгнула миссис Беннет. − У меня нет сил! Никто не щадит мои нервы!
− Людей почему-то страшит неизвестность, хотя вся наша жизнь состоит из неизвестности, − вставила Мэри. − Известно лишь прошлое, а будущее...
− Мэри, немедленно прекрати выступать со своими изречениями, − накинулась на нее миссис Беннет.
− Довольно! – глава семейства обвел взглядом тут же притихшую аудиторию. − Мы пойдем в Розингс. Если имение всего в полутора милях, мы можем пройти по тропинке через лес.
Он предложил руку причитающей жене и повел ее по тропе, указанной слугой негостеприимного эсквайра. За ними потянулись всхлипывающая Китти под руку с Лидией и Мэри. Элизабет, оглядываясь вокруг, замыкала процессию.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28345
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.13 16:06. Заголовок: Глава третья, из кот..


Глава третья,
из которой читатель узнает, что священники могут приносить не только благие вести


«Сэр Хьюго не питал теплых чувств к своим родственникам, но не мог показать себя негостеприимным хозяином. Он приказал зажарить быка к приезду гостей и затопить камины в комнатах левого крыла замка...»

Из «Истории зловещих событий...»


Розингс, 18 апреля, воскресенье, 6:40 вечера

Во время обеда в Розингсе родственники пастора более не упоминались, хотя все присутствующие думали об их скором приезде.
Леди Кэтрин мысленно прикидывала, каким количеством спален располагает дом пастора и не придется ли ей пригласить на жительство в Розингс трех девиц вместо двух. Полковник радовался, что в доме поселятся молодые леди, с которыми − как он надеялся − можно будет приятно провести время. Дарси вспоминал прекрасные глаза мисс Элизабет Беннет и сомневался, стоит ли ему видеть их вновь. Мистер Херст размышлял, сможет ли этот Беннет, которого он помнил весьма смутно, оказаться достойным партнером в вист вместо болтливого и суетливого Коллинза. Миссис Херст продолжала беспокоиться, что старшая мисс Беннет приедет вместе со своим семейством и опять вскружит голову доверчивому и легко увлекающемуся брату, а мисс Бингли пыталась понять, каким образом мисс Элизабет Беннет смогла привлечь внимание Дарси, и как ей самой добиться такого результата. Так и не прояснив для себя этот вопрос, Кэролайн решила вернуться к старому и, как ей казалось, самому верному способу завоевать его сердце – как можно чаще восхищаться его сестрой.
− Я с таким нетерпением жду приезда мисс Джорджианы! − воскликнула она. – Наконец-то мы сможем вдоволь наговориться с нею! И я жажду услышать, как мисс Дарси играет на фортепьяно. Да и с мисс де Бер мы так давно не виделись, − спохватившись, добавила она, взглянув на леди Кэтрин. − Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф?
− На следующей неделе, − кратко отозвался Дарси.
− Я буду счастлива обсудить с ней весьма познавательную статью из «Наблюдателя»...
− Сомневаюсь, что Джорджиану смог бы заинтересовать даже абзац из этого журнала, − сказал Дарси. − Она предпочитает романы.
− Романы?! − невольно ахнула Кэролайн. Она иногда тайком почитывала романы, но никогда бы не призналась вслух, что позволяет себе столь легкомысленное занятие. Впрочем, «Наблюдатель» она тоже не читала, но недавно в Лондоне на каком-то скучнейшем вечере обсуждалась статья из этого журнала, и мисс Бингли запомнила этот разговор, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы.
− Исключительно романы, − подтвердил полковник, услышав, о чем идет речь. − Все эти «Глории», «Страшные тайны», «Клермонты» и «Зачарованные…э-э... пещеры», кажется...
− «Замки», − подсказал Дарси. − «Зачарованный замок» − любимый роман Джорджианы.
− Она зачитала его до дыр, − вспомнил Фицуильям. − Там герой − какой-то рыцарь… То ли Домульд, то ли Муарод...
− Лоуманд? Нет, кажется, его зовут Ро… Романул… − неуверенно сказал Дарси.
− Как только вы позволяете моей племяннице читать такие книги? – вступила в разговор леди Кэтрин, которая тоже иногда позволяла себе отвлечься от повседневных забот чтением какого-нибудь популярного романа, но также тщательно скрывала эту свою слабость.
− Энн даже не предполагает, что могут издаваться романы с подобными названиями, − заметила она и обратилась к Кэролайн:
− Мисс Бингли, вы сможете поговорить о серьезной литературе с моей дочерью. Уверена, она прочитала много сочинений выдающихся английских писателей и способна поддержать столь интересный разговор.
Кэролайн, несколько напуганная предполагаемой эрудицией мисс де Бер, притихла и до конца обеда не промолвила ни слова. Но едва джентльмены после портвейна присоединились к дамам в гостиной, она опять подсела к Дарси:
− Мистер Дарси, − сказала она. − После посещения Розингса вы, вероятно, направитесь в Лондон, на сезон.
− Отнюдь, − ответил Дарси, которого очень утомила напористость мисс Бингли. − Из Кента я поеду в Пемберли.
− Глупости, Дарси! − фыркнула леди Кэтрин, услышав конец его фразы и истолковав ее по-своему. − Отчего это вам вдруг вздумалось уезжать?! Вы ведь только что приехали. И Энн... Вы непременно должны дождаться возвращения Джорджианы и Энн. Неужели вы не захотите провести здесь какое-то время с собственной сестрой и увидеть свою кузину?!
Слегка удивленный Дарси сказал, что намерен пробыть в Розингсе не менее месяца, если только не утомит своим присутствием дорогую тетушку.
Успокоенная леди Кэтрин попросила миссис Херст сыграть что-нибудь на фортепьяно, чтобы развлечь гостей, но стоило гостье усесться за инструмент, как на пороге гостиной появился дворецкий, из-за ноги которого выглядывала обиженная морда МакФлая.
− Я же приказала не пускать сюда этого пса! − напустилась леди Кэтрин на Дугласа, который тут же начал выпихивать собаку из комнаты. МакФлай с визгом сопротивлялся насилию и в конце концов все же вывернулся из рук дворецкого, и бросился к своей хозяйке.
− Уберите его! − вскрикнула она и попыталась спихнуть грязные лапы пса со своих колен. − Кыш, брысь, негодник!
Но МакФлай не успокоился, пока не облобызал лицо и руки леди Кэтрин, после чего с довольным видом растянулся у ее ног.
− Вот же паршиве… негодник! − бормотала леди Кэтрин, вытирая платком лицо и стряхивая комья грязи и шарики репейника со своего шелкового платья. Мисс Бингли на всякий случай отодвинулась подальше от собаки, а Дарси и Фицуильям переглянулись, с трудом сохраняя серьезные выражения лиц.
− Зачем вы привели его сюда? − набросилась леди Кэтрин на дворецкого, приведя себя в более-менее приличный вид.
− Ваше сиятельство, − с невозмутимым видом ответил вышколенный годами службы слуга. − Собака сбежала из привратницкой, куда вы велели ее поселить, и мы несколько часов искали ее в доме и парке.
− Как так?! − возмутилась леди Кэтрин. − Пропала моя собака, а вы даже не доложили мне об этом?
− Не осмелились, ваше сиятельство. Хотели сначала найти.
− Бедняжка, − леди Кэтрин похлопала МакФлая по шее. − Ты, наверное, проголодался и устал, и весь такой грязный.
Она с ужасом посмотрела на свою ладонь, которая приняла грязновато-серый оттенок.
− Немедленно приготовьте ему ванну! − распорядилась она. − И накормите!
− Но мистер Коллинз...
− При чем здесь мистер Коллинз? Мистер Коллинз не имеет никакого отношения к моей собаке.
− Мистер Коллинз здесь, ваше сиятельство, и умоляет его принять.
− Что же вы молчали? − встрепенулась миледи. – Наверное, мистер Коллинз пришел сообщить, что его гости прибыли в Хансфорд, хотя ему нужно было просто прислать слугу с запиской. Тем не менее, я должна отметить его скромность и почтительное отношение к своей патронессе...
В этот момент на пороге гостиной появился, кланяясь, весьма взволнованный мистер Коллинз.
− Что с вами случилось, мистер Коллинз? − поинтересовалась леди Кэтрин, тут же заметив его непривычно взъерошенный вид и небрежно завязанный галстук.
− Э... ваше сиятельство, э... − замялся пастор и переступил с ноги на ногу.
− Ну, говорите же! − потребовала хозяйка дома и незаметно сунула МакФлаю кусок бисквита.
− Кузена… Кузена и его семьи до сих пор нет... Они исчезли... Все... Все исчезли... − промямлил мистер Коллинз.
Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. Мистер Херст залпом допил бокал портвейна и вновь наполнил его из графина, предусмотрительно захваченного им из столовой. Дарси нахмурился, Фицуильям встал и подошел к тетке.
− Как это исчезли? − грозно осведомилась леди Кэтрин. − Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения!
− Уверяю вас, ваше сиятельство, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашего сиятельства, поэтому я и нахожусь в таком отчаянии! Должно быть, случилось нечто непредвиденное, задержавшее их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я не могу себе и представить, каким образом что-то могло произойти с ними в пределах владений вашего сиятельства...
Леди Кэтрин решительно повернулась к дворецкому:
− Немедленно отправьте слуг на дорогу, ведущую в Хансфорд, − приказала она и спросила у перепуганного пастора:
− Что было предпринято для того, чтобы их разыскать?
− Я постоянно смотрел на дорогу, ваше сиятельство… − ответил несчастный мистер Коллинз.
В разговор вмешался Фицуильям, который знаком остановил Дугласа и попросил мистера Коллинза объясниться более обстоятельно. Пастор разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже следовало прибыть.
После некоторых уточнений выяснилось, что мистер Коллинз весь день посматривал на дорогу и даже посылал слугу на холм, чтобы сверху взглянуть, не едет ли в Хансфорд какой экипаж. Уже вечером пастор догадался отправить слугу в ближайшую придорожную гостиницу «Олень и яичница» − ту, что находится за лесом. Тогда-то и выяснилось, что у каких-то путешественников, по описанию похожих на Беннетов, в дороге сломался экипаж. Эти путники около трех часов назад пообедали в гостинице, просились на ночлег, но поскольку там не оказалось свободных комнат, пошли пешком в Трифем-Хаус − пустующий дом мистера Айленда Шипа. Привратник дома сообщил слуге мистера Коллинза, что к нему стучались какие-то люди, но по некоторым причинам он не смог пустить их на ночлег и посоветовал отправиться куда-нибудь в другое место. С тех пор Беннетов никто не видел, и в доме мистера Коллинза они тоже не появились.
− Все это ужасно и совершенно возмутительно! − заявила леди Кэтрин. − Я крайне недовольна!
− Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, − защебетала мисс Бингли, стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность.
− Хорошо, что сегодня нет дождя, − сказала миссис Херст. − Но я прочитала в газете, что Марс сейчас приблизился к созвездию Козерога, а это всегда сулит неприятности путешественникам.
− Что скажете, Фицуильям? − Дарси взглянул на полковника. −Как нам лучше поступить?
− Думаю, что самое правильное в данной ситуации отправиться на их поиски. Раз их нет на дороге, то можно предположить, что они направились в Хансфорд через лес и заблудились там. Нам стоит взять слуг и пойти им навстречу. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти родственников мистера Коллинза до наступления темноты.
− Я пойду с вами! − глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу.
− И я! − миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением, пожелала присоединиться к сестре.
− Идти в лес?! − леди Кэтрин с удивлением уставилась на возбужденных дам. − Там темно, сыро, и бог знает, что с вами там может приключиться.
− Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, − мисс Бингли улыбнулась Дарси.
− Право, не думаю, леди, что вам стоит выходить из дома, − сказал он и посмотрел на полковника, который лишь пожал плечами, наблюдая, как дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья. Леди Кэтрин, заявив, что лично будет руководить поисками, также поднялась к себе, наказав племянникам непременно ее дождаться.
Когда все собрались в холле, а слуги на улице зажгли переносные фонари, леди Кэтрин посоветовала Коллинзу отправиться домой и там ожидать вестей о заблудившихся родственниках. Мистера Херста, учитывая количество выпитого им портвейна, было решено оставить в Розингсе. Кузены обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, отправиться к дому Айленда Шипа.
− Замечательная мысль, мистер Дарси! Я иду с вами, − заявила мисс Бингли.
− А я, с вашего позволения, присоединюсь к вам, − обратилась миссис Херст к полковнику.
Джентльменам ничего не оставалось, как согласиться с решительно настроенными дамами.
Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь в Розингсе. В сопровождении дворецкого и МакФлая, неотступно следовавшего за своей хозяйкой, миледи вышла на улицу, чтобы самолично проводить обе поисковые группы, которые вскоре углубились в парк, направляясь к лесу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28347
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.13 19:17. Заголовок: Глава четвертая, в к..


Глава четвертая, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие

«Тяжелые двери отворились с глухим скрежетом. Сэр Хьюго шагнул навстречу приехавшим, ожидая увидеть кузена, но перед ним предстали лишь родственники жены сэра Рупрехта.
- А где же кузен? - спросил хозяин Розингс Хилла.
- Мы разминулись в лесу, - ответил сэр Роджер».
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 18 апреля, воскресенье, 9:05 вечера

Едва поисковые группы скрылись из виду, как леди Кэтрин заметила в розарии, находящемся неподалеку от дома, мелькание света от фонаря.
– Дуглас! – сказала она дворецкому. – Кто там бродит в моем розарии?
– Сейчас узнаю, ваше сиятельство, – дворецкий направился было в ту сторону, но леди Кэтрин жестом остановила его, заявив:
– Я сама проверю, кто осмелился вечером гулять в парке без моего разрешения.
Она решительно направилась к розарию в сопровождении МакФлая, чрезвычайно обрадованного предстоящей прогулкой. Дуглас последовал за хозяйкой. Пройдя через арку, от которой расходились узкие дорожки, вдыхая нежный аромат ранних полураспустившихся роз, леди Кэтрин растерянно оглянулась, не видя нарушителя. МакФлай на полном ходу врезался в розовый куст, взвыл, уколовшись о шипы, и удрал из розария восвояси.
– Неужели злоумышленник успел скрыться? – миледи посмотрела вслед МакФлаю и нахмурилась:
– Этот пес даже не подозревает, что должен охранять свою хозяйку и разыскивать тех, кто покушается на ее владения…
– Вон там, справа, ваше сиятельство, – поспешно подсказал Дуглас, заметив отблеск фонаря и чей-то сгорбленный копошащийся силуэт в дальнем углу розария.
Когда они подошли ближе, леди Кэтрин с удивлением увидела своего садовника, вооруженного лопатой, которой он выкапывал ямки в грунте.
– Вильсон, что это вы тут делаете, да еще в такое позднее время? – с подозрением спросила миледи.
– Ваше сиятельство! – Вильсон вздрогнул от неожиданности и поклонился. – Неужели вы не помните, что мы выписали новые сорта роз из Кью Гарденз? Вы же сами обратились к председателю попечителей сада…
– Я все прекрасно помню! – ответила немного смущенная леди Кэтрин, которая из-за переполоха совершенно забыла, что в Розингс должны были доставить новые сорта роз, купленных ею в питомнике Кью Гарденз. – Так розы привезли?
– Пока только три куста, остальные обещали прислать через неделю-другую, пока они не окрепнут для дороги, ваше сиятельство! – сообщил садовник, показывая миледи на три аккуратно упакованных свертка, лежащих на траве. – Лунная Катарина! Потрясающий сорт! Я о нем много слышал и всегда мечтал, что эти розы появятся в вашем розарии. Цветки у них обычно бледные, жемчужно-розовые или кремовые, со сливочно-желтым оттенком в центре бутона, но окраска может меняться от бледно-абрикосовой до чисто-белой…
Пока Вильсон непривычно поэтично для садовника живописал цвета и ароматы новых роз, леди Кэтрин размышляла о названии сорта – Лунная Катарина. Название ей понравилось. Словно розы именованы Катариной в ее честь. Она представила, как водит гостей по розарию, показывая им цветущие кустарники, и, наконец, подводит к роскошным розам и сообщает: а вот и Лунная Катарина. И все гости ахают, предполагая, что цветы названы в честь хозяйки Розингса…
Тем временем садовник с нежностью дотронулся до одного свертка, из которого выглядывали блестящие коричневые ветви, усыпанные мелкими шипами.
– Куст пышный, листва темно-зеленая, и для срезки годятся, потому как побеги длинные… Назван в честь возлюбленной садовода, которая любила гулять под луной…
– Гулять под луной! – недовольно фыркнула миледи, возвращенная на землю рассказом о плебейских замашках девицы, в честь которой был назван этот сорт роз. И подобная особа носила то же имя, что и сама леди Кэтрин!
– Но почему вы сажаете их так поздно вечером? – раздраженно спросила она. – Уже темнеет, да и утром, при свете дня, во всех отношениях гораздо удобнее…
– Ваше сиятельство! – воскликнул пораженный садовник. – Лунную Катарину можно высаживать только ночью, когда восходит луна! Иначе куст не приживется!
– Хорошо, хорошо, – сухо сказала леди Кэтрин, потеряв всякий интерес к новому сорту роз. – Делайте, как надо. Почему вдруг здесь расцветают темные розы? В прошлом году они были розовыми, – она показала на куст ранней портлендской красной розы.
– И выглядит он каким-то болезненным, – добавила леди Кэтрин, разглядывая невысокий куст.
Вильсон не смел сказать хозяйке, что листва у портлендской розы всегда бледно-зеленая и морщинистая, а высота куста не превышает трех-четырех футов, поэтому он заверил миледи, что обязательно лично проследит за его ростом и цветением.
Удовлетворенная послушанием садовника, леди Кэтрин кивнула ему на прощание и направилась к дому, предварительно обойдя розарий и указывая дворецкому, какие цветы, по ее разумению, завтра нужно срезать и расставить в вазах по комнатам. Дуглас почтительно поддакивал своей хозяйке, не имея возможности разглядеть в сгустившихся сумерках, какие именно кусты имеет в виду миледи.
Едва они подошли к дому, как на дороге послышался шум подъезжающего к дому экипажа. Леди Кэтрин нахмурилась:
– Видимо, мистер Коллинз все напутал. Его родственники наверняка просто задержались в пути, а в гостиницу явились какие-то другие путешественники. Не знаю, почему они едут в Розингс, когда им следует направляться в Хансфорд, но нам стоит немедленно сообщить Дарси и Фицуильяму, что Беннеты нашлись, и уже не нужно идти в этот ужасный лес. Ох уж этот мистер Коллинз! Никогда не встречалась со столь вопиющим...
Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого:
– Если не ошибаюсь, ваше сиятельство, на этой карете - ваш герб...
Ее сиятельство не успела продолжить свою обличительную речь, как у подъезда остановился экипаж, из которого, не дожидаясь помощи слуг, выбрались мисс де Бер и мисс Дарси. Им навстречу с лаем метнулся МакФлай, девушки взвизгнули и разбежались в стороны.
– Брысь, негодник! – окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц:
– Энн! Джорджиана! Что это значит?! Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон?
Леди Кэтрин уставилась на карету, ожидая появления миссис Дженкинсон – компаньонки мисс де Бер, которая должна была сопровождать девиц в поездке, но та так и не появилась.
– Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? – разгневалась миледи. – Куда вы подевали миссис Дженкинсон? Энн, оставьте в покое собаку!
Энн, которая уже успела познакомиться с МакФлаем и теперь чесала его за ухом, спросила:
– А откуда у нас собака? И как ее зовут?
– Это МакФлай, – раздраженно ответила леди Кэтрин. – Его привезли мне в подарок ваши кузены. Совершенно негодный пес, непослушный, ужасный грязнуля…
– Ах ты, какой славный! – к блаженно улыбающемуся МакФлаю приблизилась Джорджиана и обняла его за шею. – Такая собака была у героини романа «Жуткая весть», и звали ее Горгона.
– У героини было такое ужасное имя?! – ахнула Энн.
– У собаки! – ответила ей Джорджиана. – А героиня носила чудесное имя – Фелиспонтия. Герой же принес ей жуткую весть…
– Немедленно отойдите от собаки и ответьте на мои вопросы, – вмешалась леди Кэтрин и грозно подняла бровь.
- Но, тетушка, – оглянулась Джорджиана. – Разве не вы сами наказали нам спешно возвращаться в Розингс?
– Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать?
– Миссис Дженкинсон передала нам ваше письмо, – сказала Энн.
– Да, тетя, именно так, – подтвердила Джорджиана.
– А где сама миссис Дженкинсон?
– Не знаем, – сказала Джорджиана. – Она ехала с нами, а потом... исчезла.
– Довольно! – прервала ее леди Кэтрин и покосилась на дворецкого, который сделал вид, что не слышал ни слова из их разговора. – Ступайте пока в свои комнаты. Позже вы объясните свое возмутительное поведение.
– Да, мэм, – согласились юные леди и послушно направились к дому. МакФлай вприпрыжку побежал за ними, потом вернулся к хозяйке, но, спустя мгновение, исчез в кустах, пустившись по следам одной из групп, отправившейся на поиски семейства Беннетов.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 634
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.13 19:49. Заголовок: Вы позволите? http:/..


Вы позволите?
Скрытый текст



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28349
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.13 20:06. Заголовок: Klo http://jpe.ru/g..


Klo
Спасибо!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28350
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.13 20:08. Заголовок: Глава пятая, в котор..


Глава пятая, в которой нагнетается зловещая атмосфера
Глава пятая, в которой лес оказывается полным неожиданностей


«Вдруг конь под сэром Рупрехтом заржал и взвился на дыбы. Он осадил коня, соскочил на землю и, сделав несколько шагов, с глухим возгласом отпрянул назад. Лунный свет, прорвавшийся сквозь тучи, осветил тропинку, узловатые корни огромного бука и... неподвижное тело женщины в дорогой одежде. Сэр Рупрехт в ужасе узнал испачканное землей и кровью лицо его тетки - леди Розамунды. Она была мертва...»
Из «Истории зловещих событий…»


Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:30 вечера

Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке по направлению к гостинице «Олень и яичница». Сзади, порядочно отстав, плелась недовольная мисс Бингли в сопровождении двух лакеев. Поначалу она шла вместе с Дарси, повиснув на его руке, но быстро обнаружила, что поиск людей в темном лесу разительно отличается от неспешной прогулки по ухоженным дорожкам парка. Она все время спотыкалась, жалуясь на неровность тропинки, на камни и сучья, которые все время попадались ей под ноги и портили ее изящную обувь.
– Не понимаю, почему нужно так спешить, – говорила она, выразительно поглядывая на своего спутника. – Почему бы нам спокойно не пройтись по лесу и не насладиться вечерней прогулкой, раз пришлось в это время выйти из дома?
– Потому что мы не на прогулке, мисс Бингли, – резонно отвечал ей Дарси. – Нам нужно найти людей, заблудившихся в лесу, пока совсем не стемнело. Я предлагал вам остаться в Розингсе, но вы сами вызвались пойти с нами. Впрочем, вы можете вернуться, пока мы не слишком далеко ушли от дома. Один из лакеев проводит вас…
– Нет, нет! – воскликнула Кэролайн, не желая расставаться с Дарси. – Я полна решимости помочь вам отыскать этих Беннетов, которых угораздило отправиться в лес на ночь глядя.
Тем не менее Дарси подозвал лакея и попросил его позаботиться о мисс Бингли, заявив, что хочет пойти вперед и осмотреться на местности.
Обескураженная мисс Бингли была вынуждена опереться на руку лакея, а Дарси отправился дальше, пристально всматриваясь в темные силуэты деревьев, растущих вдоль тропинки. Лес выглядел весьма угрюмо.
Неожиданный хруст веток и чей-то приглушенный вскрик заставил его резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев не было видно, но в нескольких шагах, за деревом, он заметил стройный девичий силуэт. Его сердце бешено забилось. Неужели это… Дарси пригляделся:
– Мисс Мэри Беннет?!..
Если он и был разочарован, что встретил не вторую, а среднюю сестру Беннет, то никто бы этого не заметил.
Мэри неуверенно вышла на тропинку, всматриваясь в джентльмена, окликнувшего его.
– Мистер Дарси?! – воскликнула она, наконец, узнав его. – О, как я рада встретить вас!
– Я тоже рад, поскольку как раз ищу вашу семью, – ответил Дарси. – Но почему вы одна? Где ваши родители и сестры?
Мэри встревожено огляделась и подошла ближе.
– Мои родители и сестры... Ох, я не знаю, где они! Мы шли все вместе, но потом, как-то так получилось, что я отстала от них и... и... – девушка опять оглянулась. Выглядела она весьма взволнованной.
– Не переживайте, мы их обязательно найдем, – сказал Дарси.
– А откуда вы знаете, что мы потерялись?
– Обеспокоенный вашим отсутствием мистер Коллинз обратился к моей тетке, хозяйке Розингса, где я гощу со своими родственниками и друзьями. И мы отправились на поиски, зная, что вы находитесь где-то в лесу.
– Моя семья будет вам очень благодарна, мистер Дарси, – ответила Мэри. – Вы были посланы нам навстречу с благодатными целями, протянули нам руку помощи, что предполагает и встречное движение, укрепляя нас в терпении и надежде, и мы возрадуемся этому, как можно и должно радоваться…
Дарси успел лишь передернуть плечами в ответ на столь проникновенную речь, как на тропинке показалась мисс Бингли.
– Мистер Дарси! А это кто? – Кэролайн подошла и окинула подозрительным взглядом Мэри Беннет. – Я услышала голоса и так испугалась! А перед этим был такой странный звук… Это вы вскрикнули? – спросила она у Дарси.
– Разумеется, нет, мисс Бингли.
– А кто же... А, это вы, мисс... мисс... – Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и уставилась на смущенную Мэри.
– Мисс Мэри Беннет, – напомнила девушка. – Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула.
– Случайно вскрикнула... – саркастически фыркнула Кэролайн. – Молодая леди должна уметь сдерживать...
В этот момент откуда-то справа донесся лай собаки, а затем пронзительный женский вопль.
Мистер Дарси, высвободив локоть из цепких пальцев мисс Бингли, бросился в ту сторону. Лакеи, Кэролайн и Мэри поспешили за ним. Через несколько минут они оказались на небольшой лужайке, где увидели полковника Фицуильяма, поддерживающего за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Вокруг них прыгал лающий МакФлай.
Мисс Бингли бросилась к сестре.
– Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? Это собака тебя так напугала? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать своим шарфом. Мэри растерянно потопталась рядом, потом нашла какую-то ветку и тоже принялась обмахивать ею миссис Херст.
– Фицуильям, что здесь происходит? – спросил Дарси, подходя ближе.
Избавившись от миссис Херст, полковник поймал за ошейник МакФлая и приказал ему успокоиться. Как ни странно, пес сразу сел и замолчал.
– Едва мы вошли в лес, как нас догнала эта несносная собака, – Фицуильям погрозил пальцем МакФлаю, отчего тот заскулил и заерзал на месте. – Он носился взад и вперед по тропинке, шнырял между деревьями, постоянно пугая миссис Херст. Можете себе представить, каково было это все вынести?!
Дарси лишь понимающе хмыкнул, а полковник продолжил:
– Вдруг МакФлай подлетел к одному из кустов и залаял. И тогда я увидел шаль…
– Шаль? – переспросил Дарси. – Какую еще шаль?!
– Вот, посмотрите.
Фицуильям взял фонарь и подвел кузена к росшему на краю поляны кустарнику, на котором, зацепившись за ветки, висела шерстяная шаль с незатейливой вышивкой. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на светлой ткани.
– К сожалению, за мной… хм… увязалась миссис Херст, которая, едва увидев эти пятна, закричала, как резаная. МакФлай лает, миссис Херст кричит…
Полковник вытащил из кармана платок и промокнул лоб.
Дарси взял фонарь из рук Фицуильяма и стал внимательно осматривать землю вокруг кустарника.
– Фицуильям, посмотрите, – он показал полковнику цепочку темных пятен, на траве и кустах.
– Все выглядит так, – сказал Фицуильям, – будто...
МакФлай опять оглушительно залаял.
– Я сейчас придушу эту собаку! – взревел полковник и бросился к МакФлаю. Дарси поспешил за ним. Пока Фицуильям успокаивал пса, Дарси при свете фонаря увидел на траве лужицу запекшейся темной крови.
– ...будто здесь кого-то ранили, – договорил, подойдя к кузену, Фицуильям.
– Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, – предположил Дарси.
– Может быть, это кровь животного, – тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, стал изучать какой-то темный предмет на земле. – А может быть, и нет. Посветите-ка.
При свете лампы стало видно, что это смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная теми же темными пятнами, что и шаль.
– Что вы здесь рассматриваете? – раздался голос мисс Бингли, которая, оставив сестру на Мэри, подошла к Дарси и Фицуильяму. – Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах... То, что простительно какой-нибудь мисс Беннет, невозможно для такой дамы, как миссис Херст…. Б-боже мой! – побледнев, она громко взвизгнула и начала оседать на землю. К счастью, вовремя подбежавший лакей проявил завидную расторопность и успел удержать леди от падения. Кэролайн тяжело повисла у него на руках, а джентльмены переглянулись и устало вздохнули.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28380
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 16:05. Заголовок: Глава шестая, в кото..


Глава шестая, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали

«Сэр Рупрехт, бледный как полотно, в сопровождении своей растерянной семьи, вошел под своды Розингс Хилла.
– Убита тетушка Розамунда, – прошептал он. – Мы наткнулись на ее тело в лесу, неподалеку отсюда».
Из «Истории зловещих событий…»


Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:55 вечера

Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям могли без помех продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляне появилась целая толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов. Впереди шел мистер Беннет, поддерживая усталую супругу. Следом тащились Лидия и Китти.
– Кто кричал?! Что это за люди?! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы сейчас попадем к ним в лапы! Мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! – завопила миссис Беннет. – Где Мэри?! Мы потеряли нашу Мэри!
Мистер Беннет рассеянно похлопал ее по руке, и направился через поляну к Фицуильяму и Дарси, видимо, узнав последнего.
– Еще и собака! Бешеная собака! – заверещала миссис Беннет, увидев МакФлая, который понесся к ней со всех ног. – Уберите собаку, она меня сейчас покусает! Покусает нас всех!
Фицуильям успел ухватить МакФлая за ошейник и оттащить в сторону, несмотря на яростное сопротивление обиженного до глубины души пса, желающего лишь познакомиться с этими милыми людьми.
Дарси коротко поклонился мистеру Беннету и едва хотел его поприветствовать, как Мэри с радостным криком бросилась навстречу родителям.
– Мама! Не волнуйтесь, мама, я здесь! Я встретила мистера Дарси, он с друзьями отправился нас искать.
– Моя бедная дочь нашлась! – всхлипнула миссис Беннет. – О, мистер Дарси… Не встречали ли вы нашу Элизабет? Наша Лиззи тоже пропала…
– Мама, я вовсе не пропала, а лишь немного отстала, – на поляне появилась Элизабет и подошла к сестрам, которые во все глаза смотрели на МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст.
– Вам стало известно о наших дорожных неурядицах? – спросил мистер Беннет, представившись присутствующим.
– Полковник Фицуильям, сэр, – кивнул полковник. – Кузен мистера Дарси и племянник леди Кэтрин. Я очень рад, что вы пребываете в целости и сохранности. Ну и заставили же вы нас поволноваться! Мистер Коллинз прибежал в Розингс с сообщением, что вы пропали по дороге. Выяснив все обстоятельства, мы поняли, что вы пошли в Хансфорд через лес, и отправились вам навстречу.
Миссис Беннет, немного успокоившись, оценивающе осмотрела полковника, прикидывая его годовой доход и семейное положение. Лидия и Китти также с немалым интересом разглядывали молодого офицера в красивом мундире. Мисс Бингли ревностно наблюдала за Дарси и Элизабет Беннет, злорадно отметив, что платье ее соперницы измято и забрызгано грязью, шляпка сбилась набок, а прическа растрепалась. Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение.
Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева.
Элизабет заметила его взгляд и отвернулась. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и осведомился:
– Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии?
– Благодарю вас, сэр, – ответила она. – Мы лишь немного устали.
Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шагу, и если бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила:
– Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу!
– Ночевать в лесу! – ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра.
Элизабет направилась к своей матери, а к Дарси подошел полковник и тихо сказал:
– Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье.
– Вы правы, – согласился Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и отнести ее в Розингс.
Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса.
Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Супруги Беннет пошли следом, а за ними – Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием приняла его помощь, не подозревая, какое волнение пробудил ее поступок в другом джентльмене.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28381
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 16:28. Заголовок: Глава седьмая, в кот..


Глава седьмая, в которой обнаруживается неожиданная вещь
Глава седьмая, в которой вновь на одну пропажу приходится две находки


«Сэр Хьюго подошел к старому буку, у подножия которого было найдено тело тетушки. Обходя дерево, он споткнулся о корень и чуть не рухнул на землю. Что-то блеснуло в траве. Сэр Хьюго нагнулся и, содрогнувшись, увидел кинжал с витой рукоятью. На лезвии чернела запекшаяся кровь, рядом лежала окровавленная женская перчатка».
Из «Истории зловещих событий…»



Розингс, 18 апреля, воскресенье, 10:25 вечера

Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл Розингса. Поджидающий их дворецкий сообщил, что ее сиятельство ждет в гостиной. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил лишь добраться до своих покоев, куда она тут же и удалилась. Остальные проследовали в гостиную, где их встретила взволнованная леди Кэтрин.
– Наконец-то! – сказала она. – Как хорошо, что я догадалась отправить вас на розыски, и направила в нужную сторону, иначе родственники мистера Коллинза блуждали бы по лесу всю ночь…
После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, мысленно желая побыстрее оказаться в своих спальнях. Но бодрая леди Кэтрин, приказав подать чай, жаждала услышать подробности из первых уст – как от Беннетов, так и от своих племянников – начиная от поломки экипажа и заканчивая исторической встречей в лесу.
– Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили… – воскликнула мисс Бингли, которая спешила поделиться увиденным на поляне.
– Сейчас я хочу выслушать мистера Беннета, – холодным тоном осадила ее леди Кэтрин и повернула голову к упомянутому джентльмену.
Мистер Беннет коротко изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула:
– Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался. Трифем-Хаус принадлежит ему лет пятнадцать, а я никогда не видела самого владельца. Кажется, его семья разорилась, поэтому мистер Шип был вынужден уехать в Вест-Индию. И теперь ему придется потратить много средств на ремонт дома, который, говорят, в очень плохом состоянии. Мистер Шип даже был вынужден поселиться в гостинице, поскольку спальни в доме оказались совершенно непригодными для проживания. Значит, теперь он все же переехал в Трифем-Хаус, раз ночевал там.
– Судя по всему, именно так, миледи, – ответил мистер Беннет.
– А в лесу, на поляне, – встряла мисс Бингли, – мы видели…
– Мисс Бингли, – леди Кэтрин нахмурилась. – Я не давала вам слова.
– Но, – растерялась Кэролайн, – я лишь хотела сказать, что вы даже не представляете…
– Я прекрасно все представляю, – отрезала леди Кэтрин. – И мне не нравится, что сегодня все ведут себя, как им заблагорассудится, не спросив моего соизволения... Дарси, – обратилась она к племяннику, – вы еще не знаете, что вскоре после вашего ухода в Розингс приехали Джорджиана и Энн, да еще и без миссис Дженкинсон.
– Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф? – удивился Дарси. – Одни?
– Можете себе представить! Одни, в столь позднее время. Они в своих комнатах, и скоро должны спуститься. А вот и чай, – леди Кэтрин посмотрела на лакеев, расставляющих чайные приборы и блюда с закусками. – Я приказала приготовить побольше сэндвичей и бисквитов.
Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет.
– О, ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке…
– Разумеется, миссис Беннет, – смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, – Розингс-парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии.
Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла.
– Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, – справившись с волнением, добавила она. – Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся здесь. Я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом.
– Вы так, так любезны, так добры, – у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю.
В гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент.
Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышав этот разговор, с трудом поверила, что это тот же самый гордый и высокомерный субъект, знакомый ей по встречам в Хартфордшире.
За чаем, к которому появилась и миссис Херст, все немного расслабились, и разговор принял несколько сумбурный характер. Миссис Беннет освоилась настолько, что поведала свой вариант их сегодняшних злоключений, добавляя такие душераздирающие подробности, что все косились на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела.
Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес «бесстрашного» мистера Дарси, без которого «мы бы никогда не нашли Беннетов» и не менее восторженными комплиментами его сестре.
Дарси пытался не смотреть на мисс Элизабет, а полковник не сводил глаз с мисс де Бер. Джорджиана, затаив дыхание, слушала рассказ миссис Беннет, отчаянно жалея, что не оказалась на месте злополучных путешественников.
– Совсем, как в романах, – шептала она, прижимая руки к груди.
– Как я сегодня переволновалась из-за лая вашей собаки, – осмелилась пожаловаться миссис Херст леди Кэтрин.
– Почему пес лаял? – сурово вопросила миледи. – Мою собаку кто-то обидел, напугал?
Она грозным взором обвела притихших гостей и с тревогой посмотрела на ковер, где развалился, похрапывая во сне, грязный МакФлай.
– Не знаю, – встряла миссис Беннет. – Но лаял он ужасно громко. А еще эти крики!
– Кто кричал и почему? – леди Кэтрин подняла бровь, что означало высшую степень недовольства.
– Сначала вскрикнула мисс Мэри Беннет, – живо сообщила мисс Бингли, на минуту оторвавшись от созерцания Дарси. Ей было неловко вспоминать, что кричали только они с Луизой, поэтому тихий вскрик мисс Мэри пришелся очень кстати.
– Я не узнала мистера Дарси, – Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя чай. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия прыснули от смеха.
– Поразительно! – леди Кэтрин покачала головой. – Не узнать Дарси... Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать.
– Я тихонько вскрикнула, – попыталась оправдаться смущенная Мэри. – Миссис Херст кричала гораздо громче, а уж когда завизжала мисс Бингли…
Покрасневшие миссис Херст и мисс Бингли переглянулись.
– Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту шаль, – сказала Луиза. – Мне показалось, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже бы занервничала.
– С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, – леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст.
– Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, – у Кэролайн, наконец, появилась возможность рассказать о том, что они увидели в лесу. – Мы нашли следы крови и...
– О, господи, Кэролайн, прекрати – мне снова станет дурно, – застонала Луиза.
– Следы крови?! – леди Кэтрин даже наклонилась вперед, чтобы не пропустить ни слова из рассказа мисс Бингли. – И? Ну, продолжайте…
– Кровь! – всплеснула руками миссис Беннет и затаила дыхание. Все взоры обратились к Кэролайн, которая с торжествующим видом произнесла:
– Там на поляне мы обнаружили…
Но тут ее прервало вежливое покашливание дворецкого.
– В чем дело, Дуглас? – недовольно спросила леди Кэтрин.
– Простите, ваше сиятельство, но прибыл экипаж мистера Бингли.
– Мистер Бингли в Розингсе? Попросите его присоединиться к нам, – миледи бросила укоризненный взгляд на Дарси, друзья которого позволяют себе являться в ее дом в столь позднее время, даже не считая нужным поздороваться с хозяйкой.
– Прибыл экипаж с багажом, но без мистера Бингли, – уточнил Дуглас.
– А где же мистер Бингли? – удивилась леди Кэтрин.
– Кучер говорит, что мистер Бингли поехал вперед верхом, – сказал дворецкий.
– И что из этого?
– Но в Розингс он еще не приезжал.
– Куда же он мог пропасть? – забеспокоилась мисс Бингли. – Нужно обыскать дорогу, по которой он ехал. Может быть, его лошадь понесла, Чарльз упал и сейчас лежит где-нибудь в канаве, истекая кровью…
– Или на него напали разбойники, – мечтательно произнесла Джорджиана.
– Мисс Дарси, как вы можете такое говорить? – одернула ее леди Кэтрин. – Уверена, мистер Бингли катается себе по парку или еще где-нибудь, не заботясь о том, что его сестры могут волноваться.
– Предлагаю подождать еще с полчаса, – сказал Дарси. – Если Бингли не появится, тогда…
Краем глаза он заметил, как встрепенулась мисс Мэри Беннет, будто хотела что-то сказать, но стиснула губы и промолчала. Пока Дарси раздумывал, что могла означать подобная реакция мисс Мэри, миссис Херст воскликнула:
– Неужели опять нужно будет отправляться на поиски? На этот раз слуги вполне справятся и без нас. Но Чарльз! Как он мог с нами так поступить?!
– О, мистер Бингли! – запричитала миссис Беннет. – Такой славный молодой человек…
– Дуглас, вы можете идти, – леди Кэтрин вдруг заметила, что дворецкий не ушел, а продолжает стоять в гостиной. – Или вы хотели сказать что-то еще?
– Как прикажете распорядиться багажом мистера Бингли? – спросил Дуглас.
– Отнесите его вещи в синюю спальню, Дуглас. Все?
– А что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить, или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена?
Миссис Херст возмутилась:
– Моя шаль испорчена?! Это каким же образом, позвольте вас спросить?
– Прошу прощения – та шаль, что вы уронили в лесу.
С этими словами он подозвал лакея, который попытался подать Луизе найденную в лесу шаль. При виде окровавленной материи все дамы испуганно ахнули, а миссис Херст опять собралась упасть в обморок.
– Я надевала накидку! – пролепетала она, отмахиваясь от лакея. – Это не мое!
– Позвольте! – к ним подошел Дарси и посмотрел на шаль. – Я приказал одному из лакеев принести эту шаль в Розингс как вещественное доказательство. С чего вдруг решили, что она принадлежит миссис Херст?
– Не имею чести знать, – сказал дворецкий. – Шаль лежала на столике в холле, а горничная миссис Херст, видимо, перепутала, приняв ее за…
– Это же... это шаль миссис Дженкинсон! – раздался взволнованный голос мисс де Бер.
– Да, да, я узнаю ее, – воскликнула мисс Дарси. – Миссис Дженкинсон как раз была в этой шали, когда исчезла по дороге в Розингс.
– Да что же это такое?! – простонала миссис Херст. – Пропал Чарльз, исчезла миссис Дженкинсон, шаль ее в кровавых пятнах, в лесу – все в крови, Марс в созвездии Козерога!..
– Вот теперь я начинаю понимать, почему вы находили жизнь в Хартфордшире такой скучной, – тихо сказала Элизабет мистеру Дарси.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36709
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 16:33. Заголовок: 2 глава "Олень и..


2 глава

 цитата:
"Олень и яичница"


Я вот думаю, может поменять название? На какого-нибудь "Блуждающего оленя"?

 цитата:
послал одного из слуг в Трифем-Хаус – дом, что находился неподалеку от гостиницы, в котором, по его сведениям, в данное время никто не жил.
Вскоре слуга вернулся с известием, что присматривающий за домом привратник согласился, хоть и весьма сдержанно, приютить несчастное семейство на ночь.


Честно говоря, я бы убрала эту отправку слуги, иначе привратник в Трифеме должен был знать об их приходе и их ждать.
Может, просто хозяин посоветовал отправиться в пустующий дом, ну оне и нагрянули?

 цитата:
когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь,


Как-то витиевато показалось - может: когда они увидели дом (...)

 цитата:
− Прошу прощения, сэр, − слуга явно почувствовал себя неловко. − Наш хозяин, мистер Айленд Шип, эсквайр, только что вернулся, занял единственную пригодную для жилья спальню и приказал, чтобы его не беспокоили. Да и места в доме нет.


Если посылали слугу - и привратник был согласен их приютить, то чего вдруг нет места? Нелогично как-то.

 цитата:
− Довольно! – глава семейства обвел взглядом тут же притихшую аудиторию. − Мы пойдем в Розингс. Если имение всего в полутора милях, мы можем пройти по тропинке через лес.


Много букофф.
Если Розингс всего в полутора милях отсюда, мы пойдем в него.
Или как-то так.


3 глава

 цитата:
− Исключительно романы, − подтвердил полковник, услышав, о чем идет речь. − Все эти «Глории», «Страшные тайны», «Клермонты» и «Зачарованные…э-э... пещеры», кажется...
− «Замки», − подсказал Дарси. − «Зачарованный замок» − любимый роман Джорджианы.
− Она зачитала его до дыр, − вспомнил Фицуильям. − Там герой − какой-то рыцарь… То ли Домульд, то ли Муарод...
− Лоуманд? Нет, кажется, его зовут Ро… Романул… − неуверенно сказал Дарси.


Здесь уже надо вводить говорящие названия, нет?
Ну, например:
"Сто оттенков страха", "Леди-йоменка", "Гарри Портлендский" и ьыды.
Любимый роман надо еще придумать. "Подкованный гвоздь", например.
Ну и имя - Персиваль - как вариант.

 цитата:
− Я же приказала не пускать сюда этого пса! − напустилась леди Кэтрин на Дугласа, который тут же начал выпихивать собаку из комнаты.


Это мои вечные "вредные" слова.
... напустилась леди Кэтрин на Дугласа. Дворецкий попытался выпихнуть собаку из комнаты (...)

 цитата:
− Хорошо, что сегодня нет дождя, − сказала миссис Херст. − Но я прочитала в газете, что Марс сейчас приблизился к созвездию Козерога, а это всегда сулит неприятности путешественникам.
− Что скажете, Фицуильям? − Дарси взглянул на полковника. −Как нам лучше поступить?
− Думаю, что самое правильное в данной ситуации отправиться на их поиски. Раз их нет на дороге, то можно предположить, что они направились в Хансфорд


Много лишних слов, и пробела нет - зеленым отметила.
Всю шелуху с частицами, предлогами и тыды. - думаю, надо выкидывать сразу.

 цитата:
− Я пойду с вами! − глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу.


... при мысли о прогулке ...


4 глава


 цитата:
Когда они подошли ближе, леди Кэтрин с удивлением увидела своего садовника, вооруженного лопатой. которой Он выкапывал ямки в грунте.



 цитата:
Цветки у них обычно бледные, жемчужно-розовые или кремовые, со сливочно-желтым оттенком в центре бутона, но окраска может меняться от бледно-абрикосовой до чисто-белой…


Не, ну это никуда... Я списала из описания цветка. Переложить человеческими словами - или выкинуть, что ли - ?

 цитата:
– Ах ты, какой славный! – к блаженно улыбающемуся МакФлаю приблизилась Джорджиана и обняла его за шею. – Такая собака была у героини романа «Жуткая весть», и звали ее Горгона.


Тоже название романа заменить бы.
"Горгона, ко мне!" или, например, "Четыре рыцаря и собака"...
Хелга пишет:

 цитата:
– Миссис Дженкинсон передала нам ваше письмо, – сказала Энн.


Не помню, есть в этом какая зацепка на будущее... Может, просто - мы получили ваше письмо - ?


5 глава


 цитата:
– Мистер Дарси?! – воскликнула она, наконец, узнав его. – О, как я рада встретить вас!


Запятая лишняя.

 цитата:
– Мои родители и сестры... Ох, я не знаю, где они! Мы шли все вместе, но потом, как-то так получилось, что я отстала от них и... и... – девушка опять оглянулась.


Лишнее, кажется.

 цитата:
– Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? Это собака тебя так напугала? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать своим шарфом. Мэри растерянно потопталась рядом, потом нашла какую-то ветку и тоже принялась обмахивать ею миссис Херст.


принялась обмахивать -два раза подряд.

 цитата:
При свете лампы стало видно, что это смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная теми же темными пятнами, что и шаль.


... они увидели помятую женскую шляпку...

Ну вот так - на первый взгляд.
С новыми названиями глав - согласныя.

Вообще мне кажется, как-то это неудобно тебе - вычитывать, потом опять вносить правки.
Может поступим по принципу редактуры Гвоздя - ты присылаешь мне главы с пометками - я тоже отмечаю - и пересылаю тебе, а здесь обсуждаем спорные моменты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28382
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 16:42. Заголовок: apropos пишет: Я во..


apropos пишет:

 цитата:
Я вот думаю, может поменять название? На какого-нибудь "Блуждающего оленя"?


Зачем? Такое чудесное название?

apropos пишет:

 цитата:
Честно говоря, я бы убрала эту отправку слуги, иначе привратник в Трифеме должен был знать об их приходе и их ждать.
Может, просто хозяин посоветовал отправиться в пустующий дом, ну оне и нагрянули?


Согласна, слишком сложный ход, да и по времени не уложиться.

apropos пишет:

 цитата:
Здесь уже надо вводить говорящие названия, нет?
Ну, например:
"Сто оттенков страха", "Леди-йоменка", "Гарри Портлендский" и ьыды.
Любимый роман надо еще придумать. "Подкованный гвоздь", например.
Ну и имя - Персиваль - как вариант.


Ой, давай сохраним Переполох так, как он есть, без влияния последующих фантазий, а? Он самодостаточен. По моему скромному. Но "Сто оттенков страха" - это хорошо!

С остальными тапками согласныя.

apropos пишет:

 цитата:
Вообще мне кажется, как-то это неудобно тебе - вычитывать, потом опять вносить правки.
Может поступим по принципу редактуры Гвоздя - ты присылаешь мне главы с пометками - я тоже отмечаю - и пересылаю тебе, а здесь обсуждаем спорные моменты?


Можно и так, давай, ага.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 18:57. Заголовок: Я только что прочита..


Я только что прочитала данное творение; забавно. А не нужен ли вам, леди, "свежий глаз"? Не в качестве критики, а с целью помочь. Для 6 и 7-й глав, например, имеются кое-какие "тапки".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28383
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 20:29. Заголовок: Tanya пишет: А не н..


Tanya пишет:

 цитата:
А не нужен ли вам, леди, "свежий глаз"? Не в качестве критики, а с целью помочь. Для 6 и 7-й глав, например, имеются кое-какие "тапки".


Нужен, нужен! Свежий глаз всегда нужен. Тапки берем в любом количестве.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 21:20. Заголовок: Тогда вот навскидку:..


Тогда вот навскидку:

Глава шестая

 цитата:
Мистер Беннет рассеянно похлопал ее по руке, и направился через поляну к Фицуильяму и Дарси, видимо, узнав последнего.

- лишняя запятая

Глава седьмая

 цитата:
После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, мысленно желая побыстрее оказаться в своих спальнях.


- лишняя запятая

 цитата:
– Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался.


- как вариант: Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил с визитом, но меня не было дома, и он ушел, не дождавшись.


 цитата:
И мне не нравится, что сегодня все ведут себя, как им заблагорассудится, не спросив моего соизволения


- лишняя запятая?


 цитата:
Они в своих комнатах, и скоро должны спуститься.


- лишняя запятая


 цитата:
Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке…


- как вариант: Мы не могли и помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке…


 цитата:
– Разумеется, миссис Беннет, – смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, – Розингс-парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии.


- Розингс Парк

 цитата:
– Вы так, так любезны, так добры, – у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю.


- так два раза?


 цитата:
За чаем, к которому появилась и миссис Херст, все немного расслабились, и разговор принял несколько сумбурный характер.


- чаепитием


 цитата:
Совсем, как в романах


- лишняя запятая?

Здесь пока все. Почитаю повнимательней 1-4 главы, там что-то тоже "резало глаз".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28385
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 22:50. Заголовок: Tanya Спасибо! htt..


Tanya

Спасибо! Все тапки забрала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 651
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.13 22:57. Заголовок: Tanya пишет: – Вы та..


Tanya пишет:
 цитата:
– Вы так, так любезны, так добры, – у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю.

А мне кажется:

 цитата:
- Вы так... Так любезны, так добры, - ...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 26
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 00:30. Заголовок: Klo пишет: - Вы так...


Klo пишет:

 цитата:
- Вы так... Так любезны, так добры, - ...



Да, можно как-то так, согласна.

Еще кое-какие тапки:
Небольшое предисловие авторов


 цитата:
Не изменили они этой традиции и весной 181** года, но приехали не одни, а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли, приятеля мистера Дарси.


- ... а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли - приятеля мистера Дарси (может, просто Дарси?)


 цитата:
Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме внушительное количество их друзей и знакомых.


- Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради них готова была вытерпеть в своем доме внушительное количество их друзей и знакомых.


 цитата:
Судьба −это неизбежное стечение обстоятельств, − пояснил полковник и показал тетушке на вернувшегося дворецкого, который тянул за собой на поводке крупного лохматого рыжего пса.

- нет пробела


 цитата:
Дарси и Фицуильям весело переглядывались после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видимый на сапоге одного и на изжеванное кружево манжеты сорочки второго.


- вариант: ... выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей лапы, четко видимый на сапоге одного, и не замечать изжеванного кружева манжеты сорочки второго.


 цитата:
Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы отлучилась к арендаторам по каким-то срочным делам.


- вариант: Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, отлучившуюся сразу после воскресной службы к арендаторам по каким-то срочным делам.


 цитата:
Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы,...


- вариант: Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы,...


 цитата:
Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет замуж...

- какая-нибудь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 27
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 00:44. Заголовок: Продолжаю с предисло..


Продолжаю с предисловием.

 цитата:
− Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, − задумчиво протянула леди Кэтрин.

- поселить сюда ?


 цитата:
Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала недавнее посещение Незерфилда, имения, которое ее брат решил взять в аренду в Хартфордшире, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.


- вариант: - Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала недавнее посещение Незерфилда - имения в Хартфордшире, взятое ее братом в аренду, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.


 цитата:
Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.


- вариант: - Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, его поверенный надоел ему до смерти, и поэтому он на днях собирается выехать в Розингс.


 цитата:
Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая.
− Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили побольше овощей и мяса, − вполголоса заметила хозяйка Розингса, подумав, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья.


- вариант: - Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку прикончить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая.


 цитата:
− Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, − предположила мисс Бингли и покосилась на упомянутого джентльмена, опять взиравшего в окно.


- ВЗИРА́ТЬ - обычно употребляется с предлогом НА. На что-нибудь за окном, на свое отражение в оконном стекле и т.п.


 цитата:
− Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.


− Вы не допускаете, тетушка, что у девушек может не быть компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.


 цитата:
− В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, − рассеянно отозвался Дарси, оторвав запонку.


- отстегнув? она ведь не пришита.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28386
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 20:37. Заголовок: Klo пишет: - Вы так..


Klo пишет:

 цитата:
- Вы так... Так любезны, так добры, - ...



Да, хороший вариант!

Tanya

Шикарные тапки! Спасибо!

Tanya пишет:

 цитата:
- отстегнув? она ведь не пришита.


Гы, а он у нас дальше все время их рвет. Не учли деталь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36710
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 21:03. Заголовок: Девочки, спасибо, чт..


Девочки, спасибо, что помогаете нам с Переполохом!

Хелга пишет:
 цитата:
он у нас дальше все время их рвет.


Ну, может, поменять на пуговицы - или на кружева?
Хелга пишет:
 цитата:
Ой, давай сохраним Переполох так, как он есть, без влияния последующих фантазий, а? Он самодостаточен. По моему скромному. Но "Сто оттенков страха" - это хорошо!


Не, надо быть последовательными.
Не понимаю - ты говоришь о сохранении первоначального варианта Переполоха - но фишки у нас появились уже позже, поэтому их вообще нет в первой половине романа. И чувствуется разрыв между началом Переполоха и концом, нет?
Мы же решили сейчас не просто вычитать текст, но и довести его уже целиком до ума.
Поэтому мне кажется, что надо с самого начала вводить и аллюзии, и фишки миссис Херст, Дарси и проч. И непременно переписать Элизабет.
Первоначальный вариант (причем, вообще-то не первоначальный, а некогда уже переписанный) вовсе не так хорош, как может показаться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28390
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 21:20. Заголовок: apropos пишет: Не п..


apropos пишет:

 цитата:
Не понимаю - ты говоришь о сохранении первоначального варианта Переполоха - но фишки у нас появились уже позже, поэтому их вообще нет в первой половине романа. И чувствуется разрыв между началом Переполоха и концом, нет?


Я говорю не об этом - а о Гвоздях, Персивалях и Йоменках - явных аллюзиях на Гвоздь, который тут не к чему. Как мне кажется. Просто аллюзии нужны иные.

apropos пишет:

 цитата:
Поэтому мне кажется, что надо с самого начала вводить и аллюзии, и фишки миссис Херст, Дарси и проч. И непременно переписать Элизабет.


Только за, ты просто не поняла мою глыбокую мыслю. Ох, а переписывать Элизабет это гррр. Но она ужасная зануда, это да.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36714
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 21:43. Заголовок: Хелга пишет: Гвоздя..


Хелга пишет:

 цитата:
Гвоздях, Персивалях и Йоменках


Вообще-то Леди-йоменка - это Барышня-крестьянка на английский манер.
Ну, немножко о Гвозде почему бы не упомянуть?
Молчу, молчу...
Хелга пишет:

 цитата:
переписывать Элизабет это гррр. Но она ужасная зануда, это да.


Не, ну позорище просто, а не Элизабет. Слищком жестокая на нее пародия получилась.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28391
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 21:47. Заголовок: apropos пишет: Вооб..


apropos пишет:

 цитата:
Вообще-то Леди-йоменка - это Барышня-крестьянка на английский манер.


Ой, прости, ступила! Мене уже мерещится. Пусть удет Персиваль. Только этот... Ромуальд не хуже.

apropos пишет:

 цитата:
Не, ну позорище просто, а не Элизабет. Слищком жестокая на нее пародия получилась.


Ладно, хорошо, позорище, ну не такое уж ужасное позорище. Я поубирала некоторые ее правильные реплики, она теперь все больше помалкивает и изучает окружающих.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36716
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 21:52. Заголовок: Хелга пишет: Мене у..


Хелга пишет:

 цитата:
Мене уже мерещится.


Вот-вот, мерещится.
Хелга пишет:

 цитата:
Ромуальд не хуже.


Да, Ромуальд мне тоже нравится, только он не говорящий.
Хелга пишет:
 цитата:
она теперь все больше помалкивает и изучает окружающих


Ну, молчаливая Лиззи - тоже может быть фишкой, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28394
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 21:54. Заголовок: apropos пишет: Да, ..


apropos пишет:

 цитата:
Да, Ромуальд мне тоже нравится, только он не говорящий.



Ну можно, Фицромуальд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36719
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 22:00. Заголовок: Хелга пишет: Фицром..


Хелга пишет:

 цитата:
Фицромуальд.


Не, это бы годилось для героя Лиззи, но не для Джорджи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28397
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 22:04. Заголовок: Знаешь, с кем у меня..


Знаешь, с кем у меня ассоциируется Персиваль? Тот слабовольный гад из "Женщины в белом", но совсем не Перси.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36723
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 22:15. Заголовок: Хелга пишет: лабово..


Хелга пишет:

 цитата:
лабовольный гад из "Женщины в белом", но совсем не Перси.


Ага, ну тогда вычеркиваем Персиваля - зачем нам ненужные ассоциации?
Еще подумаем над возможным именем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28399
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 22:17. Заголовок: apropos пишет: Еще ..


apropos пишет:

 цитата:
Еще подумаем над возможным именем.



Надо порыться в истории! "с умным видом"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36724
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 22:17. Заголовок: Хелга пишет: "с..


Хелга пишет:

 цитата:
"с умным видом"


Очень здравая мысль!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 29
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.13 22:47. Заголовок: Девочки, я не читала..


Девочки, я не читала никаких ранних вариантов, поэтому вопрос - а где Джейн ?
И вот еще немного тапок.

Глава вторая

 цитата:
Однако, когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились.


- …явился дом (увидели дом), где им предстояло…


 цитата:
Девочка моя, ну что ты говоришь?! – воскликнула миссис Беннет.
– Не беспокойся, девочка, твоя мать распугает всех пауков в округе, – пробормотал мистер Беннет, осматривая дом.


- Дорогая моя, ну что ты говоришь?! – воскликнула миссис Беннет.

 цитата:
− Соли нет, зато есть дом и крыша, − констатировал мистер Беннет и направился ко входу.


- какое-то слишком "протокольное", современное слово, мне кажется. Варианты:возразил, заключил, успокоил её, уверил её...

Глава третья

 цитата:
Впрочем, «Наблюдатель» она тоже не читала, но недавно в Лондоне на каком-то скучнейшем вечере обсуждалась статья из этого журнала, и мисс Бингли запомнила этот разговор, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы.


- …и мисс Бингли взяла услышанное на заметку, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы.


 цитата:
Кузены обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, отправиться к дому Айленда Шипа.


- как-то коряво с согласованием. Вариант: Кузены обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, намеревался (собрался) отправиться к дому Айленда Шипа.

Глава четвертая

 цитата:
Брысь, негодник! – окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц:– Энн! Джорджиана! Что это значит?!


- вроде Брысь говорят кошке, а собаке: – Цыц, негодник! – окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно накинулась на приехавших девиц: – Энн! Джорджиана! Что это значит?!

Глава шестая

 цитата:
Не встречали ли вы нашу Элизабет? Наша Лиззи тоже пропала…


- Не встречали ли вы Элизабет? Наша Лиззи тоже пропала…



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28404
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 12:18. Заголовок: apropos Tanya , тапк..


apropos, Tanya , тапки забираю! Спасибо!

Есть возражения только:

apropos пишет:

 цитата:
Не, ну это никуда... Я списала из описания цветка. Переложить человеческими словами - или выкинуть, что ли - ?



Мне кажется, для сумасшедшего садовника это описание в самый раз, нет?
Tanya пишет:

 цитата:
- вроде Брысь говорят кошке, а собаке


Думаю, для леди Кэтрин вполне подходит, она же леди. Ну для прикола.

Tanya пишет:

 цитата:
Девочки, я не читала никаких ранних вариантов, поэтому вопрос - а где Джейн ?



Джейн появится очень скоро, она пока в Лондоне, гостит у Гардинеров.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28407
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 14:51. Заголовок: Глава восьмая, в кот..


Глава восьмая, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам

«И черным ужасом обернется для вас день, и окутает вас ночь белой пеленой кошмара. Не ищите виновного, ищите мстящего», - прочитал сэр Хьюго.
- Эй, остановись! - закричал он вслед удаляющемуся посланнику, который доставил это письмо, но лишь облако пыли на дороге напоминало, что он только что был здесь
Из «Истории зловещих событий…»



Розингс, 18 апреля, воскресенье, 11:20 вечера

Первой взяла себя и остальных в руки леди Кэтрин:
– Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если сама миссис Дженкинсон не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? Кстати, вы, мисс, – она посмотрела на дочь и племянницу, – до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки.
– Я вам уже говорила, мама, что мы получили письмо, – сказала Энн. – В нем вы просили нас незамедлительно вернуться в Розингс. Мы сразу же собрались и отправились в дорогу.
– Я?! – брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. – Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках.
– Вот это письмо, – Энн протянула ей сложенный лист бумаги.
– Глупости! – леди Кэтрин выхватила измятый листок.
– «Немедленно выезжайте», – пробормотала она, – «не задерживайтесь»... Но это не мой почерк!
– Но в письме говорится, что мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – добавила Джорджиана.
– У мистера Коллинза совсем другой почерк.
– Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать... – растерялась Энн.
– А герб? Герб на письме наверняка не мой, – ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров.
– Вот видите, мама, у нас не было сомнений, что это ваше письмо, – сказала Энн, смутившись оттого что внимание всех присутствующих приковано к ней.
Миссис Беннет и миссис Херст потрясенно ахнули. Лидия и Китти, не сдержавшись, хихикнули.
Переглянувшись с полковником, мистер Дарси озадаченно спросил:
– Когда пропала миссис Дженкинсон?
– Она выехала вместе с нами, – ответила Джорджиана. – Однако на последней почтовой станции, пока нам меняли лошадей, она вышла из экипажа и не вернулась. Мы ждали ее несколько часов, а потом были вынуждены уехать, чтобы попасть в Розингс засветло. Возможно, ее украли разбойники, как в романе «Лесной рыцарь»?
– У современных девиц начисто отсутствует здравый смысл! – возмутилась леди Кэтрин. – Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-то разумное объяснение.
Она решительно отложила письмо и попросила мисс Бингли продолжить свой рассказ о том, что за ужасы померещились той на лесной поляне.
Кэролайн, обиженная скептическим тоном леди Кэтрин, красочно описала лужу крови и помятую шляпку с подозрительными пятнами.
– Какая жалость, что мы этого не видели! – воскликнула Лидия, а Джорджиана вспомнила какой-то роман, где героиня тоже обнаружила лужу крови, благодаря чему и узнала об убийстве своего отчима. Леди Кэтрин, возмутившись пылким воображением девиц, приказала показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее.
– Я уверена, что шаль просто-напросто испачкана грязью, – заявила она. – Видимо, у миссис Дженкинсон были две одинаковые шали, одну из которых она давно потеряла в лесу.
Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, леди Кэтрин, увидев кровавые пятна, вскрикнула, побледнела и откинулась в кресле без чувств. Придя в себя при помощи дочери, мисс Дарси и нюхательной соли, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала:
– Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда показали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно!
Когда все дамы наконец успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, полковник приказал Дугласу завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле.
– Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье, – сказал он. – Слишком много подозрительных обстоятельств: бесследно исчезает миссис Дженкинсон, а в лесу мы находим ее шаль с пятнами крови… А как выглядела шляпка миссис Дженкинсон, которая сегодня была на ней надета?
– Обычная шляпка, так себе шляпка, – сказала Джорджиана. – Темно-синяя, с голубыми розетками по бокам.
Полковник и Дарси переглянулись: на шляпке в лесу были голубые розетки.
– Боже мой! Неужели миссис Дженкинсон убили?! – воскликнула мисс де Бер.
При этих словах присутствующие вздрогнули и уставились на Энн. После паузы заговорили все разом:
– Энн, не говори ерунды! В моем поместье никто не посмеет совершить...
– Мне сейчас опять станет дурно…
– Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали?
– О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу... Хилл! Хииилл!
В ответ на последнюю реплику мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости.
Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси:
– Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешные выводы. Завтра мы с полковником Фицуильямом обратимся к властям, и вскоре все выяснится.
– Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, – с негодованием возразила ему леди Кэтрин. – Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде!
– Простите, тетушка, – твердо ответил тот, – но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. А сейчас нам нужно отправляться на поиски Бингли, потому что полчаса уже прошло, а его все нет, и я начинаю не на шутку волноваться…
Но Дарси не успел договорить, как вошедший дворецкий доложил:
– Мистер Бингли, ваше сиятельство.
Вслед за ним в гостиной появился Чарльз Бингли.
– Чарльз, дорогой, как ты мог так с нами поступить?! – напустилась на него миссис Херст. – Прибыл твой багаж, а тебя нет и нет! Мы сходили с ума от беспокойства и уже собирались отправляться на поиски…
– Ты совершенно не думаешь о своих сестрах и друзьях! – воскликнула мисс Бингли. – Мне стали мерещиться всякие ужасы, какие только могли произойти с тобой…
Бингли смутился и, поздоровавшись, заговорил что-то о лошади, которая то ли потеряла подкову, то ли заблудилась.
Пока сестры отчитывали брата, а он сам извинялся перед хозяйкой за столь позднее появление в ее доме и доставленное беспокойство, Элизабет, глядя на молодого человека, располагающего средствами, думала о последнем письме из Лондона от старшей сестры. Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, она слишком скучает по своим родным и хочет присоединиться к ним в Хансфорде.
«Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. – мысленно сокрушалась Элизабет. – Бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее молодым человеком именно там, где она меньше всего ожидает его увидеть». Она бросила мрачный взгляд на Дарси, как на виновника горестей сестры.
Хозяйка поместья не слишком внимательно выслушала сумбурные оправдания нового гостя, утомленная бурными событиями прошедшего вечера. Едва мистер Бингли успел выпить чашку чая, как леди Кэтрин заявила, что отправляется спать, и предложила остальным последовать ее примеру. Леди и джентльмены разошлись по своим комнатам.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28408
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 15:58. Заголовок: Глава девятая, в кот..


Глава девятая, в которой выясняются весьма странные обстоятельства
Глава девятая, в которой обнаруживается, что в вине может содержаться не только истина


«В ужасе смотрели обитатели Розингс-Холла на искаженное предсмертной агонией запрокинутое лицо сэра Рупрехта..»
Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 9:00 утра

Никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто этому тоже не удивился, поскольку мистер Херст порой, после особо обильных возлияний за обедом, предпочитал завтракать в своей комнате.
Когда все, кроме упомянутого джентльмена, собрались в столовой, то, не сговариваясь, продолжили обсуждение вчерашних событий, строя всевозможные догадки и предположения.
– Уверена, вам просто померещились все эти ужасы, – заявила леди Кэтрин, обращаясь к племянникам. – В лесу было темно, и вы приняли за кровь обыкновенную грязную лужу.
– А пятна на шали? – возразила мисс Бингли, которая не могла согласиться с предположением, которое низводило кровь до простой грязи. Мысль, что она упала в обморок из-за обычной дождевой воды, привела ее в содрогание.
– В Кенте последнюю неделю дожди не шли, – авторитетно заявила миссис Херст. – Дожди шли в Лондоне, в Уэльсе и Шропшире, в…
– В лесу всегда сыро, – авторитетно перебила ее леди Кэтрин. – Лужи долго не высыхают. Что касается шали… Вчера, при свете свечей, мне, действительно, показалось, что на ней пятна крови, после ваших рассказов любому на моем месте померещилось бы что угодно… Но сегодня, поразмыслив, я поняла, что она всего лишь испачкана грязью. Или ее владелица, – леди Кэтрин выразительно посмотрела на свою дочь и племянницу, – неаккуратно обращается со своими вещами, заляпала шаль, например… – ее взгляд упал на вазочку с джемом, – например, смородиновым джемом. Вот вам и пятна!
Она с торжеством обвела взглядом присутствующих и опять задержалась на Энн и Джорджиане.
– А вам, юные леди, я не раз напоминала, что за столом следует быть аккуратными. Тогда на одежде не будет пятен неизвестного происхождения.
– И не забывать про салфетки, – радостно добавила мисс Дарси. – Но в лесу-то она как оказалась?
– Миссис Дженкинсон? – леди Кэтрин задумалась.
– Шаль! – подсказала Энн.
– Ее выбросили там! – воскликнула ее мать. – Владелице такой грязной шали было стыдно показываться в ней, вот она и унесла ее в лес и там выбросила.
– Очень верное замечание! – выступила миссис Беннет. – Я всегда говорю своим дочерям: будьте аккуратными и опрятными, как и подобает дочерям джентльмена. С детства я внушала им это правило, хотя Китти, например, до сих пор забывает пользоваться салфеткой во время еды.
Лидия повернулась к смущенной словами матери Китти и расхохоталась, но тотчас замолчала под укоризненным взглядом отца. Элизабет уткнулась в свою тарелку, в который раз стыдясь своей матери, которая будто нарочно все утро выставляла их семью в смешном и жалком виде. «Поскорее бы добраться до Хансфорда», – подумала она, но тут же вспомнила, что ей и Мэри предоставлена честь проживать в Розингсе. Она мысленно застонала: теперь ей придется каждый день видеть высокомерного мистера Дарси, терпеть гордячку мисс Бингли и выносить занудство хозяйки поместья. К тому же гостеприимство леди Кэтрин предполагало частые встречи гостей Розингса и пасторского дома, на которых миссис Беннет опять будет выглядеть вульгарной, младшие сестры проявят себя как плохо воспитанные, глупые и легкомысленные девицы, что даст повод мистеру Дарси, его родственникам и друзьям повод обсуждать поведение ее семьи и осуждать их низкое происхождение и плохие манеры.
Лиззи взглянула на Дарси, который с чашкой в руке стоял у одного из своих любимых окон с довольно мрачным видом. Но она ошибалась, предполагая, что он в душе посмеивается над репликой миссис Беннет. Дарси не посмеивался. Напротив, он размышлял, как тяжело умной и воспитанной девушке терпеть подобные выходки ее родни. Сама мисс Беннет не могла вызвать у него никаких нареканий.
Фицуильям, который то и дело посматривал на Энн, отмечая, как прелестно она выглядит в утреннем платье и с этими светлыми лентами в волосах, счел своим долгом сказать:
– Тем не менее, мы обязаны сообщить о наших находках властям. И пусть они сами разбираются, что за пятна на шали, и что за лужу мы увидели на поляне.
Леди Кэтрин недовольно поджала губы, но ничего не сказала, а полковник обратился к Дугласу, стоявшему у буфетной стойки:
– Прикажите оседлать лошадей: мою и Дарси, а шаль положите в седельную сумку.
– Как прикажете, сэр, – Дуглас вышел из комнаты, но спустя несколько минут вернулся в несколько взволнованном состоянии.
– Вчера я лично положил шаль на каминную полку в холле, но теперь ее там нет…
– Как так?! – удивился полковник и вышел в холл. Вслед за ним последовал Дарси, а леди Кэтрин язвительно сказала вслед племянникам:
– Сейчас выяснится, что эта заляпанная грязью шаль оказалась лишь плодом нашего воображения.
– Массовые hallutinatio являются неотъемлемым признаком хаотичного перемещения небесных тел, – взволнованно произнесла миссис Херст, – когда Марс сходит со своей орбиты…
– Полноте, Луиза, – мисс Бингли тоже встала и посмотрела в окно. – Нам стоит воспользоваться солнечной погодой и прогуляться по парку. Я слышала, что в Розингс Парке прекрасный розарий.
Леди Кэтрин благосклонно улыбнулась:
– Да, у меня один из лучших розариев в стране. Более ста сортов роз. Садоводы всей Англии обращаются ко мне за советами и умоляют продать им саженцы редких растений. Даже попечители Кью Гарденз не обходятся без моих познаний в области разведения роз. Буквально на днях в знак благодарности они прислали мне рассаду сорта Лунная Катарина…
– Розы названы в вашу честь?! – завистливо ахнула Кэролайн, которая считала леди Кэтрин старой занудой и не находила в ней никаких особых достоинств, благодаря которым имя миледи могло быть увековечено в названии цветка.

Леди Кэтрин многозначительно промолчала, показывая, что не обращает внимания на такие мелочи. Мисс Бингли и миссис Херст, а также Энн и Джорджиана, попрощавшись с родственниками пастора, поднялись в свои комнаты. Бингли намеревался проводить Беннетов до Хансфорда и ждал их снаружи, пока миледи выслушивала изъявление благодарностей незадачливого семейства. Хозяйка на свою беду предложила им экипаж, что вызвало следующий всплеск восхищения небывалым гостеприимством ее сиятельства со стороны миссис Беннет, растянувшийся еще на несколько минут. Наконец, выпроводив их, леди Кэтрин обратила свой взор на племянников, они успели расспросить слуг, пытаясь выяснить обстоятельства пропажи злополучной шали.
– Никто ничего не видел и не слышал, – сообщил Дарси тетушке. – Я думаю…
Его слова прервал ужасный женский вопль, донесшийся сверху.
– Это миссис Херст, – со знанием дела заявил полковник.
– Как можно позволять себе так кричать в чужом доме? – поморщилась леди Кэтрин. – Это, по меньшей мере…
Крик повторился и перешел в протяжное завывание, которое слилось с оглушительным лаем МакФлая.
Дарси и полковник бросились вверх по лестнице. За ними поспешила леди Кэтрин и Дуглас. Шум доносился из спальни мистер Херста, куда уже бежали Кэролайн, Энн с Джорджианой и слуги. Полковник распахнул дверь, и перед взволнованными обитателями дома предстала миссис Херст. Она была без чепчика, губы ее дрожали:
– О, господи… Он умер!.. – она в отчаянии заломила руки, разрыдалась и бросилась на грудь оторопевшего Фицуильяма.
Дамы дружно ахнули, Дарси быстро вошел в комнату. Возле камина ничком лежал Херст, над ним стоял МакФлай и громко лаял. Дарси оттащил пса и выпихнул его из комнаты, затем склонился над мистером Херстом. Через мгновение он с облегчением сказал:
– Успокойтесь, он жив. Похоже, обморок. Пусть принесут нюхательные соли, полотенца и холодную воду.
Леди Кэтрин передала приказание слугам, отправила восвояси дочь и племянницу, которым не подобало лицезреть спальню мужчины, и окинула недобрым взглядом миссис Херст, та по-прежнему всхлипывала на груди полковника.
– Как вы могли устроить такой переполох на пустом месте, Луиза? – строго спросила она. – Обморок мужа – не причина для таких воплей.
– О, миледи, – оторвавшись от груди полковника, протянула миссис Херст. – Я так испугалась! Мистер Херст еще утром жаловался на слабость и головную боль. И когда я зашла к нему и увидела лежащим на полу без признаков жизни…
Она всхлипнула и вновь попыталась припасть к груди полковника, который успел перехватить ее порыв, усадил на кушетку и, предоставив дамам возможность утешать друг друга, малодушно сбежал к Дарси. Джентльмены с помощью Дугласа подняли и положили мистера Херста на постель, а слуги начали приводить его в чувство с помощью солей и холодной воды.
Через некоторое время больной слабо застонал и приоткрыл мутные глаза.
– Мистер Херст, как вы себя чувствуете? – спросил его полковник.
Херст пробормотал что-то невразумительное. Леди Кэтрин сердито воскликнула:
– Что это вы вздумали, мистер Херст?! Я не могу допустить, чтобы взрослый мужчина падал без чувств, словно девица, увидевшая паука… или мышь, – леди бросила презрительный взгляд в сторону его супруги.
– Но, миледи, – слабо прохрипел мистер Херст, – мне стало плохо... Вчера, после того, как ушел тот человек, что просил передать вам записку, я почувствовал невероятную слабость и головокружение, что мне несвойственно…
– Простите, мистер Херст, какую записку вы должны были передать леди Кэтрин? И что за человек вам ее дал? – резко спросил Дарси.
Миссис Херст перестала всхлипывать. Мистер Херст булькнул и виновато уставился на леди Кэтрин:
– О, миледи, я ведь… положил записку в карман сюртука, а потом… заснул.
– Возмутительно! – ответствовала ее светлость. – Где эта записка?
Под суровым взглядом миледи Дуглас прошел в гардеробную, и вскоре принес упомянутый сюртук мистера Херста. В кармане обнаружился сложенный вчетверо лист почтовой бумаги. Леди Кэтрин де Бер нетерпеливо развернула его и прочла вслух:
«Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы».
Все уставились на нее в немом удивлении. Первым опомнился Дарси:
– От кого эта записка?
– Подписи нет, и почерк какой-то странный, – ответила леди Кэтрин, неодобрительно рассматривая листок бумаги. – Видимо, речь идет о миссис Дженкинсон.
– Позвольте мне, мадам, – протянул руку Дарси.
Леди отдала записку племяннику.
– Перо довольно плохо очинено, и, похоже, письмо написано в большой спешке – заметил тот. – Мистер Херст, вы можете описать того, кто дал вам эту бумагу?
Тот с трудом приоткрыл глаза и сипло заговорил:
– Вчера вечером я задремал… Потом проснулся, но все куда-то ушли, и я попросил лакея принести бренди, так как... почувствовал жажду… – Херст бросил взгляд на сверкнувшую глазами леди Кэтрин и продолжил:
– Вскоре доложили о визитере... Он спросил вас, миледи, но, узнав, что вы отсутствуете, поинтересовался, не смогу ли я передать вам записку.
Мистер Херст побледнел и попросил одного из лакеев налить ему бренди для поддержания угасающих сил.
Лакей подошел к столику и плеснул в бокал бренди из полупустого графина. Когда он понес бокал мистеру Херсту, его остановил Дарси.
– Мистер Дарси! – простонал Херст. – Нельзя же так… Мне нужен всего глоток…
– Как вы можете быть таким безрассудными после того, что случилось? – поддержал кузена полковник. – Вчера вы пили из этого графина?
– Да, да... - растерянно пробормотал Херст.
– Фицуильям, – Дарси протянул графин полковнику. – Обратите внимание на этот странный осадок.
Полковник стал внимательно рассматривать графин, а его кузен обратился к леди Кэтрин:
– Увы, мадам, приходится признать, что здесь происходит нечто странное. Не следует более откладывать визит к судье, и мы с Фицуильямом выезжаем немедленно.
Джентльмены вышли из комнаты. Мистер Дарси, памятуя о таинственно исчезнувшей шали, предпочел забрать графин с бренди с собой, дабы лично поместить его в надежное место.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36728
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 21:17. Заголовок: Глава 6 Хелга пишет:..


Глава 6
Хелга пишет:

 цитата:
Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям могли без помех продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляне появилась целая толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов.


Они все в лесу нахожятся, поляна тоже в лесу.
Может - из-за деревьев?
Или - как на поляну с шумом и треском вывалила толпа (...)

Вообще главая вся очень сумбурная - и мне не нравится. Много непоследовательных криков и действий.
Попробовать ее чуть упорядочить - переписать?
Тогда, может, завтра выложу новый вариант?


Глава 7

 цитата:
Глава седьмая, в которой вновь на одну пропажу приходится две находки


Новое название нравится, но почему - вновь?

 цитата:
Остальные проследовали в гостиную, где их встретила взволнованная леди Кэтрин.


Перед этим упоминается, что леди К ждет в гостиной.
Может - остальные предстали перед хозяйкой Розингса - ?

 цитата:
После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись,



 цитата:
– Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили… – воскликнула мисс Бингли , которая - она спешила поделиться увиденным на поляне.



 цитата:
Мистер Беннет коротко изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула:



 цитата:
– Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался.


Да, мистер Шип вернулся и на днях заходил в Розингс с визитом. К сожалению, в то время меня не было дома.

Кстати, это еще один аргумент, что слугу нельзя посылать с постоялого двора в Трифем - иначе бы сразу выяснилось, что дом уже не пустует, а мест для ночлега там нет.

 цитата:
– Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф?


Понятно, что сегодня.

 цитата:
Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет.



 цитата:
Я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом.


за доставкой ващего багажа

 цитата:
Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент.



 цитата:
Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышав этот разговор, с трудом поверила узнавала в нем , что это тот же самый гордого и высокомерного субъекта, знакомого ей по встречам в Хартфордшире.



 цитата:
– Мистер Бингли в Розингсе? Попросите его Он может присоединиться к нам, – миледи бросила укоризненный взгляд на Дарси, друзья которого позволяют себе являться в ее дом в столь позднее время, даже не считая нужным поздороваться с хозяйкой.



 цитата:
– Кучер говорит, что мистер Бингли поехал вперед верхом, – сказал дворецкий.



 цитата:
– Да, да, я узнаю ее, – воскликнула мисс Дарси. – Миссис Дженкинсон как раз была в этой шали, когда исчезла по дороге в Розингс.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36729
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 21:19. Заголовок: Хелга пишет: для су..


Хелга пишет:

 цитата:
для сумасшедшего садовника это описание в самый раз, нет?


Ну, тогда его нужно как-то переделать, чтобы человеческой речью выглядело, а не цитатой из научной книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28412
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 21:22. Заголовок: apropos пишет: Тогд..


apropos пишет:

 цитата:
Тогда, может, завтра выложу новый вариант?


Аха, давай!

apropos пишет:

 цитата:
Новое название нравится, но почему - вновь?


Слово нравится. А прежде тоже искали и находили. Но убираем "вновь".

apropos пишет:

 цитата:
Да, мистер Шип вернулся и на днях заходил в Розингс с визитом. К сожалению, в то время меня не было дома.


Аха, уже взяла вариант Tanya, одним предложением.

apropos пишет:

 цитата:
Кстати, это еще один аргумент, что слугу нельзя посылать с постоялого двора в Трифем - иначе бы сразу выяснилось, что дом уже не пустует, а мест для ночлега там нет.


Дык уже исправила, пришлю файлом.



Забираю тапки!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28413
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 21:23. Заголовок: apropos пишет: Ну, ..


apropos пишет:

 цитата:
Ну, тогда его нужно как-то переделать, чтобы человеческой речью выглядело, а не цитатой из научной книги.


А если сделать фишку садовнику - цитирование справочников по садоводству?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36730
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 22:08. Заголовок: 8 глава Кстати, вы, ..


8 глава

 цитата:
Кстати, вы, мисс юные леди, – она посмотрела на дочь и племянницу, – до сих пор не объяснили мне причины возмутительного своеволия, позволившего вам вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки.



 цитата:
В нем вы просили призвали нас незамедлительно вернуться в Розингс.



 цитата:
Но в письме говорится, что мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – добавила Джорджиана.


Здесь упомянуто, что письмо написано пастором под вашу диктовку (...)

 цитата:
– Вот видите, мама, у нас не было сомнений, что это ваше письмо, – сказала Энн, смутившись оттого что внимание всех присутствующих приковано к ней.



 цитата:
Возможно, ее украли разбойники, как в романе «Лесной рыцарь»?


в романе "Бремен-стейдские трубадуры" - ?

 цитата:
Она решительно отложила письмо и попросила мисс Бингли продолжить свой рассказ о том, что за ужасы померещились той им на лесной поляне.



 цитата:
– Простите, тетушка, – твердо ответил тот, – но это наш долг,



 цитата:
«Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь, – мысленно сокрушалась Элизабет. – Встреча с отвергнувшим ее молодым человеком джентльменом - и именно там тогда, где когда она меньше всего ожидает его увидеть».
Она бросила мрачный взгляд на Дарси - истинного и единственного , как на виновника горестей сестры.




Глава 9

 цитата:
Никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто этому тоже не удивились, поскольку мистер Херст порой, после особо обильных возлияний за обедом, предпочитал завтракать в своей комнате.



 цитата:
– В лесу всегда сыро, – авторитетно перебила ее леди Кэтрин. – Лужи долго не высыхают. Что касается шали… Вчера, при свете свечей, мне, действительно, показалось, что на ней пятна крови, после ваших рассказов любому на моем месте померещилось бы что угодно… Но сегодня, поразмыслив, я поняла, что она всего лишь испачкана грязью. Или ее владелица, – леди Кэтрин выразительно посмотрела на свою дочь и племянницу



 цитата:
Элизабет уткнулась в свою тарелку, в который раз стыдясь манер своей матери, которая будто нарочно все утро выставляла их семью в смешном и жалком виде. «Поскорее бы добраться до Хансфорда», – подумала она, но тут же вспомнила, что ей и Мэри предоставлена честь проживать в Розингсе и мысленно застонала. Она мысленно застонала: теперь Ей придется теперь неопределенное время каждый день видеть высокомерного мистера Дарси, терпеть гордячку мисс Бингли и выносить занудство поучения хозяйки поместья.



 цитата:
– Розы названы в вашу честь?! – завистливо ахнула Кэролайн. Она которая считала леди Кэтрин старой занудой и не находила в ней никаких особых достоинств, благодаря которым имя миледи могло быть увековечено в названии цветка.



 цитата:
Наконец, выпроводив их, леди Кэтрин обратила свой взор на племянников. За это время те они успели расспросить слуг, пытаясь выяснить обстоятельства пропажи злополучной шали.


Лишняя запятая.

 цитата:
Это миссис Херст, – со знанием дела заявил полковник.



 цитата:
За ними поспешили леди Кэтрин и Дуглас.



 цитата:
Она была без чепчика, губы ее дрожали:
– О, господи… Он умер!.. – она в отчаянии заломила руки, разрыдалась и бросилась на грудь оторопевшего Фицуильяма.



 цитата:
Дамы дружно ахнули, Дарси быстро вошел в комнату. Возле камина ничком лежал Херст, над ним стоял МакФлай и громко лаял. Дарси Дуглас оттащил пса и выпихнул его из комнаты, а Дарси затем склонился над мистером Херстом. Через мгновение он с облегчением сказал:



 цитата:
Леди Кэтрин передала приказание слугам, отправила восвояси дочь и племянницу, которым не подобало лицезреть спальню мужчины, и окинула недобрым взглядом миссис Херст, - та по-прежнему всхлипывала на груди полковника.



 цитата:
– Как вы могли устроить такой подобный переполох на пустом месте, Луиза? – строго спросила она. – Обморок мужа – не причина для таких воплей.


Хелга пишет:

 цитата:
– Возмутительно! – ответствовала ее светлость сиятельство. – Где эта записка?



С названиями глав и вычеркнутым - согласныя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36731
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 22:10. Заголовок: Хелга пишет: Слово ..


Хелга пишет:

 цитата:
Слово нравится. А прежде тоже искали и находили.


Ну тогда оставляй.
Хелга пишет:

 цитата:
А если сделать фишку садовнику - цитирование справочников по садоводству?


Можно, но о том тогда надо сразу упомянуть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28420
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 22:19. Заголовок: apropos http://jpe...


apropos

Аха, отлично! Если возникнут вопросы, когда буду перечитывать, скажу, хорошо?

apropos пишет:

 цитата:
Можно, но о том тогда надо сразу упомянуть.



Тогда упоминаю?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36733
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.13 22:22. Заголовок: Хелга пишет: Тогда ..


Хелга пишет:

 цитата:
Тогда упоминаю?


Ага, упоминай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28427
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.13 12:35. Заголовок: Глава десятая, в кот..


Глава десятая, в которой происходит неожиданная и не совсем романтическая встреча
Глава десятая, в которой сталкиваются сомнения, надежды и меркантильные чаяния


«Харриет шагнула к мужу. Он сжал ее дрожащие руки в своих грубых ладонях.
– Мы все умрем здесь, – прошептала она...»
Из «Истории зловещих событий…»


Парк Розингса - Хансфорд, 19 апреля, понедельник, 9:30 утра

Ничего не подозревая о происшедших в Розингсе новых событиях, супруги Беннет и Мэри отправились в Хансфорд в экипаже, а поскольку после вчерашних странствий миссис Беннет решительно отказывалась идти пешком, а Мэри спешила нанести визит Коллинзам, чтобы, отдав необходимую дань родственникам, получить побольше времени в собственное распоряжение. Она желала на досуге хорошенько обдумать события, случившиеся накануне, и извлечь урок, несомненно, содержащийся в них. остальные девицы решили пройтись до пасторского дома пешком, благо что утро выдалось прекрасным. Мистер Бингли предложил руку Элизабет и повел ее под сенью раскидистых деревьев ухоженного парка к скромной обители мистера Коллинза. Китти и Лидия шли следом и, по обыкновению, над чем-то хихикали.
– Мисс Беннет, – обратился к своей спутнице мистер Бингли. – Что вы думаете о престранных событиях вчерашнего вечера?
– Все это выглядит весьма подозрительно, – ответила она. – Исчезновение компаньонки, ее шаль и шляпка в лесу, кровь… Неужели все это зловещие признаки преступления?
– А вы сами видели в лесу эту лужу и эти вещи?
– К сожалению, нет. Мы были так обрадовались, встретив в лесу знакомых, что нам и в голову не пришло осматривать поляну. А жаль… Мы узнали обо всем лишь в Розингсе. Миссис Бингли нарисовала очень красочную картину. Боюсь, если бы дамы не проговорились, то мистер Дарси и полковник Фицуильям так и оставили бы всех в неведении.
– Это право джентльменов – заботиться о спокойствии дам, – важно заметил Бингли. – Надеюсь, что компаньонка мисс де Бер объявится живой и здоровой. Мне жаль, что ваш визит в Хансфорд совпал со столь неприятным происшествием.
– Думаю, если бы мы узнали об этих событиях из письма мистера Коллинза, то непременно позавидовали ему, что он оказался в центре столь занимательных событий. И я не могу сказать, жалею ли о том, что в Лонгборне прохудилась крыша, и нам пришлось на время просить приюта в доме кузена. То есть, мне жаль, что прохудилась крыша, но… – Элизабет замолчала, немного запутавшись в своих ощущениях. Теперь нашу матушку не оставляют мрачные предчувствия, отец находится в крайнем беспокойстве за всех нас, разве что младшие сестры не ощущают никакой тревоги и наслаждаются переменой места и новыми впечатлениями.
– Что же произошло с крышей вашего дома? – спросил Бингли, мысленно сокрушаясь, что не имел возможности предложить своим соседям погостить в его особняке, в Незерфилде.
Элизабет, мысленно сокрушаясь, что наговорила лишнего, уклончиво ответила, что проливные зимние дожди побили черепицу и умолчала о том, что старое здание Лонгборна давно нуждалось в ремонте. Бингли, подхватив тему Хартфордшира, с удовольствием вспомнил дни, проведенные там, расспросил про общих знакомых и о том, чем занимались Беннеты после его отъезда.
Элизабет подумала, что понимает, куда ведут расспросы Бингли. И хотя она сердилась на него за разрушенные надежды своей сестры, его искренний интерес, проявленный к ее семье, показался ей добрым знаком. «Может быть, он уехал осенью из Хартфордшира под давлением своих сестер, но потом понял, что по-прежнему увлечен Джейн и теперь хочет воспользоваться возможностью возобновить с ней прежние отношения?» – подумала она. Поэтому, едва упомянув о знакомых, большую часть своего рассказа Элизабет посвятила старшей сестре, ненароком сообщив об ожидаемом со дня на день приезде Джейн в Хансфорд. Увы, лицо Бингли выражало лишь вежливый интерес, не более, что крайне огорчило Элизабет.
За поворотом дорожки показался дом пастора, и чета Коллинзов вышла им навстречу, следом появились уже прибывшие в Хансфорд Беннеты, Мэри и... Джейн.
– Мои дорогие кузины! Мы проникновенно счастливы приветствовать вас в нашем доме! О, мистер Бингли! Какая честь! Какая необыкновенная честь для нас! Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь, – была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении, – восклицал мистер Коллинз, пока Шарлотта сжимала в объятиях подругу.
– О, Лиззи! Как я волновалась! Я просто с ума сходила от беспокойства! Слава богу, все обошлось, и вы все целы и невредимы!
Затем Шарлотта повернулась к Китти, Лидии и мистеру Бингли, а Элизабет бросилась к старшей сестре со словами:
– Джейн, дорогая, когда ты приехала?
– Мисс Беннет приехала вчера вечером, – поспешил объяснить мистер Коллинз.
– Да, и представь мое удивление – ведь я ожидала увидеть всех вас здесь, – сказала Джейн, целуя сестру. – Я так рада, что все окончилось благополучно. Но эти события стали большим потрясением для всех вас, и особенно для нашей бедной матушки.
Бедная матушка тут же промокнула платочком глаза, заявив, что никто не понимает ее лучше, чем дорогая Джейн, и будто ненароком подтолкнула старшую дочь к мистеру Бингли.
– Лиззи, не стой, как вкопанная! – воскликнула она, кося глазами в сторону Джейн и мистера Бингли. – Лучше посмотри, какой ухоженный сад у мистера Коллинза. И если бы вы, мисс, не были столь упрямы, то именно вы сейчас принимали нас в качестве хозяйки этого дома, – добавила она свистящим шепотом.
– Мама! – прошептала Элизабет, не находя слов. То чего, она опасалась, развивалось со стремительной скоростью, и она совершенно растерялась, не зная, как поступить. Она взглянула на сестру, та взглядом умоляла ее остаться, и Элизабет открыла было рот, чтобы предложить прогуляться по саду вместе, но в этот момент ей пришла на помощь наблюдательная Шарлотта.
– Я покажу наш сад, мистер Бингли, вы желали бы его посмотреть? Джейн, Элизабет…
Бингли с готовностью встрепенулся, Джейн зарделась, как роза в оранжерее леди Кэтрин, Элизабет облегченно вздохнула и улыбнулась подруге.
Элизабет лишь пожала плечами, оставила сестру в обществе молодого человека, а сама подошла к Шарлотте, заведя с ней разговор о Хансфорде, в котором ее подруга проживала в качестве жены пастора вот уже несколько месяцев. Миссис Беннет, отослав Элизабет, сама будто ненароком сделала пару шагов в направлении Джейн и Бингли, в надежде подслушать их разговор, делая вид, что полностью поглощена разговором с мистером Коллинзом.
Все четверо удалились в сад. Шарлотта увлеченно рассказывала о достоинствах небольшого, хорошо ухоженного сада, Элизабет выказывала искренний интерес, время от времени поглядывая на Бингли и Джейн, которые слушали хозяйку Хансфорда лишь в пол уха.
– Мисс Беннет, я надеюсь, что вы себя хорошо чувствуете после вчерашней поездки, – спросил Бингли.
– Благодарю вас, мистер Бингли, – ответила Джейн и потупилась.
– Как вас приняли Коллинзы? Не удивились, что вы приехали одна?
– Мистер Коллинз был… несколько взволнован моим поздним появлением, – сказала Джейн. – Но я объяснила, что из Лондона в Хансфорд меня проводили знакомые дяди и тети Гардинеров. А когда вы приехали в Розингс?
– Я несколько задержался в пути, – признался Бингли. – Так что не обошлось без легкой головомойки от моих сестер. Они увязали мое отсутствие с пропажей компаньонки и очень волновались за меня…
– Ничего не слышала о пропаже компаньонки, – нахмурилась Джейн. – Кто она?
– Так вы ничего не знаете?! – воскликнул Бингли, и начал живо пересказывать все подробности прошедшего вечера, услышанные им от Дарси и сестер.

Миссис Беннет ликовала. «Какое счастье! Мистер Бингли в Кенте и опять увлечен Джейн! Уж на этот раз я не позволю ему уехать без решительного объяснения», – думала она, прикидывая способы, какие могут вынудить столь богатого и обходительного молодого джентльмена сделать предложение ее старшей дочери.
Элизабет также посматривала на сестру и Бингли, и от ее внимательного взгляда не укрылась та гамма чувств, которая на мгновенье отразилась в глазах Джейн, когда она смотрела на своего собеседника. Вид Бингли не позволял Элизабет сделать какие-либо поспешные выводы. Непринужденно улыбаясь, он увлеченно что-то рассказывал Джейн, и Элизабет к своей досаде не заметила ни переживаний, ни смущения, которые, по ее мнению, должен был испытывать молодой человек, спустя несколько месяцев после разлуки вновь встретив объект своей сердечной склонности. Ее утешало лишь то, что Бингли с явным удовольствием беседует с Джейн, а близость Розингса давала надежду, что эта беседа не будет последней, знаменуя собой череду будущих частых встреч молодых людей.
Мистер Коллинз, предложил всем пройти в дом и выпить чаю. Бингли, продолжая что-то рассказывать, предложил Джейн свою руку, и они вдвоем медленно направились за остальными гостями.
С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет принялась со свойственным ей драматизмом расписывать события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28428
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.13 14:14. Заголовок: Глава одиннадцатая, ..


Глава одиннадцатая, в которой начинается расследование таинственных событий
Глава одиннадцатая, в которой появляются новые лица, официальные


« Вы верите в то, что это дело рук дьявола? – спросил Д'Арси. – Нет, убийца – человек, но дьявольски жестокий и хитрый, и мы должны остановить его!»
Из «Истор
ии зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 10:10 утра

Когда Дарси и полковник Фицуильям отправились к мировому судье, живущему в семи милях от Розингса, леди Кэтрин послала за аптекарем Бейтсом для мистера Херста. Не то чтобы она поверила вздорным опасениям племянника, но долг гостеприимства повелевал ей заботиться о гостях.
Мистер Бейтс осмотрел больного и нашел его состояние вполне совместимым с жизнью при соблюдении полного покоя не менее трех дней, и принятия чудодейственной микстуры, рецепт которой был лично составлен аптекарем. Удовлетворенная диагнозом, леди Кэтрин стала с нетерпением поджидать племянников, дабы сообщить им утешительную новость.
Миссис Херст бодрствовала у изголовья кровати спящего мужа, мисс Бингли трудилась над письмами своим знакомым, подробнейшим образом описывая интригующие происшествия в Кенте. Джорджиана устроилась в библиотеке за чтением нового романа под названием «Исчезнувшая леди и кипарис», а Энн удалилась в свою комнату, где достала из под матраца кровати толстую тетрадь, это был ее дневник, и записала:

«18-19 апреля 18** года.

Вчера я не успела записать события дня, хотя они были на редкость захватывающими. Сегодняшнее утро тоже получилось многообещающим. Но все по порядку:
Во-первых, я получила подложное письмо, написанное от имени мамы. Именно из-за него нам с кузиной пришлось спешно покинуть дом леди Меткаф. Последнему, впрочем, я только рада, потому что в гостях было смертельно скучно, а дочери леди Меткаф – ужасные задаваки.
Во-вторых, по дороге пропала моя компаньонка миссис Дженкинсон. Она исчезла бесследно, даже не взяв с собой свой багаж и не дочитав роман, который ей дала Джорджиана. Теперь она не узнает, что Ромуальд на самом деле граф, что он все же женится на этой плаксивой Гортензии, и что ее дядя и есть тот самый главный беспринципный злодей, укравший документы о рождении графа и старинную брошь племянницы.
Как только Джорджиана может это читать?!
Кстати, Джорджиана полагает, что миссис Дженкинсон украли разбойники, хотя я в этом сомневаюсь, потому что о разбойниках в этих местах не слыхивали уже лет сто, если не больше. И ведь разбойники грабят путников, а не похищают их. И на что им наша миссис Дженкинсон – у нее же нет ни гроша? К тому же она исчезла днем, а всем известно, что разбойники нападают по ночам.
Милая пропавшая миссис Дженкинсон! Мне будет ее не хватать!
В-третьих, когда мы решили уезжать с постоялого двора, так и не дождавшись миссис Дженкинсон, а Джорджиана уже сидела в карете, ко мне вдруг подошел какой-то джентльмен и учтиво подал руку, помогая подняться в экипаж. Шляпа скрывала его лицо, а сам он был закутан в плотный плащ, но я его узнала! Узнала по голосу, поскольку он имел неосторожность заговорить со мной. Конечно, я никому не расскажу об этой встрече. Тем более, Джорджиане, которая пыталась выпытать у меня, кто это.
Мама была недовольна, что мы приехали поздно и без сопровождения компаньонки, будто мы нарочно потеряли миссис Дженкинсон по дороге.
Кузены подарили маме собаку. МакФлай ужасно милый, но мама терпеть не может собак! И как они уживутся?!
Дома оказалось так много гостей, что мама с трудом подыскала для всех спальни.
Мистера Херста я еще не видела, а миссис Херст и мисс Бингли довольно противные, особенно мисс Бингли. Она не сводит глаз с кузена Дарси, а он все время старается держаться от нее подальше.
Кузену Фицуильяму мундир очень к лицу. Он выглядит в нем очень мужественным и красивым. Интересно, почему он на меня все время смотрел? Неужели ему не понравилась моя прическа?!
Семейство Беннетов оказалось очень большим. Мистер Беннет не промолвил и пары слов, зато миссис Беннет говорила за всех. Мисс Мэри – определенно зануда, мисс Элизабет – зазнайка, а младшие мисс Беннет хихикают по любому поводу.
В лесу нашли следы крови, шаль и шляпку миссис Дженкинсон. Все это выглядит ужасно. Неужели мою дорогую миссис Дженкинсон убили?! За что?!
Хотя я все равно надеюсь, что в руках убийцы оказалась не миссис Дженкинсон, а кто-то другой…»

Энн подумала и зачеркнула последние слова, приписав рядом: «никто».

«Утром заболел мистер Херст. Похоже, он отравился. Миссис Херст громко кричала, хотя мистер Херст всего лишь упал в обморок. Она очень странная леди. Все время говорит про галлюцинации и о Марсе. Ну как Марс мог оказаться в созвездии Козерога?! Она явно что-то путает. Про погоду у нее получается умнее.
Нынче утром Фицуильям опять смотрел на меня. Неужели я снова была плохо причесана? Или ему не нравится мое желтое платье? Странно. Джорджиана уверяла меня, что этот цвет мне идет.
Пропала шаль, которая лежала на каминной полке в холле. Интересно, куда она могла деться?
Мама не хотела пускать кузенов к судье, но они все равно уехали. Теперь она злится, что вся округа узнает про исчезновение миссис Дженкинсон, кровь в лесу и обморок мистера Херста. Пойдут разговоры, мы все окажемся на слуху, а это вульгарно.
Но почему Фицуильям все время на меня смотрит?! И глаза его при этом начинают так блестеть, что мне становится не по себе…»


Тут Энн услышала шаги в коридоре и быстро спрятала дневник под стопку книг на столе, раскрыла другой и едва успела черкнуть в нем несколько строк, как в комнату вошла леди Кэтрин.
– Племянников долго нет, – сказала она. – Я начинаю волноваться… Что это вы тут пишете?

«Мама совершенно справедливо указала нам с Джорджианой на то, что юным леди не подобает путешествовать одним. Теперь я понимаю, что перед отъездом из дома леди Меткаф нам нужно было выяснить у миссис Дженкинсон, не собирается ли она исчезнуть по дороге, и на всякий случай попросить леди Меткаф предоставить нам слугу для сопровождения…»

– Хм… – леди Кэтрин покачала головой. – Дневник. Пустое занятие! Хотя я рада, что вы осознали всю недопустимость своего поведения и в следующий раз…
Вдруг она заметила в окно подъезжающую к дому коляску и несколько верховых, среди которых разглядела своих племянников.
– Нам нужно спуститься вниз, – сказала она дочери. – Дарси и Фицуильям вернулись…
В гостиной, куда направилась леди Кэтрин, уже находились мисс Бингли и Джорджиана.
– Мои племянники приехали, – объявила хозяйка поместья. – Надеюсь, сейчас разрешатся все эти недоразумения.
– В коляске сидят двое джентльменов, – сообщила Джорджиана, выглянув в окно. К ней подошла Энн и тоже посмотрела на дорогу:
– Один из них офицер. В синем мундире. И еще несколько военных верхом.
– Сколько раз я вам говорила, юные леди, что воспитанные девицы не выглядывают в окна, – заметила леди Кэтрин.
Энн и Джорджиана отпрянули от окна и сели на диван, скромно сложив руки на коленях и обменявшись тоскливыми взглядами.
Кэролайн оживилась:
– Интересно, мистер Дарси…
Но тут в гостиной появился Дуглас и провозгласил:
– Сэр Юстас Фэйр и генерал Бридл.
Леди Кэтрин едва успела кивнуть, как в двери уже входили прибывшие джентльмены, за которыми следовали ее долгожданные племянники. После представления и обмена приветствиями все расселись, и судья, оказавшийся импозантным моложавым мужчиной лет тридцати пяти, сообщил:
– Мистер Дарси и полковник Фицуильям обрисовали мне ситуацию, которая сложилась в вашем поместье, миледи, и должен признать, она выглядит весьма подозрительной. В сопровождении ваших племянников, мы с генералом Бридлом, который любезно согласился принять участие в нашем расследовании... – при этих словах генерал – представительный седовласый джентльмен, – четким движением склонил голову, а судья продолжил:
– ...поехали в лес, где вчера была найдена шаль, и, изучив указанное место и обнаружив несколько улик, пришли к выводу, что, возможно, там было совершено преступление...
Дамы ахнули, а леди Кэтрин тотчас возразила:
– Преступление в моем лесу?! Это очень… очень дерзкое заявление! И будь я на вашем месте, сэр, то остереглась бы утверждать подобное, не имея на то веских оснований.
Судья, выслушав хозяйку Розингса, сказал:
– Тем не менее многое говорит в пользу этой версии. Драгуны полка, расположенного неподалеку, по приказу генерала прочесывают лес. Несколько солдат, с вашего позволения, осмотрят дом в поисках пропавшей улики, а также других подозрительных предметов, которые могут здесь находиться. А я пока намерен поговорить со всеми свидетелями и жертвами вчерашних событий.
Леди Кэтрин, услышав, что солдаты собираются обыскивать дом, выразила решительный протест, но в конце концов была вынуждена сдаться под напором племянников и судьи. Джентльмены призывали ее проявить благоразумие во имя правосудия и оказать необходимую помощь следствию.
Через четверть часа солдаты, в сопровождении лакеев и под личным присмотром дворецкого, разошлись по дому, в Хансфорд за Беннетами был отправлен экипаж, а судья обратился к леди Кэтрин:
– Миледи, еще раз простите за беспокойство, но нам необходима комната, где мы сможем наедине побеседовать с каждым из присутствующих.
– Я провожу вас в библиотеку, – леди Кэтрин поднялась со своего кресла и раздраженно прибавила:
– Думаю, мое присутствие во время бесед необходимо, поскольку я, как никто...
– Простите, миледи, – остановил ее сэр Юстас. – Это дело находится исключительно в прерогативе властей, поэтому я вынужден отклонить вашу просьбу...
Просьбу! Ха! Леди Кэтрин смерила судью ледяным взглядом, но промолчала и величаво прошествовала в библиотеку. За ней отправились судья и генерал. Леди Кэтрин обратила их внимание на мягкие кресла, высокие окна, пропускающие много света, и большой стол, за которым удобно вести записи.
– Вам здесь никто не помешает, – процедила она, недовольно поджав губы, так как была убеждена, что без ее непосредственного участия расследование будет проведено не слишком эффективно.
– Гррр-м, отлично, миледи, – пророкотал генерал. – Сразу чувствуется рука настоящей хозяйки, поскольку далеко не каждая женщина умеет обеспечить мужчинам нужный комфорт.
Леди Кэтрин немного смягчилась.
– Благодарю вас, генерал... э...
– Бридл! – напомнил тот. – Да-с... так точно, миледи, Бридл, что, как известно, означает «уздечка». И не случайно, заметьте, не случайно! Будьте уверены, я в два счета взнуздаю любую кобыл… э... гррр-м... любого неприятеля, пусть только посмеет сунуться. Кстати, я вам еще не рассказывал, как охотился в одиночку на бенгальского тигра?
– Увы, генерал Бридл, не имела чести… – леди Кэтрин вдруг пришла в замешательство, что было весьма несвойственно для нее.
– Да-с, миледи, скажу я вам...
– Ваше сиятельство, – в дверях появился дворецкий. – Лейтенант Йорик. Уверяет, что по приказанию генерала...
– Что?! – генерал с трудом отвлекся от созерцания леди Кэтрин. – Гррр-м… да. Давайте его сюда. Он будет вести записи бесед..
В библиотеку вошел молодой офицер, щелкнул шпорами и весело доложил, что прибыл в распоряжение генерала.
Судья подхватил хозяйку под локоть и подвел ее к двери.
– Простите, миледи. Пригласите сюда полковника Фицуильяма, – приказал он дворецкому, выставляя недовольную леди Кэтрин за дверь.
Лейтенант положил на стол стопку бумаги и приготовил очиненное перо, тихонько напевая: «Стакан вина и честный друг. Чего ж еще нам, братцы?»
Сэр Фэйр покосился на офицера и уже хотел было высказаться по поводу неуместности пения во время исполнения служебных обязанностей, как генерал вдруг хмыкнул и заявил:
– Фиалка! Гррр-м…
– Простите? – судья в недоумении уставился на Бридла.
– Неважно, – махнул рукой генерал и привстал, приветствуя входящего в библиотеку полковника Фицуильяма.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28429
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.13 16:55. Заголовок: Глава двенадцатая, в..


Глава двенадцатая, в которой мисс Бингли не упускает возможности вставить слово
Глава двенадцатая, в которой мисс Бингли не упускает возможности добавить свою ложку дегтя


«Я видела его! - вскричала Лауренсия. - Он черен лицом и носит короткий меч под плащом!»
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:05 пополудни

– Прошу вас, присаживайтесь и опишите нам весь вчерашний вечер, – сэр Юстас с важным видом кивнул лейтенанту Йорику, тот взял перо и приготовился записывать показания свидетеля.
– Как я уже говорил, мы отправились в лес, чтобы разыскать семью Беннетов, – начал полковник.
– Мы об этом слышали, – сказал судья. – Был ли в лесу какой-то момент, когда вы оставались в одиночестве?
– Нет, я все время шел с миссис Херст и лакеями, а когда мы увидели шаль, то миссис Херст стало дурно, на ее крик прибежали мистер Дарси и мисс Бингли вместе с мисс Мэри Беннет и слугами...
– То есть, вы не отходили от миссис Херст? – уточнил сэр Юстас. – Тогда как вы объясните это?
Он достал из объемного пакета, лежавшего на краю стола, форменную пуговицу, на которой полковник увидел герб своего полка.
– Да, я вчера заметил, что на обшлаге мундира не хватает пуговицы, – признался он. – Видимо, я обронил ее вчера в лесу. Для того чтобы потерять пуговицу, не обязательно оставаться одному. Вещи теряются и при большом скоплении людей, знаете ли...
– Но эту пуговицу мы нашли не там, где вы увидели шаль, а за кустами в нескольких ярдах от того места... – судья недоверчиво посмотрел на Фицуильяма. – Как она там оказалась?
– Но я же рассказывал, что мы с Дарси обошли кустарник и увидели лужу крови и шляпку… – напомнил Фицуильям.
– Ах, да, – судью явно не удовлетворили ответы полковника, но факты складывались в пользу последнего. – Пока вы можете идти, но мы еще продолжим нашу беседу. Будьте любезны, пригласите сюда мисс… – он заглянул в список свидетелей, – мисс Бингли.

Пока полковник общался с представителями власти, в гостиной леди Кэтрин выливала на другого своего племянника недовольство появлением официальных лиц в ее доме.
– Это невыносимо! По дому рыскают солдаты, в библиотеке засел какой-то посторонний, совершенно невоспитанный тип, который к тому же посмел заявить, что ему не нужна моя помощь… Можно подумать, он в состоянии справиться сам! Это смешно!
– У нас нет выхода, мадам, – отвечал ей Дарси. – Мы были вынуждены обратиться к сэру Фэйру…
– Вовсе не были вынуждены! – воскликнула она. – Аптекарь сказал, что жизни мистера Херста ничего не угрожает. Так зачем было приглашать сюда этого судью?
– Тетушка, но, кроме пострадавшего мистера Херста, есть еще похищенная миссис Дженкинсон, – напомнила Джорджиана.
– Похищенная?! Вздор! В наше время людей не крадут. Да и кому нужна простая компаньонка? – фыркнула леди Кэтрин и опять обратилась к Дарси:
– А что этот генерал… Разве при расследовании подобных пустяков власти прибегают к помощи военных?
– Бригада генерала Бридла расквартирована в Кенте после боев на континенте, – пояснил Дарси. – И один из полков – драгунский – находится как раз неподалеку от поместья сэра Фэйра, который пригласил генерала расположиться в его доме. Поскольку генерал Бридл откликнулся на просьбу судьи выделить солдат в помощь ведению следствия, сэр Фэйр счел своим долгом привлечь Бридла к участию в расследовании.
– Теперь понятно, – кивнула леди Кэтрин. – А… генерал гостит у судьи один или… с семьей?
– Насколько я понял, генерал не женат, – ответил Дарси и добавил, оглядевшись: – Думаю, сейчас каждого из нас будут приглашать в библиотеку и расспрашивать о вчерашних событиях.
– Вы хотите сказать, что это... допрос?! – воскликнула Кэролайн, возмущенная до глубины души. Неужели ее, благородную, утонченную светскую даму из высшего общества будет допрашивать какой-то провинциальный судья, пусть даже он баронет и модно одевается, как она успела заметить.
– Ну, я не стал бы употреблять это слово, – поморщился Дарси. – Просто вам зададут несколько вопросов для разъяснения обстоятельств дела. В этом нет ничего унизительного, дорогая мисс Бингли. Вы ведь желаете помочь следствию? – не без сарказма спросил он.
– О, да, конечно! Вы меня успокоили, мистер Дарси! – ответила та, выхватив из его речи только слово «дорогая». Мысленно она уже начала поздравлять себя с одержанной победой, но ее тотчас постигло разочарование: доложили о прибытии Беннетов и Коллинзов.
Пока вновь прибывшие раскланивались с хозяйкой и ее гостями, мисс Бингли ревниво перехватила взгляд Дарси, обращенный на отдохнувшую и посвежевшую мисс Элизабет Беннет. Мало того, что по вине бестолковой компаньонки мисс де Бер и не знающего меры в поглощении крепких напитков мужа сестры она вынуждена дожидаться допроса судьи, так еще и Дарси не отрывает глаз от Элизабет Беннет. Горестные размышления мисс Бингли о несправедливости бытия прервал голос полковника Фицуильяма, который обратился к ней:
– Мисс Бингли, судья Фэйр желает побеседовать с вами.
Кэролайн Бингли, сверкнув глазами в сторону мисс Беннет, горделиво прошествовала в библиотеку, демонстрируя окружающим сдержанность, стать и величавость истинной леди. Увы, тот, чье внимание в первую очередь стремилась привлечь Кэролайн, даже не оглянулся.
Джорджиана покосилась на молча сидящую в соседнем кресле Китти и тихонько, чтобы не услышала тетушка, заметила:
– Путешествия по дорогам Кента ночью небезопасны, вы не находите, мисс Кэтрин?
Китти, оробевшая от роскоши гостиной, присутствия в ней хозяйки поместья и от предстоящего допроса, вздрогнула и, заикаясь, ответила:
– С-совершенно с вами согласна, мисс Дарси. Вчера нам случилось оказаться одним на пустынной дороге, было очень неуютно… Хорошо, что гостиница оказалась неподалеку, но там не было свободных комнат и нас направили в какой-то полуразрушенный дом, в лесу…
– Полуразрушенный дом?! – глаза Джорджианы загорелись. – Это, вероятно, пристанище разбойников!
– Не знаю, – с сомнением ответила Китти. – В гостинице нам сказали, что это дом какого-то джентльмена, который в нем не живет. Однако привратник дома заявил, что хозяин дома и не желает, чтобы его беспокоили.
– Все это очень странно, вам не кажется? – многозначительно протянула Джорджиана. – А что вы думаете по поводу пропажи миссис Дженкинсон? Я считаю, что ее таинственное исчезновение – дело рук разбойников.
Китти удивленно взглянула на Джорджиану и прошептала в ответ:
– Но разве в Англии есть разбойники?
– Несомненно! Вы не читали роман «Бременстейдские трубадуры»?
– Нет, – призналась Китти, оглядываясь на миссис Беннет. – У нас дома мало романов. Мама не любит романы, потому что от чтения книг у нее начинает болеть голова, а сестрица Мэри находит, что романы не являются полезным чтением для воспитанной и высоконравственной девушки…
Китти заметила, как удивленно вытянулось лицо у Джорджианы, и поспешно продолжила:
– …но я всегда хотела прочесть какой-нибудь известный роман. Я слышала, что «Удольфо»…
– Ах, «Удольфо» - чудесный роман! – забывшись, восторженно воскликнула Джорджиана, привлекая к себе недовольный взгляд тетки и вопросительный – брата. Она продолжила шепотом:
– Я обожаю «Удольфо»! Читала его уже несколько раз, и всякий раз, когда добираюсь до черного покрывала, у меня по коже начинают бегать мурашки! Должна заметить, что леди Кэтрин не одобряет моих увлечений, поэтому мы с кузиной читаем романы тайком от нее. В них описываются такие восхитительные и романтичные истории, а героини всегда такие красивые и несчастные! Герои же очень мужественные и благородные. И когда героиню похищают разбойники или какой-нибудь злодей прячет ее в заброшенном замке, то появляется доблестный рыцарь и непременно спасает ее…
– Как интересно! – зачарованно прошептала Китти. – Так вы полагаете, что миссис Дженкинсон похитили разбойники?
– Это очевидно! – тоном знатока отрезала Джорджиана. – Только… бедняжка миссис Дженкинсон уже совсем не молода, и далеко не красива, и поэтому я не уверена, что найдется рыцарь, готовый ее спасти.
Тем временем в библиотеке судья Фэйр предложил Кэролайн сесть в кресло и, откашлявшись, сказал:
– Итак, мисс Бингли, надеюсь, вы понимаете, какое важное дело предстоит нам расследовать. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь правосудию?
– Не сомневайтесь, сэр Юстас, я готова отвечать на ваши вопросы.
– Тогда, мисс Бингли, – важно произнес судья, – ответьте нам: когда вы встретили в лесу семейство Беннетов, не показалось ли вам что-либо подозрительным?
Кэролайн Бингли сделала вид, что задумалась. Выдержав длительную паузу, она с затаенным торжеством уверенно сказала:
– Да, джентльмены, одна вещь мне показалась подозрительной.
– Поясните, мисс Бингли, – напрягся судья.
– Мисс Элизабет Беннет подошла к нам позже остальных и была очень взволнована. Я подумала тогда, что она отстала случайно, но сейчас, в свете событий... – Кэролайн многозначительно умолкла.
– Спасибо, мисс Бингли, я понял…
– Более того, – продолжила Кэролайн, – мои слова может подтвердить мистер Дарси. Я постоянно находилась рядом с ним.
– Не сомневаюсь, мисс Бингли, – галантно подхватил Фэйр, – что ваши слова прольют свет на расследование. Мы, конечно же, отнесемся к ним со всей серьезностью.
– Уверена в вашей компетентности, сэр, – сладко пропела мисс Бингли, слегка пересмотрев свое мнение о манерах и воспитании сэра Юстаса. К тому же ей, безусловно, польстило внимание столь привлекательного джентльмена, особенно по контрасту с недвусмысленной холодностью другого.
Кэролайн величаво попрощалась, поймав еще один восхищенный взгляд судьи Фэйра.
Когда она вышла, генерал заметил:
– Гррр-м… Дама производит впечатление, не так ли, Фэйр?
Сэр Юстас смущенно откашлялся:
– Вы заблуждаетесь, генерал. Мисс Бингли, безусловно, весьма привлекательная молодая леди, однако здесь я, прежде всего, должен исполнять свой долг, и не в моих правилах...
Его слова были прерваны рокочущим смехом Бридла.
Покрасневший судья заметил с чуть излишней резкостью:
– Я думаю, что в связи с открывшимися обстоятельствами, нам необходимо побеседовать с мисс Элизабет Беннет.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 662
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.13 17:19. Заголовок: Глава десятая, в кот..


Глава десятая, в которой сталкиваются сомнения, надежды и меркантильные чаяния

 цитата:
остальные девицы решили пройтись до пасторского дома пешком, благо что утро выдалось прекрасным.


 цитата:
Надеюсь, что компаньонка мисс де Бер объявится живой и здоровой.


 цитата:
– Думаю, если бы мы узнали об этих событиях из письма мистера Коллинза, то непременно позавидовали ему, что он оказался в центре столь занимательных событий.

Думаю, узнай мы об этом из письма - непременно позавидовали бы мистеру Коллинзу...

 цитата:
– Что же произошло с крышей вашего дома? – спросил Бингли, мысленно сокрушаясь, что не имел возможности предложить своим соседям погостить в его особняке, в Незерфилде.


 цитата:
Элизабет, мысленно сокрушаясь, что наговорила лишнего, уклончиво ответила, что проливные зимние дожди побили черепицу и умолчала о том, что старое здание Лонгборна давно нуждалось в ремонте.

Элизабет спохватилась, что наговорила лишнего...
 цитата:
За поворотом дорожки показался дом пастора, и чета Коллинзов вышла им навстречу, а следом появились уже прибывшие в Хансфорд Беннеты, Мэри и... Джейн.


 цитата:
– Мама! – прошептала Элизабет, не находя слов. То чего, она опасалась, развивалось со стремительной скоростью,

...развивалось весьма стремительно.
 цитата:
Элизабет выказывала искренний интерес, время от времени поглядывая на Бингли и Джейн, которые слушали хозяйку Хансфорда лишь в пол уха.

... несколько рассеянно.
 цитата:
– Я несколько задержался в пути, – признался Бингли. – Так что не обошлось без легкой головомойки от моих сестер. Они увязали мое отсутствие с пропажей компаньонки и очень волновались за меня…

с исчезновением
 цитата:
Миссис Беннет ликовала. «Какое счастье! Мистер Бингли в Кенте и опять увлечен Джейн! Уж на этот раз я не позволю ему уехать без решительного объяснения», – думала она, прикидывая способы,

обдумывая
 цитата:
Мистер Коллинз, предложил всем пройти в дом и выпить чаю. Бингли, продолжая что-то рассказывать, предложил Джейн свою руку, и они вдвоем медленно направились вслед за остальными гостями.
С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет принялась со свойственным ей драматизмом расписывать события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу.

пригласил всех в дом


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 663
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.13 20:52. Заголовок: Глава одиннадцатая, ..


Глава одиннадцатая, в которой появляются новые лица, официальные
 цитата:
а Энн удалилась в свою комнату, где достала из под матраца кровати толстую тетрадь, это был ее дневник, и записала:


 цитата:
Кузену Фицуильяму мундир очень к лицу. Он выглядит в нем очень мужественным и красивым. Интересно, почему он на меня все время смотрел? Неужели ему не понравилась моя прическа?!
Семейство Беннетов оказалось очень большим.


 цитата:
В сопровождении ваших племянников, мы с генералом Бридлом,


 цитата:
Леди Кэтрин, услышав, что солдаты собираются обыскивать дом, выразила решительный протест, но в конце концов была вынуждена сдаться под напором племянников и судьи.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 30
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 01:26. Заголовок: Еще немного тапок. Г..


Еще немного тапок.
Глава девятая

 цитата:
Что касается шали… Вчера, при свете свечей, мне, действительно, показалось, что на ней пятна крови, после ваших рассказов любому на моем месте померещилось бы что угодно…


- лишние запятые

 цитата:
– Ее выбросили там! – воскликнула ее мать. – Владелице такой грязной шали было стыдно показываться в ней, вот она и унесла ее в лес и там выбросила.


- Её там бросили намеренно! – воскликнула ее мать воскликнула ее мать. – Владелице такой грязной шали было стыдно показываться в ней, вот она и унесла ее в лес и там выбросила.

 цитата:
Лидия повернулась к смущенной словами матери Китти и расхохоталась, но тотчас замолчала под укоризненным взглядом отца.



 цитата:
Буквально на днях в знак благодарности они прислали мне рассаду сорта Лунная Катарина…


- Буквально на днях в знак благодарности они прислали мне кусты сорта Лунная Катарина…

 цитата:
Хозяйка на свою беду предложила им экипаж, что вызвало следующий всплеск восхищения небывалым гостеприимством ее сиятельства со стороны миссис Беннет, растянувшийся еще на несколько минут.


- Хозяйка на свою беду предложила им экипаж, что вызвало у миссис Беннет следующий всплеск восхищения небывалым гостеприимством ее сиятельства.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28431
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 13:38. Заголовок: Klo, Tanya http://jp..


Klo, Tanya

Девочки, огромное спасибо! По возможности и при желании, продолжайте в том же духе, пожалуйста. Это огромная помощь.

Все тапки забрала в хранилище!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28432
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 13:41. Заголовок: Глава тринадцатая, в..


Глава тринадцатая, в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца

«И вошла под своды зала Элизабет, дочь шерифа, не опуская гордого взора перед собравшимися здесь благородными мужами.
- Это ваша перчатка? – не сдерживая своего гнева, спросил сэр Хьюго.
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:40 пополудни

«Она прекрасна, как богиня, – думал полковник Фицуильям, поглядывая на Энн, которая тихо сидела в уголу гостиной. – Ее серые глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ее мягкие темные локоны, словно дремучие леса, в которых можно навсегда заблудиться, ее нежный голос сладкой песней звучит в моих воспоминаниях… Что за девушка! Родник, оазис… О, Господи! О чем это я?!»
«Он опять на меня смотрит, – отметила Энн и с преувеличенным вниманием стала рассматривать свою незаконченную вышивку. – Вот эти стежки вышли косо, их нужно будет распороть. И добавить синего цвета, нет, пожалуй, голубого… У него красивые глаза, но это не значит, что он может смотреть на меня, когда ему вздумается… Меня это начинает беспокоить…»
Мистер Беннет, который не находил покоя в доме кузена, сел подальше от всех, прихватив по дороге со столика какую-то книгу. Это был старинный фолиант конца XVII века, с пожелтевшими от старости страницами и выцветшим золотым тиснением на кожаном переплете.
«История зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенная Джошуа Остейном, эсквайром» – прочитал мистер Беннет название книги, бережно раскрыл и погрузился в чтение.
«Сия жуткая история, полная кровавых преступлений, случилась в Кенте, в доме досточтимого сэра Хьюго Стредфорда, в котором он проживал с супругой леди Элеонорой, сыном своим и наследником Найджелом, а также дочерью Маргарет.
Однажды весной 1513 года, когда в Розингс-Холле гостил друг семьи Д’Арси, которого семья Стредфордов мечтала увидеть своим зятем, туда приехал кузен сэра Хьюго – Рупрехт Стредфорд со своими домочадцами: женой Корделией, сыном Фредериком, его невестой Лауренсией и ее братом Уолтером Краббом, теткой Розамундой и родственниками леди Корделии: ее отцом сэром Роджером, матерью Харриетт, сестрой Сесилией и мужем Лайонелом…»
В то время как мистер Беннет с головой ушел в зловещие события XVI века, случившиеся в этих местах, его жена расточала вечные благодарности хозяйке Розингса.
– Такое исключительное гостеприимство! – восклицала она. – Двум моим дочерям выпало необыкновенное счастье! Я и не мечтала, что им окажут такую честь: пожить в этом великолепном доме, попасть в такое изысканное общество…
Ей вторил мистер Коллинз, высказывая хозяйке Розингса свое потрясение ужасными событиями, происшедшими в поместье.
– Представить не могу, ваше сиятельство, что такая скромная и добропорядочная леди, как миссис Дженкинсон, позволила себе исчезнуть и оставить своих подопечных одних, на произвол судьбы, – вещал пастор, заламывая руки. – Кровь в лесу, отравление мистера Херста – кто бы мог подумать, что некто осмелится в вашем доме вести себя столь неподобающим образом, как подсыпать яд и оставлять записки угрожающего содержания?!
– А теперь мой дом обыскивают солдаты, – пожаловалась миледи благодарным слушателям. – В моей библиотеке расположился судья, вызывает нас на допросы…
– О, ваше сиятельство! – простонал мистер Коллинз. – Как это должно быть для вас невыносимо!..
Лидия, услышав реплику леди Кэтрин про солдат, прошептала Китти на ухо:
– Где солдаты, там и офицеры!
Едва она это промолвила, как в гостиную вошла мисс Бингли, следом за которой появился молодой улыбчивый офицер.
– Лейтенант Йорик, – представился он публике и радостно объявил:
– Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку.
Джейн, сидевшая рядом с сестрой, сжала ее руку и прошептала:
– Лиззи, так ты важный свидетель? А ты мне ничего не рассказывала.
– Я ничего не видела на той поляне, – ответила Элизабет. – Наверное, судья должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, и моя очередь все равно настала бы рано или поздно.
Она встала, заметив, что расположившийся у окна Дарси проводил ее тяжелым взглядом. «Опять я ему чем-то не угодила», – подумала Элизабет, но тут же поняла причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии, которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали.
«Даже убийство не способно остановить их кокетство и тягу к мундирам, – сердито подумала Элизабет. – Какой прекрасный повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи».
Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, простонала:
– Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего экипажа отвалилось колесо... Я этого не выдержу! Не перенесу! – она всхлипнула и уткнулась в платок.
Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь которую, нужно потратить несколько минут. «В следующий раз сяду возле дверей», – сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела мисс Бингли с на удивление злорадным выражением лица.
«Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а она все равно ревнует», – поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец, в коридор.

Лейтенант провел Элизабет в библиотеку, где ее встретил судья.
– Проходите, проходите, мисс... Элизабет Беннет? – он сверился со списком в руках и окинул высокомерным взглядом ее скромное полотняное платье.
– Да, сэр, – ответила Элизабет и присела на указанный стул.
– Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? – судья расположился напротив с крайне довольным видом.
Элизабет описала все злоключения, случившиеся с ее семьей. Когда она замолчала, сэр Юстас наклонился к ней и зловещим тоном спросил:
– Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы задержались в лесу?
– Буквально на минуту-другую, – ответила недоумевающая Элизабет. – Подол платья зацепился за какой-то куст и я...
– На минуту, говорите? – судья покачал головой и посмотрел на генерала, который лишь пожал плечами. – У нас есть сведения, что вы появились гораздо, гораздо позже, и... – он торжествующе поднял палец, – были сильно взволнованы. Очень сильно взволнованы....
Элизабет с удивлением посмотрела на него:
– Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. И конечно я была взволнована... ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я оставалась совершенно спокойной, не так ли?
Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал.
– Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне... – не унимался судья.
«Наверное, это мисс Бингли постаралась навредить мне», – подумала Элизабет.
– Но ведь все, кто был на поляне, подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть мистер Дарси...
Тут она запнулась, не будучи уверена, что Дарси не состоит в сговоре с мисс Бингли. С его отношением к людям, находящихся ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер.
– Ну, хорошо, – протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не оставили. – А скажите мне, мисс Беннет…
В этот момент дверь библиотеки распахнулась, и вошел невзрачного вида военный, который, извинившись, что-то прошептал на ухо генералу.
– Гррр-м, – генерал смущенно посмотрел на девушку. – Мисс… гррр-м… Беннет, не соблаговолите ли вы немного подождать, пока я… мы с сэром Фэйром на минутку выйдем?
– Позвольте, генерал Бридл, – возмутился было судья, но все же встал и проследовал за Бридлом в коридор.
Элизабет посмотрела на лейтенанта, который увлеченно скрипел пером, тихо мурлыча себе под нос какую-то песенку. Она прислушалась. «Одиноким, неженатым не житье, а сущий рай»… «Неужели мое минутное опоздание на поляну может вызвать подозрения? Не менее подозрительно выглядит мисс Бингли, которая так старательно падала в обморок…».
В библиотеку вернулась представители власти. Генерал хмурился, а судья, держа в руках какой-то сверток, сиял от удовольствия.
– Ну-с, мисс Беннет, – заявил он, усаживаясь напротив. – Так вы говорите, что отстали лишь на минутку… А вы были знакомы с миссис Дженкинсон?
– Нет, сэр, ведь я живу в Хартфордшире и в Кент приехала впервые в жизни, – ответила Элизабет.
– Неужели?! – судья картинно поднял брови и ухмыльнулся. – Так-таки и не были знакомы, никогда не видели ее?..
– Я же сказала вам, сэр, что не имела чести…
– Теперь вы можете говорить, что угодно, – перебил ее сэр Фэйр и развернул на столе сверток, который оказался ее собственным дорожным платьем, сегодня утром отданным в чистку. На подоле, кроме разводов грязи и пятен от травы, явственно виднелись бурые следы очень похожие на засохшую кровь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28433
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 13:45. Заголовок: Глава четырнадцатая,..


Глава четырнадцатая, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете

«Д'Арси шагнул вперед, закрыв девицу своей широкой спиной, и выхватил меч.
– Первый, кто попробует прикоснуться к ней, испытает, насколько остро лезвие моего меча! – воскликнул он».
Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:00 пополудни


На какое-то время в библиотеке воцарилось молчание, затем Элизабет обрела потерянный было дар речи.
– Н-не знаю, понятия не имею, откуда взялись эти пятна. Наверное, я случайно задела подолом…
– Боюсь, мисс Беннет, – заявил судья, – что я буду вынужден…
– Предлагаю… гррр-м… сначала все же выслушать других свидетелей, – вмешался генерал. – Детка могла испачкаться на поляне… В темноте, знаете ли, да еще и в лесу, можно вымазаться чем угодно… гррр-м…
– По-моему, дело ясное, – насупился судья.
– Вы хотите сказать, что я убила эту самую миссис Дженкинсон? – воскликнула Элизабет. – Но зачем мне…
– Заметьте, не я это сказал, – с торжествующим видом судья ткнул пальцем в сторону потолка.
– Пригласите сюда… гррр-м… мистера Дарси, – приказал генерал лейтенанту. Тот щелкнул каблуками и исчез за дверью.
– Не думаю, что по таким пустякам стоит тревожить мистера Дарси, который подробнейшим образом изложил все вчерашние события во время нашей беседы в моем доме, – недовольно заметил судья. Статус крупного землевладельца и родство мистера Дарси с леди Кэтрин де Бер и графом *** произвели на него сильное впечатление.
Тем не менее указанный джентльмен уже появился в библиотеке.
- Извините, мистер Дарси, что мы опять пригласили вас на беседу, – сказал сэр Юстас. – Новые детали дела вынуждают нас вновь обратиться к вам с дополнительными вопросами.
– Я вполне понимаю ваш долг и обязательства как мирового судьи, сэр, – ответил Дарси. – Вы можете полностью мной располагать.
– Идите, детка, идите, – обратился генерал к Элизабет, помогая девушке подняться с места и провожая ее до дверей. – Не волнуйтесь, я уверен, все образуется.
Элизабет вышла в коридор сама не своя от волнения. «Как же я умудрилась запачкать свое платье кровью? И неужели то, что я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит им меня обвинить в убийстве и осудить?! Ну уж нет! Пусть только попробуют! Я сама начну искать улики, чтобы доказать, что я невиновна!» Ей стало так страшно от несправедливости обвинений, что она не смогла удержать слез и всхлипнула. «И что скажет им мистер Дарси? Неужели он поверит в эти глупые подозрения судьи и подтвердит слова мисс Бингли? – она вытащила из кармана платочек и промокнула наполненные слезами глаза. - Я не могу вернуться в гостиную в таком состоянии… О, что же мне делать?!»
Наполнившись отвагой, она прошлась до конца коридора, затем вернулась к дверям библиотеки и услышала приглушенные голоса – дверь была закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но принятое решение перевесило сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.
– …появилась позже остальных, – услышала она голос судьи. – Один из свидетелей утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована.
– Право, сэр, что странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу? – резко ответил мистер Дарси. – Боюсь, с вашим свидетелем – а я подозреваю, что это мисс Бингли, – сыграло шутку слишком живое воображение. К тому же, мисс Бингли при виде окровавленной шляпки лишилась чувств и едва ли пришла в себя, когда появились Беннеты.
Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ладно, не заступается, но опровергает показания мисс Бингли.
– Но мисс Бингли весьма уверено заявила, что мисс Беннет появилась гораздо позже, – голос сэра Фэйра прозвучал несколько растерянно.
– Даже если она задержалась на несколько минут, а я уверен, что мисс Беннет подошла к родителям не позже, чем через минуту, это ни о чем не говорит, – возразил Дарси.
– Почему же? Очень подозрительно!
– Помилуйте, – в голосе Дарси послышалась насмешка. – Вы предполагаете, что юная девушка, оказавшись в незнакомом месте, в лесу, могла кого-то убить, кстати, неизвестно чем, что жертва не сопротивлялась, не кричала? Мы бы услышали любой шум, потому что находились неподалеку. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за несколько минут?
– Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту... компаньонку и скрыться с места преступления. А потом...
– Тогда у них должна быть назначена встреча в лесу, в точное время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать, что у их экипажа отвалится колесо? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме мистера Шипа… Кто знал, что им придется идти через лес в Розингс? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца – если это убийство, конечно, – должен был быть забрызган кровью. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка...
– Но подол…
– Вы считаете, что при убийстве человека может быть испачкан лишь подол платья?
– Хм... – сэр Юстас был обескуражен. – Пожалуй, в ваших словах что-то есть.
– Да что там говорить! – вмешался генерал. – Такая детка, гррр-м… как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка... гррр-м.. Помню, была у меня кобылка...
– Позвольте, сэр, – остановил его Дарси. – Я попросил бы вас воздержаться от подобных замечаний.
Генерал оглушительно расхохотался:
– Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка, конечно, хоть куда…
– Генерал Бридл, мы расследуем весьма подозрительное дело, возможно даже убийство, и я не вижу повода для шуток, – вмешался судья. – Мистер Дарси вполне обосновал свои показания, но я все же настроен проверить эту версию, потому как кровь на подол просто так попасть не могла…
– Да будет вам, сэр Юстас, – махнул рукой Бридл. – Совершенно очевидно, что детка… гррр-м… – он покосился на Дарси и продолжил:
– Грррм… мисс Элизабет просто испачкалась на этой поляне…
– Но кого мы еще можем подозревать?! – в сердцах воскликнул судья. – У всех алиби, все ходили толпой по лесу…
– Простите, сэр, – сказал Дарси, – но при таких обстоятельствах необходим профессиональный взгляд, а не надуманные гипотезы, и я бы советовал пригласить сыщика с Боу-стрит.
Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал вдруг поддержал Дарси, заявив:
– Да, да, гррр-м… идея с сыщиком кажется мне весьма актуальной. Сегодня же дам знать в Лондон своим друзьям, чтобы они обратились на Боу-стрит и попросили прислать сюда их лучшего сыщика.
Сэр Фэйр был вынужден, хоть и неохотно, смириться под таким напором, а генерал, обратившись к Дарси, сказал:
– Благодарим вас за помощь. Надеюсь, юная мисс не будет в обиде – ведь мы лишь выполняем свой долг.
Элизабет быстро отошла от двери, но не успела покинуть коридор: дверь распахнулась. Она оглянулась и увидела мистера Дарси, который задумчиво смотрел на нее.
– Я случайно услышала… – сказала она на волнах своей отваги.
Мистер Дарси подошел ближе.
– Вероятно, я должна вас благодарить, – продолжила Элизабет.
– Право же, не стоит упоминать об этом, – сказал Дарси. – В подозрениях судьи начисто отсутствует логика. Успокойтесь, все позади.
Он протянул ей руку. Элизабет в ответ смущенно подала свою, и вдруг почувствовала, как что-то легло в ее ладонь.
– Успокойтесь, все позади, – сказал Дарси. – Думаю, это вам сейчас пригодится.

Он поклонился и направился в гостиную.
Девушка посмотрела на свою ладонь, в которой лежал накрахмаленный батистовый носовой платок с вышитой на уголке монограммой ФД. Пока она озадаченно разглядывала этот платок, покоренная неожиданным поступком мистера Дарси, В руку Элизабет ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел преисполненными сочувствия глазами.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 665
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 17:48. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга . Стараюсь!

Глава двенадцатая, в которой мисс Бингли не упускает возможности добавить свою ложку дегтя
 цитата:
Пока полковник общался с представителями власти, в гостиной леди Кэтрин выливала на другого своего племянника недовольство появлением официальных лиц в ее доме.

изливала второму племяннику свое недовольство по поводу появления в доме официальных лиц.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36735
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 20:17. Заголовок: Klo, Tanya http://j..


Klo, Tanya

Как это у вас здорово получается! Чудные тапки!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36737
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 20:29. Заголовок: Хелга, правильно пов..


Хелга, правильно повычеркивала Лиззи!
Вот это -
 цитата:
сэр Фэйр

- надо безжалостно искоренять - или сэр Юстас, или просто по фамилии - Фэйр, или судья (ну еще можно судья Фэйр).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28439
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 22:16. Заголовок: apropos пишет: над..


apropos пишет:

 цитата:
надо безжалостно искоренять - или сэр Юстас, или просто по фамилии - Фэйр, или судья (ну еще можно судья Фэйр).


О, о, о! Эти имена, эта проблема!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28440
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.13 22:24. Заголовок: Ну и еще немножко. ..


Ну и еще немножко.

Глава пятнадцатая, в которой самообладание судьи подвергается серьезному испытанию

«Дикий женский визг раздался под сводами зала.
- Уберите женщин! - закричал сэр Роджер».
Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:25 пополудни

Когда за Дарси закрылась дверь, сэр Юстас вытер платком пот со лба и выдавил:
– Думаю, генерал, сейчас неплохо бы побеседовать с остальными членами семьи Беннет.
– Согласен, гррр-м… – и генерал выразительно посмотрел на лейтенанта Йорика.
Жизнерадостный лейтенант направился в гостиную, где, сверившись со списком, громогласно объявил:
– Мистер и миссис Беннет, пройдите, пожалуйста, в библиотеку.
Миссис Беннет подняла на лейтенанта заплаканные глаза:
– Я? Но, право, зачем вам я? Мистер Беннет, я уверена, сам все расскажет судье, – она повернулась к мужу. – Мистер Беннет, объясните им, в каком ужасном я состоянии! Как на меня нападают то дрожь, то спазмы! И колотье в боку, и головная боль! Мне нет покоя ни днем ни ночью! И обязательно поведайте им, что наш экипаж развалился на дороге, и нам пришлось всю ночь идти по лесу пешком, а это миль двадцать! О, если бы дорогой полковник не нашел нас! Я не знаю, что бы было со всеми нами! – она улыбнулась немного смутившемуся полковнику Фицуильяму.
– Довольно! – мистер Беннет встал, с сожалением закрывая книгу. – Я думаю, вы сейчас все это сами поведаете судье. Вероятно, он будет очень рад вас выслушать, – он подошел к жене и предложил руку.
– О, мистер Беннет! Вы совершенно не бережете мои бедные нервы! – всхлипнула она, но все же встала и оперлась на руку мужа.
В библиотеке сбивчивый рассказ миссис Беннет, обильно перемежаемый рыданиями и страстными возгласами, мало отличался от того, что она излагала в гостиной. Судья понял, что не в его силах добиться связного рассказа, и отпустил ее.
Когда миссис Беннет вышла, бормоча «Хи-ил-л... Почему мистер Беннет бессердечно отказался взять тебя с нами?!», судья с облегчением обратился к ее мужу:
– Итак, как я понял из рассказа миссис Беннет...
– Удивительно, как вам это удалось. На вашем месте я не понял бы ни слова – безмятежно отозвался тот.
Генерал зашелся в приступе внезапного кашля, а судья нахмурился: подобные шутки в адрес собственной супруги претили его вкусу.
– В таком случае поведайте сами о событиях вчерашнего дня, – предложил сэр Юстас.
Мистер Беннет рассказал обо всем, что случилось с ним и его семейством накануне.
– На лужайку вы вышли все вместе? – спросил судья.
– Разумеется, – легко согласился мистер Беннет. – Больше вас ничего не интересует?
– Благодарю вас, сэр, это все.
После этого мистер Беннет счел для себя возможным откланяться.
Сэр Юстас сверился со списком.
– Лейтенант Йорик, пригласите мисс Мэри Беннет... и мисс Кэтрин... да и мисс Лидию тоже. Вряд ли они смогут сообщить что-нибудь, а так нам не придется слушать глупости три раза подряд, – брюзгливо добавил он.
Генерал согласно кивнул, издав раскатистое «Гррр-м».
После очередного появления лейтенанта, когда для беседы с мировым судьей были приглашены младшие барышни Беннет, Мэри весьма неохотно поднялась со своего места, украдкой поглядывая на отца. Она очень хотела узнать, упомянули ли родители в беседе с судьей, что она отстала, заблудилась и какое-то время бродила одна по лесу, и лишь по счастливой случайности встретила компанию из Розингса. Спрашивать у мистера Дарси, рассказал ли он об их встрече судье, она стеснялась, а Лиззи так и не вернулась в гостиную после допроса. Но мистер Беннет, едва появившись, опять уткнулся в книгу, игнорируя окружающий мир, а миссис Беннет начала жаловаться леди Кэтрин и мистеру Коллинзу на каверзные вопросы явно подозревающего ее судьи. Тем временем лейтенант уже провожал в библиотеку непрерывно хихикающих Китти и Лидию. Мэри обреченно поплелась за ними.
Когда девушки вошли в библиотеку и расселись на предложенные места, судья поднял на них усталые глаза и, тяжело вздохнув, задал вопрос дня:
– Итак, что вы можете рассказать по поводу вчерашних происшествий? Только не все сразу, пожалуйста! – поспешно добавил он, заметив, что девицы дружно встрепенулись.
– Сначала вы, мисс, – кивнул он Мэри.
Мэри принялась так подробно описывать путешествие из Хартфордшира, поломку экипажа, путь в гостиницу и в Трифем-Хаус, что судья, донельзя утомленный допросами, прервал ее, чтобы спросить, не расставались ли Беннеты, когда шли по лесу.
– Э-э, – промямлила Мэри и с тревогой посмотрела на сестер, но тем было не до допроса: Китти смущенно улыбалась молодому лейтенанту, а Лидия беззастенчиво строила ему глазки. Офицер, оторвавшись от своих записей, с упоением разглядывал девушек, явно не зная, которой из них отдать предпочтение.
– Итак, мисс Беннет, вы шли все вместе по лесу или кто-то из вас отставал, терялся? – раздраженно повторил Фэйр и посмотрел на часы, мечтая о чашке чаю и паре сандвичей.
Лидия, неожиданно услышав слова судьи, воскликнула:
– Мэри, ты же потерялась, помнишь? Когда мы с родителями и сестрами вышли на поляну, ты уже была там. Жалась к какому-то лакею, – насмешливо уточнила она и рассмеялась.
– Я ни к кому не жалась! – вспыхнула Мэри.
– Погодите-ка, если я правильно понял, на поляне вы оказались раньше всей вашей семьи? – насторожился Фэйр.
– В общем, да... – замялась Мэри.
– Как это получилось? – судья взял записи предыдущих допросов и принялся их изучать.
– Ну и почерк у вашего лейтенанта, – заметил он генералу, пытаясь за завитушками, украшающими каждую букву, угадать содержание записей.
– Самый красивый почерк в полку, – с гордостью ответил Бридл.
– Только читать его невозможно, – буркнул сэр Юстас и тотчас воскликнул:
– Ага, вот здесь! «На тропинке, ведущей в гостиницу «Олень и яичница», я встретил мисс Мэри Беннет, и вскоре после этого раздался крик миссис Херст…» Что скажете, мисс Беннет? – судья впился глазами в побледневшую девушку. – Каким образом вы оказались так далеко от родителей, можно сказать, в противоположной стороне?
– Ну, я... я просто... – Мэри с ужасом взглянула на сэра Юстаса и замолчала.
– Она вечно теряется, – в разговор опять вмешалась Лидия. – Считает себя самой умной, потому что только и делает, что читает всякие занудные книжки и бренчит на фортепьяно. Или начнет придумывать какую-нибудь ерунду, задумается, и раз – отстала и потерялась. В прошлом году, когда мы пошли в Меритон к тетушке, она поначалу шла с нами, а потом, когда мы уже входили в дом, смотрим, а Мэри нет…
– Причем здесь какой-то Меритон? – удивился судья.
– Как это – какой-то? – обиделась Лидия. – Это городок в одной миле от Лонгборна…
– Лонгборн? – Сэр Юстас покосился на генерала, который пожал печами и издал нечленораздельный звук.
– Лонгборн – это наше имение, – пояснила Китти, с трудом отведя глаза от лейтенанта Йорика.
– Ничего не понимаю, – пробормотал судья. – Все же, мисс Беннет, будьте так добры, объясните нам, почему вы оказались одна в лесу, сколько времени провели без родителей и каким образом смогли встретить мистера Дарси, который находился в противоположной стороне от…
– Что тут непонятного? – перебила его Лидия. – В Лонгборне мы…
– Мисс Беннет! – не выдержал судья. – Я попросил бы вас не вмешиваться в допрос мисс Мэри Беннет!
– А что я такого сказала?! – воскликнула возмущенная Лидия.
– Помолчите, пока вас не спрашивают! – сэр Фэйр потер виски и опять обратился к Мэри:
– Итак, я жду ваших объяснений…
Мэри сглотнула. Она не знала, что ей сказать, а в голове у нее крутились только какая-то латинская фраза, вдруг вынырнувшая из памяти: Abiit, excessit, evasit, erupit – «ушел, скрылся, спасся, бежал»… «ушел, скрылся, спасся, бежал»…
– Я шла и думала, и вдруг поняла, что заблудилась… – наконец произнесла она.
– А о чем вы думали? – поинтересовался судья.
Мэри помнила, что размышляла о разнице совершения греха по неведению и по злому умыслу, когда вдруг заметила, что оказалась одна в лесу.
– Э-э-э… Говорят, кто согрешил по неведению и покаялся, того прощают, а кто согрешил против своей совести и не раскаялся, тот не может быть прощен, – задумчиво протянула она. – А если согрешил по неведению, но не покаялся, потому что не понял – опять же по неведению, что согрешил? Или, допустим, тот, кто провинился по злому умыслу и раскаялся – его не простят?
– Простите?! – судья с недоуменным видом уставился на девушку.
– Она всегда так говорит, – радостно сообщила Лидия. – Мы ее никогда не понимаем.
Сэр Юстас обреченно взглянул на генерала. Тот опять пожал плечами.
«Мисс Мэри Беннет одна ходила по лесу. Это выглядит подозрительным, крайне подозрительным, – подумал судья. – Но против нее нет таких замечательных улик, как платье с испачканным кровью подолом. Но она где-то бродила… и если сейчас надавить на эту девицу и устроить очную ставку с Дарси... – Фэйр внутренне содрогнулся. – Нет, хватит с меня на сегодня этого господина. Он опять начнет доказывать, что юные леди не в состоянии никого убить, и намекать на мою некомпетентность… Как тяжело работать с этими напыщенными аристократами, – вздохнул он и посмотрел на Мэри, которая, казалось, полностью погрузилась в свои мысли. – И с девицами, в голове у которых творится нечто невообразимое…»
– Вы кого-нибудь встретили, пока бродили по лесу? – на всякий случай спросил он.
Мэри вздрогнула.
– Ну… – она замолчала.
Судья напрягся, подозревая, что она что-то скрывает.
– Кого вы видели?! – он даже привстал.
– Мистера Дарси, – с испугом выдохнула Мэри, округлив глаза.
– Все, хватит на сегодня, – сэр Юстас в изнеможении опустился в кресло. – Но мы с вами еще встретимся и поговорим, – добавил он с угрозой в голосе. – Вы можете идти.
Когда Мэри встала и направилась к двери, за ней потянулись было ее сестры, но судья задержал их:
– Вы не заметили в лесу что-то необычное? – спросил он у Лидии.
– Что может быть странного в лесу? – девицу почему-то развеселил вопрос судьи, и она опять захихикала. – Лес как лес!
– А вы? – повернулся он к Китти. Та не откликнулась, полностью поглощенная лейтенантом.
– Мисс Кэтрин? – рявкнул судья.
Китти вздрогнула и невпопад спросила:
– А? Что? Я уже могу идти?
– Не раньше, чем вы ответите на мой вопрос, мисс. Вы видели в лесу что-нибудь необычное? – с раздражением повторил сэр Юстас.
– Нет, нет, ничего не могу добавить… – Китти покраснела, поймав участливый взгляд молодого офицера.
– Ну, хорошо, мисс, вы все можете идти.
Обе мисс Беннет вышли из библиотеки, бросая взгляды на порядком смущенного лейтенанта. Сэр Юстас с облегчением вздохнул.
– Гррр-м… Есть еще мисс Джейн Беннет… – начал было генерал.
– Нет! – с ужасом воскликнул судья.
– То есть, – смутился он, – я хочу сказать, раз она приехала позже и вряд ли что-нибудь сможет добавить. Побеседуем с ней в другой раз.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28442
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 12:12. Заголовок: Дамы, все тапки прис..


Дамы, все тапки пристроила, спасибо огромное!

Klo пишет:

 цитата:
Кузену Фицуильяму мундир очень к лицу. Он выглядит в нем очень мужественным и красивым. Интересно, почему он на меня все время смотрел? Неужели ему не понравилась моя прическа?!
Семейство Беннетов оказалось очень большим.



Здесь не соглашусь, намеренное повторение, стиль пишущей Энн.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 669
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 12:30. Заголовок: Хелга пишет: Здесь н..


Хелга пишет:
 цитата:
Здесь не соглашусь, намеренное повторение, стиль пишущей Энн.

Я предполагала это, поэтому и не стала приводить другой вариант фразы. Надо будет потом глянуть отдельно стиль всего дневника.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28453
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 22:50. Заголовок: Глава шестнадцатая, ..


Глава шестнадцатая, в которой жена похвально не желает покидать своего мужа
Глава шестнадцатая, в которой миссис Херст проявляет себя, как истинная жена своего мужа


«Мой супруг отравлен! – вскричала леди Корделия, заламывая руки. Безутешную вдову никто не смог успокоить, и еще долго по Розингс-Холлу разносился ее плач…»
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 19 апреля, понедельник, 4:.20 вечера


После возвращения сестер Беннет, леди Кэтрин приказала подать в библиотеку и в гостиную чай и закуски.
– Не могу сказать, что меня устраивает, когда в моем доме проводятся обыски, а судья допрашивает моих гостей, – сказала она мисс Бингли, – но долг хозяйки Розингса обязывает проявить гостеприимство по отношению ко всем, находящимся под этой крышей, – званым и незваным…
– Сэр Юстас вполне благовоспитанный и доброжелательный джентльмен, – поделилась своими впечатлениями от беседы с судьей мисс Бингли.
– Неужели? – с сомнением переспросила леди Кэтрин, она не могла забыть, как сэр Юстас выставил ее из библиотеки. – Генерал Бридл – вот поистине настоящий джентльмен. Несмотря на походную жизнь, его манеры, обхождение превосходны, – добавила она, вновь с удовольствием вспоминая, как любезен с ней был генерал, и какими глазами смотрел на нее…
Она была вынуждена признать, что генерал произвел на нее неизгладимое впечатление мужественным лицом, внушительной осанкой и нескрываемым интересом, проявленным к ней. Сказать по правде, чай в библиотеку подали исключительно для генерала. Судья не получил бы в ее доме и стакана воды после столь возмутительного поведения. Но генерал Бридл… совсем иное дело. Превосходный чай, разнообразные сандвичи, нежнейшие пирожки и восхитительные пирожные могли удовлетворить вкус любого разборчивого гурмана. Возможно, генерал привык к непритязательной походной пище, но в ее доме он всегда будет получать самые изысканные яства.
– Превосходно! – тем временем отметил генерал, отправляя в рот сандвич с гусиным паштетом. – Превосходно! Какова хозяйка! А?!
– Я уж думал, нам в этом доме и глотка воды не подадут, – пробормотал судья, уминая сливочное пирожное и протягивая свободную руку за румяным, еще теплым пирожком.
– Как вы могли такое подумать?! – возмутился Бридл. – Такая великолепная женщина… гррр-м… великолепная хозяйка никогда не оставит своих гостей голодными, без внимания и заботы…
– Мы все же не гости, – напомнил сэр Юстас.
– Это неважно! – отмахнулся генерал. – Леди Кэтрин прекрасно понимает ситуацию и делает все, что в ее силах.
– Позвольте усомниться, – сказал судья, дожевав сандвич с огурцами. – Вспомните только, как она сопротивлялась осмотру дома.
– Вы просто плохо понимаете женщин, – с улыбкой превосходства заявил Бридл. – Женщины, как крепость: сначала всегда сопротивляются, но при умелой осаде… гррр-м… а то и штурме - охотно сдают свои позиции… гррр-м…
– Вы думаете? – заинтересованно спросил сэр Юстас. – А какой вид атаки вы считаете наиболее подходящим?
– Все зависит от фортификационных сооружений крепости, дружище, – генерал покосился на лейтенанта Йорика, который пристроился за краешком стола и усердно потягивал свой чай, делая вид, что не слушает беседу генерала с судьей, хотя его напряженно-внимательный вид свидетельствовал об обратном.
Бридл одобрительно кивнул, отмечая повышенную тягу к знаниям молодого поколения, и стал подробнейшим образом описывать кампанию по взятию испанской крепости Опорто в 1809 году, в которой принимал непосредственное участие.
Фэйр и Йорик, рассчитывавшие услышать ряд рекомендаций по взятию крепостей несколько иного рода, приуныли. Через полчаса судья с трудом остановил разошедшегося генерала и напомнил ему, что время позднее, а опрошены еще не все свидетели.
– Гррр-м… – крякнул генерал и предложил пригласить на беседу миссис Херст – последнюю очевидицу происшествия в лесу.
Йорик был отправлен в гостиную за вышеупомянутой дамой, и тотчас вернулся, сообщив, что миссис Херст не спускалась из комнаты своего мужа. За нею отправили лакея, который вскоре сообщил, что миссис Херст категорически отказывается оставлять мужа в его тяжком положении.
– Может быть, вам следует побеседовать в его комнате? – спросил полковник Фицуильям, вошедший в библиотеку вместо миссис Херст. – Она дама очень впечатлительная и опасается оставлять супруга без своей опеки.
Сэр Юстас с возмущением бы отверг любые попытки указывать, как ему вести следствие, однако предложение полковника нашло неожиданную поддержку со стороны генерала Бридла:
– Действительно, судья, от дамочки Херст, уверен, здесь будет мало проку. Она начнет рваться обратно к мужу, стенать и заливать ваш сюртук слезами…гррр-м…
С содроганием припомнив беседу с миссис Беннет, судья согласился:
– Хорошо, полковник, мы поднимемся в комнату мистера Херста. Кстати, его нам тоже нужно допросить в связи с утренним происшествием.
Фицуильям поклонился и вышел, и через минуту появился лакей, готовый проводить господ, куда они пожелают. Сэр Юстас с генералом в сопровождении неизменного лейтенанта последовали за провожатым.
Поднявшись в спальню, судья, генерал и лейтенант застали идиллическую картину. Камердинер смачивал уксусной водой виски больного, тот испускал душераздирающие стоны, а нежная супруга, полулежа на софе, бдительно наблюдала за действиями слуги. Увидев вошедших, она озабоченно взглянула на них и усталым голосом пригласила присесть и спрашивать о чем угодно.
– Итак, миссис Херст, – судья Фэйр многозначительно откашлялся, – расскажите нам подробно, где и с кем вы находились вчера вечером, во время поисков семейства Беннет.
Бледнея и путаясь, леди повторила практически все, рассказанное полковником Фицуильямом.
– ...потом мне стало дурно, и я уже смутно помню, что было дальше, – трагическим тоном закончила она.
– Скажите, миссис Херст – вкрадчиво произнес судья, – отходил ли полковник от места, где вы нашли шаль, куда-нибудь… в сторону?
– Я не помню, сэр, – пробормотала миссис Херст и приложила к глазам платочек.
Мистер Херст вяло запротестовал:
– Позвольте, господа, вы же видите, моя супруга рассказала вам, что смогла, и незачем более ее допрашивать.
Неприязненно покосившись на Херста, судья все же смилостивился:
– Что ж, мадам, мы вам очень признательны. А вы, сэр, как нам известно, стали свидетелем странного визита. Расскажите о нем как можно подробнее.
Херст протяжно вздохнул и поведал свою историю.
– Прошу вас, мистер Херст, опишите нам этого человека, – попросил судья.
– Ну…– помедлил тот. – Он был немолод и одет во что-то темное… кажется.
– А какие-нибудь особые приметы? – поинтересовался генерал.
– Не знаю, сэр, – промямлил Херст. – Он немного хромал… кажется.
Судья поскучнел.
– Что это у вас все время: кажется да кажется? Неужели вы не можете толком описать…
– Но я не помню, – начал оправдываться больной. – Я был не в состоянии запомнить… Мне плохо…
Судья, не обращая внимания на стоны мистера Херста, объявил:
– В остатках бренди обнаружен порошок, происхождение которого мы еще не установили…
Миссис Херст сдавленно охнула.
– Вы можете предположить, как он оказался там? – повысил голос сэр Юстас.
Херст объяснил, что графин с бренди он прихватил из гостиной.
– Скажите, мистер Херст, была ли возможность у этого таинственного визитера подсыпать порошок в графин?
– Пожалуй, сэр, – неуверенно отозвался Херст. – Я уронил поданную им записку на пол, и пока поднимал ее… За это время он, вероятно, мог…м-м-м… это сделать.
– Итак, вы выпили немного бренди и?
– И после этого почувствовал слабость и сонливость… именно поэтому, как ни прискорбно, я не смог отдать записку леди Кэтрин.
– Пожалуй, кое-что вырисовывается, генерал, не так ли? – заметил судья.
– Гррр-м… – генерал, для которого не только ничего не вырисовывалось, а еще больше запутывалось, согласно кивнул.
– Благодарим вас за помощь, – сказал он. – И разрешите откланяться.
Вернувшись в библиотеку, Фэйр с наслаждением откинулся на спинку кресла.
– Итак, это был последний допрос на сегодня. Честно говоря, я устал.
– Соглашусь с вами, – сказал генерал Бридл. – Оказывается, допросы чрезвычайно утомляют.
– И не говорите! – в сердцах воскликнул сэр Юстас. – Одни так углубляются в подробности, что их невозможно остановить, другие юлят, лишь бы не сказать лишнего слова, третьи считают себя самыми умными и пытаются указывать, как нужно вести расследование, четвертые устраивают истерики… И все это выглядит крайне, крайне подозрительно, скажу я вам. Будет трудно свести концы с концами, но я уже сделал для себя кое-какие выводы, так что парочка подозреваемых у меня на примете есть. Признаюсь, из всех здешних дамочек только одна не пробудила у меня никаких сомнений. Как приятно видеть столь разумную леди, да и в красоте и очаровании с ней мало кто может сравнится!..
– Ваша правда! Гррр-м, – согласился генерал. – Такая здравомыслящая, такая прелестная женщина! Все при ней! А как гостеприимна, любезна, обходительна. О, вот и она!
Бридл вскочил при виде хозяйки Розингса, которая в это мгновение вошла в библиотеку. Фэйр, увы, уже не имел возможности сообщить генералу, что имел в виду совсем другую леди.
Тем временем леди Кэтрин, излучая радушие, обратилась к генералу:
– Генерал Бридл, предлагаю вам завершить свои дела на сегодня и отобедать с нами, – и, спохватившись, добавила:
– Буду рада видеть за столом и вас, сэр Юстас, а также лейтенант…
– Йорик, миледи! – отрапортовал лейтенант, радуясь появившейся возможности как пообедать, так и поболтать с младшими мисс Беннет.
Генерал рассыпался в благодарностях, предвкушая великолепный стол и удовольствие от общения со столь приятной леди. Сэр с удовольствием принял приглашение, которое сулило ему не только обед, но и продолжение знакомства с мисс Бингли.
Нарушив идиллическую картину, в библиотеку вошел Дуглас и объявил:
– Капитан Шелли, ваше сиятельство. Говорит, что прибыл по поручению генерала Бридла.
Следом за Дугласом появился красивый молодой человек в капитанской форме. Поклонившись миледи, он доложил генералу:
– По вашему приказанию, возглавляемый мною отряд драгун провел тщательное исследование местности. Нами было обнаружено...
– Хорошо, хорошо, мы обсудим это позже, – прервал его генерал. – Мадам, позвольте представить вам капитана Эдгара Шелли – младшего сына графа***. Весьма многообещающий молодой офицер.
– Очень рада знакомству, капитан. Не угодно ли присоединиться к нам за обедом? – царственно улыбнулась леди Кэтрин.
– Благодарю, ваше сиятельство, с удовольствием! – поклонился Шелли.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28454
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 22:56. Заголовок: Глава семнадцатая, в..


Глава семнадцатая, в которой герои просто с приятностью проводят время

«Чадили факелы, отбрасывая тусклый отблеск на закопченные стены и пиршественный стол, заставленный огромными блюдами с яствами...»
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 19 апреля, понедельник, 6:30 вечера

Поскольку не у всех гостей имелась возможность переодеться к обеду, леди Кэтрин в виде исключения решила отойти от традиционных условностей и провести вечер без излишних церемоний.
Когда хозяева и гости Розингса перед обедом собрались в гостиной, то дамы не блистали драгоценностями и декольте, а джентльмены не щеголяли вечерними фраками и шелковыми чулками. Лишь мисс Бингли, сославшись на привычку переодеваться к обеду, появилась в роскошном вечернем платье с бриллиантовой диадемой в волосах.
Миссис Херст, которая решилась на время оставить своего больного мужа, была даже рада, что может спуститься в дневном платье, которая все равно отличалась от простых платьев прочих приглашенных леди изысканностью покроя и богатством ткани.
Учитывая, что генерал, который отчего-то чувствовал себя в Розингсе как дома, предложил джентльменам выпить по рюмочке после трудного дня, «...чтобы скоротать время до прихода дам, и…так сказать, гррр-м, для аппетита», леди застали мужчин уже в весьма болтливом настроении.
– Сэр, позвольте заметить, священники могут позволить себе вкусить вино или какие другие крепкие напитки в доме своей сиятельной патронессы, – доказывал полковнику мистер Коллинз, норовя схватить его за руку. – Подобным образом выказанное уважение достойнейшей из достойных леди не может таить в себе злонамеренности или непочтения. И не будем забывать, что вино, как и хлеб – это духовные дары, освященные таинством евхаристии…
– Простите, – Фицуильям отцепил от себя пальцы пастора и подошел к Энн, с намерением сопроводить ее к столу. Но леди Кэтрин уже успела перепоручить свою дочь заботам другого племянника, а сама обратила свой взор на генерала
– Гррр-м, миледи, – Бридл почтительно склонился перед хозяйкой дома. – Я был бы безмерно польщен, если бы мог рука об руку пройтись с вами в столовую. Я старый солдат, мадам, проведший всю жизнь на полях сражений, и не знаю слов… гррр-м… тонкостей этикета, но оказанная вами честь сделает меня счастливейшим из смертных.
Леди Кэтрин, смутившись, заверила его, что у нее в доме обходятся без церемоний, и она будет только такому провожатому.
– И не смейте утверждать, что вы старый... солдат, – она дотронулась до обшлага его мундира. – Зрелость – это самый расцвет мужественности, опытности и мудрости закаленного в боях воина.
– Мадам, только вы можете понять старого… гррр-м… зрелого солдата, – польщенный генерал торжественно повел свою даму в столовую. – Ваши слова проливают бальзам на покрытое шрамами сердце усталого воина…
За ними потянулись остальные гости. Сэр Юстас предложил руку мисс Бингли, а та посматривала на Дарси, идущего с мисс де Бер. Бингли, повинуясь выразительным взглядам сестер, подошел к мисс Дарси, а полковнику пришлось довольствоваться обществом миссис Херст. Остальным джентльменам, ввиду досадной нехватки кавалеров, пришлось сопровождать по две дамы.
Небольшой переполох устроил МакФлай, он пытался проникнуть в столовую, но после неравного боя с лакеями был пойман и уведен в привратницкую, куда леди Кэтрин приказала отнести ребрышки баранины и приличный кусок свежей буженины, по ее выражению, «негоднику на ужин».
Когда все расселись за столом, генерал Бридл окинул восхищенным взглядом стол, заставленный блюдами со всевозможными яствами, и воскликнул:
– Даже во дворце магараджи в Индии я не видывал такой изысканности и такого разнообразия кушаний!
– О, вы бывали и в Индии?! – ахнула польщенная комплиментом леди Кэтрин.
– Не просто бывал! Я сражался там семнадцать лет, – откликнулся Бридл. – Воевал в княжестве Майсур, с маратхами…
– Как это должно быть занимательно! – заметила миссис Херст. – А что в Индии с погодой? Говорят, там тоже часто идут дожди…
– Отвратительная погода! – генерал передернул плечами. – То нестерпимая жара, то лютый холод, то проливные дожди, то невыносимая засуха… гррр-м… Можете представить, даже тигры там страдают от ужасного климата.
– Тигры? – восторженно переспросила леди Кэтрин. – Вы хотите сказать, что встречали в Индии тигров?!
– Не просто встречал, мадам, но и охотился на них! – генерал лихо подкрутил ус. –Привез с собой в Англию несколько шкур и…
– Что вы говорите?! – воскликнула миссис Беннет. – Неужели в Индии водятся тигры?
– И тигры, и львы, и слоны… гррр-м… Есть у меня и парочка бивней…
Присутствующие забросали генерала вопросами об Индии, на которые он весьма охотно отвечал. Мисс Бингли были описаны индийские ткани и шали, мистеру Коллинзу рассказано о миссионерских подвигах английских священнослужителей, полковнику Фицуильяму – об индийском оружии, в частности, о клинках, выплавленных из знаменитой дамасской стали.
Младшим мисс Беннет была неинтересна Индия. Гораздо больше их занимал лейтенант Йорик, вниманием которого каждая из них пыталась завладеть. Китти казалось, что она никогда еще не встречала такого обаятельного молодого человека, Лидия сравнивала лейтенанта с мистером Уикхемом, и хотя сравнение было явно не в пользу Йорика, она с удовольствием кокетничала с ним, следуя своей привычке кокетничать со всеми офицерами, какие только попадались на ее пути.
Сам лейтенант за обе щеки уплетал и молочного поросенка, и утку с яблоками, и раков, и баранью ногу, не забывая обмениваться шутками с девушками, и даже негромко напевать им куплеты из любимых песенок:

«У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!»


Девушки весело смеялись, и Йорик, все еще не разобравшись, которая из них ему нравится больше, улыбался сразу обеим.
Капитан Эдгар Шелли слышал, как Робби Йорик поет и флиртует с двумя девицами, и в который раз восхитился легкостью его характера, помогающего лейтенанту везде и со всеми чувствовать себя свободно. Капитану, напротив, было весьма неуютно в незнакомой компании, да еще в затрапезном полевом мундире, переодеть который не оказалось возможным. Он полдня провел в лесу, собирая с солдатами какой-то хлам, пролежавший там десятки или более лет. Нашлась только пара-тройка предметов, возможно, интересных для следствия. Шелли был предан своему генералу, проявившему себя во время военной кампании храбрым и разумным полководцем, беспрекословно выполнял его приказы, но капитану не нравились судейские дела, к которым привлекли его драгун. Он предпочел бы сражаться с французами, а не прочесывать лес в поисках каких-то улик.
Капитан обратил внимание на девушку, сидевшую неподалеку от хозяйки дома. Она казалась совсем юной и была очень недурна собой. Его представили ей перед обедом, но он не запомнил ее имени, и только сейчас заметил, какое у нее милое живое личико и чудесные глаза. Девушка оживленно рассказывала что-то своему соседу, тот вежливо улыбался ей, но время от времени посматривал на другую молодую леди, сидящую на дальнем конце стола.
Бингли совершенно запутался в этих Ромальтах, Муальдах или как там звали какого-то рыцаря, зловредных опекунах, разбойниках и похищенных девицах по имени то ли Гортемина, то ли Кортенция, и давно потерял нить романтической истории, которую ему с жаром пересказывала мисс Дарси. Он смотрел на мисс Джейн Беннет, сидящую на другом конце стола и мечтал оказаться рядом с ней. Бингли приободрился, вспомнив, что после обеда они перейдут в гостиную, где мисс Дарси усядется за фортепьяно, и он сможет располагать сам собой.
– Неведение становится невежеством, если проистекает от нашей собственной лени и нежелания искать пути просвещения, – пробормотала Мэри. – И это непростительно.
– Что? – машинально переспросила Элизабет и положила себе на тарелку кусок рыбы в белом соусе.
– Неважно, – ответила Мэри и покосилась на судью, увлеченно поглощавшего тушеного цыпленка. Она вспомнила обещание сэра Юстаса еще раз вызвать ее на допрос и помрачнела.
Элизабет не очень хотелось спускаться к обеду, вновь встречаться с судьей, который чуть не обвинил ее в убийстве, а присутствие мистера Дарси вызывало в ней смесь чувств, которым она не могла дать определение, и это раздражало ее.
Она говорила себе, что так поступил бы каждый джентльмен на его месте, но при этом понимала, что ей легче было бы принять помощь от любого другого человека, чем от гордого и высокомерного мистера Дарси, к которому она всегда относилась с неприязнью, и который никогда не скрывал свое к ней нерасположение.
Он защищал ее перед судьей, но во время обеда и в гостиной , присутствовать на котором повелевал ей долг гостьи, и после него, когда джентльмены присоединились к дамам в гостиной, - он не сказал ей ни слова и ни разу не посмотрел в ее сторону, видимо, считая это ниже своего достоинства интересоваться ею после унизительных и несправедливых нападок судьи.
Зато Элизабет была приятно удивлена разговором с мисс Дарси, которая подсела к ней в гостиной и оказалась очень милой девушкой. Вопреки рассказам Уикхема, Джорджиана вовсе не выглядела надменной, напротив, была простой в общении и на редкость разговорчивой. Поделившись с Элизабет своими предположениями насчет разбойников, которые орудуют в окрестностях Розингса и похищают компаньонок благородных девиц, мисс Дарси вскоре перешла к фортепьяно. Как выяснилось, она превосходно играла.
«Не стоит с предубеждением судить о незнакомых людях со слов других», – подумала Элизабет, наблюдая за Джорджианой. Эта здравая мысль тотчас была подвергнута испытанию: она заметила, как мистер Дарси остановил на полпути мистера Бингли, когда тот явно намеревался подойти к Джейн. Дарси что-то сказал своему приятелю, и Бингли с покорным видом подошел к фортепьяно и стал переворачивать ноты для мисс Дарси.
«Что за человек! – с горечью думала Элизабет. – Он считает для себя возможным вмешиваться в судьбы других людей и подчинять их жизнь собственным прихотям!» Но тотчас вспомнила, как сегодня мистер Дарси вмешался в ее собственную жизнь и спас от обвинений судьи. Окончательно рассердившись на себя и Дарси, Элизабет принялась размышлять, куда могла исчезнуть компаньонка мисс Энн.
Сэр Юстас успевал ничего не упускать из рассказов генерала и даже периодически вставлять туда остроумные, с его точки зрения, замечания, а также ухаживать за мисс Бингли, заодно попеняв ей за неточность, допущенную в сегодняшней беседе. Обворожительно улыбнувшись, Кэролайн заверила судью, что слабость леди не помеха для наблюдения, коли она обладает чутьем, острым глазом и женской интуицией. Мысль показалась сэру Юстаса несколько сложной, но произвела на него весьма благоприятное впечатление.
Генерал, насладившись отличным портвейном, специально извлеченным по особому случаю из дальнего угла винного погреба Розингса, и в гостиной продолжал путешествовать по местам своей боевой славы. Пообещав леди Кэтрин при случае поведать, как он в одиночку охотился на тигра, Бридл плавно перешел от рассказов об Индии к сражениям на Пиренейском полуострове.
Полковник Фицуильям продолжал посматривать на мисс де Бер. Встревоженная его взглядами Энн обратилась к ближайшей от себя даме с каким-то малозначащим вопросом, надеясь завязать с ней беседу. Увы, ее соседкой оказалась миссис Херст, которая ответила, что если к созвездию Козерога, где уже находится Марс, приблизится еще и Луна, то ничего хорошего из этого не получится.
– Предчувствую, что будет дождь, – прошептала она.
Миссис Беннет с умилением наблюдала за своими младшими дочерьми и мысленно готовилась к свадьбе одной из них с очаровательным молодым офицером. К сожалению, рядом с почтенной матерью семейства не было ни сестры Филипс, ни леди Лукас, с которыми можно было поделиться своими радостями и планами на будущее.
Мистер Беннет пристроился в кресле у камина и увлеченно читал «Историю зловещих событий…».

«Шериф, призванный в поместье, вскоре выяснил, что сэр Роджер с женой, дочерью и ее мужем, опередили по дороге сэра Рупрехта и прибыли в Розингс раньше него.
– Как могло такое случиться? – вопрошал присутствующих шериф. На что ответствовал сын убиенного сэра Рупрехта: его отец искал в лесу потерявшуюся леди Розамунду. Но стоило шерифу поинтересоваться, где был сам Фредерик в это время, ответом послужило молчание, которое нарушила лишь Лауренсия, невеста Фредерика. Благородная девица сия зарыдала и призналась, что она с женихом и братом была в том лесу и даже слышала крики, которые издавала несчастная Розмунда, встречая свою смерть»
.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 676
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 23:07. Заголовок: Глава тринадцатая, в..


Глава тринадцатая, в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца
 цитата:
поглядывая на Энн, которая тихо сидела в уголу гостиной.


 цитата:
Ей вторил мистер Коллинз, высказывая хозяйке Розингса свое потрясение ужасными событиями, происшедшими в поместье.

описывая, сколь потрясен он
 цитата:
кто бы мог подумать, что некто осмелится в вашем доме вести себя столь неподобающим образом, как подсыпать яд и оставлять записки угрожающего содержания?!

неподобающе:
 цитата:
– Проходите, проходите, мисс... Элизабет Беннет? – он сверился со списком в руках и окинул высокомерным взглядом ее скромное полотняное платье.


 цитата:
«Наверное, это мисс Бингли постаралась навредить мне», – подумала Элизабет.


 цитата:
Не менее подозрительным выглядит мисс Бингли, которая так старательно падала в обморок…».



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36750
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 23:15. Заголовок: Klo http://jpe.ru/g..


Klo
Вообще страшно видеть, сколько несуразностей и ляпов в Переполохе. А ведь когда-то втроем его вычитывали - и не видели этого всего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28457
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.13 23:19. Заголовок: apropos пишет: А ве..


apropos пишет:

 цитата:
А ведь когда-то втроем его вычитывали - и не видели этого всего.



А еще раз лет через пять будем вычитывать, еще найдем.
Klo

Утащила тапки в ларец.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 678
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.13 11:46. Заголовок: apropos, Хелга http..


apropos, Хелга Мне, право, неловко

Глава четырнадцатая, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете

 цитата:
На какое-то время в библиотеке воцарилось молчание, затем Элизабет обрела потерянный было дар речи.


 цитата:
– Боюсь, мисс Беннет, – заявил судья, – что я буду вынужден…


 цитата:
– По-моему, дело ясное, – насупился судья.

может быть, нахмурился
 цитата:
– Заметьте, не я это сказал, – с торжествующим видом судья ткнул пальцем в сторону потолка.

судья торжествующе поднял палец
 цитата:
- Извините, мистер Дарси, что мы опять пригласили вас на беседу, – сказал сэр Юстас. – Новые детали дела вынуждают нас вновь обратиться к вам с дополнительными вопросами.


 цитата:
«Как же я умудрилась запачкать свое ( испачкать) платье кровью? И неужели то, что я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит им меня обвинить в убийстве и осудить?!

И неужели это позволит им обвинить меня в убийстве?
 цитата:
Наполнившись отвагой, она прошлась до конца коридора, затем вернулась к дверям библиотеки и услышала приглушенные голоса – дверь была закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но принятое решение перевесило сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.

Исполнившись отваги, она прошлась до конца коридора, а вернувшись, услышала голоса из-за неплотно прикрытой двери. Не имея привычки подслушивать, Элизабет заколебалась было, но все же подошла и прислушалась.
 цитата:
Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ладно, не заступается, но опровергает показания мисс Бингли.

Мистер Дарси вступился за нее вместо того, чтобы поддержать обвинения?! Ладно, не вступился, но опроверг слова мисс Бингли!
 цитата:
– Тогда у них должна быть назначена встреча в лесу, в точное время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать (предвидеть), что у их экипажа отвалится колесо (поломку экипажа)? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме мистера Шипа… Кто знал, что им придется идти через лес в Розингс?


 цитата:
– Но кого мы еще можем подозревать?! – в сердцах воскликнул судья. – У всех алиби, все ходили толпой по лесу…


 цитата:
Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал вдруг поддержал Дарси, заявив:


 цитата:
– Я случайно услышала… – сказала она на волнах своей отваги.

отважно
 цитата:
, В руку Элизабет ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел преисполненными сочувствия глазами.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 31
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.13 00:17. Заголовок: Я безнадежно отстала..


Я безнадежно отстала за выходные, но все же добавлю тапок к 10 и 11.
Глава десятая

 цитата:
– К сожалению, нет. Мы были так обрадовались, встретив в лесу знакомых, что нам и в голову не пришло осматривать поляну.


… Мы так обрадовались, встретив в лесу знакомых

 цитата:
То есть, мне жаль, что прохудилась крыша, но… – Элизабет замолчала, немного запутавшись в своих ощущениях. - Теперь нашу матушку не оставляют мрачные предчувствия, отец находится в крайнем беспокойстве за всех нас, разве что младшие сестры не ощущают никакой тревоги и наслаждаются переменой места и новыми впечатлениями.


- То есть, мне жаль, что прохудилась крыша, но… – Элизабет замолчала, немного запутавшись в своих объяснениях. - Теперь нашу матушку не оставляют мрачные предчувствия, отец находится в крайнем беспокойстве за всех нас. Разве что младшие сестры не ощущают никакой тревоги и наслаждаются переменой места и новыми впечатлениями.

 цитата:
Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь, – была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении, – восклицал мистер Коллинз, пока Шарлотта сжимала в объятиях подругу.


- Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь, – была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении! – восклицал мистер Коллинз, пока Шарлотта обнимала подругу.

 цитата:
Затем Шарлотта повернулась к Китти, Лидии и мистеру Бингли, а Элизабет бросилась к старшей сестре со словами:


- Затем Шарлотта повернулась к Китти, Лидии и мистеру Бингли, а Элизабет могла, наконец, спросить свою старшую сестру:


 цитата:
– Мама! – прошептала Элизабет, не находя слов. То чего, она опасалась, развивалось со стремительной скоростью, и она совершенно растерялась, не зная, как поступить.


- … То, чего она опасалась, стремительно развивалось, и она совершенно растерялась, не зная, как поступить.


 цитата:
Уж на этот раз я не позволю ему уехать без решительного объяснения», – думала она, прикидывая способы, какие могут вынудить столь богатого и обходительного молодого джентльмена сделать предложение ее старшей дочери.


- Уж на этот раз я не позволю ему уехать без решительного объяснения», – думала она, обдумывая, как можно вынудить столь богатого и обходительного молодого джентльмена сделать предложение ее старшей дочери.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 32
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.13 00:36. Заголовок: Глава одиннадцатая ..


Глава одиннадцатая


 цитата:
Мистер Бейтс осмотрел больного и нашел его состояние вполне совместимым с жизнью при соблюдении полного покоя не менее трех дней, и принятия чудодейственной микстуры,


- лишняя запятая после "дней"


 цитата:
…а Энн удалилась в свою комнату, где достала из под матраца кровати толстую тетрадь, это был ее дневник, и записала:


…а Энн удалилась в свою комнату, где достала из-под матраца дневник и записала:

 цитата:
И на что им наша миссис Дженкинсон – у нее же нет ни гроша? К тому же она исчезла днем, а всем известно, что разбойники нападают по ночам.


И на что им наша миссис Дженкинсон – у нее ведь нет ни гроша? К тому же, она исчезла днем, а всем известно, что разбойники нападают по ночам.

 цитата:
Мама была недовольна, что мы приехали поздно и без сопровождения компаньонки, будто мы нарочно потеряли миссис Дженкинсон по дороге.
- Леди Кэтрин возмущалась, что они приехали неожиданно, т.е. слишком рано.


Мама была недовольна, что мы неожиданно вернулись, да ещё и без сопровождения компаньонки, будто мы нарочно потеряли миссис Дженкинсон по дороге.

 цитата:
Похоже, он отравился. Миссис Херст громко кричала, хотя мистер Херст всего лишь упал в обморок. Она очень странная леди.


Похоже, отравился. И хотя он всего лишь упал в обморок, миссис Херст громко кричала. Она очень странная леди.

 цитата:
Пойдут разговоры, мы все окажемся на слуху, а это вульгарно.


Пойдут разговоры, пересуды, а это вульгарно.

 цитата:
В гостиной, куда направилась леди Кэтрин, уже находились мисс Бингли и Джорджиана.
– Мои племянники приехали, – объявила хозяйка поместья. – Надеюсь, сейчас разрешатся все эти недоразумения.


В гостиной, куда вошла леди Кэтрин, уже находились мисс Бингли и Джорджиана.


 цитата:
После представления и обмена приветствиями все расселись, и судья, оказавшийся импозантным моложавым мужчиной лет тридцати пяти, сообщил:
– Мистер Дарси и полковник Фицуильям обрисовали мне ситуацию, которая сложилась в вашем поместье, миледи, и должен признать, она выглядит весьма подозрительной. В сопровождении ваших племянников, мы с генералом Бридлом, который любезно согласился принять участие в нашем расследовании... – при этих словах генерал – представительный седовласый джентльмен, – четким движением склонил голову, а судья продолжил:


После представления и обмена приветствиями все расселись, и судья - импозантный моложавый мужчина лет тридцати пяти, сообщил:
– Мистер Дарси и полковник Фицуильям обрисовали мне ситуацию в вашем поместье, миледи, и должен признать, она выглядит весьма подозрительной. В сопровождении ваших племянников мы с генералом Бридлом, который любезно согласился принять участие в нашем расследовании... – при этих словах генерал – представительный седовласый джентльмен, четким движением склонил голову, а судья продолжил:

 цитата:
Дамы ахнули, а леди Кэтрин тотчас возразила:


Дамы ахнули, и леди Кэтрин тотчас возразила:

 цитата:
Леди Кэтрин, услышав, что солдаты собираются обыскивать дом, выразила решительный протест, но в конце концов была вынуждена сдаться под напором племянников и судьи.


Леди Кэтрин, услышав, что солдаты собираются обыскивать дом, выразила решительный протест, но была вынуждена сдаться по настоянию племянников и судьи.

 цитата:
Через четверть часа солдаты, в сопровождении лакеев и под личным присмотром дворецкого, разошлись по дому, в Хансфорд за Беннетами был отправлен экипаж, а судья обратился к леди Кэтрин:




 цитата:
– Простите, миледи, – остановил ее сэр Юстас. – Это дело находится исключительно в прерогативе властей, поэтому я вынужден отклонить вашу просьбу...


– Простите, миледи, – остановил ее сэр Юстас. – Это дело является исключительно прерогативой властей, поэтому я вынужден отклонить вашу просьбу...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 33
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.13 06:42. Заголовок: Глава двенадцатая –..


Глава двенадцатая


 цитата:
– Тетушка, но, кроме пострадавшего мистера Херста, есть еще похищенная миссис Дженкинсон, – напомнила Джорджиана.


- лишняя запятая после но

 цитата:
– Не знаю, – с сомнением ответила Китти. – В гостинице нам сказали, что это дом какого-то джентльмена, который в нем не живет. Однако привратник дома заявил, что хозяин дома и не желает, чтобы его беспокоили.



– Не знаю, – с сомнением ответила Китти. – В гостинице нам сказали, что дом принадлежит какому-то джентльмену, который в нем не живет. Однако привратник этого дома заявил, что хозяин вернулся и не желает, чтобы его беспокоили.

 цитата:
И когда героиню похищают разбойники, или какой-нибудь злодей прячет ее в заброшенном замке, то появляется доблестный рыцарь и непременно спасает ее…


- запятая перед или

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28458
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.13 12:43. Заголовок: Klo пишет: Мне, пр..


Klo пишет:

 цитата:
Мне, право, неловко



Напротив, это очень ловко! Свежий глаз - на вес золота!

Tanya пишет:

 цитата:
Я безнадежно отстала за выходные, но все же добавлю тапок к 10 и 11.



А еще есть 15-17 не читанные. Пока больше не добавляю, чтоб не было перебора объема.

Девочки, тапки замечательные, уложила все на места. Спасибо!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 34
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.13 19:51. Заголовок: Глава тринадцатая С ..


Глава тринадцатая

 цитата:
С его отношением к людям, находящихся ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер.


С его отношением к людям, находящимся ниже него…

 цитата:
В библиотеку вернулась представители власти.


- В библиотеку вернулись представители власти.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 01:25. Заголовок: Глава четырнадцатая ..


Глава четырнадцатая

 цитата:
Предлагаю… гррр-м… сначала все же выслушать других свидетелей, – вмешался генерал. – Детка Девочка могла испачкаться на поляне… В темноте, знаете ли, да еще и в лесу, можно вымазаться чем угодно… гррр-м…



 цитата:
– Право, сэр, что странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу? – резко ответил мистер Дарси.


– Право, сэр, ничего странного, что молодой леди не по себе в ночном лесу.– резко ответил мистер Дарси.

 цитата:
– Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка малютка, конечно, хоть куда…



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 36
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 01:32. Заголовок: Глава пятнадцатая Но..


Глава пятнадцатая

 цитата:
Но мистер Беннет, едва появившись, опять уткнулся в книгу, игнорируя окружающий мир, а миссис Беннет начала жаловаться леди Кэтрин и мистеру Коллинзу на каверзные вопросы явно подозревающего ее судьи.



 цитата:
– Ну и почерк у вашего лейтенанта, – заметил он генералу, пытаясь за завитушками, украшающими каждую букву, угадать содержание записей.



 цитата:
Как тяжело работать с этими напыщенными аристократами, – вздохнул он и посмотрел на Мэри, которая, казалось, полностью погрузилась в свои мысли. – И с девицами, в голове у которых творится нечто невообразимое…»


…– вздохнул он и посмотрел на погруженную в свои мысли Мэри. – И с девицами, в голове которых творится нечто невообразимое…»

 цитата:
– А вы? – повернулся он к Китти. Та не откликнулась, полностью поглощенная все еще занятая разглядыванием лейтенанта.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 37
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 01:46. Заголовок: Глава шестнадцатая Р..


Глава шестнадцатая

 цитата:
Розингс, 19 апреля, понедельник, 4:.20 вечера


- лишняя точка перед 20.

 цитата:
– Неужели? – с сомнением переспросила леди Кэтрин, она не могла забыть, как сэр Юстас выставил ее из библиотеки. – Генерал Бридл – вот поистине настоящий джентльмен. Несмотря на походную жизнь, его манеры, обхождение превосходны, – добавила она, вновь с удовольствием вспоминая, как любезен с ней был генерал, и какими глазами смотрел на нее…


– Неужели? – с сомнением переспросила леди Кэтрин. Она не могла забыть, как сэр Юстас выставил ее из библиотеки. – Генерал Бридл – вот истинный джентльмен. Несмотря на походную жизнь, его манеры, обхождение - превосходны, – добавила она, вновь с удовольствием вспоминая, как любезен с ней был генерал, и какими глазами смотрел на нее…

 цитата:
Превосходный чай, разнообразные сандвичи, нежнейшие пирожки и восхитительные пирожные могли удовлетворить вкус любого самого разборчивого гурмана. Возможно, генерал привык к непритязательной походной пище, но в ее доме он всегда будет получать самые только изысканные яства.



 цитата:
Женщины, как крепость: сначала всегда сопротивляются, но при умелой осаде… гррр-м… а то и штурме - охотно сдают свои позиции… гррр-м…


- лишняя запятая после Женщины?

 цитата:
Через полчаса судья с трудом остановил разошедшегося генерала и напомнил ему, что время позднее, а опрошены еще не все свидетели.
– Гррр-м… – крякнул генерал и предложил пригласить на беседу миссис Херст – последнюю очевидицу свидетельницу происшествия в лесу.



 цитата:
– Может быть, вам следует побеседовать в его комнате? – спросил полковник Фицуильям, вошедший в библиотеку вместо миссис Херст. – Она дама очень впечатлительная и опасается оставлять супруга без своей опеки.
… - Дама очень озабочена состоянием супруга и опасается оставлять его без своей опеки.



 цитата:
– Скажите, миссис Херст, – вкрадчиво произнес судья, – отходил ли полковник от места, где вы нашли шаль, куда-нибудь… в сторону?


- не хватает запятой после Херст.

 цитата:
– Итак, вы выпили немного бренди и?


- многоточие перед вопросительным знаком

 цитата:
– Буду рада видеть за столом и вас, сэр Юстас, а также вас, лейтенант…



 цитата:
Сэр Юстас с удовольствием принял приглашение, которое сулило ему не только обед, но и продолжение знакомства с мисс Бингли.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 38
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 17:30. Заголовок: Глава семнадцатая – ..


Глава семнадцатая

 цитата:
– Сэр, позвольте заметить, священники могут позволить себе вкусить вино или какие другие крепкие напитки в доме своей сиятельной патронессы, – доказывал полковнику мистер Коллинз, норовя схватить хватая его за руку.



- Дальше полковник "отцепляет" пальцы Коллинза.


 цитата:
– Простите, – Фицуильям отцепил от себя пальцы пастора и подошел к Энн, с намерением намереваясь сопроводить ее к столу.




 цитата:
– Мадам, только вы можете понять старого… гррр-м… зрелого солдата, – польщенный генерал торжественно повел свою даму в столовую. – Ваши слова проливают бальзам на покрытое шрамами сердце усталого воина…


- "польщен" уже было чуть раньше, растроганный?

 цитата:
Небольшой переполох устроил МакФлай; он пытался проникнуть в столовую, но после неравного боя с лакеями был пойман и уведен в привратницкую, куда леди Кэтрин приказала отнести ребрышки баранины и приличный кусок свежей буженины, по ее выражению, «негоднику на ужин».


- точка с запятой после МакФлай

 цитата:
Когда все расселись за столом, генерал Бридл окинул восхищенным взглядом стол, заставленный блюдами со всевозможными яствами, и воскликнул:


Когда в столовой все расселись по местам, генерал Бридл окинул восхищенным взглядом стол, заставленный блюдами со всевозможными яствами, и воскликнул:

 цитата:
– О, вы бывали и в Индии?! – ахнула польщенная комплиментом леди Кэтрин.



 цитата:
– Не просто встречал, мадам, но и охотился на них! – генерал лихо подкрутил ус. –Привез с собой в Англию несколько шкур и…


- пробел перед Привез

 цитата:
Присутствующие забросали генерала вопросами об Индии, на которые он весьма охотно отвечал.


Присутствующие забросали генерала вопросами об Индии, а он весьма охотно отвечал.

 цитата:
Сам лейтенант за обе щеки уплетал и молочного поросенка, и утку с яблоками, и раков, и баранью ногу, не забывая обмениваться шутками с девушками, и даже негромко напевать им куплеты из любимых песенок:


- лишняя запятая после “девушками”

 цитата:
Сэр Юстас успевал ничего не упускать из рассказов генерала и даже периодически вставлять туда остроумные



 цитата:
Генерал, насладившись отличным портвейном, специально извлеченным по особому случаю из дальнего угла винного погреба Розингса, и в гостиной продолжал путешествовать по местам своей боевой славы. Пообещав леди Кэтрин при случае поведать, как он в одиночку охотился на тигра, Бридл плавно перешел от рассказов об Индии к сражениям на Пиренейском полуострове.
Полковник Фицуильям продолжал посматривать на мисс де Бер.


Генерал, насладившись отличным портвейном, специально извлеченным по особому случаю из дальнего угла винного погреба Розингса, и в гостиной продолжал путешествовать по местам своей боевой славы. Пообещав леди Кэтрин при случае поведать, как он в одиночку охотился на тигра, Бридл плавно перешел от рассказов об Индии к сражениям на Пиренейском полуострове.
- Полковник Фицуильям то и дело поглядывал на мисс де Бер.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28464
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 21:40. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Здорово! Все забрала, спасибо!

Tanya пишет:

 цитата:
лишняя запятая после Женщины?



Вот не знаю. Эти обороты сравнительные с ума сведут.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 39
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 23:27. Заголовок: Хелга Да, как-то ко..


Хелга
Да, как-то коряво получается - и с запятой и без. Я бы попробовала тире перед "как".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28471
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 23:32. Заголовок: Tanya пишет: Я бы п..


Tanya пишет:

 цитата:
Я бы попробовала тире перед "как".



Наверное, да, можно. Или Женщины - словно крепость.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 40
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 23:42. Заголовок: Женщины - словно кре..



 цитата:
Женщины - словно крепость.


Да, неплохо .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28472
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 21:15. Заголовок: Глава восемнадцатая,..


Глава восемнадцатая, в которой становится известно о новых находках
Глава восемнадцатая, в которой полковник Фицуильям испытывает потрясение


«Два убийства страшных случилось, и что ждет впереди? – вскричал сэр Хьюго. – Наш дом проклят, и все мы прокляты в нем».
Из «Истории зловещих событий…»


Дорога в Розингс, 20 апреля, вторник, 10:15 утра

Судья Фэйр и генерал Бридл поехали на следующее утро в Розингс в самом благодушном настроении.
– Эти дамочки, гррр-м, – сообщил генерал, восседая в коляске рядом с судьей, – они, конечно, прелестны. Особенно одна из них – сплошное очарование! Какой характер! Какая наблюдательность!
– Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас, вспоминая вчерашний разговор о женской интуиции и чутье с мисс Бингли. – Думаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Хороша собой, умна, наблюдательна… Удивительно, как эта леди, лишившись чувств, смогла заметить так много существенных деталей. Эх, не будь мистер Дарси столь подозрительно настойчив, мы бы вчера уже выяснили, кто убийца.
– Лишилась чувств?! – генерал с возмущением посмотрел на своего собеседника. – Леди Кэтрин невозможно представить в обмороке. Эта дама умеет держать себя в руках. Железный характер. Хотя, если она захочет упасть без чувств, надеюсь, сделает это, когда я буду поблизости. Гррр-м… С удовольствием поддержу ее в руках. Да, в своих собственных руках, сэр.
– Леди Кэтрин?! Я имел в виду вовсе не леди Кэтрин, – удивился судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки, энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания...
– Леди вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал.
– Не знаю, не знаю, – отозвался сэр Юстас. – Поведение мисс Элизабет Беннет выглядит очень подозрительным. Слишком спокойна. И это платье со следами крови… Мистер Дарси вмешался совсем некстати. Конечно, я вынужден верить его слову, но проследить за мисс Беннет не помешает, совсем не помешает... Поверьте моему чутью и опыту, сэр…
– Отлично, сэр, – перебил его Бридл. – Вот и Розингс. Славный домишко! А хозяйка...
Генерал приложил кончики пальцев ко рту и громко причмокнул.
– Давненько я не встречался с такими дамочками. Будто лет двадцать сбросил. Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик. Она увидела подъезжающую к крыльцу коляску и, разглядев в ней генерала, улыбнулась. Генерал с легкостью, необыкновенной при его кряжистом сложении, выскочил из экипажа и приложился к милостиво протянутой руке.
Энн, наблюдавшая эту сцену, отошла от окна и присела за столик, на котором лежал раскрытый дневник. Она окунула перо в чернильницу и записала:

«20 апреля 18** года.
Мама определенно увлечена генералом Бридлом. И он ею – тоже. Интересно, она выйдет за него замуж, или опять разочаруется во всех мужчинах, как это было после ухаживаний бедолаги сэра Хаммока? Это же надо было – отвергнуть его руку только потому, что он предпочитает жаркое рагу и любит выпить кружку-другую темного эля. Мама заявила, что это вульгарно.
И еще потому, что сэр Хамммок не любил розы из-за колючек, а предпочитал, чтобы на его клумбах рос клевер, который по его словам, во-первых, цветет все лето; во-вторых, он пьет из него чай, а в-третьих, ... не помню…
Словом, она ему отказала, и я думаю, правильно сделала, иначе у нас вместо розария появилось бы поле клевера, а мама была бы вынуждена подписывать свои письма такой смешной фамилией. Впрочем, фамилия Бридл совсем не лучше, хотя генерал куда симпатичнее Хаммока.

Фицуильям продолжает на меня смотреть, и я начинаю думать… Да, это все выглядит очень подозрительно! Ведь именно Фицуильям нашел ту шаль. Если он это сделал специально, чтобы привлечь внимание и обеспечить себе алиби? Шаль потом пропала. Почему она пропала? И кто знал, что она лежит на каминной полке в холле? Знал полковник, потому что сам приказал ее туда положить!
Другие тоже это знали, но именно он приказал Дугласу не спрятать шаль, а положить на видное место.
И мистер Херст. Говорят, что яд положил какой-то незнакомец, но мне кажется, что это мог сделать Фицуильям, потому что он тоже пьет бренди. Он мог налить себе бренди, а потом бросить яд в графин. Но зачем ему отравлять мистер Херста? И похищать и убивать мою миссис Дженкинсон?
А что, если он похитил миссис Дженкинсон потому, что она – моя компаньонка? Может быть, следующей жертвой стану я?! Иначе почему он все время на меня смотрит? И этот странный блеск в его глазах… Он явно замышляет недоброе. И хотя трудно представить, зачем ему меня убивать, мне все равно становится страшно…

Я пыталась намекнуть Джорджиане, что убийца среди нас, но она так уверена в своей версии о разбойниках, что переубедить ее совершенно невозможно.
Нужно будет проследить за Фицуильямом и быть крайне осторожной, чтобы не остаться с ним наедине, и не дать ему возможности меня убить».

– Кто у нас еще остался? – спросил генерал, устроившись в кресле в библиотеке. Из-за прыжка из коляски и трогательной встречи с хозяйкой дома ему стало жарко. Он промокнул затылок большим красным платком и, отдуваясь, отпил лимонада из большого бокала.
– Знает толк в таких делах, – пробасил он, имея в виду то ли повара, приготовившего такой вкусный лимонад, то ли саму леди Кэтрин, в чьем доме все напитки были на самом высоком уровне.
– У нас на очереди, – забубнил сэр Юстас, – леди Кэтрин, мистер Бингли, мисс Джорджиана Дарси и мисс Энн де Бер. А также мы еще не беседовали с пастором Коллинзом, его женой и мисс Джейн Беннет.
– Гррр-м, – пробормотал генерал. – Как их всех... сюда занесло... Не многовато ли?
– Гости, родственники, – Фэйр перетасовал бумаги и дернул за шнур звонка.
В библиотеке появился дворецкий, которому было приказано послать в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов.
– И позовите сюда полковника Фицуильяма, – сказал судья.
– Полковник вчера был на допросе, – напомнил ему генерал, наблюдая, как лейтенант Йорик занимает свое место за столиком у камина.
– У меня возникли некоторые сомнения, – напыжился сэр Юстас. – И я хотел бы...
Когда полковник вошел в библиотеку, судья сообщил ему, что показания свидетелей несколько противоречивы, поэтому он вынужден уточнить некоторые детали, в частности, время появления на поляне мисс Элизабет Беннет.
– Она задержалась в лесу и пришла позже своих родственников? – спросил Фэйр.
– Они появились почти одновременно, – ответствовал полковник.
– А нам сказали, что ее не было гораздо дольше, – настаивал судья.
– Я этого не заметил. Насколько я помню, мисс Элизабет Беннет шла за родителями и сестрами.
– Так, так, - задумался сэр Фэйр. – А вы были раньше знакомы с мисс Беннет?
– С которой из них? – усмехнулся полковник. – Их пятеро, если позволите…
– С мисс Элизабет Беннет!
– Нет, не был.
– А когда на поляне появилась мисс Мэри Беннет?
– Это которая из них?
– Средняя. Такая странноватая девица, все время о чем-то думает. Она пришла на поляну вместе с мистером Дарси, – раздраженно сказал судья.
– Ах, это мисс Мэри... Да, она появилась вместе с Дарси и мисс Бингли. А что? Эту девочку вы подозреваете в похищении и убийстве компаньонки? – насмешливо спросил Фицуильям.
Сэр Юстас хотел ответить, что он подозревает и мисс Элизабет, и мисс Мэри, и даже самого полковника, потому что именно его пуговица была найдена вчера возле места преступления, но промолчал и выразительно взглянул на капитана Шелли, тот молча сидел у окна. Капитан встал и поднес к столу объемный пакет.
– Смотрите, – судья развернул бумагу и взорам присутствующих предстали измятая женская перчатка, потемневшая цепочка от часов, выцветшая, когда-то, видимо, бывшая розовой ленточка, обломок пера от дамской шляпки, серебряный брелок от ключей и жемчужная сережка.
– Что скажете? – спросил Фэйр. – Эти улики вчера нашли драгуны, когда прочесывали лес под командой капитана Шелли.
– Многовато для одного леса, – пробормотал полковник. Он покачал головой, разглядывая предметы на столе, и вдруг похолодел: в точности такая сережка входила в комплект украшений, которые были подарены его отцом, графом *** мисс Энн де Бер на ее восемнадцатилетие. Нитка жемчуга, гребень из слоновой кости, украшенный жемчужинами, и серьги. Нет, это сережка не могла принадлежать его кузине. В то время, когда в лесу происходило какое-то преступление, Энн ехала в Джорджианой в карете…
– Ничего не могу сказать, – покачал головой Фицуильям. – Эти вещи я вижу впервые в жизни.
– Благодарю вас, сэр, – судья встал и кивнул лейтенанту Йорику. – А теперь, думаю, настало время поговорить с нашей хозяйкой леди Кэтрин.
Выходя в дверь, расстроенный полковник случайно заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с обшлага своего рукава.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28473
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 21:18. Заголовок: Глава девятнадцатая,..


Глава девятнадцатая, в которой потерянные вещи обретают хозяев, а число подозреваемых растет

«Страх поселился в Розингс-Холле, ибо великое сомнение зародилось в душах обитателей этого дома, перестал брат доверять брату, муж жене, отец сыну...
– Убийца среди нас, он жаждет крови и наследства. Каждый из нас может быть виновным, – сказал Уолтер, брат Лауренсии».
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 11:25 утра

Беседа судьи с леди Кэтрин не добавила ничего нового к ходу расследования. Она категорически утверждала, что ноги ее в лесу никогда не было, а если мистеру Херсту вздумалось пить пинтами бренди – это ее не касается.
– Я не видела человека, о котором говорил мистер Херст, поскольку руководила поисками семьи Беннет, – заявила она, поглядывая на генерала. – Вы же знаете нынешнюю молодежь. Они шагу ступить не могут без должных указаний.
– Гррр-м, миледи, вы совершенно правы, – закивал генерал. – Я поражен, как у столь элегантной и утонченной леди столько здравого смысла и рассудительности. Помню, в Индии знавал я некую мадам... у нее было заведение... гррр-м, не для женских ушек, разумеется...
– Простите, – вмешался смущенный судья, с трудом отвлекая на себя внимание порозовевшей леди Кэтрин. – Вы узнаете здесь какие-нибудь вещи?
– Что? Простите, – очнулась леди Кэтрин и посмотрела на стол, где лежали предметы, найденные в лесу. – Как вы могли подумать, что я доведу свои вещи до подобного состояния, да еще разбросаю их вот так? – возмущенная леди смерила сэра Юстаса презрительным взглядом.
– Приношу свои извинения, миледи, – судья суетливо перебрал предметы на столе.
– Ах, вот эта сережка принадлежит мисс Энн, – леди Кэтрин ловко подхватила сережку и сжала ее в ладони.
– Позвольте, это улика, – растерялся судья.
– Бог с вами! Эта сережка пропала несколько месяцев назад. Мисс Энн вечно теряет свои вещи, на что я ей немедля укажу.
Леди Кэтрин встала, улыбнулась генералу, и, не обращая внимания на сэра Юстаса, который что-то пытался ей сказать вслед, вышла из библиотеки. Тяжело вздохнув, судья повернулся к генералу, который не спускал завороженных глаз с двери, и возмущенно воскликнул:
– Да что же это такое?! Леди унесла вещественное доказательство… Генерал?!
– Что?! Да?! Гррр-м, – генерал вздрогнул и напустил на себя деловой вид. – Пустяки! Ничего страшного не произошло…
– Как это – ничего страшного?! Следствие осталось без улики…
– Помилуйте, какая же это улика? Так, женская безделушка, которая может потеряться в любой момент и в любом месте.
– Не скажите, – возразил судья. – Эта серьга была обнаружена в лесу, неподалеку от поляны с лужей крови, вторая… – сэр Юстас достал из кармана еще одну жемчужную сережку, в точности такую, что унесла леди Кэтрин, – …на полу у камина, рядом со столиком, где лежала исчезнувшая шаль. Неужели вам не кажется странным, что серьги были обнаружены в самых подозрительных местах?
– Гррр-м… – Бридл нахмурился и задумался.
– Не сомневаюсь, что это просто досадное совпадение, – сказал он наконец.
– Вот сейчас мы это и узнаем. Пригласите мисс де Бер и мисс Дарси, – приказал судья лейтенанту.
– Генерал, вы, надеюсь, не возражаете, если мы допросим их вместе, чтобы, так сказать, сразу вывести на чистую воду.
– Да, да, конечно, пригласите сюда мистера... как его там? – очнулся Бридл.
– Мисс де Бер и мисс Дарси, – с досадой повторил сэр Юстас.
– А, детки? Давайте их сюда, – генерал кивнул лейтенанту, тот вышел и вскоре возвратился, сопровождая двух девушек.
– Вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки усаживались напротив него. – Что произошло с вашей компаньонкой?
– Сначала нам принесли письмо, – бойко начала мисс Дарси, бросив быстрый взгляд на капитана Шелли, молча стоявшего у окна.
– Кто принес?
– Миссис Дженкинсон. Она сказала, что оно пришло с почтой, – подхватила мисс де Бер.
– Это было письмо от леди Кэтрин, – добавила Джорджиана.
– Она сказала, что на минутку отлучится... – сообщила мисс Дарси
– Мы ждали, ждали… – продолжила Энн. – Но она так и не появилась. И мы решили ехать без нее. Оставили записку у хозяина гостиницы, в которой сообщили, что уехали одни, чтобы она за нас не волновалась...
– А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется?
– Это гостиница «Олень и яичница», – сказала Джорджиана. – В четырех милях от Розингса, за лесом. Нет, не видели ничего странного и никого подозрительного… Хотя, нет! Энн, что за джентльмен подошел к вам у экипажа?
Энн смутилась и с упреком посмотрела на кузину.
– Не знаю, – быстро сказала она. – Какой-то мужчина, который помог мне сесть в экипаж…
– Но он вам что-то говорил, – напомнила Джорджиана.
Капитан Шелли мрачно вздохнул. Эта девушка была необыкновенно привлекательной, но напористость, с которой она выдавала свою кузину, ему не понравилась. Он не любил судейских и считал, что нет особой нужды с ними откровенничать.
– Так вы разговаривали с незнакомцем? – Фэйр со сноровкой терьера ухватился за полученную информацию и засыпал Энн вопросами:
– Вы его знаете? Кто он? Как он выглядит? Что он вам сказал?
– Не знаю, – ответила Энн. – Я его не разглядела. Он просто помог мне подняться в карету.
Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который представлялся ей таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным. Сегодня, при свете дня, молодой офицер показался ей еще привлекательнее, чем вчера за обедом, но в его взгляде, устремленном на нее, девушка уловила досаду. Это заставило ее еще раз пожалеть о своих неосторожных словах.
– Да, да! – Джорджиана оживлено вмешалась в разговор Энн с судьей. – Уже смеркалось, и лица его было не разглядеть. Уверена, Энн видела его первый раз жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня прекрасная погода, не правда ли?» Ведь не мог же он сам представиться? Это было бы невежливо с его стороны. А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром». Как же его звали? То ли Перегрин, то ли Бернард, или Джеймайлз? Не помню. Там незнакомец попытался помочь одной леди, которую третировал злобный опекун. Ну, знаете, наследство, за которым всегда охотятся злобные опекуны в романах, и вот этот Ломертан…
– Простите, – попытался остановить ее ошарашенный сэр Юстас. – Что еще за Лортемар?
Генерал выдал раскатистое «гррр-м» и поспешно отпил лимонада.
– Имя героя я подзабыла, признаться, – Джорджиана посмотрела на судью невинным взглядом и опять покосилась на капитана. Взгляд последнего смягчился, а губы дрогнули в усмешке.
– Так вот, что касается этого Ламмерсента, – с воодушевлением продолжила она. – Я думаю, тут все дело в разбойниках. Вы читали «Бременстейдского рыцаря»?
– Какого еще рыцаря? – Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок.
– Как, вы не читали «Бременстейдского рыцаря»?! – возмущенно воскликнула мисс Дарси. – Я вам сейчас расскажу. В этом романе разбойники тоже украли…
– Мисс Дарси, мисс Дарси! – судья постучал по столу. – Вы мешаете мне вести допрос. Если вы не замолчите, я буду вынужден попросить вас выйти из библиотеки.
– Я разве мешаю?! – обиделась Джорджиана и опять покосилась на красивого офицера. Глаза его смеялись.
– Значит, вы не знаете этого мужчину, который подошел к вам во дворе гостиницы? – уточнил судья у мисс де Бер.
Энн на этот раз с благодарностью взглянула на кузину и кивнула.
– Хорошо, – произнес сэр Юстас и достал жемчужную сережку. – Вам знакома эта серьга?
– Да, это моя сережка, – удивленно ответила Энн. – А откуда она у вас?
– Где вторая серьга? – поинтересовался судья.
– Не знаю. Одну я потеряла уже давно, несколько месяцев назад. А вторая лежала в моей шкатулке с драгоценностями.
– Так вот, мисс де Бер, – зловеще произнес Фэйр. – Одну такую серьгу нашли в лесу, вторую – в холле. Как она попала в холл и оказалась на полу возле камина как раз в то время, когда пропала шаль?
– Даже не представляю… – совсем растерялась Энн.
– Позвольте, позвольте, – в допрос вмешался генерал. – Вещи, особенно такие маленькие, имеют обыкновение теряться. И я не вижу ничего удивительного в том, что сережка выпала из шкатулки и закатилась…
– Одна в лес, вторая – в холл? – с сарказмом спросил судья. – Воля ваша, но все это выглядит странно и подозрительно.
– Вы хотите сказать, что я похитила мою миссис Дженкинсон, завела ее в лес, там убила, а потом украла шаль из холла?! – с ужасом воскликнула Энн.
– Ну, ну, детка, успокойтесь, – проурчал генерал. – Нет, конечно, нет. Сэр Юстас просто удивлен, что вы потеряли столько сережек. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и славненькую, как вы... гррр-м...
– Мы можем идти? – гордо вскинув голову, спросила Джорджиана.
– Да, леди, – сэр Юстас встал и поклонился девушкам, которые направились к двери.
– Какая путаница! – сказал он генералу. – Теперь мне понятно, что миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, записка, пропавшая шаль… Да еще и какой-то подозрительный тип, обратившийся к мисс де Бер на постоялом дворе… Я понимаю, вы считаете своим долгом заступаться за дочь леди Кэтрин, но все же хочу обратить ваше внимание, что никто просто так не станет разбрасывать драгоценности.
– Гррр-м, – пробормотал генерал, взглянув на часы. – Кто там у нас еще?
Бридл с нетерпением ждал ленча.
– Мистер Бингли, – сказал судья.
Мистеру Бингли нечего было рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал.
– Вы ехали мимо леса, где произошло это... гм... событие? – уточнил судья.
Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел.
– Да, я ехал... там. Дорога из Лондона, знаете ли…
Судья собрался отпустить джентльмена, но вдруг заметил, что тот не сводит глаз с брелока, лежащего на столе.
– Вы узнаете эту вещь? – спросил сэр Юстас.
Мистер Бингли побагровел.
– Я... я... нет, ничего не узнаю…
– А мне кажется, этот брелок вы видите не впервые, – наугад сказал судья.
Мистер Бингли заерзал на стуле под пронзительным взглядом сэра Юстаса.
– Это… это мой брелок, – наконец признался он.
– Как он оказался в лесу? – встрепенулся судья.
Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что, когда он ехал верхом по дороге, ему захотелось пройтись. Он спешился, зашел в лес, но вскоре вернулся на дорогу. Видимо, тогда и потерял этот злосчастный брелок.
– Еще один подозреваемый, – заметил судья, когда Бингли вышел из библиотеки. – Захотелось пройтись! Надо же такое выдумать! Нужно будет расспросить кучера его экипажа и камердинера, в какое время мистер Бингли сел на лошадь и уехал. Очень подозрительный тип! Был в лесу, приехал поздно, позже всех. У него было достаточно времени, чтобы убить компаньонку и скрыться с места преступления.
Показания слуг также не внесли ясности в происшедшее. Человека, передавшего записку мистеру Херсту, видел только лакей. Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить его хромоту. Лакеи, принимавшие участия в поисках Беннетов, подтвердили все, сказанное прежде.
Кучер и камердинер мистера Бингли путались в показаниях, но в итоге выяснилось, что во время исчезновения миссис Дженкинсон их хозяин еще ехал в экипаже, а сел на лошадь незадолго до того, как в лесу была обнаружена лужа крови.
– По времени не получается, – подытожил судья. – Мистер Бингли вряд ли успел дойти до поляны, кого-то там убить и скрыться до прихода полковника и миссис Херст. Но все это очень подозрительно… Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет. Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28474
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 21:20. Заголовок: Глава двадцатая, в к..


Глава двадцатая, в которой крушение надежд одних приводит к возникновению оных у других

«Лауренсия в ужасе закрыла лицо руками, увидев Фредерика, который страстно целовал какую-то юную особу, сжимая ее в объятиях.
– О, Фредерик, жених мой! – вскричала она. – Как мог ты так осквернить мои чистые чувства! Ты, кого ждала я эти долгие годы, ты, мой возлюбленный, для кого мечтала я выносить сына! Я не прощу тебе этого, и месть моя будет ужасна!
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 12:50 пополудни

– Позвольте, сэр Юстас, но наступает время ленча, – генерал потер руки, представляя, как он будет сидеть за столом рядом с хозяйкой дома, поглощая разнообразные яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх.
– Что ж, придется продолжить допрос свидетелей после ленча, – согласился судья.
В столовой было многолюдно, поскольку обитатели Хансфорда, вызванные Фэйром в Розингс, также удостоились чести быть приглашенными на дневную трапезу.
– Да, да, ваше сиятельство, – разглагольствовал мистер Коллинз, педантично разрезая холодную телятину на маленькие кусочки и аккуратно их пережевывая. – Вы абсолютно правы, утверждая, что несчастная миссис Дженкинсон пала жертвой своей собственной неосмотрительности. Если бы она исполнила свой долг компаньонки юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…
– Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, – сказала Шарлотта Элизабет. – Я до сих пор не могу поверить, что миссис Дженкинсон с нами нет. Очень славная была леди.
– По-видимому, этот хромой незнакомец просто ошибся домом, – предположила миссис Беннет, пробуя угря под каким-то замысловатым соусом. – Ведь в записке не упоминается ни имени леди Кэтрин де Бер, ни имени этой компаньонки…
– Порошок оказался ядом, – доверительно сообщила мисс Дарси Бингли и взглянула на капитана Шелли, который сидел напротив. Тот смотрел на нее. Джорджиана вспыхнула, опустила глаза и усердно заковыряла вилкой в своей тарелке.
– Не могу понять, зачем этот тип передал записку мистеру Херсту и подсыпал ему же яд, – обратился Фицуильям к Дарси. – Если бы покушение удалось, то о записке могли никогда не узнать.
Дарси лишь пожал плечами и посмотрел на Элизабет. Этот взгляд перехватила мисс Бингли, из-за чего не услышала, как судья, что пристроился рядом, сделал ей комплимент по поводу ее изысканных манер.
Последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Ее планы насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилась в Кенте и, по твердому убеждению Кэролайн, намеревалась завлечь мистера Дарси в свои сети при помощи самых низких уловок. Странные же происшествия в поместье, казалось, только способствовали их еще более тесному сближению.
Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они все постоянно торчали в Розингсе. Внимание мистера Дарси было поглощено этой выскочкой, а на Кэролайн он не обращал никакого внимания.
Зато судья оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом. Мисс Бингли намеревалась с помощью сэра Юстаса разоблачить эту интриганку. Не то чтобы Кэролайн хотела настоящего ареста и осуждения мисс Элизабет, но идея подвести эту особу под подозрение, чтобы мистер Дарси увидел ее в самом неприглядном виде, казалась мисс Бингли весьма заманчивой.
– Простите, сэр Юстас, – обратилась она к судье. – В последнее время я стала немного рассеянной… Знаете ли, все эти ужасные происшествия не способствуют нормальному образу жизни.
– И не говорите, мисс Бингли, – судья растаял от нежной улыбки, которой одарила его эта очаровательная леди. – Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.
– У вас столько обязанностей и дел, сэр! – с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
– Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события. Впрочем, меня не удивляет, что во всем этом оказалась замешана компаньонка. И, заметьте, все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов. Представляете, их родственники живут в Чипсайде!
– Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, – согласился судья. – Хотя, должен вам сказать, что мисс Элизабет Беннет задержалась всего лишь на пару минут, там в лесу. судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди – Бингли, - поведение которого выглядит также весьма подозрительным.
Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что Фэйр уделяет пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.

– Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, – помрачнела Кэролайн.
– Увы, – откликнулся судья. – Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
– Мистер Дарси?! – невольно ахнула Кэролайн.
Она ожидала, что он отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.
– Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! – спросила она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный столь явным волнением мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
– Давно ли вы знаете мистера Дарси? – спросил он.
– Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетя, леди Кэтрин, пригласила нас в Розингс. - рассказывала мисс Бингли, будто все эти визиты давали ей повод рассчитывать на нечто большее со стороны мистера Дарси, чем обычные дружеские взаимоотношения между семьями. Она не смогла скрыть звучавшее в ее голосе разочарование мистером Дарси, который до сих пор не удосужился сделать ей давно ожидаемого предложения, и даже посмел на ее глазах увлечься какой-то вульгарной девицей низкого происхождения.
Судья с интересом выслушал мисс Бингли. Он не понимал, как Дарси мог пренебречь столь изысканной и светской леди, хотя для самого сэра Юстаса в связи с этим открывались определенные перспективы. Она расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные выводы следствия, но и поставил под сомнение компетентность самого Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек как знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.
Если бы мисс Бингли могла прочитать мысли сэр Юстаса, то, осудив первую часть его размышлений, она, несомненно, одобрила бы вторую.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 682
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.13 14:45. Заголовок: Глава восемнадцатая,..


Глава восемнадцатая, в которой полковник Фицуильям испытывает потрясение
 цитата:
– Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас, вспоминая вчерашний разговор о женской интуиции и чутье с мисс Бингли.

вспоминая вчерашний разговор с мисс Бингли о женской интуиции
 цитата:
С удовольствием поддержу ее в руках. Да, в своих собственных руках, сэр.

своими собственными руками
 цитата:
Мама определенно увлечена генералом Бридлом. И он ею тоже. Интересно, она выйдет за него замуж, или опять разочаруется во всех мужчинах,


 цитата:
Да, это все выглядит очень подозрительно!

все это
 цитата:
Но зачем ему отравлять мистер Херста? И похищать и убивать мою миссис Дженкинсон?

Да еще похищать и убивать
 цитата:
В библиотеке появился дворецкий, которому было приказано послать в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов.

и на всякий случай пригласить супругов Беннет (или имеются в виду и оставшиеся девицы?)
 цитата:
взорам присутствующих предстали измятая женская перчатка, потемневшая цепочка от часов, выцветшая, когда-то, видимо, бывшая розовой ленточка,

видимо, когда-то розовая ленточка
 цитата:
Выходя в дверь, расстроенный полковник случайно заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с обшлага своего рукава.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 42
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 00:28. Заголовок: Глава восемнадцатая ..


Глава восемнадцатая

 цитата:
Леди Кэтрин?! Я имел в виду вовсе не леди Кэтрин, – удивился судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки, энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания...
Леди вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал.


- слишком много леди, можно немножко разбавить:
…Сколько огня, сколько выдумки, энергии! Такие женщины редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания...


 цитата:
- Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик.


…как раз в это время вышла из парадной двери особняка. Одетая в весьма легкомысленное светлое платье в руках она вертела чудный кружевной зонтик.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 43
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 00:45. Заголовок: Глава девятнадцатая ..


Глава девятнадцатая

 цитата:
Вы узнаете здесь какие-нибудь вещи?


Вы узнаете какие-нибудь из этих вещей?

 цитата:
– А, детки малышки.? Давайте их сюда, – генерал кивнул лейтенанту, тот вышел и вскоре возвратился, сопровождая двух девушек.



 цитата:
– Вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки кузины усаживались напротив него. – Что произошло с вашей компаньонкой?



 цитата:
– А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется?


– А не заметили ли вы чего-нибудь странного, не встретился ли вам кто-либо подозрительный на этом постоялом дворе? Кстати, как он называется?

 цитата:
Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который представлялся ей таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным.


Тем временем Джорджиана, сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда и представлялся таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным.

 цитата:
Уверена, Энн видела его первый раз впервые в жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня прекрасная погода, не правда ли?»



 цитата:
А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром».


А похож он был на одного из героев романа «Черный гром».

 цитата:
– Какого еще рыцаря? – Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок прикрывая рот платком.



 цитата:
Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить удостоверить? его хромоту. Лакеи, принимавшие участия участие в поисках Беннетов, подтвердили все, сказанное прежде.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 44
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 00:56. Заголовок: Глава двадцатая Если..


Глава двадцатая

 цитата:
Если бы она исполнила свой долг компаньонки юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…


Если бы она добросовестно исполняла долг, будучи компаньонкой юной леди столь знатного происхождения,…

 цитата:
– Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, – сказала Шарлотта Элизабет.


– Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, – поделилась с Элизабет Шарлотта.

 цитата:
Очень славная была леди дама.



 цитата:
Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они все постоянно торчали в Розингсе.



 цитата:
– И не говорите, мисс Бингли, – судья растаял от нежной улыбки, которой одарила его эта очаровательная леди. – Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.


– И не говорите, мисс Бингли, – судья растаял от нежной улыбки, подаренной ему этой очаровательной леди. – Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы свидетелей, дающих путаные показания и не способных вспомнить самые простые вещи.

 цитата:
– У вас столько обязанностей и дел, сэр! – с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
– Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события.


– У вас столько обязанностей, сэр! – сочувственно воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
– Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой персоны может случиться что-либо непристойное.

 цитата:
И, заметьте, все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов.


- лишняя запятая

 цитата:
– Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, – согласился судья. – Хотя, должен вам сказать, что мисс Элизабет Беннет задержалась всего лишь на пару минут, там в лесу. судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди – Бингли, - поведение которого выглядит также весьма подозрительным.
Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что Фэйр уделяет пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.

– Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, – помрачнела Кэролайн.
– Увы, – откликнулся судья. – Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
– Мистер Дарси?! – невольно ахнула Кэролайн.
Она ожидала, что он отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.
– Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! – спросила она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный столь явным волнением мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
– Давно ли вы знаете мистера Дарси? – спросил он.
– Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетя, леди Кэтрин, пригласила нас в Розингс.


Вариант приведенного абзаца (исключая зачеркнутое Хелгой):

– Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, – согласился судья. – Однако мисс Элизабет Беннет задержалась в лесу всего лишь на пару минут.
– Выходит, она вовремя появилась на поляне, – помрачнела Кэролайн.
– Увы, – откликнулся судья. – Показания других свидетелей, знаете ли… И несмотря на оказавшиеся у нас в руках чрезвычайно веские улики против этой девицы, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
– Мистер Дарси?! – невольно ахнула Кэролайн.
Она ожидала, что он отвернется от мисс Беннет. Его родовая честь и собственная гордость должны были восстать против девицы, хотя бы едва причастной к любым неблаговидным событиям, тем более подозреваемой в совершении преступления.
– Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! – спросила она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный явным волнением мисс Бингли из-за поведения мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь сообразил, что такой видный и богатый молодой джентльмен не мог не стать объектом внимания многих молодых женщин, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
– Давно ли вы знаете мистера Дарси? – спросил он.
– Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, и сам он гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь его тетя, леди Кэтрин, пригласила нас в Розингс.


 цитата:
Она расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные выводы следствия, но и поставил под сомнение компетентность самого Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек как знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.



Вариант приведенного абзаца:

Она расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Внезапно пронзившая сердце судьи ревность к Дарси смешалась с острым раздражением к этому высокомерному снобу, посмевшему не только разбить в пух и прах всю логику следствия, но и поставить под сомнение компетентность самого Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись безо всяких поблажек, будь то знатные и надменные аристократы или горделивые и дерзкие провинциалки, к которым эти аристократы питают симпатию.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28482
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 20:09. Заголовок: Klo? Tanya http://s..


Tanya, Klo [взломанный сайт] [взломанный сайт]

Роскошные тапки! Спасибище!


Tanya пишет:

 цитата:
А, детки малышки.? Давайте их сюда, – генерал кивнул лейтенанту, тот вышел и вскоре возвратился, сопровождая двух девушек.



Здесь "детки" у нашего генерала - фишка, у него все девицы - детки. Старый ловелас...

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28483
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 20:13. Заголовок: Глава двадцать перва..


Глава двадцать первая, в которой случайные встречи приводят к непредсказуемым последствиям

«Не стало покоя в Розингс-Холле. Не спали его обитатели долгими мрачными ночами, и дни не приносили им света. События последних дней вселили страх и панику в их души.
Леди Корделия горько оплакивала безвременную кончину своего супруга, когда Сесилия, сестра ее, в отчаянии призналась безутешной вдове, что страстно любила сэра Рупрехта все эти годы. Воспылала было ревностью Корделия, но, вспомнив, что хладное тело мужа ее лежит на смертном одре, обняла сестру, и заплакали они вместе».
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 2:10 пополудни

После ленча было решено поскорее завершить опрос оставшихся свидетелей, чтобы затем успеть провести совещание по поводу найденных улик и противоречий в показаниях.
Капитан Шелли был отправлен еще раз потолковать со слугами Розингса, а в библиотеку пригласили мистера Коллинза.
Разговор с ним ничего не прояснил и до смерти утомил следственную комиссию. Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста ближайшее время.
– В какое время приехала мисс Беннет? – судья с небывалым трудом вклинился в разглагольствования мистера Коллинза.
– Поздно вечером, – ответил пастор, промокая платком лоб. – Мы как раз ложились спать, поэтому я был вынужден обратить внимание своей кузины, что молодым леди не пристало так поздно путешествовать по дорогам…
– Она приехала одна?
– С ней должен был быть слуга ее дяди – мистера Гардинера, - который не сопроводил мисс Беннет до Хансфорда, а повернул обратно в Лондон. Я указал на это мистеру Беннету и рекомендовал ему написать в Лондон, чтобы нерадивый слуга был примерно наказан…
– Хорошо, хорошо, – закивал судья, выпроводил мистера Коллинза и пригласил в библиотеку его жену.
Миссис Коллинз смогла лишь подтвердить рассказ мужа.
Мисс Джейн Беннет, несколько путаясь, заявила, что слуга дяди встретил знакомых, и она отпустила его с ними в Лондон, а сама доехала до Хансфорда в наемном экипаже, который плелся так медленно, что прибыл поздно. По дороге она не заметила ничего подозрительного, больше дремала и в окно не выглядывала.
– И не встретили во дворе гостиницы «Олень и яичница» никаких знакомых, не видели ничего странного? – спросил судья, просматривая записи допросов.
Джейн отрицательно покачала головой. Фэйр отпустил ее, заметив генералу, что слишком много народу вертелось вокруг пресловутой гостиницы, и это кажется ему очень и очень подозрительным.
Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, их сэр Юстас возжелал допросить самолично.

Тем временем в гостиной Энн положила свое рукоделие в корзинку и обратилась к кузине:
– Такая замечательная погода. Не хотите ли прогуляться в парке?
– А? – Джорджиана с трудом оторвалась от страниц новой книги, полученной накануне. – В парк? О, дорогая Энн, – это такой чудесный роман! Называется «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона». Необыкновенно захватывающие приключения рыцаря Автандилона в Индии! Заговоры, интриги, сражения, любовь!.. Я сейчас читаю самый душераздирающий эпизод романа, когда героиня Тинаделла признается в любви сэру Автандилону…
– Все понятно, – улыбнулась Энн. – Вам сейчас не до прогулок. Что ж, я, пожалуй, прогуляюсь одна.
– Джорджиана, вы опять читаете легкомысленные романы? – недовольно спросила леди Кэтрин. – Сколько раз я вам говорила, что не стоит забивать голову всякими романтическими бреднями, которые в них описываются! Куда только смотрит ваш брат! Дарси!
– Что такое, мадам? – Дарси обернулся к ней, оторвавшись от созерцания пейзажа за окном.
– Вы меня даже не слушаете, – возмущенно сказала леди Кэтрин. – Я спрашиваю, что вы собираетесь делать…
– Пожалуй, прокачусь верхом, миледи, – с этими словами Дарси поклонился и вышел из гостиной.
– И это наше молодое поколение! – воскликнула леди Кэтрин, обращаясь к миссис Беннет. – Верховая езда, пустые романы, наряды, балы… В наше время мы были гораздо серьезнее и не занимались пустяками.
– Да, да, ваше сиятельство, вы совершенно правы! – поддакнула миссис Беннет и покосилась на своих младших дочерей – девицы, оживленно переговариваясь, потянулись к выходу из гостиной.
– Мама, мы пошли в парк, – сообщила Лидия и исчезла за дверью, потянув за собой Китти. Элизабет также решила присоединиться к сестрам, а Мэри заявила, что хочет возобновить занятия музыкой, заброшенные в последние дни.
– Пойду в зеленую гостиную, – сказала Джорджиана и поднялась с кресла. – Надеюсь, там смогу спокойно почитать «Рыцаря».
Энн, решив захватить шляпку для прогулки, тоже встала и проследовала за кузиной. Когда девушки вышли в холл, Джорджиана чуть не столкнулась с капитаном Шелли, он неожиданно появился из коридора. Капитан поддержал девушку за локоть и почтительно склонил голову. Джорджиана покраснела и быстро опустила глаза. Капитан пошел дальше, а Энн взглянула на зардевшуюся кузину.
– Конечно, жаль в такую солнечную погоду сидеть в доме, – затараторила Джорджиана. – Я бы с удовольствием составила вам компанию, но вы сами понимаете…
Она подхватила Энн под руку и потащила ее за собой, пару раз оглянувшись на офицера, который о чем-то заговорил с дворецким.
Мисс Бингли не пропустила ни слова из разговора девушек, и после того как они вышли, выразительно взглянула на брата.
– Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? –спросила она.
– У меня не было времени, – сказал Бингли. – Меня же вызывали на допрос.
– Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия. Вы можете пойти в зеленую гостиную, где вам никто не помешает. Кстати, там есть и письменный прибор.
– Хорошо, – пробормотал Бингли, не желая вступать в спор с сестрой.
«Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, – подумал он, выходя в коридор. – Ее желание постоянно лезть в мои дела начинает раздражать».
Кэролайн с удовлетворением посмотрела вслед брату. В зеленой гостиной должна была находиться мисс Дарси, которую мисс Бингли мечтала видеть своей невесткой.
«Чарльз опять прилип к этой мисс Джейн Беннет, хотя Джорджиана превосходит ее во всех отношениях, – размышляла она. – И происхождением, и богатством, и родственными связями. К тому же она очень милая девушка, пусть и излишне увлекающаяся романами. Сейчас Чарльз как бы случайно встретится с мисс Дарси, они поговорят, и кто знает, как все сложится. Разговор наедине иногда может привести к самым неожиданным последствиям».
Она увидела в окно Дарси, направляющегося в сторону конюшен, и поспешила за своей шляпкой, чтобы выйти в парк. Не стоило пренебрегать возможностью лишний раз оказаться на его пути.
Уже выходя из дома, она встретила капитана Шелли. Еще накануне, во время обеда, мисс Бингли заметила, как он посматривал на мисс Дарси, а Джорджиана явно не осталась равнодушной к молодому офицеру, что могло нарушить планы Кэролайн по женитьбе брата на сестре мистера Дарси. Мисс Бингли сочла своим долгом предупредить Шелли, что эта девушка предназначена другому.
– Простите, капитан, – обратилась она к нему. – Не видели ли вы моего брата, мистера Бингли? Мне нужно сказать ему пару слов.
– Мистер Бингли только что вышел из гостиной, – сказал Шелли. – Увы, я представления не имею, куда именно он направился.
– Ах да! – Кэролайн ласково улыбнулась офицеру. – Верно, Чарльз решил составить компанию мисс Дарси. Видите ли, – она доверительно понизила голос, – мой брат и мисс Джорджиана в ближайшее время должны обручиться. Они давно знакомы и питают определенную склонность друг к другу…
Помрачневший капитан быстро поклонился и направился в глубь дома, а Кэролайн, вполне довольная собой, вышла на улицу.
В гостиной остались лишь мистер Беннет, углубившийся в чтение старинного фолианта, да леди Кэтрин с миссис Беннет – они обменивались мнениями по поводу подрастающего поколения. Говорила, в основном, хозяйка дома, миссис Беннет лишь время от времени вставляла одобрительные реплики. Мистер Коллинз, присоединившись к ним после допроса, не преминул добавить несколько многословных замечаний в их беседу, а Шарлотта, присев неподалеку на стул, молча кивала, когда леди Кэтрин обращалась к ней.

Капитан, звеня шпорами, шел по коридору, сам не зная куда. Слова мисс Бингли жгли его сердце, которое, как Шелли только что понял, было задето юной мисс Дарси куда сильнее, чем он предполагал. Итак, эта чудная девушка обручена. Почти обручена, хотя официальная помолвка, как он понял со слов мисс Бингли, еще не состоялась. Впрочем, это было уже неважно. Мисс Дарси склонна принять руку и сердце мистера Бингли, и их семьи с нетерпением ждут этого события. Шелли чертыхнулся и завернул за угол. Вчера он заметил взгляды, которые Бингли кидал на мисс Джейн Беннет – хорошенькую, скромную, благовоспитанную юную леди, но она не шла ни в какое сравнение с полной жизни и очарования мисс Джорджианой Дарси.
Похоже, этот ветреный Бингли увлечен одной, но собирается жениться на другой, чье происхождение и приданое, по всей видимости, куда важнее для мистера Бингли, чем брак с приятной сердцу, но бедной и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту леди, чьи надежды так и не осуществятся, но у капитана гораздо больше сочувствие вызывала мисс Дарси.
«Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит, и который собирается жениться на ней по расчету? – думал Шелли. – Догадывается ли она об этом? Или ей все равно, за кого выйти замуж? Влюблена ли она в этого Бингли, по своей молодости и наивности не замечая, что того интересует совсем другая особа?»
Он вспомнил, как мисс Дарси смотрела на него самого, вспомнил ее волнение при встрече с ним и усомнился в этих скоропалительных выводах.
«Я ей нравлюсь, – решил Шелли. – По крайней мере, она не относится ко мне равнодушно. Да и помолвка еще не состоялась. Что, если мисс Дарси была готова принять руку Бингли, но, познакомившись со мной, передумала?»
Капитан немного приободрился и пришел к заключению, что нужно попытаться поухаживать за мисс Джорджианой. Если она благосклонно примет знаки его внимания, то, вполне вероятно, мистер Бингли останется ни с чем.
– Я любила вас все эти годы, – вдруг услышал он знакомый звонкий голос. Голос девушки, о которой только что думал. Шелли остановился и, пораженный, уставился на приоткрытую дверь небольшой угловой гостиной.
– Вы являлись ко мне во снах, – продолжала говорить мисс Дарси. – В них вы шли по изумрудному лугу, усыпанному яркими душистыми цветами, и улыбались, протягивая ко мне руки. О да, эти сны не оставляли меня и только в них я находила забвение от мук сердечной страсти к вам, утешение и надежду. И вот вы наконец здесь, рядом со мной, в этот солнечный, неповторимый день, и моя любовь к вам расцветает еще сильнее под лучами…
– Мисс Дарси… – сказал невидимый собеседник, и капитан узнал голос мистера Бингли.
Капитан побелел и резко развернулся. Все было потеряно.

Тем временем мисс Элизабет Беннет в одиночестве шла по аллее парка. Она предпочла бы остаться в доме с Джейн, но в гостиной к сестре подсел Бингли, поэтому Элизабет решила не мешать им и присоединилась к младшим сестрам. Пройдясь немного с ними, она, не в силах слушать бесконечную болтовню Лидии об офицерах, свернула на боковую аллею и теперь шла, не столько любуясь роскошным парком, сколько раздумывая о преступлениях, уликах, подоле своего платья и о странном поведении мистера Дарси.
Последний материализовался неожиданно, выехав верхом на аллею, навстречу ей. Элизабет растерялась, но он лишь коснулся пальцами полей шляпы, повернул лошадь и через несколько секунд скрылся из поля зрения.
«Поди его пойми! – с досадой подумала Элизабет. – То заступается за меня и отдает свой платок, то не замечает, то просто скрывается, увидев меня…».
Поглощенная мыслями о недавней встрече, она чуть не налетела на блестящее голубое платье, в которое была облачена мисс Бингли, неожиданно появившаяся на ее пути.
– А, это вы мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое платье девушки бледно-салатового цвета и оглянулась по сторонам. – Вы, вижу, гуляете в одиночестве.
– Как видите, мисс Бингли, – ответила Элизабет.
Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она быстро добавила:
– В Розингсе меня ждет сестра, поэтому я как раз собиралась вернуться в дом.
– А я недавно вышла в парк, поэтому хочу еще немного прогуляться, – сообщила Кэролайн.
Элизабет, распрощавшись с мисс Бингли, быстро направилась к дому, желая добраться туда без прочих неприятных встреч.
Кэролайн с подозрением окинула удалявшуюся фигуру девушки и огляделась. Итак, мистера Дарси не было вместе с мисс Беннет. Но он должен быть где-то неподалеку, поскольку еще не мог далеко отъехать от конюшни. «Не случайно эта мисс Элизабет здесь вертелась», – подумала она, раскрыла зонтик и решительно направилась дальше. Пройдя несколько ярдов, она вдруг увидела впереди на лужайке за деревьями высокого джентльмена в темном сюртуке и леди в светло-зеленом платье.
– Так, так, – довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 46
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 23:40. Заголовок: Глава двадцать перва..


Глава двадцать первая

 цитата:
Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста в ближайшее время.


- пропущен предлог "в".

 цитата:
Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, их сэр Юстас возжелал допросить самолично.


…лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома. Сэр Юстас возжелал допросить их самолично.

 цитата:
В парке? О, дорогая Энн, это такой чудесный роман!


- лишнее тире

 цитата:
– Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? –спросила она.


- нет пробела перед "спросила"

 цитата:
– У меня не было времени, – сказал ответил Бингли. – Меня же вызывали на допрос.



 цитата:
– Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений, и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия.


- запятая после "распоряжений"?

 цитата:
– Хорошо, – пробормотал Бингли, не желая вступать в спор пререкания с сестрой.



 цитата:
«Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, – подумал он, выходя в коридор. –


" Уж вышла бы она поскорее замуж, что ли - подумал он, выходя в коридор. –

 цитата:
Еще накануне, во время обеда, мисс Бингли заметила, как он посматривал на мисс Дарси, а Джорджиана явно не осталась равнодушной к молодому офицеру, что могло нарушить планы Кэролайн по женитьбе женить своего брата на сестре мистера Дарси.



 цитата:
Говорила, в основном, хозяйка дома, миссис Беннет лишь время от времени вставляла одобрительные реплики.


- в основном вроде бы запятыми не обособляется.

 цитата:
Итак, эта чудная девушка обручена.



 цитата:
Похоже, этот ветреный Бингли увлечен одной, но собирается жениться на другой, чье происхождение и приданое, по всей видимости, куда важнее для мистера Бингли, чем брак с приятной сердцу, но бедной и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту леди, чьи надежды так и не осуществятся, но у капитана гораздо больше сочувствие вызывала мисс Дарси.
«Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит, и который собирается жениться на ней по расчету? – думал Шелли. –



Вариант приведенного абзаца:
Похоже, этот ветреный мистер Бингли увлечен одной, а собирается жениться на другой, чьи происхождение и приданое, по всей видимости, куда важнее милой сердцу, но небогатой и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту девушку - её надежды так и не сбудутся, хотя гораздо большее сочувствие вызвала у капитана мисс Дарси.
«Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит и собирается жениться на ней по расчету? – думал Шелли. –


 цитата:
Он вспомнил, как мисс Дарси смотрела на него самого, вспомнил ее волнение при встрече с ним и усомнился в этих скоропалительных выводах.



Вариант:
Вспомнив, как мисс Дарси смотрела на него, выказывая явное волнение, он засомневался в этих скоропалительных выводах.

 цитата:
Поглощенная мыслями о недавней встрече, она чуть не налетела на блестящее голубое платье, в которое была облачена мисс Бингли, неожиданно появившаяся на ее пути.
– А, это вы мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое платье девушки бледно-салатового цвета и оглянулась по сторонам. – Вы, вижу, гуляете в одиночестве.
– Как видите, мисс Бингли, – ответила Элизабет.
Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она быстро добавила:
– В Розингсе меня ждет сестра, поэтому я как раз собиралась вернуться в дом.
– А я недавно вышла в парк, поэтому хочу еще немного прогуляться, – сообщила Кэролайн.
Элизабет, распрощавшись с мисс Бингли, быстро направилась к дому, желая добраться туда без прочих неприятных встреч.



Вариант приведенного абзаца:
Погруженная в мысли о недавней встрече, она чуть не налетела на неожиданно появившуюся из-за поворота мисс Бингли, одетую в нарядное голубое платье.
– А, это вы, мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое бледно-зеленое платье девушки и оглянулась по сторонам. – Вы, я полагаю, гуляете в одиночестве.
– Как видите, мисс Бингли, – ответила Элизабет.
Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она поспешно добавила:
– В Розингсе меня ждет сестра, и я как раз собиралась вернуться.
– А я только недавно вышла в парк и хочу еще немного прогуляться, – сообщила Кэролайн.
Элизабет, распрощавшись с мисс Бингли, быстро направилась к дому, желая добраться туда без прочих неприятных встреч.


 цитата:
– Так, так, – довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.


- лишняя запятая


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36761
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 21:50. Заголовок: Tanya, Klo http://j..


Tanya, Klo
Как у вас это здорово получается!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 48
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 17:41. Заголовок: apropos Очень рада,..


apropos
Очень рада, если это помогает .

Кстати, в этой фразе:

 цитата:
– Так, так, – довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.


- даже две лишние запятые - после "Кэролайн" и после "поближе".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36764
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 21:53. Заголовок: Tanya пишет: Очень ..


Tanya пишет:

 цитата:
Очень рада, если это помогает


Дык сама ж видишь (ничего, что на "ты"? ), какое у нас безобразие к тексте творится. Вон - даже две лишние запятые, а бывает - и больше.

Это мы так втроем когда-то "хорошо" вычитали.
Без свежего глаза никак не обойтись.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28486
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 22:12. Заголовок: apropos пишет: како..


apropos пишет:

 цитата:
какое у нас безобразие к тексте творится.



Это еще подчищенное безобразие. Изначально еще хуже.

apropos пишет:

 цитата:
Без свежего глаза никак не обойтись.


На вес золота!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28487
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 22:16. Заголовок: Глава двадцать втора..


Глава двадцать вторая, в которой выясняется, что залезть на дерево куда проще, чем слезть с него

«Лауренсия, шатаясь, вошла в темный зал и упала на холодный каменный пол. Сэр Хьго поспешил к лежащей девице. Побелевшими губами прошептала она: "Там, в лесу... Клементина..." - и застыли на устах ее слова. Жуткая картина предстала перед сэром Хьюго, когда в поисках пропавшей дочери он приблизился к огромному дубу. Ветер шумел в его ветвях, раскинувшихся над темными водами пруда, и раскачивал тело несчастной Клементины, висящее на огромном суку над водой».
Из «Истории зловещих событий…»



Парк Розингса, 20 апреля, вторник, 2:30 пополудни

Лидия и Китти, которым было смертельно скучно сидеть в доме, весело шли по тропинке парка, взявшись за руки, и сравнивали офицеров, оставшихся в Хартфордшире, с офицерами, имеющимися в Розингсе.
– Что ни говори, а Денни такой же веселый, как Йорик. Шелли, конечно, красавчик, но слишком угрюмый, – говорила Лидия. – По мне так лучше Уикхема никого нет – и красивый, и обходительный.
– Йорик очень симпатичный, – сказала Китти. – И поет хорошо.
– Разве что поет, – Лидия не могла простить Йорику, что он до сих пор не выделил ее среди других девиц. – Ой, а кто это там?
– Где? – Китти посмотрела в ту сторону, куда указывала Лидия, но увидела только мелькнувший за поворотом аллеи мужской силуэт и край юбки светло-зеленого женского платья.
– О, я должна посмотреть! – заявила Лидия. – Если я не ошибаюсь, это… Подожди меня здесь, а еще лучше - возвращайся!
С этими словами Лидия ринулась бежать, но не за исчезнувшей парой, а наперерез, прямиком через кусты и газоны.
Китти хотела было последовать за ней, но не решилась, потому что по собственному опыту знала, что своевольная сестра не терпит вмешательства в свои дела. Раз Лидия не предложила ей отправиться вместе, значит, не хочет этого, хотя прекрасно понимает, что Китти изнемогает от любопытства и хочет узнать, кто же там гуляет по парку.
Она чуть не заплакала от жалости к себе, но удержалась и посмотрела по сторонам, надеясь найти какой-нибудь пень или пригорок, с которого сможет увидеть, что за парочка тут прогуливается, и почему она вызвала такой интерес Лидии.
Китти заметила, что к стволу растущего неподалеку дуба прислонена садовая лестница, достающая до крепких нижних веток. Недолго думая, она подбежала к лестнице, ловко поднялась по ней и, стоя на верхней ступеньке, одной рукой ухватилась за ствол дерева, а второй раздвинула листву. Отсюда она видела все, что хотела, как на ладони.
Незнакомец стоял на лужайке и смотрел вслед леди, она направлялась в сторону Розингса. Как ни рассматривала их Китти, но узнать не смогла, хотя что-то в облике мужчины показалось ей знакомым.
Когда через пару минут к незнакомцу подошла Лидия, и между ними завязался оживленный разговор. Китти поняла: они не просто знакомы, но знают друг друга очень хорошо. Она не могла представить, с кем из обитателей Розингса Лидия так запросто может беседовать, разве что с лейтенантом Йориком… Сердце Китти сжалось от ревности, но она тотчас сообразила, что Йорик ниже ростом и носит форму, а этот джентльмен облачен в темное штатское платье.
Пока она гадала, незнакомец с Лидией медленно двинулись в противоположную сторону и Китти могла смотреть лишь на их удаляющиеся спины, а увидеть лицо джентльмена совсем не представлялось возможным.
Она подождала, провожая глазами парочку, и едва собиралась спускаться, как сильный толчок пошатнул лестницу, которая начала уходить у нее из-под ног. Девушка взвизгнула, и только успела вцепиться двумя руками в ствол, как ноги ее потеряли опору, и она повисла в воздухе.
Робби Йорик, явившись по поручению генерала в Хансфорд, сообщил слугам мистера Коллинза, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе. На обратном пути лейтенант решил пройтись по парку, чтобы немного размяться и насладиться теплой погодой. Он не спешил, рассудив, что если судья решит провести еще какие-то допросы, то может начать и без него. А если не может, то подождет, потому что проводит допросы сэр Юстас или не проводит, пользы все равно никакой нет.
Он шел по тропинке между начинающими зацветать рододендронами и по привычке напевал:

У женщин нрав порой лукав
И прихотлив и прочее, -
Но тот, в ком есть отвага, честь,
Их верный раб и прочее.

И прочее,
И прочее,
И все такое прочее.


Вдруг он увидел что-то светлое в ветвях раскидистого дуба, растущего неподалеку. Лейтенант решил, что ему померещилось, моргнул, но в ветвях определенно что-то белело.
Он прошел через кусты и приблизился к дереву, у подножия которого лежала садовая лестница, а наверху, в ветвях сидела девушка и молча смотрела на Йорика.
– Мисс Китти Беннет! – воскликнул лейтенант. – Я даже не спрашиваю, что вы там, наверху, делаете. Попытаюсь угадать: вы любите лазить по деревьям. Увидев лестницу, вы не могли пройти мимо, по ней добрались до нижних веток, а лестница упала. И теперь вы не можете слезть на землю. Но я вам помогу.
С этими словами Йорик поднял лестницу и прислонил ее к стволу.
– Теперь вы можете спуститься, мисс Беннет, – сказал он.
Девушка не шелохнулась.
Лейтенант пожал плечами и сам стал подниматься по лестнице. Китти вздрогнула и сжалась.
– Что случилось? – спросил он, усевшись рядом с ней на ветке. – И почему вы не позвали на помощь, когда лестница упала?
Китти попыталась выдавить из себя хоть какой звук, но получился лишь писк.
Йорик, оказавшись так близко к девушке, только теперь заметил ее выразительные серые глаза, широко раскрытые от страха, нежные пухлые губы и прелестный аккуратный носик, чуть покрасневший от слез. Ее нежные ручки без перчаток были исцарапаны в кровь.
– Что случилось, мисс Китти? – ласково обратился к ней Йорик.
Китти громко всхлипнула и вдруг заговорила, перемежая слова рыданиями. Вскоре выяснилось, что она поднялась на дерево, но кто-то выбил из-под ее ног лестницу. Она чудом не упала, успев ухватиться и вскарабкаться на ветку, где и сидит уже с полчаса, боясь, что тот, кто уронил лестницу, бродит рядом.
– Поэтому я не звала на помощь, – объяснила она, сморкаясь в платок, услужливо поданный ей Йориком. – Если это убийца… если он хотел, чтобы я упала и разбилась… Но я же ничего не знаю! – простонала она.
– Все уже позади, все хорошо, – лейтенант вдруг почувствовал ответственность за эту милую, напуганную девушку. – Сейчас я помогу вам спуститься, мы пойдем к сэру Юстасу и все ему расскажем. Уверен, с вами будет все в порядке. Я позабочусь о вас.
Он взял ее за руку и вдруг понял, что именно эту девушку он ждал всю свою жизнь.
«Как усталый солдат, я хотел бы прижать этот хрупкий цветок, эту фиалку к своему изможденному сердцу, – думал Йорик, провожая Китти в Розингс. – Впрочем, не так уж я утомлен и изможден, чтобы мне не хватило сил заключить ее в объятия. Когда-нибудь я обязательно это сделаю. Но что же заставило мисс Беннет залезть на дерево? И почему кто-то вздумал покушаться на ее жизнь?»
Йорик попытался прояснить эти вопросы, но Китти только хныкала. Ей было стыдно признаться, что подняться на дуб ее заставило любопытство. Если бы Китти узнала, что благодаря этому неразумному поступку, сердце лейтенанта отныне принадлежит ей, то вряд ли стала бы так сильно расстраиваться из-за упавшей лестницы, сидения на дереве, глупых тайн Лидии и неизвестного джентльмена, назначающего дамам свидания в парке.

А в это время другое молодое и энергичное существо переживало столь же трепетный момент первой влюбленности. МакФлай, отправился с утра на прогулку по парку и окрестностям с целью порадоваться жизни, погонять нахальных воробьев, проверить лисьи норы, да и мало ли какие дела могли найтись у молодого энергичного пса на просторах Розингса.
Сделав привычный обход по знакомым местам, МакФлай рванул через лес, в восторге от бега, силы своих лап и чудного мира вокруг него. Выскочив на небольшую поляну, он внезапно увидел огромную черную птицу. Неудержимый охотничий инстинкт заставил напрячься его спину, хвост туго вытянулся в струнку, МакФлай принял положение на старт и рванул к добыче. Птица, таща за собой крыло, попыталась взлететь и, несмотря на то, что она рухнула на землю через несколько метров, бросившийся к ней рыжий охотник только клацнул зубами, ловя воздух. Раздосадованный неудачей, он снова кинулся к птице, та совершила еще один отчаянный перелет, и скрылась в зарослях. МакФлай, не успев затормозить, врезался в колючий куст и отчаянно тявкнул, возмущаясь коварством птицы и остротой колючек, впившихся в его нос. Он выбрался из зарослей, встряхнулся, и уже было собрался удалиться по направлению к родным пенатам, как вдруг замер на месте как вкопанный.
На лужайке перед ним сидела… богиня – палевая, вислоухая, мохнатая. Увидев МакФлая, она предупреждающе замахала хвостом и грозно рыкнула, блеснув желтыми глазами. Этот жест и рык, и эти глаза свалили бедного пса наповал. Он еще не понимал, что творится с ним, но огромный наполненный чудесными запахами и звуками мир вокруг вдруг сузился, и центром его стала эта желтоглазая красавица, сердито скалящая зубы. МакФлай попытался выдрать зацепившиеся за шерсть шарики репейника, помахал хвостом, постаравшись вложить в этот жест все чувства, так внезапно охватившие его, и отчаянно прыгнул навстречу клыкам и лапам своей нежданной любви. Богиня оценила его порыв, сурово гавкнув и приняв боевую стойку. Несколько секунд они смотрели друг на друга, она – настороженно, он – восторженно. Затем желтоглазая красотка потянулась к нему и лизнула его в мокрый черный нос. МакФлай восхищенно заворчал и ткнулся мордой в ее мохнатую шею.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 49
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 23:21. Заголовок: Глава двадцать втора..


Глава двадцать вторая

 цитата:
Сэр Хьюго поспешил к лежащей девице.


- пропущена "ю"

 цитата:
Когда через пару минут к незнакомцу подошла Лидия, и между ними завязался оживленный разговор. , Китти поняла: они не просто знакомы, но знают друг друга очень хорошо.


- запятая, а не точка, перед Китти

 цитата:
Если бы Китти узнала, что благодаря этому неразумному поступку, сердце лейтенанта отныне принадлежит ей, то вряд ли стала бы так сильно расстраиваться из-за упавшей лестницы, сидения на дереве, глупых тайн Лидии и неизвестного джентльмена, назначающего дамам свидания в парке.


- лишняя запятая перед "сердце"

 цитата:
МакФлай, отправился с утра на прогулку по парку и окрестностям с целью порадоваться жизни, погонять нахальных воробьев, проверить лисьи норы, - да и мало ли какие дела могли найтись у молодого энергичного пса на просторах Розингса.


- лишняя запятая вначале

 цитата:
Сделав привычный обход по знакомым местам знакомых мест, МакФлай рванул через лес, в восторге от бега, силы своих лап и чудного мира вокруг него.


- сомнительная запятая после "лес".

 цитата:
Птица, таща за собой крыло, попыталась взлететь и, несмотря на то, что она рухнула на землю через несколько метров, бросившийся к ней рыжий охотник только клацнул зубами, ловя воздух.


Птица, таща за собой крыло, попыталась взлететь и, несмотря на то, что через несколько метров снова рухнула на землю, бросившийся к ней рыжий охотник только клацнул зубами, ловя воздух.

 цитата:
Раздосадованный неудачей, он снова кинулся к птице, та совершила еще один отчаянный перелет, и скрылась в зарослях чаще (кустах).


- лишняя запятая; дальше снова "заросли"

 цитата:
Он выбрался из зарослей, встряхнулся, и уже было собрался удалиться по направлению к родным пенатам, как вдруг замер на месте как вкопанный.


- лишняя запятая

 цитата:
Он еще не понимал, что творится с ним, но огромный наполненный чудесными запахами и звуками мир вокруг вдруг сузился, и центром его стала эта желтоглазая красавица, сердито скалящая зубы.


Он еще не понимал, что с ним творится, но огромный, наполненный чудесными запахами и звуками мир вокруг вдруг сузился, и центром его стала эта желтоглазая красавица, сердито скалящая зубы.
- я бы поставила запятую после "огромный", хотя и не принципиально


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28491
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 21:54. Заголовок: Tanya http://s9.rim..


Tanya [взломанный сайт]

Спасибо!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28492
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 21:57. Заголовок: Глава двадцать треть..


Глава двадцать третья, в которой выясняется, как важно оказаться в нужное время в нужном месте

«Где бродите вы, что скрываете под покровами своими? Похожи одеяния ваши, но мысли не едины. Какие тайные грехи и грешные помыслы изъедают мозг ваш? Каждый шаг ваш – шаг к бездне, каждое слово ваше – черная ложь».
Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 20 апреля, вторник, 3:40 пополудни

– Скоро подадут чай, – сообщил генерал, входя в библиотеку и бросая взгляд на часы на каминной полке.
– Очень кстати, – заметил судья, поднимая голову от бумаг, разложенных на столе.
– Хочу напомнить, что мы собирались обсудить допросы свидетелей, – недовольно продолжил он. – Но вы сочли для себя возможным выйти почти на час, хотя обещали вернуться через пять минут. А лейтенант как ушел в Хансфорд, так и пропал.
– Гррр-м, – пробурчал генерал. – Мальчик скоро появится. А я говорил вам, что прибыл нарочный из Лондона.
– Вы беседовали с ним целый час?! – возмутился судья.
– Ну, гррр-м… не совсем… – смутился генерал. – Потом я встретил нашу хозяйку, перекинулся с ней парой слов…
– Хм… – Фэйр закатил глаза.
– Кстати, если вы помните, сэр, – оживился генерал. – Вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сыщика с Боу-стрит.
Судья приуныл.
– Мне сообщили, что на Боу-стрит есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Он прибудет завтра и избавит нас от всей этой головной боли, – с воодушевлением продолжал Бридл. – Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит.
– Вот увидите, он придет к тем же выводам, что и я, – проворчал сэр Юстас. – Эти сыщики! Уверяю вас, от них мало толка.
– Посмотрим, посмотрим, – прогудел генерал и расплылся в улыбке при виде открывающейся двери. – Ага, а вот и чаек!..
Но на пороге библиотеки вместо лакеев с подносами показался лейтенант Йорик, в компании растрепанной и исцарапанной девушки.
– На мисс Кэтрин Беннет было совершено покушение, сэр, – доложил он генералу и ввел Китти в библиотеку.
Чай они все же выпили, правда, порядком остывший и после того, как Китти, всхлипывая и запинаясь, рассказала про дерево и лестницу.
– Что-то она темнит, – подытожил судья. – То она была с сестрой, потом эта сестра куда-то ушла, а мисс Кэтрин зачем-то полезла на дерево. Да и кому понадобилось на нее покушаться? Эти бестолковые девицы разве могут что-то увидеть или услышать? У них в голове только наряды и молодые люди…
– Детка перепугана, – ответил генерал и, поморщившись, глотнул холодного чая.
– У вас все детки и все перепуганы, – отрезал судья и вызвал мисс Лидию Беннет.
Лидия Беннет, по ее словам, ничего не видела, не слышала и не знала. Они с Китти гуляли, потом Лидия решила отправиться в сад скульптур, посмотреть на сатира, про которого рассказывала ее сестра Лиззи. Китти же не захотела никуда идти и осталась на газоне у старого дуба.
– Мне и в голову не могло прийти, что она вздумает полезть на дерево, –оправдывалась Лидия.
– У мисс Лидии Беннет подозрительно бегали глаза, – вынес свой вердикт Фэйр. – Она явно что-то знает, но скрывает.
Генерал ограничился раскатистым «гррр-м», но ему тоже показалось, что мисс Лидия лгала. Он подумал, что эта темпераментная, не по годам развитая детка была на свидании с каким-нибудь юным джентльменом, но не может в том признаться, боясь гнева родителей.
– Признаться, я уже запутался, где и куда они все ходят, – судья потер лоб. – Этот дуб… Парк скульптур какой-то… Нужно составить план поместья, чтобы знать, что где находится, куда и откуда кто ушел и пришел.
– Гррр-м, – генерал хотел было посоветовать сэру Юстасу самому осмотреть окрестности, а заодно и место происшествия, но по размышлении утвердился в мысли, что незачем учить уму-разуму судью. «Приедет сыщик и сам разберется, что к чему», – резонно подумал Бридл.
– Можно поручить это лейтенанту, – предложил генерал. – Мальчик прекрасно разбирается в топографии.
– Отлично! – одобрил судья. – Вот пусть он этим немедля и займется.
Йорик тут же достал планшет, взял графитный карандаш и встал.
– Куда это вы уходите? – поинтересовался Фэйр.
– Составлять карту Розингс Парка, сэр, – ответил Йорик.
– Погодите, мы же только начали проводить допросы, а их необходимо запротоколировать, – остановил его судья. – Карту составите позже, а пока набросайте приблизительный план парка, чтобы было понятно, где – дуб, а где – парк скульптур.
Лейтенант сел на свое место и, что-то насвистывая, начал расчерчивать лист бумаги, нанося на него достопримечательности парка. Генерал налил себе хереса. Судья просматривал протоколы допросов.
– Ну, и скоро ли будет готов план? – поинтересовался он.
Йорик вскочил и положил перед ним плод своих трудов.
– Ничего не понимаю, – пробормотал судья, разглядывая абрис. – Что-то начеркано и перечеркано. Что это обозначает? – он показал на расплывшееся чернильное пятно.
– Это я спешил, сэр, – смутился лейтенант. – Случайно капнуло.
– А здесь вообще все запутано… Какие-то линии... И каракатица какая-то…
– Это дуб, на котором сидела мисс Кэтрин, – сконфуженно объяснил Йорик. – Линии – дорожки и аллеи, ведущие в Хансфорд и к парку скульптур, а здесь лабиринт, фонтаны, пруд.
– Это что такое? – судья ткнул пальцем в квадрат между домом и прудом.
– Здесь разбит розарий, – ответил лейтенант. – Весьма привлекательное место для прогулок.
– Розарий?! – оживился Фэйр. – Да, да, я что-то слышал о розарии Розингс Парка, но пока не имел возможности его осмотреть. Знаете ли, на досуге я занимаюсь разведением роз. У меня есть чудесные сорта портлендской розы, а недавно я получил желтую Глорию Дей…
– Гррр-м, – крякнул генерал. – Не пора ли переходить к допросам? Иначе мы допоздна с ними не разделаемся.
– Конечно, сэр, – судья смутился и протянул Бридлу рисунок Йорика.
– С таким планом мы еще больше запутаемся, – сказал он. – Нужно будет где-то раздобыть нормальный план поместья…
Генерал посмотрел сначала на бумагу, потом на вытянувшегося перед ним лейтенанта.
– Гррр-м, это что еще такое?! Переделать! Останетесь после допросов и составите четкую и обстоятельную карту Розингс Парка. Я поговорю с хозяйкой, чтобы она выделила вам пристанище на ночь.
– Так точно, сэр, – обескураженный Йорик отправился за свой стол, а судья разложил перед собой лист с абрисом парка и принялся по одному вызывать в библиотеку обитателей Розингса и Хансфорда, чтобы узнать, кто где находился во время покушения на мисс Кэтрин Беннет.
Вскоре выяснилось, что мисс Мэри Беннет после ленча играла на фортепьяно в комнате пропавшей миссис Дженкинсон, и тому есть немало свидетелей, которые слышали чудовищные звуки, разносившиеся по второму этажу.
Миссис Херст была в комнате больного мужа и собственноручно кормила его с ложечки бульоном.
Леди Кэтрин, мистер и миссис Беннет, а также чета Коллинзов не выходили из гостиной.
Мисс Джейн Беннет и мистер Бингли ушли в розарий, где и находились до чая.
Мисс Бингли пожелала сделать заявление, о чем сообщил дворецкий, и вскоре Кэролайн уже сидела в кресле напротив судьи.
– Я вышла погулять в парк, – сказала она и улыбнулась сэру Юстасу, отчего тот закивал, пробормотав, что погода стоит на редкость замечательная, и он сам, если бы не обязанности, с удовольствием бы подышал свежим воздухом.
– Там я встретила мисс Элизабет Беннет, – продолжила мисс Бингли. – Она заявила, что возвращается в Розингс, так как спешит увидеться со своей старшей сестрой…
– Которая в это время находилась в розарии с мистером Бингли, – заметил судья, посмотрев в записи.
Кэролайн нахмурилась, но продолжила:
– Я еще немного погуляла и вдруг увидела… – она сделала эффектную паузу, заставив судью податься вперед, – … увидела пару: незнакомого мне джентльмена в темном сюртуке и даму в светло-зеленом платье. Они о чем-то разговаривали. Мне было неудобно обнаруживать себя, поэтому я повернулась и ушла в другую сторону.
– Очень интересно! Очень! – вскричал судья. – Значит, джентльмена вы не узнали. Это не обитатель Розингса или Хансфорда?
– Хотя эта пара находилась довольно далеко, все же, думаю, я бы могла узнать, если бы кто-то из них был мне знаком, – заявила мисс Бингли. – Нет, определенно, я ранее не встречала этого мужчину.
– А дама?
– Мне показалось что-то знакомое в ее облике… – задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу…
– Жаль, жаль, что вы не подошли поближе, – сказал разочарованный судья.
– Вы хотите сказать, что я должна была подкрасться и подслушивать?! – с возмущением воскликнула мисс Бингли. – Как вы могли подумать, что леди может себе позволить столь вульгарное поведение?..
– Что вы, что вы! – Фэйр чуть не замахал руками, испугавшись, что оскорбил утонченную, безупречную во всех отношениях молодую леди. – Я лишь сожалею, что вы не смогли разглядеть… Сейчас мы, вероятно, уже знали бы, кто злоумышленник. Но мы его найдем, непременно найдем. Так вы говорите, леди была в зеленом платье?
– Да. Такое светло-зеленое…
– А вы видели кого-нибудь из местных дам в таком платье?
– Мне право неловко… – мисс Бингли замялась. – Но вы все равно ведь узнаете. Мисс Элизабет Беннет, когда я ее встретила в парке, была в платье такого оттенка.
– Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены?
– Очень похожий оттенок, – сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще в таком платье сегодня я видела мисс Энн де Бер.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 50
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.13 21:48. Заголовок: Глава двадцать треть..


Глава двадцать третья

 цитата:
– Кстати, если вы помните, сэр, – оживился генерал. – Вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сыщика с Боу-стрит.


- лишняя запятая

 цитата:
Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит.


- лишняя запятая?

 цитата:
– Признаться, я уже запутался, где и куда они все ходят, – судья потер лоб.



 цитата:
Нужно составить план поместья, чтобы знать, что где находится, куда и откуда кто ушел и пришел.


Нужно составить план поместья, чтобы знать, что где находится, кто куда ушел и откуда пришел.

 цитата:
– Я вышла погулять в парк, – сказала она и улыбнулась сэру Юстасу, отчего тот закивал, пробормотав, что погода стоит на редкость замечательная, и он сам, если бы не обязанности, с удовольствием бы подышал свежим воздухом.


…и он сам, если бы не обязанности, с удовольствием подышал бы свежим воздухом.

 цитата:
– Очень интересно! Очень! – вскричал судья. – Значит, джентльмена вы не узнали. Это не обитатель Розингса или Хансфорда?



- если она не узнала джентльмена, то спрашивать ее, откуда он, вроде бы совсем уж бестолково, даже для сэра Юстаса

 цитата:
– Хотя эта пара находилась довольно далеко, все же, думаю, я бы могла узнать, если бы кто-то из них был мне знаком, – заявила мисс Бингли. – Нет, определенно, я ранее не встречала этого мужчину.
– А дама?
– Мне показалось что-то знакомое в ее облике… – задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу…


Вариант приведенного абзаца:
– Хотя эта пара находилась довольно далеко, все же, думаю, я смогла бы опознать кого-либо, кто был мне знаком прежде, – заявила мисс Бингли. – Нет, я определенно не встречала этого мужчину раньше.
– А дама?
– Кого-то она мне напомнила... – задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу…


 цитата:
Так вы говорите, леди была в зеленом платье?
– Да. Такое светло-зеленое…
– А вы видели кого-нибудь из местных дам в таком платье?
– Мне право неловко… – мисс Бингли замялась. – Но вы все равно ведь узнаете. Мисс Элизабет Беннет, когда я ее встретила в парке, была в платье такого оттенка.
– Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены?
– Очень похожий оттенок, – сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще в таком платье сегодня я видела мисс Энн де Бер.



- я бы выделила вводное слово "право" запятыми;
- слишком много платьев, по-моему . Если это не преднамеренно, то можно попробовать так:

Так вы говорите, что леди была одета в зеленое?
– Да. Такое светло-зеленое…
– А видели ли вы подобное на какой-нибудь местной даме?
– Мне, право, неловко… – мисс Бингли замялась. – Но вы ведь все равно узнаете. На мисс Элизабет Беннет, когда я встретила ее в парке, было платье такого оттенка.
– Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены?
– Очень похожего оттенка, – сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще: я сегодня видела мисс Энн де Бер - она была одета во что-то зеленоватое.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36823
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.13 21:59. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Спасибо!
С вашей помощью, девочки, так быстро и хорошо идет вычитка!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28524
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.13 22:56. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Чудные тапки!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28525
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.13 22:59. Заголовок: Глава двадцать четве..


Глава двадцать четвертая, в которой судья пытается показать себя мастером своего дела
Глава двадцать четвертая, в которой судья Фэйр рвется вперед и проигрывает


«Это страшное место! – Найджел обвел тяжелым взглядом стоящих вокруг. – Не далее как две недели назад, возле постоялого двора «Черный олень» найдены были изрубленные мечом тела троих неизвестных.
Женщины в ужасе ахнули. Мужчины шагнули вперед и положили ладони на рукояти мечей. Лауренсия прижала к груди свои нежные ручки.
- Голос, я слышу голос! - вскричала она».
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 5:10 вечера

Судья, потирая руки, вышагивал по библиотеке, пока Йорик ходил за мисс Элизабет Беннет.
– Опять две подозреваемые, причем именно те, против которых свидетельствовали найденные улики. Но это близко, очень близко!.. Еще небольшое усилие – злоумышленница будет разоблачена.
– Гррр-м, – грустно отозвался генерал и налил себе в бокал хереса из хрустального графина.
– Интересно, что за субъект встречался с ними в парке? Верно, любовник! – кипятился судья. – Ну, юные леди, ну тихони! Кое-кто из наших джентльменов будет страшно разочарован.
– Но- но! – остановил его генерал. – Я попрошу вас, сэр, не возводить напраслину на достойных леди.
– Помилуйте! – воскликнул судья. – Все, абсолютно все говорит в пользу версии…
Дверь открылась, и лейтенант пропустил в библиотеку мисс Элизабет Беннет. Судья отметил, что она уже переоделась, и теперь была в бежевом платье.
– Ну-с, мисс, расскажите нам, чем вы занимались после ленча? – спросил он девушку.
– Я… - Элизабет нахмурилась, чувствуя подвох, – я немного погуляла в парк.
– Вы были одни?
– Да. Вернее, поначалу я была с младшими сестрами. Потом они пошли дальше, а я свернула на аллею за фонтаном.
– И вы встречались там с кем-нибудь?
– Да, сэр. Я встретила мистера Дарси…
– Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, – судья нахмурился. – И где же вы его встретили?
– На тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом.
– И о чем вы с ним говорили и как долго?
– Не больше минуты, – ответила Лиззи. – Мы не разговаривали. Он лишь кивнул и уехал.
– Так-так. А затем?
– А затем я встретила мисс Бингли.
– Хорошо, – судья выразительно посмотрел на генерала, который притворился, что смотрит в окно, чтобы не встречаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после встречи с мисс Бингли?
– Вернулась в дом, сэр.
– Так-таки и вернулись? И больше ни с кем не встречались?
– Нет, сэр. А должна была?
– Некая дама в зеленом платье встречалась в это время в парке с неким неизвестным джентльменом и вела с ним долгую беседу. Есть у вас такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Встречались ли с мужчиной в темной одежде? Кто это?
Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила: да, такое платье у нее есть, и она была в нем в парке, но не встречалась ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, ни с кем не вела никаких бесед, после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, затем спустилась в гостиную, где и находилась до чая.
– Она явно обманывает следствие! – заявил судья, едва мисс Элизабет Беннет вышла из библиотеки. – И я выведу ее на чистую воду! Но прежде мы выслушаем мисс де Бер.
Энн так побледнела под градом обвинительных вопросов судьи, что генерал перепугался, как бы она не упала в обморок. Он угостил ее хересом, побрызгал на нее водой и велел лакею проводить девушку из библиотеки в ее комнату, чтобы она смогла прийти в себя.
– Вы совершенно не умеете вести допросы! – упрекнул Бридл побагровевшего судью. – Накидываетесь на юных леди, будто они преступницы, обвиняете прежде, чем смогли доказать вину…
– Я прекрасно веду допросы! – возразил сэр Юстас. – Я разоблачал и не таких как они. Если бы вы видели воров, контрабандистов и прочих преступников, которые признавались мне!
– Но женщины – не дюжие верзилы-контрабандисты, – парировал генерал. – К ним нужен особый деликатный подход. К тому же еще неизвестно, что за леди была в парке. Может быть, мисс Бингли опять что-то померещилось, как тогда, в лесу.
– Но откуда-то она знает о цвете платья мисс де Бер? Ведь они не встречались в парке, а мисс де Бер сама подтвердила, что оно было бледно-зеленое. Она гуляла в парке, неизвестно где и неизвестно сколько, и мы уже знали бы все, если бы вы, генерал, не вмешались и не прервали ее допрос. Теперь эти девицы быстренько придумают себе оправдания. Не забывайте, что у мисс Беннет платье было в крови, а серьга мисс де Бер была найдена у камина, рядом со столиком, где лежала шаль компаньонки.
– Но на лужайке в парке была одна леди, а не две, – генерал промокнул лоб платком и откинулся в кресле. – Мы еще не выслушали мистера Дарси и полковника Фицуильяма.
– Начнем с полковника. Дарси оставим напоследок, – вздохнул судья и кивнул лейтенанту.
По словам Фицуильяма, он писал письма в своей комнате, и это могли подтвердить его камердинер и слуга, что принес письменные принадлежности.
– Никто не видел мисс Кэтрин, – пожаловался судья полковнику. – Только ее сестра, которая якобы ушла смотреть какого-то сатира. Понятно, что лестница упала не сама – лейтенант Йорик ее лично осмотрел и уверяет, что она достаточно крепкая и никак не могла свалиться без чьей-то помощи.
– А не могла мисс Кэтрин сама случайно уронить лестницу? – спросил полковник, развалясь в кресле и потягивая херес.
– Йорик утверждает, что не могла. Она же на ней стояла.
– Подходящее занятие для юной леди, – хмыкнул Фицуильям. – И что – никаких свидетелей?
– Пока никаких, – судья тоже глотнул хереса и расслабился, с тоской ожидая предстоящий разговор с Дарси.
– Знаете, так трудно беседовать с людьми, которые все время что-то скрывают, недоговаривают, пытаются запутать следствие, – пожаловался он. – Например, мисс Бингли видела какого-то незнакомца в парке, в компании с то ли мисс Беннет, то ли с мисс де Бер. Обе леди, естественно, всячески отрицают свою встречу с посторонним джентльменом. В то же время обе находятся у меня под подозрением. Следы крови на платье мисс Беннет, жемчужная сережка мисс де Бер, ее свидание с незнакомцем в гостинице «Олень и яичница»…
– Свидание, в гостинице? – полковник насторожился. – Мисс де Бер встречалась с кем-то в гостинице?
– Не в самой гостинице, – уточнил сэр Юстас. – Какой-то субъект помог ей сесть в экипаж. Они о чем-то разговаривали, как сначала сказала мисс Дарси, хотя тут же отказалась от своих слов. Мисс де Бер опровергает какую-либо возможность разговора с неизвестным в гостинице. Теперь выясняется, что некая леди в зеленом платье беседовала с неизвестным мужчиной уже в парке Розингса. Выстраивается слишком подозрительная цепочка с незнакомцем и недвусмысленными уликами.
– А что за улики? – поинтересовался полковник. Генерал изогнул бровь, но промолчал.
Судья же охотно поделился:
– Одна сережка мисс де Бер была найдена в лесу – ее опознала сама леди Кэтрин, вторая – у камина, рядом со столиком, на котором лежала шаль. Это раз. Неизвестный и мисс де Бер на постоялом дворе, неизвестный и мисс де Бер в парке. Это два. Поддельное письмо – три. Хочу обратить ваше внимание, что пропала компаньонка мисс де Бер. Не мисс Дарси, не этих многочисленных мисс Беннет – да у них и компаньонки-то отродясь, верно, не было…
– А зачем мисс де Бер подделывать письмо? – спросил полковник.
– Кто ее знает? Отвести от себя подозрения.
Полковник пожал плечами и встал:
– Так вы всерьез полагаете, что мисс де Бер причастна к исчезновению компаньонки и прочим покушениям?
Судья развел руками:
– Даже если забыть про другие улики, ее сегодняшняя встреча с подозрительным незнакомцем прямо указывает на…
– Забудьте об этом, – сказал Фицуильям и направился к дверям. – Пока я находился в своей комнате, не раз подходил к окну.
– И? – заинтересовался судья.
– Из окна я видел парк, и мисс Энн де Бер, которая прогуливалась там и ни разу не исчезала из поля моего зрения.
Пораженный судья открыл рот, генерал хмыкнул, а Фицуильям поклонился и ушел.
– Теперь у нас под подозрением опять осталась одна мисс Элизабет Беннет, – констатировал судья. – Итак, вместо того, чтобы вернуться в дом, как она заявила мисс Бингли и нам, эта девица, судя по всему, не ушла из парка, а встретилась там с подозрительным типом. Считаю, ее стоит заключить под стражу и добиться правды, которую она так усиленно от нас скрывает.
– Мы еще не выслушали мистера Дарси, – напомнил генерал.
– Зачем нам мистер Дарси? – вскинулся судья. – Он вряд ли может сообщить что-то новое. Ведь мисс Беннет видела его перед встречей с мисс Бингли, свидание же с незнакомцем произошло позже.
Генерал выразительно кивнул лейтенанту, и тот скрылся за дверью.
– Мистер Дарси был в то время в парке, – напомнил Бридл Фэйру. – Он мог видеть участников этого тайного свидания, или еще кого-то, кто может пролить свет на сегодняшние события. Нельзя пренебрегать свидетелем.
В этот момент в библиотеку вошел Дарси, хмуро посмотрел на судью и сел в предложенное кресло.
– Чем обязан, господа? – весьма холодно поинтересовался он.
– Покушение на мисс Кэтрин Беннет, – пояснил судья. – Не видели ли вы…
– Я катался верхом в другой части парка, – сказал Дарси. – Боюсь, здесь я ничем не могу вам помочь.
– Есть еще одно странное обстоятельство, – сэр Юстас покосился на генерала.
– Кого вы встретили в парке и когда? – спросил Бридл.
– Я видел мельком младшую девицу Беннет – мисс Лидию, кажется, – сухо ответил Дарси. – Она шла из Хансфорда примерно через час после начала моей прогулки.
– Мисс Элизабет Беннет утверждает, что встретила вас на тисовой аллее.
– Да, я проезжал там, и мисс Беннет попалась мне навстречу.
– Она шла по направлению от дома или к дому? – уточнил судья.
– Хм… – Дарси задумался. – Она шла от Розингса. А почему вас так интересуют передвижения мисс Элизабет Беннет? Не думаете ли вы, что она могла покушаться на жизнь собственной сестры?
– Всякое бывает, – начал было рассказывать сэр Фэйр. – В моей практике были случаи… – тут он запнулся под взглядом Дарси и деловито сообщил:
– Дело в том, что произошло некое свидание, – судья помедлил, втайне радуясь, что может сообщить этому гордецу некоторые пикантные подробности. – По свидетельству очевидца, мисс Элизабет Беннет встречалась в парке с незнакомцем в темной одежде, хотя сама она уверяет, что, пройдясь немного по парку в одиночестве, вскоре вернулась в дом. Естественно, ее словам нельзя доверять.
– А словам очевидца?
– То есть?! – судья опешил.
– У очевидца есть свидетели, подтверждающие его слова?
– Но очевидцу не нужны свидетели, – сэр Юстас промокнул платком лоб. – Наш свидетель – дама вне всяких подозрений.
Дарси откинулся в кресле и внимательно взглянул на судью.
– Один такой свидетель уже показал, что мисс Элизабет Беннет вышла на поляну в лесу гораздо позже своих родителей, что затем было опровергнуто другими показаниями.
– Но в данном случае мисс Бингли определенно заявляет, – промямлил Фэйр, невольно выдавая своего свидетеля, – что видела незнакомца, который беседовал с дамой в светло-зеленом платье, а такое платье было на мисс Элизабет Беннет во время прогулки…
– Мисс Бингли могла перепутать цвет платья, – заметил Дарси. – Или принять молодую листву кустов за светло-зеленую ткань.
– А как быть с мужчиной – его тоже можно спутать с кустом? – с нескрываемым сарказмом поинтересовался судья.
– Скорее с темным стволом дерева, – глаза Дарси заискрились.
Судья понимал, что над ним смеются, но ничего не мог с этим поделать.
– С деревом, – пробормотал он. , чувствуя, как рассыпаются все его столь тщательно возведенные обвинения. Если он сейчас прикажет арестовать мисс Элизабет Беннет, то Дарси выставит его на посмешище, а словам этой девицы можно противопоставить только заявление мисс Бингли, которое, как теперь выяснилось, легко можно было опровергнуть.
– Так вы хотите сказать, что не было свидания в парке, не было незнакомца, а все это лишь померещилось мисс Бингли? - пробормотал он.
– Я хочу лишь сказать, что не стоит слепо доверять показаниям одного человека, который мог обмануться, обознаться, а то и намеренно ввести следствие в заблуждение, – ответил Дарси. – А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас успокоить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи на тисовой аллее, она направлялась в сторону дома. Так что в этом свидании, если оно вообще было, мисс Беннет никак не могла принимать участие.
Дарси встал и обратился к генералу:
– Что слышно по поводу сыщика, которого вы хотели выписать из Лондона?
– Завтра он прибудет в Розингс, – заверил его Бридл и покосился на судью. – Говорят, Тинкертон поднаторел в таких запутанных делах…
– Очень рад об этом узнать, – кивнул Дарси и вышел из библиотеки.
– Уф! С контрабандистами куда легче разговаривать, чем с подобными зазнайками, – шумно вздохнув, объявил Фэйр. – И что теперь прикажете делать с этим свиданием? Вновь пригласить мисс Бингли, чтобы она уточнила детали?
– Гррр-м, уверен, мисс Бингли сообщила все, что видела, и даже больше, – сказал генерал.
– Слуги, сэр, – в дверь из коридора заглянул Йорик.
– Какие еще слуги? – сэр Юстас покосился на часы. – Уже почти половина шестого, нам пора уезжать. Вы помните, генерал, что сегодня мы приглашены к обеду в дом мистера Дойля?
Генерал печально кивнул. Он с удовольствием бы остался на обед в Розингсе, и хозяйка – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, – приглашала их к столу, но, увы, сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе, и генералу приходилось покидать сей гостеприимный дом.
– Слуги мистера Коллинза? – уточнил у лейтенанта Фэйр. – У нас уже нет времени на слуг. Завтра, скажите им, пусть приходят завтра, с утра.
Вскоре коляска с генералом и судьей, в сопровождении Шелли и Йорика верхами, отбыла из Розингса.
Кэролайн с досадой смотрела из окна им вслед, не понимая, почему после допросов мисс Элизабет Беннет, как, впрочем, и мисс Энн де Бер, как ни в чем не бывало, появились в гостиной. Мисс Бингли надеялась, что хоть кто-то из этих двоих будет задержан и заперт под стражей в своей комнате, а то и обе сразу, до выяснения обстоятельств свидания в парке. Но если мисс Беннет могла пострадать только из-за цвета своего платья, то мисс де Бер под давлением улик непременно должна была признаться в том, что именно она встречалась с кем-то в парке, потому что Кэролайн видела это собственными глазами.
Она не могла сказать об этом судье, поскольку в ее планы не входила ссора ни с леди Кэтрин из-за ее дочери, ни с Дарси из-за его кузины и предполагаемой невесты. Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее всегда были бы закрыты. Поэтому Кэролайн лишь намекнула на мисс Энн, заодно подставив под удар эту выскочку – мисс Элизабет Беннет. И все напрасно.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 53
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 23:28. Заголовок: Глава двадцать четве..


Глава двадцать четвертая

 цитата:
– Но- но! – остановил его генерал. – Я попрошу вас, сэр, не возводить напраслину на достойных леди.


- лишний пробел перед вторым "но"

 цитата:
Судья отметил, что она уже переоделась, и теперь была в бежевом платье.


- лишняя запятая перед "и"

 цитата:
– Я… - Элизабет нахмурилась, чувствуя подвох, – я немного погуляла в парке.



 цитата:
– Да. Вернее, поначалу я была с младшими сестрами. Потом они пошли дальше, а я свернула на в аллею за фонтаном.



 цитата:
– И вы встречались там с кем-нибудь?


- это единичное действие, т.е. происшедшее однажды:
– И вы повстречали там кого-нибудь?

 цитата:
– Да, сэр. Я встретила мистера Дарси…
– Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, – судья нахмурился. – И где же вы его встретили?
– На тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом.
– И о чем вы с ним говорили и как долго?
– Не больше минуты, – ответила Лиззи. – Мы не разговаривали. Он лишь кивнул и уехал.
– Так-так. А затем?
– А затем я встретила мисс Бингли.
– Хорошо, – судья выразительно посмотрел на генерала, который притворился, что смотрит в окно, чтобы не встречаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после встречи с мисс Бингли?
– Вернулась в дом, сэр.
– Так-таки и вернулись? И больше ни с кем не встречались?
– Нет, сэр. А должна была?
– Некая дама в зеленом платье встречалась в это время в парке с неким неизвестным джентльменом и вела с ним долгую беседу. Есть у вас такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Встречались ли с мужчиной в темной одежде? Кто это?
Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила: да, такое платье у нее есть, и она была в нем в парке, но не встречалась ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, ни с кем не вела никаких бесед, после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, затем спустилась в гостиную, где и находилась до чая.


- попробуем немного сократить "встречи и встречания"

– И вы повстречали там кого-нибудь?
– Да, сэр. Я видела там мистера Дарси…
– Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, – судья нахмурился. – И где же вы его встретили?
– В тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом.
– О чем вы с ним говорили и как долго?
– Мы не разговаривали, – ответила Лиззи. – Виделись не больше минуты. Он лишь кивнул и уехал.
– Так-так. А затем?
– А затем мне встретилась мисс Бингли, и мы обменялись несколькими словами.
– Хорошо, – судья выразительно посмотрел на генерала, который в это время уставился в окно, чтобы не пересекаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после разговора с мисс Бингли?
– Вернулась в дом, сэр.
– Так-таки и вернулись? И больше никого не видели?
– Нет, сэр. А должна была?
– Некая дама в зеленом платье была замечена в это время в парке с неким неизвестным джентльменом, с коим она вела долгую беседу. У вас есть такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Беседовали ли с мужчиной в темной одежде? Кто это?
Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила, что да, такое платье у нее есть, и она была в нем в парке, но ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, не виделась и не вела бесед, а после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, затем спустилась в гостиную, где и находилась до чая (чаепития?).


 цитата:
Например, мисс Бингли видела какого-то незнакомца в парке, в компании с то ли мисс Беннет, то ли с мисс де Бер.



 цитата:
Не мисс Дарси, не этих многочисленных мисс Беннет – да у них и компаньонки-то отродясь, верно, не было…


Её, а не мисс Дарси или многочисленных мисс Беннет – у этих, верно, и компаньонки-то отродясь не было…

 цитата:
По свидетельству очевидца, мисс Элизабет Беннет встречалась в парке с незнакомцем в темной одежде, хотя сама она уверяет, что, пройдясь немного по парку в одиночестве, вскоре вернулась в дом.


- лишняя запятая перед "мисс"?

 цитата:
А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас успокоить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи на тисовой аллее, она направлялась в сторону дома. Так что в этом свидании, если оно вообще было, мисс Беннет никак не могла принимать участие.


- хочется, чтобы он с ними поофициальнее . Например так:

А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас уверить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи в тисовой аллее она направилась в сторону дома. Так что это свидание, если оно вообще имело место, состоялось без участия мисс Беннет.

 цитата:
Он с удовольствием бы остался на обед в Розингсе, и хозяйка – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, – приглашала их к столу, но, увы, сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе, и генералу приходилось покидать сей гостеприимный дом.


Вариант:

Хозяйка Розингса – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, – приглашала их на обед, и он бы с удовольствием остался; но, увы, придется покинуть сей гостеприимный дом, так как сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе.

 цитата:
Вскоре коляска с генералом и судьей, в сопровождении Шелли и Йорика верхами, отбыла из Розингса.


- лишние запятые

 цитата:
Кэролайн с досадой смотрела из окна им вслед, не понимая, почему после допросов мисс Элизабет Беннет, как, впрочем, и мисс Энн де Бер, как ни в чем не бывало, появились в гостиной.


- лишняя запятая после "бывало"

 цитата:
Мисс Бингли надеялась, что хоть кто-то из этих двоих будет задержан и заперт под стражей в своей комнате, а то и обе сразу, до выяснения обстоятельств свидания в парке.


Вариант:

Мисс Бингли надеялась, что если не обе, то хотя бы одна из них будет задержана и заперта под стражей в своей комнате до выяснения обстоятельств свидания в парке.

 цитата:
Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее всегда были бы закрыты.


Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее навсегда были бы закрыты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28528
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.13 10:51. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Все-таки что значит свежий умный глаз!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 54
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.13 17:42. Заголовок: Хелга http://yoursm..


Хелга

В чужом глазу тексте и соринку лишнюю запятую видно, а в своем...

Продолжим?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28529
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.13 20:23. Заголовок: Tanya пишет: Продол..


Tanya пишет:

 цитата:
Продолжим?



Да-да!

Глава двадцать пятая, в которой мужчины молчат, потому что говорят женщины


« – Ах, несчастный сэр Рупрехт! – стонала Корделия.
– Ах, Д’Арси – такой красавец! – бормотала Сесилия.
– Ах, сэр Роджер вчера подавился рыбной костью, нет ли здесь злого умысла? – воскликнула леди Харриет.
– Ах, Фредерик, наше венчание состоится совсем скоро, – мечтательно протянула Лауренсия…»
Из «Истории зловещих записок…»

Хансфорд – Розингс, 20 апреля, вторник, вечер

«Не может быть, чтобы судья Фэйр подозревал меня в покушении на собственную сестру! Хотя… с него станется. Пришло же ему в голову, что я могла убить эту несчастную компаньонку! И что за встреча в парке и что за дама в зеленом платье? Может, это была мисс Бингли? По крайней мере, уверена, что именно она наговорила судье про меня и мое платье!» Но у него нет доказательств, кроме полученных от кого-то – и я даже догадываюсь от кого, – сведений, что некая дама в светло-зеленом платье встречалась в парке с неизвестным джентльменом. Ему нечего поставить мне в вину – думала Элизабет, разглядывая пейзаж за окном кареты.
Сегодня они с Мэри обедали у Коллинзов, и леди выделила для сестер экипаж, чтобы доехать до Хансфорда и обратно. Элизабет была рада возможности провести время в кругу семьи, наконец-то по душам поговорить с Джейн и проведать бедняжку Китти.
Мистер Коллинз лично вышел встречать девушек на дорогу и задержал их там минут на пять, превознося щедрость и великодушие достопочтенной патронессы, которая, по его словам, исключительно в силу своей невообразимой доброты и непередаваемого душевного благородства лишила себя на этот вечер бесценного общества его дорогих кузин, предоставила для них экипаж, и пр., и пр.
Во время простого, но сытного обеда говорил в основном мистер Коллинз, без устали разглагольствуя о своих новых проповедях и усовершенствованиях в саду по советам леди Кэтрин. Лишь по окончании трапезы, когда все расселись в гостиной, прибывшие из Розингса сестры смогли наконец расспросить Китти о случившемся с ней происшествии. Та охотно отвечала на их вопросы и, как отметила про себя Элизабет, вовсе не казалась подавленной, хотя, быть может, более спокойной и не столь раздражительной, как обычно.
– Тебе повезло, что этот симпатичный лейтенант так вовремя оказался рядом! – воскликнула Лидия. – Но я тебе нисколько не завидую! Вот если бы на его месте оказался…
– Капитан Шелли? – спросила ее Китти.
– Ой, ну что за глупости? Причем тут Шелли? На мой взгляд, он слишком много из себя строит.
– Ты так говоришь, потому что он ни разу не взглянул на тебя, – ответила Китти, но Лидия ее уже не слушала.
– О чем это вы там говорите, девочки? – вмешалась миссис Беннет. – О здешних молодых офицерах, не так ли? А я только что говорила миссис Коллинз, как было бы славно, если хотя бы один из них обратил внимание на вас! Такие славные молодые люди! И с доходом, я полагаю. Полковник Фицуильям и капитан Шелли – младшие сыновья графа, да и лейтенант Йорик, как мне кажется, располагает некоторым состоянием. Лидия, душенька, а не попытать ли тебе счастья с одним из них?
– Не сомневайтесь, маменька, уж своего счастья я не упущу! – отозвалась Лидия и бросила быстрый взгляд в сторону Джейн, которая, по ее мнению, по собственной глупости упустила прошлой осенью возможного жениха – мистера Бингли.
– А после сегодняшнего происшествия, я уверена, лейтенант непременно обратит внимание на Китти, – продолжала миссис Беннет. – Ох, как вспомню, что наша Китти сегодня чуть не стала жертвой покушения, то у меня сразу начинаются спазмы здесь и вот здесь, а мои нервы…
– Ваши нервы, дорогая миссис Беннет, должны были уже успокоиться: Китти жива и здорова, а обсуждение молодых людей, которых здесь оказалось на редкость много, быстро восстановит ее обычное настроение, – заметил мистер Беннет.
– Ох, мистер Беннет! – воскликнула его жена. – Мы чуть не потеряли нашу дорогую дочь, а вы изволите шутить по этому поводу. Но Китти, зачем ты залезла на это дерево?!
– А? Что? – Китти смутилась покраснела и промямлила:
– Просто захотелось посмотреть сверху на парк, мама…
– И как такое могло взбрести тебе в голову? – миссис Беннет с возмущением посмотрела на дочь, готовую заплакать. – Я никогда не учила тебя карабкаться по деревьям! Стыд и срам! Для такой взрослой девушки это совершенно неподобающий поступок. С другой стороны, тебя спас этот симпатичный лейтенант… Очень, очень славный молодой человек! И он так заботливо с тобой обращался в Розингсе, и так смотрел на тебя…
Китти густо покраснела, а Лидия захихикала:
– Теперь она влюбится в Йорика, а он будет распевать песни ей под окном!
– Какие еще песни?! – удивилась миссис Беннет. – Очень серьезный и трудолюбивый молодой человек! Я слышала, он остался в Розингсе работать над планами поместья для судьи. Этот Фэйр – ну такой важный, такой напыщенный – сразу видно, что баронет. Мне, правда, не слишком понравилось, как он допрашивал меня – все задавал какие-то вопросы… Он подошел бы Лиззи… Как вы думаете, миссис Коллинз?
– А вы не забыли про бравого генерала Бридла? – ушла от ответа Шарлотта.
– Генерал, несомненно, отличная партия, но он слишком стар для моих девочек. Хотя и приятнейший человек – и обходительный, и вежливый, и столько всего повидал…
– Позвольте вас спросить, моя дорогая, – оторвался от книги мистер Беннет, – кого же вы присмотрели для Мэри?
– Для Мэри? - рассеянно повторила его супруга. – Хм… Право, не знаю…
– А не приходило ли вам в голову, что и в Розингсе есть особы, которые также могут привлечь внимание этих молодых людей?
– Признаться, я об этом тоже подумала. Мисс Дарси, мисс де Бер и мисс Бингли – леди весьма изысканные и привлекательные, к тому же, у каждой из них большое приданое! Завидные партии, что и говорить. Хотя должна заметить, что внешне они уступают нашей Джейн, да и другим моим дочерям. Конечно, любая девица будет выглядеть привлекательной, если ее обрядить в дорогие и элегантные наряды.
– Юных леди украшает в первую очередь скромность, – заметил мистер Коллинз.
– Скромность?! – миссис Беннет округлила глаза. – Скромность! Ха! Скромностью, дорогой кузен, сыт не будешь. Будь девушка хоть трижды скромна, если у нее нет приданого, устроиться в этой жизни ей непросто. Ах, мои бедные девочки… Что же со всеми нами будет? – всхлипнула миссис Беннет и потянулась за платком. – А вы заметили, миссис Коллинз, какое красивое платье было сегодня на мисс де Бер? Кстати говоря, такого же оттенка, что и у Лиззи.
– Да, она всегда хорошо одевается, – согласилась Шарлотта, ничуть не удивившись внезапной перемене темы. – Как и ее мать.
– О, мне еще не приходилось видеть столь роскошных нарядов! – и миссис Беннет пустилась в рассуждения о дамских туалетах.
После обеда дамы вновь собрались в гостиной. Китти и Лидия продолжали о чем-то перешептываться, миссис Беннет прикидывала возможные доходы неженатых джентльменов, а также внешний вид и манеры розингских дам, Шарлотта вежливо ее слушала; Мэри углубилась в чтение проповедей Фордайса. Джейн и Лиззи уединились на диванчике возле камина.
– Ах, Джейн, милая, мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы с тобой говорили наедине! Столько всего произошло! С самого моего приезда сюда не было и минуты, чтобы я не думала об этих преступлениях! Можешь себе представить, судья отчего-то настроен против меня и все норовит обвинить чуть ли не во всех смертных грехах! Он меня определенно подозревает, – сказала Элизабет.
– Боже! Но как же ему в голову пришло? В чем он тебя обвиняет?
– Да во всем подряд! Будто бы и пропажа компаньонки, и даже покушение на Китти – моих рук дело! Слышала бы ты его нападки!
– Успокойся, дорогая, ты же ни в чем не виновата!
– На подоле моего дорожного платья оказались следы крови, а сегодня меня будто бы видели с подозрительным незнакомцем в парке. Я боюсь даже представить, в чем я могу оказаться виновной завтра. Мне кажется, если он прослышит об убийстве меритонского трактирщика двенадцать лет назад, то и там найдет доказательства моей причастности и непременно начнет опасаться за свою собственную жизнь.
– Тебе ведь тогда было десять! – рассмеялась Джейн. – Это его работа – подозревать всех.
– Что, даже тебя? Ты же ангел, Джейн! Одного взгляда на тебя довольно, чтобы понять это!
– Глупости, Лиззи!
- Джейн... – осторожно начала Элизабет. – Я представляю, как тяжело тебе было встретить здесь мистера Бингли…
– Ты права, это было весьма неожиданно и, не скрою, волнительно…
– Джейн…
– Нет-нет, не беспокойся, дорогая! Я достаточно могу владеть собой в его присутствии, и мы можем вести себя друг с другом просто как старые добрые знакомые.
– Хорошо, если так, – ответила Лиззи, внимательно глядя на сестру.
Спеша переменить тему, Джейн вновь начала расспрашивать Элизабет о подозрениях судьи, прося рассказать все подробно. Поведение мистера Дарси ее очень обрадовало:
– Я всегда была уверена, что о нем судят предвзято! С какой хорошей стороны характеризует его этот поступок!
– Признаться, я была немало удивлена. Не знала, что и подумать. Хотя теперь мне все ясно – он просто человек настроения. Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать. Странный он человек, Джейн, я все силюсь понять его, но тщетно. Он не перестает удивлять меня.

Тем временем в Розингсе обед только-только завершился. Миссис Херст поднялась наверх, к мужу. Чтобы скоротать время до прихода джентльменов, леди Кэтрин предложила Кэролайн партию в триктрак. Устроившись за столом, миледи первым делом посетовала, что, к ее глубочайшему сожалению, они лишены сегодня общества милейшего генерала Бридла.
– Да, весьма прискорбно, что они с судьей Фэйром не смогли составить нам компанию, – поддакнула мисс Бингли.
– Оказывается, генерал никогда не был женат, – заметила леди Кэтрин. – Многие годы он посвятил военной службе на благо Англии. У него есть небольшое поместье – уверена, совершенно запущенное, потому что он все свое время и силы отдавал армии. И как ему должно быть тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки.
– Фэйр тоже не женат, – доверительно сообщила мисс Бингли. – Хлопоты в его – я слышала – большом имении, обязанности мирового судьи, которым он беззаветно отдается, не позволили ему обзавестись подходящей женой.
– И офицеры относятся к генералу с таким почтением, – продолжала леди Кэтрин. – Капитан Шелли как-то сказал, что лучшего военачальника не пожелаешь: генерал умен, храбр, по-отечески заботливо относится к своим солдатам…
– Судья тоже необычайно умен, – сказала мисс Бингли. – Как он проводит допросы! С таким пониманием, с такой проницательностью.
– Кстати, капитан Шелли – младший сын графа, – задумчиво произнесла леди Кэтрин. – Очень подходящая партия для… для моей племянницы Джорджианы, например.
– Ну что вы! – с жаром возразила мисс Бингли. Она не рискнула упоминать своего брата, которого рассчитывала женить на мисс Дарси, поэтому лишь намекнула, что Джорджиане гораздо больше подойдет не младший сын, а джентльмен, обладающий самостоятельностью и собственным состоянием
– Пожалуй, вы правы, – согласилась леди Кэтрин. – Тогда можно будет как-нибудь устроить знакомство капитана со старшей дочерью леди Меткаф. У мисс Меткаф вполне приличное приданое…
– Надеюсь, лейтенанта Йорика вы ни с кем не будете знакомить? – язвительно поинтересовалась мисс Бингли. – Боюсь, этот молодой человек не сможет вписаться в светское общество.
– Да, да, он еще слишком молод, чтобы думать о женитьбе. Генерал сегодня оставил его в Розингсе, чтобы тот подготовил план поместья. Лейтенант так усердно занят своими чертежами, что даже не пошел обедать. Я приказал отнести ему поднос с едой в библиотеку… А где же МакФлай?! – вдруг забеспокоилась миледи. – Он же сегодня тоже не обедал.
Она вызвала дворецкого и поинтересовалась, где ее собака.
– Гуляет в парке, ваше сиятельство, – сообщил Дуглас. – После ленча отправился, с тех пор его не видели.
– Ох уж этот негодник… Опять явится весь грязный, в репейнике…
– Непременно, ваше сиятельство, непременно грязный и в репейнике, – согласился дворецкий.
В этот момент за дверью раздалось негромкое поскуливание.
– Это он, пакостник, впустите его, – приказала леди Кэтрин. – Я должна приструнить эту бессовестную собаку, которая целый день разгуливает неизвестно где.
МакФлай чинно вошел в комнату, устало зевнул, ткнулся носом в колени хозяйки, и не успела миледи открыть рот, чтобы высказать возмущение его поведением, как он шлепнулся на ковер возле камина, закрыл глаза и сонно засопел.
– Что за собака! – пытаясь придать суровость голосу, сказала леди Кэтрин. – Заставляет меня беспокоиться, будто у меня нет других поводов для волнений.
– Хорошо, что хоть сегодня мы смогли провести спокойный вечер в узком кругу, – пропела мисс Бингли. – И сестры Беннет отправились к Коллинзам, тем самым избавив нас хотя на время от своего общества. Надеюсь, у них это войдет в привычку.
– Сомневаюсь. У них в доме полно народу. Что за несносная семейка!
– Помнится, я предупреждала, миледи, что вы еще не раз пожалеете, что проявили по отношению к ним столь неслыханное гостеприимство.
– Ну а как же было иначе? У Коллинзов они бы все не поместились. Но, кажется, я начинаю понимать, что вы имели в виду. Слава Богу, я всегда отличалась дальновидностью, и нам досталось меньшее из зол. Эти девицы хотя бы молчаливы.
– Но из-за происшествий их семейка все равно постоянно находится здесь. Это становится невыносимым!
– Вам следует набраться терпения, мисс Бингли. Терпение – это добродетель, а ее не может быть слишком много у молодой леди, – поучительно изрекла леди Кэтрин. – Я постоянно втолковываю это дочери и племяннице, не так ли, Энн? Энн?!
– Да, мама, конечно, вы правы, – наугад отозвалась Энн из другого конца комнаты, где она о чем-то разговаривала с Джорджианой.
– Вот видите, мисс Бингли. Берите пример с моей дочери. Кстати, сейчас ваш ход…

– А о чем вас сейчас спрашивала тетушка? Я, признаться, не расслышала, – прошептала Джорджиана.
– Если честно, я тоже. Но, как видите, угадала с ответом, – улыбнулась Энн.
В глазах Джорджианы на мгновение промелькнул ужас.
– Ну как же так можно? Милая Энн, вы должны быть осторожнее!
– О чем вы? – искренне удивилась Энн.
– Как же?! Вы согласились, сами не зная, с чем!
– Чего же тут такого страшного?
– А вдруг вы только что дали согласие на брак с каким-нибудь бароном Фор… Фом… Забыла…
– Каким еще бароном? – с недоумением спросила Энн.
– А, это из нового романа, который я сейчас читаю, – «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона». Есть там один отвратительный барон. Такой мерзкий старикашка…
– Ах из романа! – рассмеялась Энн.
– Ну конечно! Героиня чуть не стала его женой, потому что не расслышала, что он делает ей предложение… Впрочем, не буду вам рассказывать – лучше вы его сами прочитайте. Но какой же в романе главный герой – благородный, бесстрашный… Почти такой же замечательный, как Ромуальд! Вам не кажется, Энн, что капитан Шелли очень похож на него?
– На рыцаря из нового романа?
– Да нет же – на Ромуальда!
– Да, возможно… Право, вам виднее! – не стала спорить Энн.
– Я уверена, капитан Шелли в скором времени поймает этих разбойников!
– Ну почему же сразу разбойников, Джорджиана? Быть может, это дело рук одного человека?
– Нет, это определенно разбойники! Одному человеку не под силу совершить столько злодеяний! Нет-нет, это банда разбойников, промышляющих грабежом и убийствами, – уверенно заявила Джорджиана.
– Тогда нам всем грозит опасность, – ответила Энн, в душе не соглашаясь с кузиной. Она была уверена, что все это дело рук полковника, и, может быть, она сама вскоре станет очередной его жертвой. «Зачем же еще ему так загадочно на меня смотреть? Запугивает, выжидает, чтобы в самый неожиданный момент нанести удар из-за угла…»
– Не правда ли, это так романтично! Рыцари, разбойники, Шел… Ромуальд… - мечтательно прикрыла глаза Джорджиана. – Ах, милая Энн, мне не терпится узнать, что же там было дальше! Перед обедом я оставила рыцаря в столь щекотливой ситуации… Словом, я пойду к себе.
– Не засиживайтесь допоздна, нужно же еще и отдыхать!
– О, вам тоже будет не до сна, когда вы начнете читать этот роман! Спокойной ночи,
Энн!
Джорджиана покинула гостиную, сказав леди Кэтрин, что очень устала. Миледи рекомендовала ей выпить на ночь теплого молока и дала еще несколько полезных советов, как дольше оставаться бодрой и полной сил. После этого они с Кэролайн продолжили игру, а Энн углубилась в размышления о том, как же ей рассеять подозрения судьи и что с нею будет, если он все же арестует ее и отдаст под суд.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28530
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.13 20:27. Заголовок: Глава двадцать шеста..


Глава двадцать шестая, в которой ночные бдения одних лишают покоя других

«Черная тень мелькнула на стене в мутном свете факела, звук тяжелых шагов гулким эхом отдавался от каменных стен. Неизвестный поднимался по витой лестнице, ведущей в Восточную башню. Д’Арси выхватил меч и бросился вслед за ним…»
«Из «Истории зловещих записок…»


Розингс, 21 апреля, среда, 1:30 ночи

Лейтенант Йорик сонно посмотрел на карту поместья, над которой работал вот уже несколько часов без перерыва. Прорисованы дорожки вокруг цветников и фонтанов, набросаны аллеи парка и даже некоторые тропинки, коих в Розингсе оказалось в изобилии. Он попытался вспомнить, есть ли беседка у пруда и какие дорожки ведут к ней, посмотрел на часы, что показывали полвторого ночи, и решил, что может отправляться спать, а завтра с утра проедется верхом по парку, сверится с местностью, после чего дополнит план недостающими подробностями.
Он встал, устало потянулся, разминая затекшее тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой бронзовое пресс-папье, лежавшее на краю стола. Пресс-папье с грохотом свалилось на пол. В ночной тиши это прозвучало оглушительно.
Йорик, чертыхнувшись, бросился за пресс-папье, но по пути уронил еще и стул. Придя к выводу, что нельзя так усердно трудиться, лейтенант потянулся было поднимать упавшие вещи, как услышал странный шорох за дверью. Оставив на полу пресс-папье и стул, он выглянул из библиотеки и осмотрелся. Зал гобеленов был пуст, но у парадной лестницы промелькнул отблеск света, а на стене отразилась темная ломаная тень человека.
– Эй, Дуглас, это вы? – вполголоса позвал Йорик, решив, что это дворецкий.
Тень метнулась, и в то же мгновение сверху раздался раскатистый собачий лай. Йорик побежал к лестнице, успев заметить, как какой-то человек скрылся в мраморном зале. Им не мог быть дворецкий, поскольку Дуглас был на голову ниже незнакомца, одетого в темную одежду. Недолго раздумывая, Йорик бросился в погоню.
Тем временем наверху леди Кэтрин увещевала МакФлая, рвавшегося из ее спальни в коридор.
– Негодный пес! – восклицала она, нащупывая пеньюар, чтобы встать с постели и задать трепку рыжему возмутителю спокойствия. – Как я была права, когда не хотела пускать тебя в свои покои! Нужно было сразу вышвырнуть тебя отсюда!
Впрочем, МакФлай не интересовался ее мнением, когда третьего дня вечером появился в личных апартаментах хозяйки дома и с комфортом устроился на ее собственной кровати, разлегшись на подушках и виляя хвостом от удовольствия. Тогда же он был согнан с постели на коврик у камина. Но едва леди Кэтрин уснула, как он вновь залез на кровать и свернулся клубочком в ногах хозяйки. И все последующие ночи проводил именно таким образом. Миледи ворчала, но не прогоняла его, в глубине души признавая, что на кровати спать гораздо удобнее, нежели на полу, на жестком коврике.
– Сейчас же замолчи! – леди Кэтрин попробовала ухватить пса за загривок, но тот подпрыгивал, лаял, царапал лапами дверь, всем своим видом показывая, что никакие уговоры на него не подействуют.
Отчаявшись, она отперла дверь, и МакФлай с пронзительным лаем ринулся по коридору к лестнице, а разбуженные обитатели Розингса начали появляться из своих спален.
– Что случилось? – дуэтом спросили Дарси и Фицуильям.
– Кошка? – предположил полковник, затягивая пояс халата.
– В доме помимо собаки еще и кошки водятся?! – ахнула мисс Бингли, недовольно скривив губы, и поправила оборку воздушного розового пеньюара.
– Где кошка? – радостно воскликнула Джорджиана.
Из соседнего крыла подоспел Бингли. За ним – миссис Херст.
– Мистер Херст заснул с огромным трудом, – негодующе заявила она. – Но лай собаки его разбудил, и я не представляю…
– Почему МакФлай вдруг стал лаять? – перебил ее Бингли.
– Может быть, он что-то учуял? – предположил полковник, покосившись на дверь спальни Энн, которая была плотно закрыта.
– Просто собака совершенно не воспитана, – сказала Кэролайн, метнув быстрый взгляд на противоположный конец коридора, где стояли две встревоженные мисс Беннет. Вторым объектом ее беспокойства был Дарси, который смотрел в том же направлении.
«Она обворожительна даже в этом простом ситцевом халатике», - подумал Дарси, не в силах отвести глаза от растрепанных локонов девушки, выбившихся из-под ночного чепчика.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме кто-то был! Он выскочил через черный ход, а собака погналась за ним.
– МакФлай, – леди Кэтрин обвела грозным взглядом всех присутствующих, отчего все сразу смешались и замолчали. – МакФлай лаял не просто так!
Она уничтожающе посмотрела на мисс Бингли, которой сразу захотелось скрыться в своей комнате, и продолжила:
– Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, грабитель или… даже убийца! И только моя собака! – пока вы все спали и не чувствовали, что нам всем грозит смертельная опасность, – моя собака подняла тревогу, бросившись грудью защищать свою родную хозяйку и ее гостей! И сейчас, пока некоторые осуждают поведение МакФлая, он, рискуя жизнью, преследует убийцу, злодея, посягнувшего на стены этого дома и его обитателей!
Леди Кэтрин, воодушевленная своей проникновенной речью, гордо подняла голову, запахнула поплотнее шаль, наброшенную на персиковый пеньюар, и обратилась к дворецкому:
– Итак, моя собака в ночи мчится за злоумышленником. Что вы сделали, чтобы спасти МакФлая от кинжала преступника? Вы послали вслед лакеев? Где этот офицер, которого оставили в Розингсе? Он должен был нас охранять. В то время, когда МакФлай подвергается ужасной опасности…
– Тетушка, – вмешался Дарси. – Через несколько минут мы с полковником и Бингли отправимся на поиски собаки и преступника…
Джентльмены согласно кивнули и исчезли за дверями своих спален. Дуглас доложил, что лакеи разбужены и отправлены с фонарями в парк, а лейтенанта нигде нет.
Леди Кэтрин фыркнула и заявила, что непременно поговорит с генералом о несостоятельности его офицера, посоветовала постучать в комнату Йорика и разбудить его, раз он не проснулся от лая преданного Розингсу пса.
В этот момент в коридоре появилась мисс де Бер в вечернем платье, что выглядело несколько странно для этого часа.
– Мисс Энн, – леди Кэтрин недоуменно приподняла бровь. – Вы еще не ложились спать?
– О, я спала, мама, – смутившись, сказала Энн. – Но услышав лай МакФлая, решила накинуть на себя первое попавшееся платье, потому что не могла выйти из комнаты в одном халатике.
– Очень разумно, дитя мое, – одобрила леди Кэтрин и посоветовала остальным леди идти ложиться спать или привести себя в порядок, чтобы не расхаживать по дому в неглиже, не заметив, что ее дочь успела не только одеться, но и причесаться, что не преминула отметить наблюдательная мисс Бингли.
Явились джентльмены в костюмах для верховой езды и поспешили к лестнице, провожаемые щедрыми напутствиями леди Кэтрин. Дуглас тем временем убедился, что комната лейтенанта Йорика пуста, о чем и доложил ее сиятельству.
– Интересно, где этот офицер? – задумчиво произнесла леди Кэтрин и приказала подать в гостиную хереса, поскольку заснуть она все равно не сможет, пока не выяснится, что произошло, и пока не вернется живой и невредимой ее собака, а также племянники и мистер Бингли.
– Подкрепив свои силы вином, я буду ждать известий – хоть до рассвета, – заявила она и начала спускаться по лестнице на первый этаж. За ней потянулись наспех одетые дамы, которые также не могли оставаться в неведении в своих комнатах.
– Обычно собаки лают, когда Луна приближается к созвездию Зайца – в них просыпаются охотничьи инстинкты, – заметила миссис Херст, с явным удовольствием отпив сразу полбокала вина. – Какой вкусный херес! Я слышала, такой херес получается, когда виноград собирают под созвездием Южной Гидры, и Венера при этом непременно должна…
– МакФлай лаял, потому что моей жизни угрожала опасность! – веско заявила леди Кэтрин и сделала глоток вина. – И отчего бы хересу не быть вкусным, если он самый что ни на есть андалузский. Мой погребок славится на все графство! На все графства Англии.
– Странно, что лейтенанта Йорика не оказалось в его комнате, – сказала Элизабет. – Может быть, он все еще в библиотеке? Когда мы отправились наверх после обеда, там еще горели свечи.
– Нужно проверить, – Джорджиана вскочила с места. – Что, если он, бедняжка, так устал от своих трудов, что заснул прямо за столом, и заснул так крепко, что не слышал собачьего лая? В романе «Во сне» герой как-то заснул – его опоили неизвестным зельем, – и проснулся лишь через пять лет…
– Вздор! – сказала леди Кэтрин, но встала и направилась к библиотеке. Остальные леди пошли за ней.
– В этих романах все время пишут какие-то глупости, – ворчала миледи по дороге. – Спать пять лет! Это же надо! И что, он ни разу не обедал и не завтракал за эти годы?
– Не обедал, – подтвердила Джорджиана. – Зато когда проснулся, то съел целого быка.
Леди Кэтрин распахнула дверь в библиотеку. На столе были разложены бумаги, а в подсвечниках догорали оплывающие свечи.
– Он ушел спать, даже не погасив свечей, – ахнула она. – Вздумал устроить здесь пожар!
– А мне кажется, его похитили, – Джорджиана выглянула из-за плеча тетки и с любопытством посмотрела в комнату. – Посмотрите: валяется стул, вон там на полу – пресс-папье, на верхнем листе, рядом с пером – клякса. О, я даже представляю, как это произошло: лейтенант что-то писал, и тут его схватили… Он бросил перо – как раз в этот момент чернила капнули на бумагу, и стал бороться с похитителем. Бросил в него пресс-папье, потом стул… Но противник оказался сильнее и хитрее его, набросил на него веревку, связал и уволок с собой, взвалив на плечо.
– Вы так живописно это описываете, мисс Дарси, будто сами присутствовали при похищении, – мисс Бингли с подозрением посмотрела на Джорджиану.
– Просто я много читаю. В романе «Черное пятно» таким же образом похитили героиню…
– Мисс Дарси! – сердито одернула ее леди Кэтрин. – Вы слишком много читаете, скажу вам я. Мне придется указать на это вашему брату.
Она с возмущением посмотрела на опрокинутый стул и валяющееся на полу пресс-папье.
– Это любимое пресс-папье покойного де Бера, – сказала она. – И я никому не позволю бросать его на пол, как и не потерплю, чтобы кто-нибудь швырялся моей мебелью…
Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась за пресс-папье, как в холле раздались мужские голоса и лай собаки.
– МакФлай! – воскликнула леди Кэтрин. – Дарси, Фицуильям!... Они вернулись!
Когда дамы вошли в холл, они увидели среди лакеев и джентльменов лейтенанта Йорика в совершенно растрепанном виде: мундир его и бриджи были перепачканы травой и землей, а один рукав изодран в клочья. МакФлай вертелся рядом с ним, поскуливая и виновато заглядывая в глаза.
– Что случилось? – спросила леди Кэтрин. – Лейтенант, вас похитили?
– Меня – похитили? – изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! – взмолился он.
Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, но в следующий момент лакеи водворили его в дворецкую, откуда теперь раздавалось жалобное поскуливание.
Леди Кэтрин предложила всем леди и джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться и выслушать объяснения лейтенанта, почему случился весь этот переполох.
- Меня не похищали, - воспротивился Йорик.
Леди Кэтрин с укоризной посмотрела на вспыхнувшую Джорджиану, и велела лейтенанту продолжать.

– Я работал в библиотеке, когда услышал шум у парадной лестницы, – сказал Йорик и глотнул бренди. – Я выскочил в Зал гобеленов…
– А пресс-папье и стул? – спросила мисс Бингли.
Йорик смутился.
– Они упали, когда я побежал из библиотеки. Так вот: я увидел неизвестного, который пытался подняться на второй этаж. Он заметил меня и бросился прочь.
– Наверх? – уточнила миссис Херст. – Юпитер в созвездии Гончих Псов всегда побуждает людей тянуться вверх…
– Нет, он побежал к черному ходу – через холл, Белый зал и буфетную, – сказал Йорик. – Я помчался за ним. Мы выскочили в парк и побежали.
– Куда? – спросила Джорджиана. Ее глаза заблестели. – В романе…
– Не перебивайте, мисс, – одернула ее леди Кэтрин. – Дарси, я намерена серьезно поговорить с вами о круге чтения вашей сестры. Ее страсть к романам…
– Непременно, мадам, – сказал Дарси. – Но давайте все же послушаем лейтенанта.
– Неизвестный бежал к тисовой аллее, – пояснил Йорик. – Как оказалось, у него там была привязана двуколка. Я догнал его! – он взмахнул рукой с бокалом, чуть не выплеснув бренди на ковер, но спохватился и тут же его допил. – Я догнал его и повалил на землю. И он не ушел бы от меня, если бы…
– Если бы… – мисс де Бер напряженно подалась вперед.
– Если бы не эта черто… простите, проклятая собака!
– Я бы попросила, – возмутилась леди Кэтрин, – воздерживаться от подобных эпитетов в адрес моей собаки!
– Но этот пес все испортил! – воскликнул лейтенант. – Как раз в тот момент, когда я заламывал руки этому типу, к нам подскочила собака и вместо того, чтобы вцепиться в злоумышленника, она промахнулась и ухватилась за мой рукав.
Йорик поднял руку, чтобы все увидели разодранный рукав мундира. Фицуильям, воспользовавшись паузой, опять налил ему бренди.
– Незнакомец воспользовался тем, что пес драл мой мундир, оттолкнул меня и пустился наутек. Собака, наконец, отпустила меня и бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: он вскочил в двуколку и умчался по дороге…
Йорик выпил бренди и поднялся, чуть пошатываясь:
– С вашего позволения, ваше сиятельство…
– Да, да, конечно, – миледи тоже встала. – Мне жаль, что так получилось. МакФлай не нарочно испортил ваш мундир, лейтенант. Он, видимо, перепутал в темноте… Завтра же с утра я пошлю за вашими вещами, чтобы вы могли чувствовать себя здесь, как дома. А мундир вам починят. Благодарю вас за храбрость и сметливость! И непременно расскажу генералу о вашем героическом поступке. Но все же я попросила бы вас впредь не отзываться неуважительно о моей собаке.
Йорик поклонился и отправился в свою комнату. За ним потянулись остальные жители Розингса, надеясь спокойно провести оставшиеся несколько часов до рассвета.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36829
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.13 21:53. Заголовок: Хелга пишет: – Меня..


Хелга пишет:

 цитата:
– Меня – похитили? – изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! – взмолился он.
Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, но в следующий момент лакеи водворили его в дворецкую, откуда теперь раздавалось жалобное поскуливание.
Леди Кэтрин предложила всем леди и джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться и выслушать объяснения лейтенанта, почему случился весь этот переполох.
- Меня не похищали, - воспротивился Йорик.
Леди Кэтрин с укоризной посмотрела на вспыхнувшую Джорджиану, и велела лейтенанту продолжать.


А если сделать так:

– Меня – похитили? – изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! – взмолился он.
Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, протестуя, но был безжалостно удален с места событий, а леди Кэтрин предложила всем леди и джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться и выслушать объяснения лейтенанта. почему случился весь этот переполох.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 56
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.13 00:22. Заголовок: Глава двадцать пятая..


Глава двадцать пятая

 цитата:
И что за встреча в парке, и что за дама в зеленом платье?




 цитата:
Лишь по окончании трапезы, когда все расселись в гостиной, прибывшие из Розингса сестры смогли наконец расспросить Китти о случившемся с ней происшествии.




 цитата:
– Ой, ну что за глупости? Причем тут Шелли? На мой взгляд, он слишком много из себя строит о себе мнит.




 цитата:
– А? Что? – Китти смутилась, покраснела и промямлила:




 цитата:
– Скромность?! – миссис Беннет округлила глаза. – Скромность! Ха! Скромностью, дорогой кузен, сыт не будешь.



- разве миссис Беннет может обращаться к мистеру Коллинзу "кузен", ведь он кузен её дочерям, а не ей? Можно заменить на "дорогой мистер Коллинз" или еще на что-нибудь.

 цитата:
Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать.


- запятая между двумя противоположностями не ставится, если это устойчивое сочетание типа “ни то ни сё”, “ни много ни мало” и т.п. И хотя некоторые словари дают с запятой, я бы не ставила. А можно пойти простым путем - заменить на "вдруг". Или вообще убрать .


 цитата:
И как ему, должно быть, тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки.


- надо бы выделись запятыми "должно быть".

 цитата:
– Ох уж этот негодник… Опять явится весь грязный, в репейнике
– Непременно, ваше сиятельство, непременно грязный и в репейнике, – согласился дворецкий.


- репьях?

 цитата:
И сестры Беннет отправились к Коллинзам, тем самым избавив нас хотя бы на время от своего общества. Надеюсь, у них это войдет в привычку.



- пропущено "бы"


 цитата:
– Но из-за происшествий их семейка все равно постоянно находится здесь.



– Но из-за всех этих ужасных происшествий их семейка все равно постоянно находится здесь.


 цитата:
После этого они с Кэролайн продолжили игру, а Энн углубилась в размышления о том, как же ей рассеять подозрения судьи, и что с нею будет, если он все же арестует ее и отдаст под суд.



- запятая после "судьи"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28541
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.13 22:26. Заголовок: apropos Tanya Все ..


apropos, Tanya

Все утащила в погреба! Спасибо!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28555
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.13 19:09. Заголовок: Тапки разложила по п..


Тапки разложила по полочкам.

Tanya пишет:

 цитата:
- если она не узнала джентльмена, то спрашивать ее, откуда он, вроде бы совсем уж бестолково, даже для сэра Юстаса



Но хочется добавить ему бестолковости, для него много этого добра не бывает.

Tanya пишет:

 цитата:
разве миссис Беннет может обращаться к мистеру Коллинзу "кузен", ведь он кузен её дочерям, а не ей? Можно заменить на "дорогой мистер Коллинз" или еще на что-нибудь.



Там проблема в том, что ведь и мистер Беннет зовет Коллинза кузеном. То есть это самое "кузен" у англичан очень широкое понятие. Но это, конечно, не принципиально.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 59
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 17:19. Заголовок: Глава двадцать шеста..


Глава двадцать шестая
Очень мелкий тапочек:

 цитата:
Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась было за пресс-папье, как когда в холле раздались мужские голоса и лай собаки.



Хелга пишет:

 цитата:
Там проблема в том, что ведь и мистер Беннет зовет Коллинза кузеном.



Да, с кузенами там действительно не все просто , хотя, как я поняла, мистер Беннет может называть мистера Коллинза кузеном, так как имеет общх предков в родословной (другое дело, каким кузеном - первым, вторым, удаленным и т.п.), но для миссис Беннет он все же "кузен в законе" (cousin-in-law), то есть кузен её мужа.

Согласна, что в данном повествовании все это к делу относится весьма отдаленно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28559
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 19:42. Заголовок: Tanya пишет: Очень ..


Tanya пишет:

 цитата:
Очень мелкий тапочек:


И все?

Tanya пишет:

 цитата:
но для миссис Беннет он все же "кузен в законе" (cousin-in-law), то есть кузен её мужа.


Очен-но нравится это английске ин-ло. Не надо запомнинать массу родственных терминов: деверь, шурин, тесть, свекор, золовка и пр. Голову сломаешь, пока запомнишь, кто есть кто


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 60
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 20:25. Заголовок: Хелга пишет: И все? ..


Хелга пишет:

 цитата:
И все?


Так как я не принимала участия в создании данного творения, то, как ты наверняка заметила, стараюсь не вмешиваться в развитие сюжета. Только если встречаю "непонятки" или слишком уж нелогичные поступки-слова . Да и то иногда натыкаюсь на "так и было задумано" . В основном же обращаю внимание на орфографию и синтаксис, оставляя остальное на ваше аффторское усмотрение.

Да, ин-ло мне тоже очень симпатично. Особенно нравятся тёща/свекровь - "мать в законе"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28564
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 20:40. Заголовок: Tanya пишет: Так ка..


Tanya пишет:

 цитата:
Так как я не принимала участия в создании данного творения, то, как ты наверняка заметила, стараюсь не вмешиваться в развитие сюжета. Только если встречаю "непонятки" или слишком уж нелогичные поступки-слова . Да и то иногда натыкаюсь на "так и было задумано"



Так этого "так и было задумано" совсем чуть-чуть, "детки" генеральские, да глупость судьи. А тапки шикарные и все к месту. Просто удивилась, что так мало.

Tanya пишет:

 цитата:
Особенно нравятся тёща/свекровь - "мать в законе"


Гы-ы-ы! Такие оне (мы) и есть.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 61
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 21:12. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..



Хелга пишет:

 цитата:
Так этого "так и было задумано" совсем чуть-чуть


Дык, я и не роптала, не думай . Просто к тому, что стараюсь не влезать в сюжет, потому как не знаю истоков. А 26-ю перечитаю, мож еще чего обнаружу .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28567
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 21:41. Заголовок: Глава двадцать седьм..


Глава двадцать седьмая, в которой некоторым героям приходят в голову далеко не невинные мысли

«И разбрелись они по дому, кто в горести, кто в страхе, одни молились, преклонив колени, другие – искали забвения в объятиях Бахуса, третьи же – злобно радовались, пряча грешные мысли, и усмешки кривили их уста».
Из «Истории зловещих записок…»

Розингс, 21 апреля, среда, 9:15 утра

Едва судья с генералом прибыли утром в Розингс, как их огорошили рассказами о ночных событиях.
– Прояви ваш лейтенант чуть больше настойчивости и смелости, этот тип оказался бы в наших руках! – воскликнул сэр Юстас. – Из-за какой-то собаки он упустил злоумышленника, пробравшегося в дом с явным намерением кого-то убить.
– Гррр-м, – поморщился Бридл. – Леди Кэтрин лично признала, что лейтенант сделал все возможное и невозможное, чтобы схватить преступника. Йорик обнаружил его в доме, отважно бросился за ним в погоню, поймал его… Что вам еще нужно?
– Поймал! Поймал… – пробурчал судья. – Что толку в этом «поймал», если преступник на свободе?
– Ну, всегда случаются всякие неожиданности, – благодушно сказал генерал. – Помню, в 99-м году мы окружили отряд майсуров. Казалось, победа была в наших руках, но можете представить, вдруг пошел такой проливной дождь, что дальше собственного носа ничего не было видно. Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как испарились…
– Но вчера не было дождя, – возразил сэр Юстас и с негодованием посмотрел на лейтенанта, делавшего вид, что он полностью поглощен изучением каких-то бумаг. Капитан Шелли хмыкнул и отвернулся к окну.
– Собака почище всякого дождя, – заверил судью генерал. – Как-то на континенте был такой случай с собакой…
– Ну, хорошо, хорошо, – судья поднял руки, готовый согласиться с чем угодно, лишь бы не выслушивать очередную историю генерала. – Итак, мы теперь знаем, что некий высокий молодой мужчина в темной одежде – именно он, по-видимому, вчера и встречался с некоей леди в зеленом – пытался пробраться в дом, на второй этаж. Ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, тот кто ночевал наверху.
– Блестящее умозаключение, – пробормотал Бридл.
– То ли он хотел устранить мистера Херста, которого уже пытался отравить, то ли подбирался к джентльменам, а может быть… – судья многозначительно поднял палец, – искал эту леди в зеленом, которая является его сообщницей. Обратите внимание, что обе девицы, вчера щеголявшие в зеленых платьях, расположились на втором этаже.
– Но и у той, и у другой есть алиби на время встречи неизвестной пары в парке, – напомнил генерал.
– Очень ненадежное алиби! Полковнику Фицуильяму, допустим, я еще могу поверить, но мистеру Дарси… Не уверен, что этим господином движет желание помочь следствию. Кажется, он делает все, чтобы его запутать.
Генерал обреченно вздохнул и придвинул себе графин с лимонадом – по утрам в библиотеку почему-то подавали лимонад, а не тот замечательный херес, который так пришелся по душе и желудку старому вояке.
– …необходимо вновь побеседовать с девицами Кэтрин и Лидией Беннет, – продолжал бубнить сэр Юстас. – Вчера они дали столь путаные показания, что сегодня я хочу устроить им очную ставку…
– Гррр-м, – Бридл поудобнее устроился в кресле и подумал, что очную ставку следовало проводить накануне, по горячим следам, не откладывая допрос до утра. За прошедшее время девицы могли обговорить все детали своих показаний, и предстоящий разговор с ними – пустая трата времени.
– Пошлите в Хансфорд за Беннетами, – обратился к лейтенанту Фэйр. – Пусть приходит все семейство вместе с Коллинзами. Если кто-то из них здесь понадобится, не придется каждый раз вызывать их заново. И еще мне нужны планы первого и второго этажей.
Йорик отправился искать дворецкого, чтобы передать ему приказание судьи.

В гостиной мисс Бингли, услышав, что в Хансфорд послан лакей, тихо сказала сестре:
– Неужели сюда опять придут эти Беннеты?! Как же они мне надоели! Целыми днями толкутся в доме, и в парке то и дело с ними сталкиваешься.
– Это не продлится долго, – ответила ей миссис Херст. – Вот-вот пойдет дождь, и все прогулки в парке прекратятся. В это время года в Кенте должны идти дожди, и Марс определенно показывает, что…
– Что он мне пишет?! – воскликнула леди Кэтрин, разглядывая письмо, которое пришло с утренней почтой.
– Кто, тетушка? – спросила Джорджиана, оторвавшись от книги.
– Мой ювелир! Послушайте: «Ваше сиятельство, к моему глубочайшему сожалению, в ответ на письмо Вашего сиятельства, вынужден засвидетельствовать, что не получал никакого пакета от Вашего сиятельства, о чем с сожалением и глубочайшим уважением сообщаю Вашему сиятельству».
– О чем это он? – поинтересовался Фицуильям.
– О том, что ничего от меня не получал, хотя на днях я отправила ему пакет! – возмущенно произнесла леди Кэтрин. – Сейчас же напишу ему, что не потерплю подобных заявлений. Да, да, так и скажу: «Сэр, вы заблуждаетесь по поводу пакета, который был прислан вам третьего дня…»
Она скрылась в своем кабинете, а Энн, провожаемая пристальным взглядом полковника, поспешно удалилась в свою комнату, где записала в дневнике:

«20 - 21 апреля 18** года

События разворачиваются слишком быстро, что я не успеваю вовремя записывать их в дневник.
Случилось самое страшное: судья подозревает меня и постоянно мучает своими бесконечными вопросами, на которые я не могу ответить. Джорджиана проболталась о разговоре на постоялом дворе, кто-то видел меня вчера в парке. А ночью случилось это ужасное происшествие. О, зачем лейтенант остался в Розингсе на ночь?! С другой стороны, если бы не он, страшно подумать, что могло бы случиться. Хорошо, что в спальне мамы оказался МакФлай. Интересно, как он туда попал? Ведь мама бы ни за что не пустила собаку в свои комнаты.
Я боюсь, что это еще не конец.
Сережка, которую я потеряла несколько месяцев назад, вдруг нашлась и оказалась уликой в глазах судьи. Или это была не та сережка, которая пропала давно, а другая – из моей шкатулки с драгоценностями?! Сэр Юстас хочет арестовать меня, хотя я ни в чем не виновата! И что скажет мама?!
О! Что же мне делать?! Как оправдаться в глазах мамы и судьи? И никто, никто не подозревает Фицуильяма, хотя он-то, по-моему, и есть тот самый злоумышленник, которого стоит опасаться всем. Особенно мне, потому что полковник постоянно смотрит на меня и определенно замышляет недоброе.
Непонятно, зачем ему понадобилось нападать на мисс Кэтрин Беннет. Говорят, что кузен был в это время в доме и якобы писал письма. Но я уверена: ему ничего не стоило выскользнуть в парк, толкнуть лестницу и также незаметно вернуться в свою комнату. Не сомневаюсь, что теперь он подбирается ко мне, продумывает способы расправы, и скоро со мной произойдет что-то ужасное.
Сегодня утром, когда я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза (который появился так внезапно, будто подкарауливал меня), тот заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы. А кто еще умеет убивать, как не военный?!
Я пыталась поговорить об этом с Джорджианой, но она полностью поглощена новым романом о рыцаре в тигровой шкуре, а также капитаном Шелли»
.

Энн закрыла дневник, спрятала его в гардеробной, открыла другой и аккуратным почерком записала:

«У нас очень много гостей, и в Розингс все время приходят мистер и миссис Коллинз со своими родственниками. Но мама прекрасно справляется с обязанностями хозяйки, потому что умеет должным образом организовать хозяйство в доме и поместье. Мне следует взять у нее несколько уроков по составлению меню для обеда с большим количеством гостей.
Мисс Кэтрин Беннет вчера подверглась нападению злоумышленника. Уверена, это произошло исключительно потому, что она не слушалась родителей и лазила по деревьям, что совершенно не подобает воспитанной молодой девице.
Ночью кто-то пытался пробраться в наш дом. Хорошо, что мама оказалась бдительной и вовремя научила МакФлая нас охранять. Отсюда следует, что воспитанными должны быть не только юные леди, но и собаки».


– Прибыло семейство Беннет, – сообщил лейтенант судье. – С кем из них вы желаете побеседовать?
Сэр Юстас заявил, что будет беседовать с Кэтрин и Лидией, и вскоре обе девицы уже сидели в библиотеке, ерзая на стульях под суровым взглядом судьи.
Накануне Лидия взяла клятвенное обещание с сестры, что та ни словом не обмолвится о том, что видела постороннего мужчину в парке. Китти, несмотря на все попытки выведать у Лидии, кто же это был, так ничего от нее не добилась. Сейчас она сидела испуганная и мрачная, предчувствуя, что тайны Лидии добром не кончатся.
– Следовательно, едва мисс Лидия вдруг направилась в парк скульптур, вы тут же полезли на дерево? Зачем? – тем временем спрашивал судья.
– Э-э… – Китти всхлипнула. – Мне захотелось посмотреть…
– Что посмотреть? Вы что-то заметили, кого-то увидели?
Китти растерянно посмотрела на лейтенанта, тот подбадривал ее взглядом, будто призывая рассказать все, что ей известно. Но она не могла сделать этого по известным причинам, поэтому только горестно покачала головой и вздохнула.
– В парке бродил какой-то мужчина. Неужели вы его не видели с дерева? – ласково спрашивал судья. – Он находился неподалеку от дуба, на который вы так ловко взобрались. Или даму в зеленом платье? Была эта дама в парке, или нет?
Про даму Лидия ничего не говорила, поэтому Китти осторожно кивнула.
– Так вы видели даму? – насторожился сэр Юстас. – Опишите мне ее.
– Она… – Китти шмыгнула носом. – Она шла к дому, к Розингсу…
– Как она выглядела?
– Ну… на ней было светлое платье, зеленоватое такое, – выдавила из себя Китти. – И шляпка. Но я видела ее со спины, поэтому не знаю, кто она.
– А мужчина? Там же рядом был мужчина?
Китти беспомощно взглянула на сестру. Лидия свирепо сверкнула глазами.
– Не знаю, – промямлила Китти.
– А вы – если действительно направлялись к саду скульптур – должны столкнуться с этой леди в зеленом, – повернулся судья к Лидии. – Кто это был?
– Ни с кем я не сталкивалась, – насупилась Лидия. – Да и шла я не по дорожке, а по газону, поэтому за кустами никого не видела.
– Но…
Дверь в библиотеку распахнулась, и на пороге появился дворецкий.
– Осмелюсь доложить, сэр, – Дугласа совершенно не смутило недовольное выражение на лице судьи, возмущенного, что ему мешают вести допрос.
– Что такое? – буркнул Фэйр.
– Покушение в Хансфорде, сэр. Мистер Коллинз лежит без сознания с разбитой головой, сэр.
– Но почему в Хансфорде?! – удивился судья. – Я же просил всех явиться в Розингс.
– Не имею чести знать, сэр, – ответствовал Дуглас. – Ее сиятельство отбывает в Хансфорд, и приказала передать вам, что случилось с мистером Коллинзом.
Сэр Юстас вскочил и бросился к выходу, выкрикивая на ходу, что должен лично осмотреть место происшествия по горячим следам и допросить пострадавшего, если он вообще еще жив. За ним потянулись генерал и офицеры, а также неожиданно избавленные от допроса Китти с Лидией.
Встревоженные обитатели Розингса и недавно прибывшие из Хансфорда Беннеты обступили фаэтон, в который усаживалась леди Кэтрин. Увидев Бридла, дама улыбнулась и будто невзначай поправила ленты шляпки.
– Произошло достойное сожаления происшествие, – сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судью. – Вижу, Дуглас уже рассказал вам о несчастном случае с пастором. Можете представить, несколько минут назад сюда в панике прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови. Надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за Бейтсом. Но в любом случае я немедленно отправляюсь в Хансфорд, чтобы убедиться, что уход за пострадавшим организован должным образом.
– Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства происшествия. В свете происходящих событий, сами понимаете…
Последние слова он произнес таким многозначительным тоном, что все сразу поняли: несчастный случай с мистером Коллинзом может оказаться вовсе не несчастным случаем, а самым что ни на есть настоящим покушением на убийство. Учитывая, что никто ничего не знал о состоянии здоровья пастора, могло статься, что убийство уже произошло. Поэтому все засуетились, намереваясь посетить место происшествия, и двинулись по аллее, ведущей к Хансфорду.
Леди Кэтрин предложила генералу место в своем в фаэтоне. Сэру Юстасу не нашлось места в маленьком экипаже и ничего не оставалось, как пойти пешком. Мисс Бингли с благодарностью приняла предложение судьи опереться на его руку.
– Надеюсь, с мистером Коллинзом не произошло ничего страшного, – сказала она, едва они оказались вдвоем.
– Не знаю, не знаю, – задумчиво откликнулся сэр Юстас. – Если он без сознания и потерял много крови, то… Исход может быть самым печальным.
– О, это было бы ужасно! – воскликнула Кэролайн. – Такой достойный человек! Все будут крайне огорчены, если с пастором случится что-то непредвиденное. Разве что для Беннетов его уход будет некоторым облегчением…
– Что вы имеете в виду? – насторожился судья. – Ведь мистер Коллинз приходится им родственником.
– И наследует – после мистера Беннета – их поместье в Хартфордшире.
– Хм… Любопытно, – судья оживился. – Так вы говорите, Беннетам может быть на руку…
– Именно! – мисс Бингли с нескрываемым удовольствием расписала наследственные права мистера Коллинза на имущество Беннетов, и если Фэйру это многочисленное семейство изначально казалось подозрительным, то после ее слов он окончательно укрепился в этом мнении.
Судья заметил, что среди присутствующих в Розингсе, как и среди тех, кто сейчас направлялся в Хансфорд, нет ни мисс Элизабет Беннет, ни мистера Дарси. Миссис Коллинз тоже отсутствовала, но, по словам леди Кэтрин, она находилась с мужем. Что же касается этой парочки, то им придется вскоре обстоятельно ответить на некоторые вопросы судьи.
Сэр Юстас хмыкнул и перевел разговор на леди в зеленом платье. Теперь он знал, что эта леди – не игра воображения его свидетельницы, на что намекал мистер Дарси, поскольку мисс Кэтрин также видела эту таинственную особу и при случае могла подтвердить слова мисс Бингли.

Миссис Беннет шла под руку с мужем и громким шепотом делилась с ним своими переживаниями.
– Мистер Беннет, – восклицала она. – Я чувствую, что с мистером Коллинзом случилось что-то страшное! Служанка сказала, что он лежит без сознания, в луже крови. Если аптекарь приедет слишком поздно, то мистера Коллинза ничто уже не спасет! Ах, как мне будет недоставать нашего кузена!
– Не отчаивайтесь, дорогая, – мистер Беннет успокаивающе похлопал жену по руке. – Священнослужители – народ живучий, головы у них крепкие, так что вы слишком рано начали оплакивать нашего дорогого родственника.
– Как вы можете такое говорить, мистер Беннет?! Вы совершенно не думаете о благополучии своей семьи! Только я, одна я должна обо всем беспокоиться. Неужели вы не догадываетесь, – миссис Беннет огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто ее не слышит, и продолжила:
– Я вовсе не желаю ничего плохого мистеру Коллинзу! Но меня ужасно, ужасно удручает, что он, а после его женитьбы и Шарлотта Лукас, унаследуют Лонгборн вместо наших собственных дочерей!
– Уверяю вас, дорогая, что скоропостижная кончина нашего кузена ничего не изменит для ваших дочерей. Всегда найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который, при получении наследства – в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах – не сочтет для себя нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб,.
– Ах, мистер Беннет! – простонала его супруга и обмахнулась платочком. – Вы совершенно не щадите мои нервы! Какие ужасные вещи вы говорите!
– Зато я с радостью вижу, дорогая, что вы можете быть весьма рассудительны, когда дело касается благополучия нашей семьи.

Китти и Лидия раньше всех вышли из Розингса в сопровождении лейтенанта Йорика. Китти немного пришла в себя после допроса, повеселела, а присутствие рядом симпатичного офицера быстро подняло ей настроение. Лидию же распирало от желания узнать подробности происшествия в Хансфорде первой, и если повезет, даже раньше леди Кэтрин.
– Вот будет здорово, если мистера Коллинза по-настоящему убили, – трещала она. – Я еще никогда не видела убийств. Тогда в лесу нам так и не показали эту лужу крови, зато теперь, надеюсь, будет на что посмотреть.
– Лидия, как ты можешь такое говорить?! – Китти округлившимися глазами посмотрела на сестру. – Неужели тебе не жаль нашего бедного кузена?
– Конечно, жаль, – безмятежно отозвалась Лидия. – Но всем нам будет лучше, если мистера Коллинза убили. Шарлотте больше не придется выслушивать его бесконечные проповеди, а Лонгборн останется у нас.
Китти только покачала головой, про себя подумав, что младшей сестре стоило быть немного сдержаннее. Но Лидия уже переключила внимание на лейтенанта, с которым пыталась флиртовать весь остаток пути. Увы, Йорик больше посматривал в сторону Китти, что безмерно раздражало Лидию, считавшую себя самой хорошенькой изо всех сестер.

Бингли намеревался сопровождать в Хансфорд мисс Джейн Беннет, но за его руку уцепилась миссис Херст. Она рискнула оставить мужа на попечении слуг, заявляя, что непременно должна поделиться с миссис Коллинз своим опытом по выхаживанию тяжелобольных.
– Мистер Херст едва остался жив, а теперь еще это несчастье с мистером Коллинзом! Кто мог подумать, что убийца не пощадит и священнослужителя?! – воскликнула она и обратилась к Джорджиане, призывая ее присоединиться к их компании.
Бингли был вынужден предложить вторую руку мисс Дарси и всю дорогу до пасторского дома слушал рассказы про похождения рыцаря Автандилона на Марсе, укрытом тигриным созвездием Козерога.
Джорджиана то и дело посматривала на капитана Шелли, тот шел с мисс де Бер. Капитан был мрачен и ни разу не посмотрел в сторону мисс Дарси, и это ее весьма сильно задевало.
«И как только я могла увидеть в нем сходство с Ромуальдом? – думала Джорджиана – Еще вчера он не сводил с меня глаз. Впрочем, неважно. Сегодня он выглядит рассерженным, даже злым, и ведет себя так, будто мы с ним вовсе не знакомы. А ведь я уже была почти согласна, чтобы он посадил меня на коня и увез в далекий замок, как это сделал Ромуальд с плаксой-Гортензией».
– Как вы думаете, что могло случиться с мистером Коллинзом? – спросила Энн у капитана Шелли. Она понимала, что задает странный вопрос, потому что еще никто точно не знал, что произошло в Хансфорде, но ей нужно было как-то оправдать свое поведение, когда она буквально навязала свое общество капитану, чтобы не оказаться в компании Фицуильяма.
– Простите, мисс де Бер?! – Шелли попытался сосредоточиться на своей спутнице, но у него это плохо получалось, потому что чуть впереди шла мисс Дарси под руку с Бингли и его сестрой. Теперь он знал, что у него нет никакой надежды, что эта удивительная девушка любит другого, потому находился в совершенно расстроенных чувствах. Более всего на свете ему хотелось сжать ее в своих объятиях, усадить на коня и увезти далеко- далеко… Но она шла со своим будущим женихом, что-то оживленно ему рассказывая, и Шелли мог только сожалеть об упущенных возможностях.
– Э-э… Я только сказала… – Энн покосилась на полковника Фицуильяма, идущего с Мэри и Джейн Беннет. Едва фаэтон с леди Кэтрин и генералом отъехал от Розингса, как кузен направился к ней с явным намерением сопроводить ее в Хансфорд. Энн перепугалась и кинулась к капитану, завязав какой-то разговор. Она, конечно, никогда так не поступила, если бы капитан составил пару Джорджиане. Но Джорджиану повел Бингли, а Энн готова была идти с кем угодно, только не с Фицуильямом, который наверняка попытался бы напасть на нее по дороге. Интересно, он бы задушил ее или зарезал ножом? Энн вздрогнула, подумав, что не видела полковника с утра, и что покушение на мистера Коллинза вполне может быть делом его рук.
«Она меня избегает, – думал Фицуильям, любуясь стройной фигурой мисс де Бер. – Странно… Обычно женщины находили меня вполне… Хм… Неужели я ей совсем не нравлюсь, или она увлечена Дарси, за которого тетушка хочет ее выдать замуж? Но Дарси никогда не давал повода считать, что он готов жениться на кузине, и, судя по некоторым наблюдениям, питает склонность совсем к другой леди».
Джейн с грустью смотрела на мистера Бингли, и мечтала оказаться на месте мисс Дарси. Мэри же размышляла о природе человеческой, о бренности всего сущего, в том числе, тела, и о бессмертии души.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 62
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.13 00:12. Заголовок: Еще немного по 26-й,..


Еще немного по 26-й, вдогон...
Глава двадцать шестая

 цитата:
Он попытался вспомнить, есть ли беседка у пруда, и какие дорожки ведут к ней, посмотрел на часы, что показывали полвторого ночи, и решил, что может отправляться спать, а завтра с утра проедется верхом по парку, сверится с местностью, после чего дополнит план недостающими подробностями.


- запятая после "пруда"

 цитата:
Он встал, устало потянулся, разминая затекшее тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой бронзовое пресс-папье, лежавшее на краю стола. Пресс-папье с грохотом свалилось на пол. В ночной тиши это прозвучало оглушительно.


Вариант:

Он встал, устало потянулся, разминая затекшее тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой находившееся с краю бронзовое пресс-папье. Оно свалилось на пол с грохотом, прозвучавшим в ночной тиши особенно оглушительно.

 цитата:
Но едва леди Кэтрин уснула, как он вновь залез на кровать и свернулся клубочком устроился в ногах хозяйки.


- Голден ретривер - собака довольно приличного размера; “клубочек” не очень подходит. К тому же, собаки свертываются клубочком, когда спят в холоде. Не думаю, что это можно применить к кровати ее светлости .

 цитата:
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме кто-то был!


Вариант:

– Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме был кто-то посторонний!

 цитата:
– Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, грабитель или… даже убийца!


Вариант:

– Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, грабитель или даже... убийца!

 цитата:
– Мисс Дарси! – сердито одернула ее леди Кэтрин. – Вы слишком много читаете, скажу вам я вам.



 цитата:
Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась было за пресс-папье, как когда в холле раздались мужские голоса и лай собаки.



 цитата:
– Незнакомец воспользовался тем, что пес драл мой мундир, оттолкнул меня и пустился наутек. Собака, наконец, отпустила меня и бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: он вскочил в двуколку и умчался по дороге…


Вариант:

– Пока пёс драл мой мундир, незнакомец пустился наутек. Собака бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: тот вскочил в двуколку и умчался по дороге…

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28569
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.13 09:52. Заголовок: Tanya пишет: Еще не..


Tanya пишет:

 цитата:
Еще немного по 26-й, вдогон...



Вот, вот, это тапки так тапки!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 64
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.13 21:29. Заголовок: Глава двадцать седьм..


Глава двадцать седьмая

 цитата:
Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как испарились…


- лишняя запятая перед "как"

 цитата:
Ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, тот кто ночевал наверху.


Вариант:

Ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, ночевавших наверху.

 цитата:
Генерал обреченно вздохнул и придвинул к себе графин с лимонадом – по утрам в библиотеку почему-то подавали лимонад, а не тот замечательный херес, который так пришелся по душе и желудку старому вояке.


- если убрать "душе", получится "пришелся по желудку", как-то коряво, по-моему.

 цитата:
– Но и у той, и у другой есть алиби на время встречи неизвестной пары в парке, – напомнил генерал.


- лишняя запятая после "той"

 цитата:
События разворачиваются слишком быстро, что я не успеваю вовремя записывать их в дневник.


Возможны варианты:

События разворачиваются так быстро, что я не успеваю вовремя записывать их в дневник.
События разворачиваются слишком быстро, и я все время не успеваю записывать их в дневник.

 цитата:
Сережка, которую я потеряла несколько месяцев назад, вдруг нашлась и оказалась уликой в глазах судьи.


Вариант:

Сережка, которую я потеряла несколько месяцев тому назад, вдруг нашлась и, по мнению судьи, является уликой.

 цитата:
Сегодня утром, когда я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза (который появился так внезапно, будто подкарауливал меня), тот заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы.


Вариант:

Сегодня утром я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза. Он появился так внезапно, будто подкарауливал меня, и заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы.

 цитата:
Китти, несмотря на все попытки выведать у Лидии, кто же это был, так ничего от нее и не добилась. Сейчас она сидела испуганная и мрачная, предчувствуя, что тайны проделки Лидии добром не кончатся.



 цитата:
– Следовательно, едва когда мисс Лидия вдруг направилась в парк скульптур, вы тут же полезли на дерево? Зачем? – тем временем спрашивал судья.



 цитата:
– А вы – если действительно направлялись к саду скульптур – должны столкнуться с этой леди в зеленом, – повернулся судья к Лидии. – Кто это был?


Вариант:

– А вы, – повернулся судья к Лидии, - если действительно направлялись к саду скульптур, то должны были столкнуться с этой леди в зеленом. Вы её узнали?

 цитата:
– Осмелюсь доложить, сэр, – Дугласа совершенно не смутило недовольное выражение на лице лица судьи, возмущенного, что ему мешают вести допрос.



 цитата:
Ее сиятельство отбывает в Хансфорд, и приказала передать вам, что случилось с мистером Коллинзом.


Их сиятельство отбывают в Хансфорд, а мне приказали доложить вам о том, что случились с мистером Коллинзом.

 цитата:
Произошло достойное сожаления происшествие, – сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судью.


– Произошло нечто, достойное сожаления, – сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судьи.

 цитата:
Можете представить, несколько минут назад сюда в панике прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови.


Представьте, что мы испытали, когда несколько минут назад в панике прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови.

 цитата:
– Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства происшествия. В свете происходящих событий, сами понимаете…


– Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства случившегося. В свете последних событий, сами понимаете…

 цитата:
Последние слова он произнес таким многозначительным тоном, что все сразу поняли: несчастный случай с мистером Коллинзом может оказаться вовсе не несчастным случаем, а самым что ни на есть настоящим покушением на убийство.



 цитата:
Леди Кэтрин предложила генералу место в своем в фаэтоне. Сэру Юстасу не нашлось места в маленьком экипаже и ничего не оставалось, как пойти пешком.


Леди Кэтрин предложила генералу поехать в её фаэтоне, тогда как сэру Юстасу места в нем не нашлось, и ему пришлось отправиться пешком.

 цитата:
– И наследует – после мистера Беннета – их поместье в Хартфордшире.


– И наследует их поместье в Хартфордшире после мистера Беннета.

 цитата:
Если аптекарь приедет слишком поздно, то мистера Коллинза ничто уже не спасет! Ах, как мне будет недоставать нашего вашего кузена!



 цитата:
Всегда найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который, при получении наследства – в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах – не сочтет для себя нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб,.



Наверняка найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который после получения наследства не сочтет нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб, в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах.

 цитата:
Лидию же распирало от желания желание узнать подробности происшествия в Хансфорде первой, и, если повезет, даже раньше леди Кэтрин.



 цитата:
Она, конечно, никогда бы так не поступила, если бы капитан составил пару Джорджиане.



 цитата:
Мэри же размышляла о природе человеческой, о бренности всего сущего, в том числе, тела, и о бессмертии души.



- лишняя запятая перед “тела”


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36837
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.13 21:57. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya
Tanya пишет:

 цитата:
Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как испарились…

- лишняя запятая перед "как"


А почему лишняя? Здесь же имеется в виду - "будто", "словно", нет? А перед этими словами ставится запятая ставится вроде как.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 65
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.13 00:25. Заголовок: apropos пишет: А поч..


apropos пишет:

 цитата:
А почему лишняя?


Обычно в сомнительных случаях ставлю знак вопроса в "тапках", чтобы "ответственные товарищи" перепроверили, а здесь забыла, простите . Поискала на нескольких сайтах русского языка, даже тест на одном прошла, но все равно сомневаюсь .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28576
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.13 10:42. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Tanya пишет:

 цитата:
Поискала на нескольких сайтах русского языка, даже тест на одном прошла, но все равно сомневаюсь .



Ох, это "как" просто мучительно. Прошла тоже тест и наваяла семь ошибок из 50 ответов.

Розенталь упирает на авторскую пунктуацию и устойчивые выражения. "Исчезли как испарились" можно трактовать, как устойчивое выражение? Это мое размышление.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 716
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.13 13:19. Заголовок: Хелга пишет: http:/..


Хелга пишет:
 цитата:
Ох, это "как" просто мучительно. Прошла тоже тест и наваяла семь ошибок из 50 ответов

Я пять наваяла, но вопрос для меня не прояснился. Предлагаю (поскольку не могу "на глазок" понять, что там с запятой):
 цитата:
Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли... Просто испарились…



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28579
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.13 21:09. Заголовок: Klo пишет: Пока мы ..


Klo пишет:

 цитата:
Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли... Просто испарились…



Точно! Толерантный вариант.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28581
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.13 21:25. Заголовок: Глава двадцать восьм..


Глава двадцать восьмая, в которой в которой выясняется, как легко лишиться своего самого преданного поклонника

«...а на полу, раскинув руки, лежал Найджел, глядя в потолок остановившимся взором, волосы его слиплись от крови, которая струйкой текла по дощатому полу…»
Из «Истории зловещих событий….»


Хансфорд, 21 апреля, среда, 11:20 утра

Подходя к дому пастора, леди и джентльмены услышали возмущенные восклицания хозяйки Розингс Парка и рокочущий бас генерала Бридла. Посетители поспешили войти, и перед их взорами предстала неожиданная картина – леди Кэтрин полулежала в кресле, а рядом топтался генерал, обмахивая почтенную даму веером. Присутствующая здесь же Элизабет Беннет молча взирала на трепетную картину.
– Что случилось, Лиззи? Что с мистером Коллинзом? – бросилась к сестре Джейн.
– О, Джейн, – взволнованно ответила Элизабет. – Случилось несчастье. У мистера Коллинза разбита голова… Мистер Дарси поехал за аптекарем.
– За аптекарем?! Так мистер Коллинз пришел в себя?! – не сдержав разочарования, воскликнула миссис Беннет.
– Не совсем. Вернее, он очнулся, но, кажется, от удара потерял память. Представляете, когда в спальню вошла леди Кэтрин, мистер Коллинз ее не узнал….
Несмотря на беспокойство за кузена, мистер Беннет не смог сдержать улыбки, встретившись взглядом с дочерью. Стало понятно, почему миледи лишилась сил. Между тем судья Фэйр не терял времени даром. Поскольку гостиная была полна народу, он предложил генералу перейти в столовую, куда и вызвал миссис Коллинз, чтобы выяснить подробности случившегося.
Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. Восхищенный мужеством миледи, Бридл присоединился к сэру Юстасу, который уже расспрашивал миссис Коллинз, что произошло с ее мужем.
– У него разбита голова, – объясняла взволнованная Шарлотта. – Он пришел в себя, но никого не узнает. Скоро, надеюсь, приедет аптекарь, мистер Бейтс…
– Как это случилось? – нетерпеливо перебил ее судья. – На мистера Коллинза кто-то напал? Где он находился в это время?
– Меня не было в доме. Насколько я знаю, мистер Коллинз находился в своем кабинете…
– А где вы были? Кто обнаружил тело… вернее, вашего мужа?
– Пусть миссис Коллинз расскажет все по порядку, – вмешался генерал, видя, что молодая дама совсем растерялась.
– После завтрака нас известили, что сэр Юстас ждет в Розингсе, – сказала Шарлотта. – Но мистер Коллинз хотел дописать проповедь, над которой начал работать с утра, поэтому мы отправились в поместье без него, а он собирался подойти позже. По пути мы встретили Элизабет, и миссис Беннет отправила ее в Хансфорд за зонтиком, который по случайности оставила дома. Однако в Розингсе ни мистер Коллинз, ни Лиззи так и не появились, я начала волноваться и отправилась домой, чтобы удостовериться, что с ними все в порядке. По дороге мне встретилась наша служанка, которая и сообщила о несчастье с моим мужем.
– И что вы увидели здесь?
– Мистер Коллинз лежал в кровати без сознания, а Лиззи обмывала рану на его голове.
– Значит, мисс Беннет очевидица происшествия? – судья многозначительно посмотрел на генерала. – И что же она вам рассказала?
– Она услышала крик мистера Коллинза и, прибежав в кабинет, увидела, что он лежит на полу с разбитой головой. Лиззи отправила служанку в Розингс, сообщить о случившемся, а слуги перенесли мужа в спальню.
– Хм… Благодарю вас, миссис Коллинз. Мы желали бы побеседовать с вашим мужем, если позволите, – сказал судья. – Проводите нас, пожалуйста.
– Да, да, конечно, – Шарлотта встала. – Не уверена, правда, что он сможет ответить на ваши вопросы. Он в очень плохом состоянии…
Но Фэйр был настойчив, и вскоре они с генералом уже входили в спальню мистера Коллинза.
Бледный как смерть пострадавший лежал на высоких подушках, закрыв глаза. Голова его была обмотана полотенцем, на котором проступили пятна крови. Рядом сидела служанка, держа в руках склянку с нюхательными солями.
– Вы позволите задать вам несколько вопросов, сэр? – вполголоса обратился судья к пастору. Тот застонал и поморщился, чуть приоткрыв один глаз.
– Что вы можете сказать по поводу случившегося? На вас кто-то напал? Вы видели нападавшего?
– Я… я… не помню, сэр, – простонал мистер Коллинз. – Не знаю… Ничего не помню… Кто это?
Он затуманенным взором посмотрел на Шарлотту, которая бросилась к нему с салфеткой, смоченной уксусом, и принялась обтирать его руки.
Генерал с укором взглянул на судью и предложил ему вернуться в столовую.
– Теперь нужно допросить слуг, а потом возьмемся за мисс Элизабет Беннет, – потирая ладони, сказал сэр Юстас. – Она опять оказалась в гуще событий, но теперь, уверен, ей будет весьма затруднительно объяснить свое присутствие во время и на месте происшествия.
Вскоре выяснилось, что слуги ничего не могут рассказать о нападении на мистера Коллинза. Служанка развешивала белье на заднем дворе, кухарка отправилась за провизией в деревню, а конюх с лакеем чинили покосившуюся дверь сарая. Когда мисс Элизабет Беннет позвала слуг на помощь, мистер Коллинз уже лежал без сознания в кабинете с разбитой и окровавленной головой. После ухода слуг судья Фэйр в возбуждении вскочил с места и воскликнул:
– Видите, генерал! Я был прав, когда подозревал, что с этой девицей Элизабет Беннет что-то не то! У меня нюх на такие дела. Она – единственная, кто был в доме, когда произошло покушение на пастора. О, я уверен, это ее рук дело! Обратите внимание, сколько улик и свидетельств указывают на нее. Подозрительное поведение в лесу, пятна крови на дорожном костюме, зеленое платье на вчерашней прогулке… Голову дам на отсечение, что это она встречалась с тем незнакомцем в парке. Если бы не очередное вмешательство мистера Дарси, я мог бы еще вчера ее арестовать. Но сегодня она уже не отвертится! И никакой мистер Дарси… Кстати, а где он? Его не было в Розингсе, его нет в Хансфорде… Вам не кажется, что он тоже может быть замешан в этих происшествиях?
Генерал громко фыркнул:
– Гррр-м… Вы, кажется, позабыли, что у вас под подозрением находятся и мисс де Бер, и средняя девица Беннет, которая, по вашим словам, что-то видела в лесу и скрывает это, и мистер Бингли, потерявший в лесу свой брелок, и тот тип, что вчера шатался по парку, а потом пытался пробраться в дом…
– Все выяснится со временем, генерал, – отозвался судья. – Сейчас нужно по горячим следам допросить мисс Элизабет Беннет.
Генерал Бридл покачал головой:
– Я думаю, вы заблуждаетесь, судья, – такая миленькая детка, как Элизабет Беннет, не способна…
– У вас слишком снисходительное отношение к миленьким деткам, – саркастически заметил сэр Юстас. – Мистер Коллинз – наследник мистера Беннета, и мало ли что могло зародиться в голове одной из его дочерей. Семья-то небогата, и после кончины главы семейства дамочки окажутся без средств.
Когда генерал Бридл выразил свое удивление осведомленностью судьи в таких вопросах, тот слегка покраснел и неразборчиво заметил, что имеет свои источники информации.
Лейтенант был отправлен за мисс Элизабет Беннет, но вместо нее в столовой появилась леди Кэтрин, которая заявила, что не желает долее оставаться под кровом человека, впавшего в полное беспамятство и тем самым обманувшего ее доверие. Судья попытался возразить:
– Но мы хотели побеседовать с мисс Беннет, которая является свидетельницей…
– Вы прекрасно можете побеседовать с нею в Розингсе, – остановила его леди Кэтрин. – Но, если вы так настаиваете, оставайтесь здесь. Наступает время ленча, а я не собираюсь нарушать распорядок дня.
Услышав о ленче, генерал настойчиво поддержал идею леди Кэтрин вернуться в Розингс, заметив, что миссис Коллинз сейчас не до гостей, и что больному нужен полный покой и тишина, которых не может быть в доме, где проводятся допросы.
Судье ничего не оставалось, как согласиться, и он уже было пошел к выходу, когда его остановил капитан Шелли.
– Слуги спрашивают, могут ли они провести уборку в кабинете?
– Что? В кабинете? Пусть убираются, где хотят. Чего это они вдруг вздумали спрашивать у меня разрешения?
– Это я распорядился ничего там не трогать, – сказал Шелли, – предполагая, что вы, сэр, захотите взглянуть на место происшествия и на орудие покушения. Но раз вы не считаете необходимым осматривать кабинет…
– И действительно, сэр Юстас, – вмешался генерал. – Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился с леди Кэтрин в гостиной, после ее визита к пострадавшему.
Судья побагровел, только теперь сообразив, что так и не осмотрел место происшествия. Что-то пробормотав себе под нос, он отправился в кабинет и непроизвольно поморщился, увидев пятна крови на полу.
– Так, так, – сказал он, достал из кармана надушенный платок и поднес его к носу. – Окно закрыто, значит, злоумышленник вошел через дверь, что только подтверждает мою версию: пастор знал этого человека, раз позволил ему войти в свой кабинет. Это, несомненно, кто-то из своих… Ага! А это что? – он показал рукой на широкую дубовую доску, лежащую неподалеку от книжного шкафа.
– Полка шкафа. Верхняя, – подсказал ему капитан.
– Почему она валяется на полу? – сэр Юстас посмотрел на книжный шкаф. Он был новым, заставленным книгами только наполовину. Часть полок пустовала, а верхняя вообще отсутствовала. Несколько книг валялось на полу.
– По-видимому, убийца снял полку из шкафа и ударил ею несчастного пастора по голове, – предположил генерал.
– Именно это я и хотел сказать, – важно кивнул судья и обратился к лейтенанту:
– Есть ли на ней кровь?
Йорик поднял полку и внимательно ее осмотрел.
– Так точно, сэр, – доложил он. – Вот здесь, на конце доски – свежие пятна крови.
– Возьмите полку с собой, лейтенант, – это вещественное доказательство.
Офицер подхватил тканую дорожку с пола и завернул в нее доску.
– Теперь в кабинете можно убирать, – судья еще раз окинул взглядом помещение и вышел в коридор.
В прихожей мистер и миссис Беннет провожали обитателей Розингса, но судья заметил, что среди выходящих из дома пастора нет мисс Элизабет Беннет, и поинтересовался, где она.
– Лиззи наверху с Шарлоттой, – объяснила миссис Беннет.
- Мне нужно с ней побеседовать, – заявил судья. – Передайте вашей дочери, чтобы она немедля отправлялась в Розингс.
– Ну что за спешка? – вмешался генерал. – Сейчас все равно будет ленч, так что мисс Элизабет может подойти в Розингс, скажем, к половине второго… Пожалуй, лучше – без четверти два.
Судья пробормотал что-то неразборчивое, кивнул опешившей миссис Беннет и невозмутимому мистеру Беннету, и вышел на улицу.
Леди Кэтрин, усевшись в фаэтон, напоследок выразила надежду, что те члены семьи Беннет, которые проживают в Хансфорде, при необходимости окажут миссис Коллинз посильную помощь в уходе за ее мужем.
Мистер Беннет заверил миледи, что его семья будет служить надежной опорой миссис Коллинз, причем Китти и Лидия при этих словах приуныли, а миссис Беннет вспомнила, что у нее от всех этих потрясений постоянно случаются колики и спазмы.
Джейн вызвалась выйти на дорогу, чтобы встретить аптекаря, который почему-то задерживался, а мистер Бингли, оказавшийся рядом, предложил ее проводить.
– О, мистер Бингли, как вы добры! Конечно, конечно, Джейн, иди, дорогая! – воскликнула миссис Беннет, забыв про нервы, колики и спазмы.
– Только не опаздывайте на ленч! – сказала леди Кэтрин Бингли и приказала кучеру трогать.
Бингли переглянулся с Джейн, подал ей руку, и они направились к калитке.
Миссис Херст недовольно посмотрела вслед брату и сообщила миссис Беннет, что колики и спазмы, а также прочие расстройства нервов, не говоря уже о недальновидных, а порой и глупых поступках, всегда свидетельствуют о сближении Плутония с Луной, особенно если в созвездии Хамелеона наблюдается рассеивание туманности. И все это говорит о скором ухудшении погоды, дождях и сырости, а также о том, что ничего хорошего ждать не приходится.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 66
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.13 08:13. Заголовок: Глава двадцать восьм..



 цитата:
Глава двадцать восьмая, в которой в которой выясняется, как легко лишиться своего самого преданного поклонника (почитателя?)



 цитата:
Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют доставляющим лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. Восхищенный мужеством миледи, Бридл присоединился к сэру Юстасу, который уже расспрашивал миссис Коллинз, что произошло с ее мужем.


-- "который" повторяется в соседних предложениях. В первом случае можно заменить на причастие.

 цитата:
– А где вы были вы? Кто обнаружил тело… вернее, вашего мужа?




 цитата:
– Что? В кабинете? Пусть убираются, где хотят. Чего это они вдруг вздумали спрашивать у меня разрешения?




 цитата:
Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился с леди Кэтрин в гостиной, после ее визита к пострадавшему.


Вариант:
Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился в гостиной с леди Кэтрин после ее визита к пострадавшему.

 цитата:
Судья пробормотал что-то неразборчивое, кивнул опешившей миссис Беннет и невозмутимому мистеру Беннету, и вышел на улицу.


- “пробормотал” уже было раньше, можно так:
Судья кивком попрощался с опешившей миссис Беннет и невозмутимым мистером Беннетом и вышел на улицу.

 цитата:
– Только не опаздывайте на ленч! – сказала леди Кэтрин Бингли и приказала кучеру трогать отбыла.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28584
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.13 18:49. Заголовок: Tanya http://s9.rim..


Tanya [взломанный сайт]

Спасибо!

Запас перечитанных глав пока закончился, берусь за следующую партию.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28616
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.13 19:26. Заголовок: Глава двадцать девят..


Глава двадцать девятая, в которой герои пытаются достичь желаемого и избежать неизбежного

«Когда наступают времена испытаний, одни сбрасывают маски, открывая истинные свои лица и обращаются к тем, кого прежде они избегали, а другие скрываются под личинами и избегают тех, к кому стремились...»

Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12.15

Судья направился в Розингс в компании мисс Бингли и миссис Херст. Последняя присоединилась к сестре в надежде выведать у сэра Юстаса подробности покушения на пастора. Судья с удовольствием поведал благодарной аудитории историю о полке шкафа, посредством которой была разбита голова преподобного Коллинза, не преминув намекнуть, что злоумышленник не сегодня-завтра будет разоблачен и арестован.
Мисс Бингли с восхищением слушала сэра Юстаса, предвкушая, что мисс Элизабет предстоит нелегкая беседа с судьей. Перед уходом из Хансфорда Кэролайн слышала, как он предупредил среднюю Беннет, чтобы та поторопилась вернуться в Розингс для беседы с ним.
Китти и Лидия вызвались проводить Мэри, готовые какое-то время провести в ее обществе, лишь бы не сидеть в доме. Йорик пошел вместе с ними, держа под мышкой полку-улику.
Джорджиана отправилась в Розингс, держа под руку Энн. За ними следовали полковник Фицуильям и капитан Шелли.
– Как это все ужасно! – воскликнула мисс Дарси. – У мистера Коллинза разбита голова, а его кабинет, где произошло нападение, говорят, весь забрызган кровью.
– К счастью, мистер Коллинз жив, – сказала мисс де Бер. – Интересно, вернется ли к нему память? Мама очень рассердилась, что пастор ее не узнал, хотя удивительно, что он вообще пришел в себя после такого удара.
– В одном романе… Как же он назывался? – Джорджиана задумалась. – Кажется, «Старое аббатство». Героиня упала с лестницы и тоже потеряла память. Так она несколько месяцев не помнила, как ее зовут, кто она, чем и воспользовался один коварный негодяй, чтобы украсть ее наследство…
– Но память к ней все же вернулась? – с надеждой спросила Энн.
– Вернулась, и очень вовремя. Ей как раз принесли бумаги, которые она должна была подписать, чтобы передать свое состояние злодею. Едва она взяла в руки перо, чтобы поставить подпись, как увидела свой родовой герб на документе, все вспомнила и швырнула склянку с чернилами прямо в лицо обманщику.
– В романах все заканчивается хорошо, – Энн оглянулась и невольно встретилась взглядом с полковником. Это заставило ее ускорить шаг. – А вот в жизни все не так просто.
– Не так просто, – согласилась Джорджиана, она тоже обернулась и заметила, что капитан смотрел на нее и тотчас отвел глаза. Она огорчилась, не понимая, почему Шелли столь мрачен и явно избегает ее общества.
Джорджиана вспомнила, как в романе «Тайная встреча» героиня притворилась, что падает в обморок, и грациозно опустилась прямо на руки героя, точно рассчитав направление падения. После чего тот сразу признался, что уже долгое время тайно в нее влюблен, но не решался открыть свое сердце, безосновательно предполагая, что героиня к нему равнодушна.
Джорджиана подумала, не упасть ли ей в обморок, но капитан находился в нескольких ярдах от нее и вряд ли успел бы подхватить ее прежде, чем она рухнет на землю. Да и вряд ли у нее получится грациозное падение. Скорее всего, она неуклюже хлопнется на дорогу, помнет и испачкает платье, разобьет колено или локоть. Нет, обморок не подходит. Джорджиана быстро прикинула несколько вариантов и… неожиданно громко взвизгнула, оступившись на одну ногу. Джентльмены бросились к ней на помощь.
– Что случилось, дорогая кузина?! – ахнула Энн и схватила Джорджиану за руку.
– Джорджиана! – полковник поддержал ее за талию.
– Мисс Дарси! – капитан подхватил ее под локоть.
– Ох, кажется, я подвернула ногу, – простонала Джорджиана и вцепилась руками в рукав Шелли. – Ой!!!
– Вы сможете сами идти? – с тревогой спросил офицер.
– Я отнесу вас в Розингс, – сказал полковник.
– Нет, нет, благодарю, – Джорджиана, не отпуская руки Шелли, осторожно шагнула, делая вид, что ей больно наступать на ногу. – Пожалуй, я смогу дойти сама, только если вы мне поможете, – она обратила свой взор к капитану.
Тот немедленно выразил свою готовность помочь мисс Дарси добраться до дома.
Джорджиана просунула руку ему под локоть и медленно заковыляла по дороге.
– Кузина, умоляю, не обращайте на меня внимания, – сказала она Энн. – Капитан поможет мне дойти до дома. Мне не хотелось бы вас задерживать, поскольку тетушка будет волноваться, если мы все опоздаем к ленчу.
Энн ничего не оставалось делать, как принять руку полковника и пройти вперед. Она понимала желание Джорджианы остаться наедине с капитаном, хотя ее саму страшила перспектива идти по парку вдвоем с Фицуильямом.
«Капитан и кузина знают, что полковник сопровождает меня. Если я не вернусь в Розингс, а потом найдут мое хладное тело, то Фицуильяма сразу разоблачат, – подумала она. – Так что вряд ли он осмелится сейчас покушаться на мою жизнь».
«Наконец-то мы вдвоем», – полковник с нежностью посмотрел на Энн, но тут же вспомнил слова сэра Юстаса о неизвестном мужчине, с которым встречалась его кузина. Фицуильям помрачнел. Последние сутки – с тех пор, как он узнал об этой встрече, – полковник сходил с ума от ревности и крайнего беспокойства за кузину. Он непременно должен был поговорить с ней, хотя разговор этот представлялся ему весьма неловким во всех отношениях. «Будь, что будет», – решил он и обратился к мисс де Бер:
– Вы знаете, что судья склонен подозревать, что вы причастны к пропаже миссис Дженкинсон? Он говорил об уликах и джентльмене, беседовавшем с вами на постоялом дворе. А вчера неизвестный мужчина был замечен в парке с некоей леди в зеленом платье, которой предположительно являетесь вы.
Энн помертвела. Даже если ей было что сказать, она не смогла бы этого сделать, потому что язык отказывался ей повиноваться.
– Конечно, я не допускаю и мысли, что вы каким-то образом замешаны в историю с исчезновением компаньонки, – продолжал Фицуильям. – Но если вы на самом деле с кем-то встречались, то должен вас предупредить, дорогая Энн, вы играете с огнем. Ваше наследство может привлечь самых сладкоречивых и беспринципных охотников за приданым, и вы не успеете оглянуться, как окажетесь в весьма сложной или даже безвыходной ситуации, которая погубит всю вашу дальнейшую жизнь.
«Он делает вид, что беспокоится за меня, – подумала Энн, несколько ошеломленная откровенностью полковника. – Да, он прав, говоря об охотниках за приданым, и о том, что мне нужно быть осторожной в своих знакомствах. Но что, если этот разговор лишь хитроумный ход, рассчитанный на то, чтобы рассеять мои подозрения, воспользоваться моей доверчивостью и расправиться со мной таким же образом, каким он уже расправился с несчастной миссис Дженкинсон?»
– Дорогой кузен, я тронута вашей заботой обо мне, – сказала она. – Чтобы развеять ваши тревоги, могу заверить вас, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к преступлениям, происшедшим в последние дни. Что касается всего остального, то я не настолько легкомысленна, чтобы позволить себе какие-либо вольности, грозящие потерей репутации.
– Но вчера ночью… – полковник с трудом заставил себя продолжить. – Вчера ночью вы долго не выходили из своей комнаты, когда все выскочили в коридор…
– Я не могла выйти полуодетой, – ответила Энн. – И я не понимаю, почему вы позволяете себе…
Фицуильям вдруг остановился и сжал руками ее плечи.
– Позволяю себе?! Ведь когда вы наконец появились, то были одеты в то же самое платье, что и за обедом. И с той же прической, из который не выбилось ни единого волоска. Совершенно очевидно, что вы не переодевались, не надевали ночного чепчика, вообще не ложились спать, – он наклонился к ней близко-близко, так, что Энн чувствовала его дыхание. Его глаза, казалось, пытались проникнуть ей в душу. – Вы кого-то ждали? Вы знали, что кто-то может прийти? Потому и не спали, и тот шум, который устроил МакФлай, вас напугал, и вы боялись выйти из комнаты, ожидая увидеть… кого? Энн, умоляю вас, доверьтесь мне! Я ваш кузен, я вас… – он запнулся и резко отпустил ее.
«Я чуть не проговорился, что люблю ее, – мысленно простонал Фицуильям. – Но способна ли она сейчас принять мои чувства?»
– О, Боже, что вы со мной делаете?! – пробормотал он. – Разве вы не видите, какую боль причиняете мне своим молчанием и своими тайнами?
Энн растерянно смотрела на него, пораженная неожиданно страстной вспышкой своего обычно невозмутимого кузена. «Он все знает, – решила она. – Нет, не все, но догадывается. Но почему он так переживает? Разве ему не должно быть все равно, что происходит со мной, если хочет меня убить? Или… или я ошибаюсь, и он вовсе не замышляет убийство?! Да нет же, все указывает на него. Ох, я не знаю уже, что и думать…»
– С чего вы взяли? – наконец сказала она. – Вы вообразили себе невесть что. Уверяю вас, я не склонна совершить какую-нибудь глупость, и многое вам лишь кажется, а не существует на самом деле.
– Если это действительно так… – тихо проронил он, – то…
Он подал ей руку, в которую она медленно вложила свою, и они молча пошли дальше. Лишь перед тем как войти в дом полковник сказал:
– Вчера из окна своей комнаты я видел, как вы гуляли.
Энн успела только удивиться, поскольку его окна выходили на противоположную сторону парка. Но спросить об этой странности она не успела, потому что к ним подошел Дуглас и сообщил, что ее сиятельство уже несколько раз интересовалась, куда подевались ее дочь, племянник и племянница, и с нетерпением ждет их в малой столовой, куда приказано подавать ленч.

Тем временем Джорджиана, иногда прихрамывая не на ту ногу, делилась с капитаном своими соображениями по поводу разбойников, облюбовавших сей тихий уголок Кента и нападающих на его мирных жителей.
– Еще когда пропала миссис Дженкинсон, я поняла, что все происходит в точности, как в романе «Лесной рыцарь», – говорила она своему молчаливому спутнику. – Правда, случай с отравлением мистера Херста напомнил мне другую историю, описанную в романе «Зловещий покров». Только вместо записки герой нашел свиток…
– Мисс Дарси, – попытался остановить ее Шелли, но Джорджиана, спеша высказать как можно больше наблюдений, тут же привела в пример эпизод из романа «Кровавый закат», в котором прослеживалась явная параллель с покушением на мистера Коллинза, только там на голову героя обрушился обломок скалы. И вдруг, оборвав свои размышления, спросила:
– А вы были когда-нибудь сильно увлечены? – вспыхнула и невинным голосом добавила:
– Я имею в виду… знаете, сердечная склонность к какой-нибудь особе.
Капитан вопросительно изогнул бровь, отчего Джорджиана покраснела еще сильнее, и сказал:
– Видимо, вам это чувство знакомо.
– Ну, – она замялась. – В романах это так живо описано…
– Так вы черпаете свои знания только из романов? – грустно усмехнулся он. – Или встречали это чувство и в жизни? В реальной жизни?
– Как вам сказать, – Джорджиана скромно потупила глаза. – Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, которые были весьма достойны… или недостойны… Впрочем, неважно. Вся моя беда в том, что никто из них не был хоть чуточку похож на Ромуа… Впрочем, неважно. Иногда мне казалось: вот, наконец, я встретила Его, но очень быстро понимала, что ошиблась. Но теперь, теперь мне кажется, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Мне говорит об этом сердце, которое трепещет при виде его так, как не трепетало никогда раньше…
– Но зачем вы рассказываете мне об этом? – сухо осведомился Шелли, догадываясь, что девушка говорит о своем женихе, об этом Бингли, который, вместо того, чтобы сопровождать свою невесту, отправился куда-то под ручку с мисс Джейн Беннет, предоставив мисс Дарси одной добираться до дома.
– Как зачем? – Джорджиана так удивилась его словам, что перестала хромать. А ведь она в точности воспроизвела сцену из романа «Роковое свидание», где герой, после подобного заявления героини, бросился к ее ногам с заверениями, что его сердце трепещет еще сильнее, и тут же предложил ей руку и сердце.
– Вам не следовало избирать меня поверенным своей сердечной склонности, – резко ответил Шелли. – Мне всегда казалось, что леди обсуждают эти дела со своими подругами, но никак не со случайными знакомыми. Боюсь, старому солдату трудно понять переживания юных девиц.
– Но я вовсе не считаю вас случайным знакомым! – воскликнула уязвленная Джорджиана. – И какой же вы старый?! К тому же, учитывая, что мои переживания относятся к военному человеку…
– Мистер Бингли, насколько мне известно, не служит в армии, – остановил ее капитан. – Я вижу, ваша нога более не болит?
– Болит! – упрямо возразила мисс Дарси и захромала еще сильнее, от огорчения почти повиснув на руке своего спутника. Она ощутила силу его руки, что добавляло ему сходство с Ромуальдом. «Ромуальд тоже был таким сильным, – подумала она. – Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли? При чем здесь мистер Бингли?»
Но спросить об этом она не успела, поскольку они уже подошли к дому, где Дуглас, опасаясь гнева хозяйки, поспешно препроводил их в столовую на ленч.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 71
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.13 00:59. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга
Тапки кое-какие есть, пришлю позже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 72
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.13 22:19. Заголовок: А вот и они... Глав..


А вот и они...

Глава двадцать девятая


 цитата:
Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12.15


- двоеточие после 12

 цитата:
Кэролайн слышала, как он предупредил среднюю Беннет, чтобы та поторопилась


- которая из Беннет имеется в виду? Обычно средняя сестра - та, что между старшей и младшей, когда их три. В данном случае их пять, значит средняя - Мэри? Но перед этим в том же абзаце речь идет о Элизабет, но она не средняя .

 цитата:
Йорик пошел вместе с ними, держа под мышкой полку-улику.
Джорджиана отправилась в Розингс, держа под руку Энн.


- второе "держа" можно опустить. Например, просто:
Джорджиана отправилась в Розингс с Энн.

 цитата:
Пожалуй, я смогу дойти сама, только если вы мне поможете, – она обратила свой взор к капитану.
Тот немедленно выразил свою готовность помочь мисс Дарси добраться до дома.


- можно обойтись без "своих" в двух последних случаях.

 цитата:
– Вы знаете, что судья склонен подозревать, что вы причастны к пропаже миссис Дженкинсон?


Вариант без второго "что":
Вы знаете, что судья склонен подозревать вас в причастности к пропаже миссис Дженкинсон?

 цитата:
– Дорогой кузен, я тронута вашей заботой обо мне, – сказала она. – Чтобы развеять ваши тревоги, могу заверить вас, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к преступлениям, происшедшим в последние дни.


Вариант:
– Дорогой кузен, я тронута такой заботой обо мне, – сказала она. – Чтобы развеять ваши тревоги, могу заверить, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к происшедшим в последние дни преступлениям.

 цитата:
Лишь перед тем как войти в дом полковник сказал:


- пропущены запятые перед "как" и после "дом".

 цитата:
Но спросить об этой странности она не успела, потому что к ним подошел Дуглас и сообщил, что ее их сиятельство уже несколько раз интересовалась интересовались, куда подевались ее дочь, племянник и племянница, и с нетерпением ждет ждут их в малой столовой, куда приказано подавать ленч.




 цитата:
– Еще когда пропала миссис Дженкинсон, я поняла, что все происходит в точности, как в романе «Лесной рыцарь»,



Вариант:
– Уже после пропажи миссис Дженкинсон я поняла, что все происходит в точности так, как в романе «Лесной рыцарь»,

 цитата:
Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, которые были весьма достойны… или недостойны…


Вариант:
Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, весьма достойные… или недостойные…

 цитата:
Вся моя беда в том, что никто из них не был хоть чуточку похож на Ромуа…



 цитата:
Но теперь, теперь мне кажется, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Мне говорит об этом сердце, которое трепещет при виде его так, как не трепетало никогда раньше…


- можно немного иначе:
Но теперь, теперь мне кажется... нет, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Об этом говорит мне сердце, трепещущее при его виде так, как не трепетало никогда раньше…

 цитата:
– Но зачем вы рассказываете мне об этом мне? –



 цитата:
А ведь она в точности воспроизвела сцену из романа «Роковое свидание», где герой, после подобного заявления героини, бросился к ее ногам с заверениями,


- лишние запятые после "герой" и ” героини”.

 цитата:
«Ромуальд тоже был таким сильным, – подумала она. – Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли?


- "он" может быть ошибочно отнесено к Ромуальду. Можно как-нибудь вроде:

«Шелли не уступил бы Ромуальду в силе, – подумала она. – Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28621
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 12:22. Заголовок: Tanya http://yours..


Tanya
Спасибо!

Tanya пишет:

 цитата:
которая из Беннет имеется в виду? Обычно средняя сестра - та, что между старшей и младшей, когда их три. В данном случае их пять, значит средняя - Мэри? Но перед этим в том же абзаце речь идет о Элизабет, но она не средняя


Это у меня затмение разума - посчитала Элизабет средней.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36859
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 21:04. Заголовок: Леди! http://jpe.ru..


Леди!

Какие вы молодцы - не устаю восхищаться.
Иду следом, хоть и сильно отстаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28624
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.13 23:07. Заголовок: Глава тридцатая, в к..


Глава тридцатая, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж

«Только чудо могло положить конец череде кровавых преступлений. Днями и ночами исступленно молились обитатели Розингс-Холла, призывая Господа ниспослать им это чудо, как спасение и защиту»...
Из «Истории зловещих событий…»


Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12:30 пополудни

Мэри Беннет, как обычно незаметно для себя, потеряла Китти и Лидию. Казалось, только что они шли вместе, как вдруг она обнаружила, что осталась одна на дорожке, извивающейся среди высоких кустов зацветающих рододендронов. О чем она так задумалась, что отстала от сестер? Мэри поморщила лоб. Кажется, она размышляла, что ей стоит усерднее заниматься музыкой и выучить наконец пьесу Генделя, над которой бьется уже два месяца. Или о том, что стоит изучить библиотеку Розингса – когда еще ей представится возможность насладиться таким количеством книг? Правда, библиотеку отдали в распоряжение судьи и этого громогласного генерала. Они сидят там уже третий день, и Мэри так и не удалось посмотреть книги на полках.
Она отвела нахальную ветку, вытянувшуюся до середины дорожки и замерла, заметив какое-то движение в кустах. Через мгновение перед ней возник незнакомец в ярко сиреневом сюртуке. Она ужасно испугалась и хотела было закричать, но он наклонился к ней и приложил палец к губам.
– Тсс, – прошептал незнакомец. – Не бойтесь, я – сыщик из Лондона.
Он быстро показал ей какую-то карточку и так же быстро убрал ее в карман. Мэри слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, и будет так пестро одет, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть.
– Позвольте представиться: Тимоти Тинкертон, – он посмотрел по сторонам, ловко подхватил Мэри под локоть и утащил с тропинки. Она не успела сообразить, что происходит, как уже стояла рядом с ним в зарослях кустарников, а он рассматривал их через большую лупу.
– Кто вы? – довольно бесцеремонно спросил сыщик и присел на корточки, изучая что-то под ветками.
– Я? – Мэри растерянно посмотрела сверху вниз на его шляпу, усеянную листьями. – Я – мисс Мэри Беннет.
– Где вы живете, мисс Мэри Беннет? – спросил Тинкертон, залезая еще дальше в кусты.
– В Хартфордшире, – ответила она. – Но сейчас – в Розингсе. Мы приехали в гости к кузену в Хансфорд.
– Ага! – торжествующе воскликнул сыщик и извлек из недр кустарника темный полотняный мешочек. Он развязал тесемки, заглянул внутрь, понюхал содержимое, опять завязал мешочек и засунул его в карман. – Исключительно замечательно!
Тинкертон поднялся на ноги, огляделся и перешел к следующему кусту, увлекая за собой Мэри.
– Ну, мисс Мэри Беннет, расскажите, что здесь происходит? – спросил он, через лупу осматривая поверхность следующего куста.
– Утром кузена ударили полкой, – сказала Мэри. – Если бы не другие происшествия – а их уже так много, что и не сосчитать, – то можно было бы предположить, что это случайность, хотя во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение.
– Хорошо подмечено, – мистер Тинкертон оторвался от своего занятия и с одобрением посмотрел на девушку. – Все начала и концы, начинания и свершения – лишь звенья одной цепи, потому что все происходящее с нами последовательно и взаимосвязано.
Мэри с восхищением уставилась на мистера Тинкертона, неожиданно обнаружив в нем родственную душу и редкостное взаимопонимание. Обычно от ее слов все отмахивались и пропускали мимо ушей.
– Значит, сегодня произошло очередное происшествие, – не оборачиваясь, уточнил сыщик.
Мэри кивнула, но, сообразив, что он не может видеть ее кивок, сообщила:
– Да.
– За… – подсказал Тинкертон.
– За четыре дня, – подсчитала девушка.
Подумав, что он, наверное, хочет знать, какие происшествия здесь случились, Мэри продолжала:
– Сначала пропали мы. То есть, кузен нас ждал, а мы не приехали, потому что у нас сломался экипаж. Это было в воскресенье вечером.
Она помолчала и попыталась заглянуть через плечо сыщика, но он был слишком высок, поэтому она сказала его спине:
– Но с нами ничего не случилось, не считая того, что мы сначала пришли в гостиницу, где не было свободных комнат, а потом пошли в Трифем-Хаус, где никого не должно было быть.
– Исключительно замечательно, – раздался приглушенный голос Тинкертона. – И что дальше?
– Дом оказался занят его хозяином, который неожиданно вернулся. И мы пошли в Хансфорд через лес, – Мэри вздохнула. – Там мы встретили гостей леди Кэтрин де Бер. Оказывается, они пошли нас искать и случайно набрели на лужу с кровью.
– Лужа с кровью? Интересно, – сыщик вынырнул из кустов и уставился на девушку умными глазами. Они были удивительно чистого голубого цвета. Мэри заволновалась и затеребила завязки шляпки.
– Потом, уже в Розингсе, выяснилось, что пропала компаньонка мисс де Бер – миссис Дженкинсон, – покраснев, продолжила она. – А в лесу, рядом с кровью, нашли ее шляпку и шаль, которая потом тоже пропала.
– Хм, как у вас здесь занятно, – хмыкнул сыщик.
– Да, – Мэри еще подумала и добавила:
– Тогда еще пропал мистер Бингли, но потом все же нашелся. Сам. Просто он поздно приехал, и его сестры волновались. На следующий день отравился мистер Херст. Вернее, его отравили накануне, пока нас искали в лесу. Но выяснилось это только утром. Тогда и обнаружили записку, про которую сказали, что она угрожающая. А вчера моя сестра Китти залезла на дерево и чуть с него не упала, потому что кто-то уронил под ней лестницу.
– Вот как опасно лазить по деревьям, – Тинкертон перешел к кустам на другой стороне дорожки, а Мэри последовала за ним.
– Надеюсь, вы не лазаете по деревьям, мисс Мэри? – спросил он и взглянул куда-то поверх кустарника.
– Нет. Я совершенствуюсь в игре на фортепьяно, – ответила она. – И читаю книги, полезные для самообразования.
– Очень похвально, – сыщик что-то пробормотал, но Мэри не разобрала и, постеснявшись переспрашивать, продолжила свой рассказ:
– В парке объявился какой-то неизвестный джентльмен, который встречался с неизвестной леди в зеленом платье. Потом ночью кто-то забрался в дом. Лейтенант Йорик его почти поймал, но ему помешал МакФлай – перепутав рукава, он вцепился в руку лейтенанта вместо руки незнакомца. А сегодня утром полкой ударили кузена. В Хансфорде.
– Понятно, – Тинкертон улыбнулся девушке, отчего ее сердце забилось, как сумасшедшее, выставил ее на тропинку, попросил никому не рассказывать об их встрече и молниеносно исчез.
Обескураженная Мэри пошла дальше по тропинке, оглядываясь через каждую пару ярдов, но более не видела ни высокой тульи шляпы мистера Тинкертона, ни его сиреневого сюртука. Возбужденная встречей с таким умным и занятным джентльменом, она еще немного побродила по парку. Ей ужасно хотелось поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями о встрече с сыщиком, и она подумала, что вполне может рассказать об этом сестрице Лиззи. Если как-нибудь осторожно сообщить о сыщике только ей, то это не будет означать, что Мэри не выполнила просьбу мистера Тинкертона. Ведь она не собиралась извещать о нем леди Кэтрин, противного судью или жеманных девиц – мисс де Бер и мисс Дарси, не говоря о высокомерных мисс Бингли или миссис Херст.
Когда Мэри наконец вошла в дом, то выяснилось, что Элизабет еще не вернулась из Хансфорда. Мэри хотела подняться в комнату пропавшей миссис Дженкинсон, где она могла, никому не мешая, разучивать эту несносную пьеску этого занудного Генделя, но дворецкий остановил ее, напомнив про ленч. Из-за встречи с сыщиком она совсем забыла о еде. Мэри ничего не оставалось, как отправиться в малую столовую, где уже собрались все обитатели Розингса, но когда она проходила через Белый зал, ее догнал Дуглас, за ним шел мистер Тинкертон собственной персоной. Мэри очень обрадовалась сразу двум обстоятельствам: что опять встретила джентльмена, который ей так понравился, и что ей не придется одной принимать укоризненные взгляды, а то и едкие реплики хозяйки Розингса.

Волнения и хлопоты, пережитые обитателями Розингса ночью и утром, почти не сказались на их аппетите. Поданные к ленчу холодное мясо, гусиный паштет, слоеные булочки с ливером, сыр и фрукты весьма умиротворили присутствующих и заставили их на время позабыть о тревожных событиях последних дней.
Мисс Бингли и миссис Херст переоделись в новые изысканные наряды, поскольку первая все еще лелеяла надежду поразить воображение мистера Дарси, а вторая оправдала подобную тягу к переменам приближением Венеры к созвездию Весов, что сулит множество душевных переживаний.
Возможно, рассуждения миссис Херст были не так уж далеки от истины, поскольку мисс Бингли, к своему глубочайшему сожалению, обнаружила, что старалась напрасно: мистер Дарси так и не появился к ленчу. Однако, сама того не ожидая, она повергла в состояния полного и безоговорочного восхищения другого джентльмена – сэра Юстаса, и он не преминул его высказать. Рассеянно слушая своего визави, мисс Бингли нетерпеливо посматривала на дверь, как и леди Кэтрин, также недовольная отсутствием одного из племянников.
– Почему Дарси не повился к ленчу? – вопросила она, грозно оглядывая присутствующих. – Полковник, вы не знаете, почему задерживается ваш кузен?
Фицуильям отвлекся от задумчивого созерцания мисс де Бер и сказал:
– Не имею понятия, мадам. После завтрака я его не видел. Кажется, он собирался покататься верхом.
– Вопиющее нарушение приличий, – пробормотала леди Кэтрин, не склонная в присутствии посторонних громко выражать недовольство поведением любимого племянника. Решив непременно попенять Дарси на его непростительную небрежность в приватной беседе, она продолжила:
– Вижу, мисс… м-м-м… мисс Мэри Беннет и мисс Элизабет Беннет также не отличаются пунктуальностью.
– Мисс Элизабет осталась в Хансфорде, чтобы поддержать миссис Коллинз, миледи, – напомнил генерал. – Она подойдет позже.
Судья недвусмысленно крякнул, вызвав удивленные взгляды присутствующих. В глазах Кэролайн, воспринявшей нарочитое хмыканье сэра Юстаса весьма однозначно, загорелся недобрый огонек.
– Я помню, – возразила миледи, проявляя истинно женскую непоследовательность. – Но мисс Мэри точно уходила из Хансфорда – я видела это собственными глазами – и до сих пор не удосужилась появиться.
– Мистер Тимоти Тинкертон! – зычным голосом провозгласил дворецкий. – Прикажете принять, ваше сияте…
Отодвинув дворецкого в сторону, в комнате появился странный субъект, пропустив вперед мисс Мэри Беннет. Мэри неловко прошла к своему месту, бормоча на ходу какие-то извинения, пока остальные с изумлением рассматривали высокого, худощавого мужчину лет тридцати в ярко-сиреневом сюртуке, с пронзительным взглядом, длинными волосами, гладко зачесанными и собранными в хвост. Шейный платок джентльмена был заколот булавкой в виде стрекозы с крупными аметистами вместо глаз.
– Э-э-э… – пробормотала потрясенная зрелищем леди Кэтрин де Бер. – Я… вы?.. Кто?
– Это сыщик, нанятый гррр-м… по просьбе вашего племянника, мистера Дарси, в помощь следствию, – успокаивающе прогудел генерал.
– Хрм… – хрюкнул судья Фэйр, пораженный экстравагантной внешностью новоприбывшего помощника следствию.
Мисс Бингли и миссис Херст обменялись насмешливыми взглядами.
– Именно, леди и джентльмены, и я полагаю, что прибыл удивительно вовремя. По пути я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, которая коротко поведала мне об утреннем происшествии, которое является, по ее словам, пятым за последние четыре дня. После ленча мы с участниками следственной комиссии более подробно обсудим все случившееся. Сейчас же, думаю, самое время перекусить с дороги!..
– Э-э-э… – миледи так и не обрела дар речи, возмущенная бесцеремонностью лондонского сыщика.
– Леди Кэтрин, – нашелся генерал, уловив скрытую угрозу в неопределенном мычании хозяйки имения, – приглашает вас к столу, мистер Тинкертон.
Леди Кэтрин взглянула на генерала, и молча кивнула с оскорбленным видом.
– Благодарю вас, миледи, – Тинкертон небрежно поклонился и отправился к дальнему концу стола, где сидела Мэри.
Усевшись, он положил себе на тарелку приличную порцию паштета и с аппетитом принялся за еду.
– Это что-то неописуемое, – понизив голос, пробормотала леди Кэтрин, продолжая сверлить нахала взглядом.
– Миледи, не волнуйтесь, – прогудел генерал, – этот молодой человек считается лучшим на Боу-стрит, а вы ведь понимаете, учитывая сегодняшнее происшествие, что дело становится все более гррр-м… серьезным…
– Возможно, он и считается, – возмущенно продолжила леди Кэтрин, неприязненно погладывая в сторону Тинкертона, – но его манеры, его поведение…
– Совершенно согласен с леди Кэтрин, – подал голос судья, услышавший последнюю реплику хозяйки имения. – Вопиющее неуважение к уважаемым людям, собравшимся здесь…
– Дорогая тетушка, так ли уж важны его манеры, если он поможет разобраться нашим следователям в цепи преступлений? Покушение на священника, который никому не мог причинить зла, но мог быть свидетелем чьей-то тайны, говорит о серьезности происходящего. Боюсь, следствие уже достаточно запуталось и нуждается в помощи профессионала, – негромко сказал Фицуильям, с улыбкой взглянул на побагровевшего сэра Юстаса и повернулся к сидящей рядом кузине:
– Мисс Энн, позвольте, я предложу вам еще одну булочку с ливером?
Энн, которая украдкой все время поглядывала на полковника, невольно вздрогнула, с трудом отведя от него взгляд, и молча принялась за половинку персика, лежавшую на ее тарелке.
Фицуильям обреченно вздохнул и незаметно скормил булочку сидящему под столом МакФлаю. Пес моментально проглотил лакомство и благодарно застучал хвостом. Энн тихонько хмыкнула и бросила под стол еще одну булочку, старательно делая вид, что не замечает улыбки кузена.
«Он любит животных, – подумала она. – Этого славного пса подарил маме именно он. Вряд ли убийцы бывают вот такими милыми со своими будущими жертвами. Какой интересный этот сыщик из Лондона. Он настолько естественно носит этот жутко сиреневый сюртук, что даже выглядит в нем элегантно. Судья сейчас расскажет ему обо мне и меня вызовут на допрос… О, что мне делать?! У сыщика такие умные и проницательные глаза, что он может догадаться. А Фицуильям даже рад прибытию этого мистера Тинкертона, хотя должен был бы встревожиться. Или я ошибалась, подозревая его в покушениях? Недавно в парке он просил меня довериться ему, и выглядел настолько искренним… Какая все же у него подкупающая улыбка! И очень красивые темные глаза. Когда он смотрит на меня, по коже начинают бегать мурашки. И не от страха, а от… от чего?»
Энн опять покосилась на полковника, встретилась с ним глазами, смутилась и вновь уткнулась в свою тарелку.
Джорджиана Дарси, сидевшая напротив капитана Шелли, вяло расправлялась со своей порцией паштета. Капитан был определенно не в духе и не произнес за весь ленч ни слова.
– Сразу видно, что этот сыщик не джентльмен, – поморщившись, прошептала сестре мисс Бингли. – Как только у него хватило наглости без приглашения усесться за стол!
– Однако у него очень оригинальная манера одеваться, – возразила миссис Херст. – И очень мужественный профиль. Его появление в день нахождения Луны в созвездии Гончих Псов может сулить неожиданные открытия.
Закончив ленч, следователи объявили, что удаляются для совещания в библиотеку.
– Как только появится мисс Элизабет Беннет, – обратился к дворецкому сэр Юстас, – попросите ее сразу же пройти в библиотеку.
– Надеюсь, джентльмены, мое присутствие на допросе не будет излишним, – заявил Тинкертон, также поднимаясь из-за стола. – А заодно вы введете меня в курс дела.
Судья раздраженно фыркнул, однако генерал прогудел:
– Конечно, конечно, мистер гррр-м… Тинкертон! Для этого вас сюда и пригласили!
– Нам достаточно много известно, мистер Тинкертон, – снисходительно заявил судья. – Я уверен, что моя версия, которую осталось подкрепить лишь несколькими допросами, скоро выведет нас…
– Исключительно замечательно! – перебил его сыщик. – Знание – источник сомнений, стремление к истине – источник надежды, уверенность – путь к заблуждению.
Тинкертон поклонился изумленным дамам и вышел комнату вслед за Йориком и Шелли.
– О чем это он? – растерянно вопросил судья Фэйр.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36862
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.13 23:28. Заголовок: Хелга пишет: Глава ..


Хелга пишет:

 цитата:
Глава тридцатая


Упаль...
Еще всего-то каких-то 60 глав - и все.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28626
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.13 23:36. Заголовок: apropos пишет: Упал..


apropos пишет:

 цитата:
Упаль...
Еще всего-то каких-то 60 глав - и все.


Это ирония или сарказьм?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28629
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.13 21:09. Заголовок: Страшный сон наяву п..


Страшный сон наяву продолжается...
Глава тридцать первая, которая повествует о том, как иногда полезно любоваться живой изгородью

Д'Арси спешился и пошел пешком, ведя усталого коня под узцы. Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диком плющом. «Словно женщина душит в объятиях своего возлюбленного», - вдруг подумал он, пораженный странным чувственным великолепием этого слияния природы и разума.
Из «Истории зловещих событий….»


Розингс, 21 апреля, среда, 1:50 пополудни

В библиотеке генерал сразу направился к графину, который был уже наполнен и не дамской водицей, как Бридл именовал лимонад, а добрым хересом, и плеснул в свой бокал щедрую порцию вина.
– Мы вас заждались! – сообщил он сыщику. – Насколько я понял, детка Мэри Беннет поведала вам о сегодняшнем событии…
– Поведала, поведала, – ответствовал Тинкертон, осматривая помещение. – Кузена прибили полкой... Отличное собрание книг, – он ткнул пальцем в одну из секций книжного шкафа. – Ого, «Стратегемы» Секста Юлия Фронтина! Весьма поучительный трактат об обманной стратегии и хитрости, применяемой полководцами во время военных действий.
– Я слышал о чем-то таком… – генерал задумался, наморщив лоб. – Гррр-м… не напомните?
– Как скрыть свои планы, разведать планы неприятеля, создать условия для боя, обустроить засаду …
– Вот-вот! – обрадовался Бридл. – Помню, как-то на континенте устроили мы засаду для лягушатников…
– Позвольте, позвольте! – возмутился сэр Юстас. – У нас тут столько дел, сейчас мы должны допросить мисс Элизабет Беннет. Она и раньше вызывала подозрения, а ее сегодняшнее присутствие на месте покушения определенно указывает на причастие к злодеяниям…
– Ну так проводите, – махнул рукой Тинкертон и со словами «исключительно замечательно!» прошел мимо оторопевшего судьи к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола Йорика стопку записей допросов и развалился в кресле у камина, потягивая вино и просматривая бумаги.
– Гррр-м, – крякнул генерал, побагровев то ли от гнева, то ли от смеха.
Судья судорожно сглотнул, пораженный наглостью сыщика
– Мистер Тинкертон… – чуть ли не выкрикнул он, но тот даже не повернул головы в его сторону, пролистывая бумаги. Капитан Шелли и генерал переглянулись, а судья растерянно посмотрел на лейтенанта.
– Э-э, – с трудом выдавил из себя Фэйр.
– Так точно, сэр, – не оплошал Йорик и вышел из библиотеки, вскоре вернувшись с мисс Элизабет Беннет.
При виде подозреваемой судья несколько воспрял духом. Представив сыщика, который чуть приподнялся со своего кресла и небрежно кивнул, сэр Юстас предложил Элизабет сесть и ответить на некоторые вопросы.
Она решительно объявила, что с удовольствием ответит на вопросы следствия.
– С удовольствием, мисс? – судья скептически ухмыльнулся. – Ну, что ж, поведайте нам, как вы оказались на месте происшествия. Ведь вы живете в Розингсе? Так почему утром вы оказались в Хансфорде?
– После завтрака я решила прогуляться, – начала Элизабет.
– Вы всегда гуляете после завтрака, мисс? – перебил ее судья.
– Да, сэр.
– И вы так загулялись, что дошли до Хансфорда?
– Не совсем. По пути – на тисовой аллее - я встретила миссис Коллинз и свою семью, они шли в Розингс по вашему вызову. Я хотела пойти с ними, но мама попросила сходить в коттедж и принести зонтик, который она позабыла…
– Ага! – торжествующе воскликнул судья, будто уличил девушку в неправедном поступке. – Кроме вас не было никого, кто мог бы вернуться в Хансфорд? Ваши младшие сестры, например?
– Сестры уже ушли вперед. Были только мои родители и миссис Коллинз.
– Так, так, и по просьбе вашей матушки вы направились в Хансфорд?
– Да. Еще Шарлотта… миссис Коллинз беспокоилась, что ее муж задерживается, и наказала мне поторопить его. Когда я пришла в коттедж, то заглянула к кузену в кабинет и напомнила ему что надо идти в Розингс. Мистер Коллинз уверил меня, что вот-вот освободится и нас нагонит. Затем я взяла мамин зонт и вышла на улицу.
– Кто-то еще был в доме или на улице, мисс? – вкрадчиво спросил судья.
– Я никого не видела, сэр.
– Но если вы сразу отправились в Розингс, то каким образом вы опять оказались в кабинете мистера Коллинза после покушения на него?
– Я задержалась в саду на несколько минут. Там как раз расцвели нарциссы, и я остановилась посмотреть… Кузен заметил меня в окно и помахал рукой. Потом он скрылся, а я пошла к калитке, но вдруг услышала его крик.
– Значит, вы утверждаете, мисс, – судья приподнялся с места и наклонился к Элизабет через стол, – что находились в саду, когда кто-то напал на мистера Коллинза?
– Да, сэр, именно так! – кивнула она.
– Кто-то может подтвердить ваши слова? – зловеще спросил сэр Юстас.
– Да, сэр.
– И кто же, мисс?
– Мистер Дарси, сэр.
Судья, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивление столь явно:
– Гррр-м… Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси мог вас видеть?
– Охотно, сэр. Услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его в кабинете, без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и вдруг услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это кто-то из слуг, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку, когда раздался крик мистера Коллинза, потому немедленно поспешил на помощь. Кузен не приходил в себя, и мистер Дарси решил немедля поехать за аптекарем.
– Но, мисс Беннет, – судья оживился, – горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас.
– Она и не видела, потому что прибежала после ухода мистера Дарси. Я отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню. Когда появились другие слуги, я отправила служанку в Розингс, чтобы сообщить миссис Коллинз о несчастье, случившемся с ее мужем. Шарлотта пришла, когда мистер Коллинз уже лежал на кровати, а я обмывала его рану.
– Что ж, мисс, вы проявили похвальное участие к… гррр-м… ближним, – генерал по-отечески улыбнулся, подбадривая Элизабет.
Сэр Юстас некоторое время молчал, что-то обдумывая; затем, посмотрев на безучастного сыщика, который по-прежнему читал протоколы допросов, снова обратился к Элизабет, не скрывая торжества в голосе:
– Мистер Дарси, проезжая мимо коттеджа, мог услышать крик мистера Коллинза, но видел ли он, где в тот момент находились вы – в доме или в саду?
Генерал Бридл удивленно крякнул:
– Но, сэр Юстас, неужели вы допускаете, что мисс Беннет говорит… гррр-м... неправду?
– Я, генерал, расследую очень странное происшествие, и в свете того, что мне известно, – сэр Юстас многозначительно посмотрел на Бридла, – не склонен никому верить на слово.
Элизабет покраснела от возмущения.
– Я говорю правду, сэр! – воскликнула она. – И мистер Дарси подтвердит мои слова: он видел меня на улице, когда кузен закричал…
Фэйр собрался продолжить свою обличительную речь, но тут его прервали – дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел Дарси.
– Я полагаю, джентльмены, мое присутствие поможет пролить свет на обстоятельства сегодняшних событий в доме пастора, – сказал он.
Он пристально взглянул на Элизабет, которая стойко выдержала его взгляд. Генерал представил ему лондонского сыщика.
– Очень рад, – Дарси чуть усмехнулся, взглянув на сиреневый сюртук Тинкертона. – Ваше прибытие внушает надежду на скорое разрешение дел.
Самоуверенность судьи заметно уменьшилась. Время от времени заикаясь, он поведал мистеру Дарси версию событий, изложенную Элизабет.
– У вас есть причины сомневаться в сказанном? – живо отреагировал на речи судьи Дарси.
– Н-нет, сэр, но можете ли вы с уверенностью подтвердить, что мисс Беннет была в саду, когда с пастором случилось несчастье, и было ли с ним все в порядке, когда мисс покинула коттедж и вышла в сад?
– Разумеется, сэр, – отрезал Дарси. – Я видел, как мистер Коллинз помахал своей кузине из окна, и она кивнула ему в ответ. Потом пастор скрылся в комнате, и через минуту я услышал его крик. Мисс Беннет бросилась в дом, а я последовал за ней.
– Спасибо, мистер Дарси, – сэр Юстас поморщился. – Теперь я понимаю, почему вас не было в Хансфорде, когда все туда пришли. Но почему вас не было на ленче?
– Аптекаря не оказалось дома, – ответил Дарси. – Мне пришлось искать его по всей округе..
– А-а, – протянул судья и оглянулся на генерала.
– Думаю, мы можем отпустить мисс Беннет, – сказал тот.
– Минуточку, – подал голос Тинкертон.
Он отбросил листы с записями, встал и обратился к Элизабет.
– Итак, мисс, что вы можете мне сказать по поводу вчерашнего дня? Встретили ли вы во время прогулки свою младшую сестру мисс Лидию?
– Мы вместе вышли из дома, – ответила она, не понимая, какое отношение к покушению на мистера Коллинза имеет ее вчерашняя прогулка. – Но потом я свернула на тисовую аллею, а девочки пошли дальше без меня.
– И больше вы ее в парке не видели?
– Нет.
– Исключительно замечательно! – сообщил Тинкертон.
– Со вчерашним днем мы уже разобрались, – вмешался судья, выглядывая из-за спины сыщика. Тот не обратил никакого внимания на реплику сэра Юстаса и задал следующий вопрос:
– Третьего дня в лесу, на той поляне, где встретили компанию из Розингса, вы видели лужу с кровью?
– Нет, я узнала об этом потом, когда мисс Бингли рассказала всем про кровь в лесу.
– Так-так, не видели и близко к ней не подходили?
– Мисс Беннет находилась от нее в четырех-пяти ярдах, – сказал Дарси.
– Но подол таки был измазан кровью, – встрял Фэйр.
– Сегодня ночью, когда вас разбудил лай собаки, и вы вышли в коридор, все ли обитатели дома были в коридоре и как они выглядели?
– Да, в коридоре были все, хотя… мисс де Бер вышла из своей комнаты чуть позже.
– Почему? Она объяснила это как-нибудь?
– Видите ли, – Элизабет задумалась, не желая подводить под подозрения судьи мисс де Бер, затем сказала:
– Мисс де Бер постеснялась выйти из своей спальни в… неглиже, поэтому решила надеть платье. Она и задержалась на минуту-другую.
– Исключительно замечательно! – Тинкертон поклонился девушке. – Вы можете идти.
Элизабет, провожаемая взглядами джентльменов, вышла из комнаты.
– Итак, вы удовлетворены? – Дарси повернулся к судье.
– Вполне, сэр, вполне, – прогудел генерал, который так и не понял, зачем сыщик задал все эти вопросы. – Вы выбрали очень удачный маршрут для прогулки, и вовремя поддержали мисс Беннет.
– Мисс Беннет удивительно везет с мистером Дарси, который всегда оказывается неподалеку от нее, – язвительно заметил сэр Юстас.
Дарси не счел нужным отвечать на реплику судьи. Он молча поклонился и направился к двери.
– Один вопрос, сэр, – остановил его Тинкертон. – Вы придержали лошадь у коттеджа пастора, что и позволило вам увидеть мисс Беннет, мистера Коллинза и услышать его крик. Что так привлекло там ваше внимание?
– Я остановился полюбоваться живой изгородью, сэр, – ледяным голосом ответил Дарси.
Тинкертон кивнул, быстро потушив насмешливый огонек в своих глазах. Несмотря на великолепное самообладание, мистер Дарси определенно смутился, впрочем, это было замечено лишь проницательным лондонским сыщиком.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 75
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 01:12. Заголовок: Девочки, совсем не м..


Девочки, совсем не могу пока, переезд, на работе напряг да плюс к этому нас тут снегом завалило, поэтому пробки отнимают дополнительное время. Засада просто !
Но ничего, разгребу все скоро (буквально к выходным), тогда вернусь к редактированию, если все еще будет актуально [взломанный сайт] .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28650
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 12:41. Заголовок: Tanya http://yoursm..


Tanya

Всяческих удач в делах. Мы тоже тормозим пока по разным причинам, потому все потихоньку наверстаем.

Оффтоп: Tanya пишет:

 цитата:
да плюс к этому нас тут снегом завалило, поэтому пробки отнимают дополнительное время.


Зима пришла?


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 76
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 17:23. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28654
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 21:46. Заголовок: Tanya пишет: Однако..


Оффтоп: Tanya пишет:

 цитата:
Однако... ну, лучше я как-нибудь соберусь да расскажу обо всем где-нибудь во "Временах года", например. А пока выгребаем тонны снега, просто чтобы выехать из дома



Да, было бы интересно. У нас сейчас тоже метет и заносит, но поскольку зима - 9 месяцев, то техника во всеоружии.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 78
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.13 22:42. Заголовок: Нашлось немного врем..


Нашлось немного времени, и, соответствено, кое-какие тапки появились из-под снега.
Глава тридцатая


 цитата:
Она отвела нахальную ветку, вытянувшуюся до середины дорожки, и замерла, заметив какое-то движение в кустах.


- пропущена запятая после "дорожки"

 цитата:
Мэри слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, и будет так пестро одет, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть.


- лишняя запятая после "высоким"

 цитата:
Если бы не другие происшествия – а их уже так много, что и не сосчитать, – то можно было бы предположить, что это случайность, хотя во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение.


- "свои" (?), а лучше, по-моему, вообще выбросить

 цитата:
Мэри заволновалась и затеребила завязки шляпки.


- тесёмки? ленты?

 цитата:
А вчера моя сестра Китти залезла на дерево и чуть с него не упала, потому что кто-то уронил под ней лестницу.



 цитата:
– Очень похвально, – сыщик что-то пробормотал, но Мэри не разобрала и, постеснявшись переспрашивать переспросить, продолжила свой рассказ:



 цитата:
Рассеянно слушая своего визави, мисс Бингли нетерпеливо посматривала на дверь, как и леди Кэтрин, также недовольная отсутствием одного из племянников.
– Почему Дарси не повился к ленчу? – вопросила она, грозно оглядывая присутствующих. – Полковник, вы не знаете, почему задерживается ваш кузен?



Вариант:
Рассеянно слушая своего визави, мисс Бингли нетерпеливо посматривала на дверь, так же недовольная отсутствием одного из джентльменов, как и леди Кэтрин.
– Почему Дарси не появился к ленчу? – вопросила та, грозно оглядев присутствующих. – Полковник, вы не знаете, по какой причине задерживается ваш кузен?


 цитата:
По пути я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, которая коротко поведала мне об утреннем происшествии, которое является, по ее словам, пятым за последние четыре дня.



Вариант:
По дороге сюда я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, коротко поведавшую мне об утреннем происшествии, которое, по ее словам, является пятым за последние четыре дня.

 цитата:
Леди Кэтрин взглянула на генерала, и молча кивнула с оскорбленным видом.


- лишняя запятая после " генерала "

 цитата:
Тинкертон поклонился изумленным дамам и вышел покинул комнату вслед за Йориком и Шелли.
– О чем это он? – растерянно вопросил поинтересовался судья Фэйр.



- "вопрошает" здесь леди Кэтрин


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 79
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.13 23:18. Заголовок: Глава тридцать перва..


Глава тридцать первая

 цитата:
Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диком диким плющом.



 цитата:
– Позвольте, позвольте! – возмутился сэр Юстас. – У нас тут столько дел, сейчас мы должны допросить мисс Элизабет Беннет. Она и раньше вызывала подозрения, а ее сегодняшнее присутствие на месте покушения определенно указывает на причастие к злодеяниям…
– Ну так проводите (допрос?), – махнул рукой Тинкертон и со словами «исключительно замечательно!» прошел мимо оторопевшего судьи к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола Йорика стопку записей допросов и развалился в кресле у камина, потягивая вино и просматривая бумаги.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28661
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.13 18:29. Заголовок: Tanya пишет: кое-ка..


Tanya пишет:

 цитата:
кое-какие тапки появились из-под снега.


Особенно ценные тапки!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28669
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.13 19:48. Заголовок: Глава тридцать втора..


Глава тридцать вторая, в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом

«Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, – сказал помощник шерифа.
– Убийца не оставил следов? А брызги крови на кустах и кинжал? – спросил сэр Хьюго
– И где вы обнаружили эти скелеты? – повернулся к помощнику шериф».
Из «Истории зловещих событий….»


Розингс, 21 апреля, среда, 2:45 пополудни

Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас воскликнул:
– Проклятье!
– Проклятье! – повторил судья, с раздражением переводя взгляд с генерала на сыщика. Ни тот, ни другой явно не разделяли его переживаний. Генерал, развалившись в кресле, невозмутимо наливал себе в бокал очередную порцию хереса, а сыщик стоял возле камина, задумчиво рассматривая статуэтку, украшающую каминную полку: бронзовую волчицу, к соскам которой жадно тянулись два младенца, – Ромул и Рэм. Шелли смотрел в окно, о чем-то задумавшись.
Наступившую тишину нарушил грохот упавшей со стола тяжелой подставки для перьев, – это лейтенант Йорик неловко задел ее локтем.
– Ох! – воскликнул он и бросился собирать перья.
– А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? – генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. – Вы закончили работу над планом местности?
– Нет, еще нет, сэр! – смущенный лейтенант вытянулся в струнку.
– Значит, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! – рявкнул Бридл.
– Слушаюсь, сэр!
Йорик, кое-как затолкав перья в подставку, подхватил складной стульчик, планшет, набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.
Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: «Проклятье!» и обратился к генералу:
– Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно… – То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, – вступился за девушку генерал.
– Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси…
Сэр Юстас наклонился к генералу:
– Мне кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.
– Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… гррр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… гррр-м… и уверяю вас…
– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить…
– Но-но! – генерал свирепо посмотрел на враз притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.
– Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен…
– Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной… – пробормотал Тинкертон.
– Что вы сказали? – уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси.
Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил судья, удивленно глядя на сыщика.
– Decipimur specie recti,* – заявил тот. – Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и по пути бесследно исчезает. Затем в лесу обнаруживается лужа крови…
– Нам все это известно, мистер Тинкертон, – нетерпеливо перебил его судья.
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он, – но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…
– Херст… – подсказал судья.
– … Херст, посредством неустановленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? – Тинкертон резко повернулся к генералу.
– Гррр-м… я… детки по деревьям? Гррр-м… нет, – генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.
– Вот и я не видел, – спокойно продолжил Тинкертон. – Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? – обратился он к судье.
– Судя по делам последних лет, очень редко…
– Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-то? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?
– Но, я… мы… зачем нам в деревню… какое это может иметь отношение… – пробормотал судья и растерянно замолчал.
– Я понял вас, сэр, – Тинкертон задумчиво потер нос. – Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? – обратился он к Шелли.
Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.
– Здесь у нас командует сэр Юстас....
– И наконец неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик. – С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?
– В зеленом, – прохрипел генерал со своего кресла.
– Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?
Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан заворожено смотрели на него.
– О чем? – наконец, почти с восхищением, спросил судья.
– Гррр-м, гррр-м… – прокряхтел генерал.
– Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо…
– Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас
– Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. – Вы осматривали парк?
– Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
Тинкертон пожал плечами, показывая, что не ждал ничего иного.
– И что дал обыск леса?
Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:
– Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!
– Но… драгуны… – протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.
– Понятно, – перебил его сыщик. – А что вы думаете об этом? – он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам.
– Что здесь? – судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу.
– Запах похож на тот, что был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, – генерал щелкнул пальцами.
– Мистер Херст, – напомнил судья и обратился к Тинкертону. – Где был этот мешочек?
– В парке, в кустах, неподалеку от тропинки, ведущей в Хансфорд.
Сэр Юстас смутился.
– На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, – сыщик вытащил свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. – Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя.
Судья почувствовал себя совсем неуютно.
– Мы как раз подумывали о парке, – пробормотал он. – Лейтенант Йорик начал составлять подробный план поместья и…
Тинкертон остановил его взмахом руки и спросил:
– Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис… – он взглянул в протоколы, – Дженкинсон?
– Э-э… – промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
– Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, что встречался с леди в зеленом?
– Но с этими девицами Беннет невозможно… – начал было судья и одернул себя, удивляясь, почему оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался принять надменный вид и продолжил:
– Мисс Элизабет Беннет…
– У нее алиби, мы только что выяснили это, – перебил его генерал.
– Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова...
– Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик.
– Гррр-м, – пробурчал генерал.
– И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет явно что-то скрывает… – добавил сэр Юстас.
– Хотите сказать, что во всем, в конечном итоге, виновата женщина? – снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. – Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны посетить дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…
– Беннетов, – подсказал судья.
Сыщик кивнул.
– … и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал.
– А как же чай?! – с возмущением спросил генерал.

Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ теперь занимал все его мысли. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: «В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…». Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди дороги, разглядывая его странными желтыми глазами.
– Пошла прочь! – неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.
– МакФлай! Ага, нашел себе подругу? – Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть участок парка, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. «Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!» – почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.
__________________
*Мы обманываемся видимостью правильного (лат)


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 81
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.13 22:27. Заголовок: Глава тридцать втора..


Глава тридцать вторая

 цитата:
Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, – сказал помощник шерифа.


- лишняя запятая после “скелетов”

 цитата:
– То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, – вступился за девушку генерал.


- фразу надо с красной строки

 цитата:
– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет.


- мне кажется, что правильнее так:
– Что бы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья, – я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет.

 цитата:
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы.


- как-то здесь не клеится одно с другим

 цитата:
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он, – но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…


- вторая часть несколько... Может быть так:
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, и продолжил, – ...может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…

 цитата:
– И наконец, неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик

.

- запятая после "наконец"?

 цитата:
Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны посетить дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…


- запятые после “Но“ и “прежде”?

 цитата:
Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, начинала угнетать молодого человека.


- лишняя запятая после “протоколы”

 цитата:
Измерив длину аллеи расстояние от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36896
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.13 21:11. Заголовок: Tanya пишет: - запя..


Tanya пишет:

 цитата:
- запятая после "наконец"?

Ага, здесь нужна запятая - и после "И" - тоже. (И, наконец, следующее присществие... )
Tanya пишет:

 цитата:
- запятые после “Но“ и “прежде”?


После прежде - не надо, мне кажется, а "Но" вообще выкинуть.
Tanya пишет:
 цитата:
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы.

- как-то здесь не клеится одно с другим


Да здесь слово лишнее - продолжил его сыщик.
Вообще лучше, наверное, еще упростить:

– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись оторвался от созерцания легендарной троицы и повернулся к собравшимся. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть - у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.

Tanya
Что бы мы без тебя! [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 82
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.13 21:32. Заголовок: apropos http://i.sm..


apropos [взломанный сайт]
Ну что ты, просто хочется помочь и иногда есть немного времени.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28689
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.13 18:22. Заголовок: Tanya пишет: 17-го ..


Tanya пишет:

 цитата:
17-го улетаю в отпуск на край света (в Новую Зеландию), не уверена, что там будет возможность заходить сюда, слишком много всего запланировано.



Шикарный маршрут!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28690
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.13 18:23. Заголовок: Глава тридцать треть..


Глава тридцать третья, в которой одни удивляют, а другие удивляются

Блики света качались на каменных стенах, чадили факелы.
– О, будь моей навеки! – вскричал Фредерик и заключил Элизабет в объятия. Девица безуспешно пыталась вырваться из его цепких рук.
– Ты уверен, что дама желает твоих объятий? – раздался низкий хриплый голос.


Розингс, 21 апреля, среда, 2:30 пополудни

Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут стояла у дверей, пытаясь прийти в себя и думая о мистере Дарси, который вновь поддержал и защитил ее перед судьей. Какие цели он преследует? Хочет показать, какой он правильный и… ловкий? И почему он всегда оказывается поблизости от нее и… места происшествия?

Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину.
Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси.


Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, о ком она думала.
Он обернулся на ее шаги.
– Мисс Беннет… – он поклонился и замолчал. В комнате нависла неловкая тишина. Неивестно, о чем думал Дарси, но Элизабет была охвачена весьма противоречивыми чувствами.
– Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье, – сказала она, не сумев скрыть язвительной ноты в голосе. – Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? – она вопросительно посмотрела на Дарси.
– Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, – ответил Дарси. – Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз?
– Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы проезжали мимо. Да и мне… тоже. Неужели вы хотели навестить пастора?
– Я? – изумленно спросил Дарси, ухватившись за запонку. – Нет, у меня был иной маршрут… просто проезжал мимо Хансфорда и… залюбовался живой изгородью, – закончил он, усмехнувшись.
– Мистер Коллинз – прекрасный садовник, у него очень ухоженный сад, и пасека, – сказала Элизабет, – вы интересуетесь садоводством, мистер Дарси?
– В той же мере, в какой рыбалкой и пчеловодством, – ответил Дарси, вдруг улыбнувшись.
Элизабет невольно улыбнулась ему в ответ.
– Простите, мисс Беннет, мне нужно, да… меня ждет Бингли, – вдруг сказал Дарси и, поклонившись, бы таков.
Элизабет ошарашенно смотрела ему вслед. «Что это значило? Живая изгородь? Пчеловодство? Он что-то знает, странный, невозможный человек!»

Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: «Успокойтесь, все позади».
– Мистер Дарси, – решительно продолжила она, – вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.
Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.
Дарси взял тонкий лоскут ткани.
– Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.
Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.
«Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность», – решила она.


Она открыла крышку фортепьяно и в задумчивости провела рукой по клавишам, взяв несколько аккордов. Она чувствовала, что злится на мистера Дарси за то высокомерное равнодушие, с которым он вновь говорил с ней. Сыграв пару небольших пьес, Элизабет подумала, что стоит немного прогуляться, развеяться и привести мысли и чувства в порядок. Прогулка в одиночестве, после всех произошедших событий, немного страшила ее, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть посреди аллеи, выслушивая очередную главу из талмуда "О нравственности и невинности".
Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, размышляя о событиях сегодняшнего дня и роли Дарси в этих событиях, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул:
– Мисс Беннет, мисс Беннет, простите!
Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону.
– Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, – лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой.
– Чудесная погода, не правда ли?
Элизабет взглянула на юношу.
– Да, сегодня тепло.
– Немного жарковато, мисс Беннет, как вы думаете? – Йорик снова расцвел улыбкой.
– Вы помощник… – начала Элизабет.
– Да, я веду записи всех… э-э-э… бесед, простите, перебил вас. А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.
– Любопытно, – заинтересовалась Элизабет, – Не позволите ли взглянуть на ваши рисунки?
Лейтенант замялся.
– Э-э…. я не слишком умел в набросках. План я уже почти нарисовал… сегодня ночью, а сейчас пытаюсь закончить его. Вот видите, – он снял с плеча и показал Элизабет планшетку с закрепленным на ней листом бумаги, – вот аллея, по которой мы идем с вами, а вот здесь поворот, дальше начинается лес.
– Значит, сегодня ночью вы чертили план в библиотеке и чуть не поймали какого-то неизвестного, проникшего в дом, – сказала Элизабет. – Кто-то бродит по дому по ночам, это так страшно. Вам не удалось разглядеть этого человека? Кто это был?
– Высокий черноволосый мужчина, хотя, он мог быть и светловолосым – было темно, а он убегал. Если бы не этот пес, я бы поймал его…
– И тогда, возможно, загадочные события последних дней как-то бы прояснились, – продолжила Элизабет.
– Возможно, – сказал лейтенант. – А почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин?
Элизабет лукаво взглянула на лейтенанта и ответила:
– Знаете, порой приятно побыть в одиночестве.
– Простите, мисс, – молодой человек смущенно улыбнулся. – Наверное, я все-таки помешал вам.
– Нет, что вы, совсем не помешали, мне очень приятно беседовать с вами, – подбодрила его Элизабет.
Лейтенант оживленно продолжил:
– Ваша сестра, мисс Кэтрин, – очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, – поспешно добавил он. – Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников. У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными.
– Ваша семья живет в Кенте, лейтенант?
– Да, у нас небольшое поместье*** в соседнем графстве. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она всегда приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин?
– Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? – улыбнулась Элизабет. – Думаю, Китти очень любит танцевать
– Ну, танцы – это вообще женская слабость.
– А для мужчин – чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой, –заметила Элизабет.
Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.
– Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… - лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил:
– А ваше поместье находится в..?
– В Хартфордшире, Лонгборн, рядом с Меритоном.
– Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет!
Раздался оглушительный лай. Прямо под ноги Элизабет из кустов стремительно вылетела белка, рванула по дорожке и взлетела на ствол стоящего напротив бука. Следом за ней, сметая все на своем пути и отчаянно лая, промчалась пара лохматых рыжих псов. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Лейтенант Йорик проявил истинно военную реакцию и успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию. Под буком обиженно лаяли охотники-неудачники. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвобождаясь из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие.
– Мисс Беннет, мистер…э-э-э…лейтенант… – он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что пристальный взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и говорить.
«Живая изгородь…», – почему-то мелкнуло у нее в голове.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 84
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.13 21:12. Заголовок: Глава тридцать треть..


Глава тридцать третья

 цитата:
– Мистер Коллинз – прекрасный садовник, у него очень ухоженный сад, и пасека, – сказала Элизабет, – вы интересуетесь садоводством, мистер Дарси?



… у него очень ухоженные сад и пасека,…

 цитата:
Прогулка в одиночестве, после всех произошедших событий, немного страшила ее, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть посреди аллеи, выслушивая очередную главу из талмуда трактата "О нравственности и невинности".



 цитата:
А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.


- одно из двух, по-моему, - или убрать запятую после "сейчас" или добавить после "генерала"

 цитата:
– Любопытно, – заинтересовалась Элизабет, – Не позволите ли взглянуть на ваши рисунки?


- точка после "Элизабет"?

 цитата:
– Э-э…. я не слишком умел в набросках.


- лишняя точка после "Э..."

 цитата:
Когда я бываю дома, она сестра всегда приносит цветы в мою комнату, и как я не ни пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни не девичья спальня, она и слышать ничего не хочет.



 цитата:
Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.


- лишняя запятая

 цитата:
Лейтенант Йорик проявил истинно военную реакцию и успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию.


- сноровку?

 цитата:
«Живая изгородь…», – почему-то мелкнуло у нее в голове.


- не уверена, чужна ли здесь запятая


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28732
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.13 20:16. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Тапки забрала, спасибо!

Tanya пишет:

 цитата:
не уверена, чужна ли здесь запятая


Аха, точно, не нужна.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28733
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.13 20:19. Заголовок: Глава тридцать четве..


Глава тридцать четвертая, в которой мистер Тинкертон берет расследование в свои руки

Полуразрушенная стена, за которой медленно исчезал багровый шар солнца, чернела на фоне закатного неба. Огненные краски заката растворялись в темнеющей синеве небес. Развалины старого замка Роузфельд, выстроенного еще прапрадедом сэра Хьюго, казалось, продолжали хранить какие-то зловещие тайны.

Розингс, 21 апреля, среда, 4:10 пополудни

Тимоти Тинкертон оказался понимающим человеком и не только не лишил следственную комиссию заслуженного перерыва, но и сам с не меньшей охотой присоединился к праздной компании в гостиной.
Леди Кэтрин, возмущенная присутствием какого-то сыщика в своей гостиной, – она-то, не раздумывая, отправила бы его на кухню в общество слуг, где ему и было место, – попыталась дать наглецу ряд крайне необходимых с ее точки зрения указаний по поводу некоторых аспектов расследования загадочных происшествий.
– Непременно, мэм, – Тинкертон перебил ее на самом интересном месте, встал и отправился прямо к Мэри Беннет, которая сидела в одиночестве на угловом диванчике.
– Возмутительно! – ахнула леди Кэтрин, пораженная в самое сердце столь неуважительным к себе отношением.
– Современная молодежь, гррр-м, – генерал подал ей блюдо с сандвичами и пристроился рядом. – Помню, в Индии во время обеда на меня попытался напасть бенгальский тигр, гррр-м…
– Как, прямо во время обеда?! – ахнула леди Кэтрин, с нескрываемым восхищением глядя на своего собеседника.
– Можете себе представить, миледи. У этих тигров… гррр-м… и прочих туземцев начисто отсутствует уважение к английским традициям. Гррр-м…
Леди Кэтрин мгновенно забыла о беспардонном поведении Тинкертона, и все свое внимание обратила на генерала. Он не заставил себя упрашивать и начал рассказывать, как в горах Португалии одной пулей поразил огромного бурого медведя и испанскую дикую рысь. Леди Кэтрин без устали восхищалась охотничьими талантами генерала, а тот без устали наполнял свой рассказ самыми невероятными подробностями, одновременно не забывая отдавать должное закускам и чаю.

– Какое впечатление произвел на вас этот мистер из Лондона? – поинтересовалась Кэролайн у сэра Юстаса и бросила неприязненный взгляд в сторону Тинкертона. – Несколько странноватый тип, на мой взгляд.
– Полностью с вами согласен, – судья также покосился на сыщика, который с аппетитом очищал свою заполненную всевозможными закусками тарелку.
– Как продвигается следствие? – Кэролайн знала, что мисс Элизабет Беннет была вызвана для повторной беседы, и горела желанием узнать детали, надеясь, что следственная комиссия, с ее, Кэролайн, бескорыстной помощью, поубавила спеси у этой кичливой особы.
– Благодарю вас, мисс Бингли, – сэр Юстас в которой раз отметил, насколько хороша леди и как прекрасно воспитана. Ему было весьма приятно и лестно, что мисс Бингли проявляет столь повышенное внимание к его делам, а значит, и к нему самому.
– Я прилагаю все усилия, чтобы разобраться в происшествиях, – сказал он, простодушно игнорируя действительность. Правда, немного мешал мешочек, найденный Тинкертоном… Впрочем, по размышлении, сэр Юстас пришел к выводу, что с таким же успехом его могли найти и драгуны, если бы отправились прочесывать не только лес, но и парк. «Генерал Бридл определенно дал маху в этом деле», – подумал судья и, многозначительно понизив голос, сказал:
– Появились новые улики, и дело становится гораздо более запутанным, чем казалось на первый взгляд.
Кэролайн пришла в восторг, уверенная, что мисс Элизабет Беннет непременно замешана в этом покушении на мистера Коллинза, а такой умный, проницательный джентльмен, как сэр Юстас, несомненно, выведет эту гордячку на чистую воду. Тогда-то мистер Дарси поймет, как был неправ, пренебрегая обществом дамы с безукоризненной репутации – мисс Кэролайн Бингли.

Она так увлеклась разговором с судьей, что даже не заметила, как в гостиную вошел невысокий кряжистый господин и с порога провозгласил:
– Добрый день, добрый день, хотя не для всех он такой уж и добрый!
Леди Кэтрин представила обществу местного аптекаря – мистера Бейтса и предложила ему присоединиться к трапезе.
– Хорошее никогда не лишнее, – заметил аптекарь, с благодарностью принял чашку чаю, выбрал самый большой пирожок на блюде и спросил:
– Ну-с, на что жалуемся?
– У нас здесь происходит бог знает что, – сказала леди Кэтрин. – Ни днем, ни ночью нет покоя – бесконечные нападения, исчезновения, покушения… Кстати, каково самочувствие мистера Коллинза? Пришел ли он в себя?
– Не все сразу, миледи, – отвечал ей аптекарь. – Рана у него не смертельная, но несколько дней ему придется провести в постели. Мои микстуры, как вы знаете, совершают чудеса.
– Мистер Коллинз даже не узнал меня, свою патронессу, – пожаловалась леди Кэтрин. – Можете себе такое представить, мистер Бейтс?
Мистер Бейтс добродушно улыбнулся.
– Что нельзя исцелить, то нужно терпеть, – сказал он.
– Я не намерена терпеть такое к себе отношение, – твердо заявила леди Кэтрин. – И как только мистер Коллинз поправится, я укажу ему, что в любом состоянии, даже в беспамятстве, он, прежде всего, должен помнить о своем сане и всегда быть джентльменом.
– Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу, – философски заметил аптекарь. – Собственно, я зашел, чтобы проведать мистера Херста и принес лекарства для поддержания расстроенных нервов его благородной супруги.
– Мои нервы не выдерживают этих ужасов, – радостно подтвердила миссис Херст и вцепилась в протянутый аптекарем пузырек.
– Нам с мисс де Бер тоже нужна укрепляющая микстура, – вмешалась леди Кэтрин. – После ночного переполоха я с трудом заснула, вернее, не могла сомкнуть глаз почти до утра… И мисс Дарси также нужно что-то успокаивающее….
– Я прекрасно спала, тетушка, – воспротивилась Джорджиана и переглянулась с Энн, та лишь повела плечами.
– У вас появилась дурная привычка спорить со старшими, – леди Кэтрин окинула племянницу суровым взглядом. – Все эти ваши романы до добра не доведут. Перед ленчем вы хромали. Пожалуй, мистеру Бейтсу стоит вас осмотреть и выписать необходимые лекарства. А вы, Фицуильям, – она пристально посмотрела на полковника, – выглядите очень неважно: бледный, в глазах нездоровый блеск. Я уже не говорю о Дарси, который почти ничего не ест и постоянно пропадает на верховых прогулках. Мистер Бейтс, вы непременно должны осмотреть моих племянников – они определенно больны.
Джорджиана хихикнула, а Дарси и Фицуильям мрачно уставились друг на друга и дуэтом отказались от услуг аптекаря.
– Когда есть друг по несчастью, и несчастье меньше вдвойне, – объявил мистер Бейтс, достал из саквояжа несколько склянок с микстурами, расставил их на столике перед леди Кэтрин и отправился наверх проведать мистера Херста.

Тем временем мистер Тинкертон, проглотив неимоверное количество еды, обратил свой взор на мисс Мэри, тихо сидевшую рядом.
Мэри, так и не успев рассказать Лиззи о своем знакомстве с лондонским сыщиком, растерялась, увидев его в гостиной. А когда он сел подле нее, совсем смутилась и даже не смогла толком поесть, хотя никогда не страдала отсутствием аппетита. Когда Тинкертон обратился к ней, она почему-то вздрогнула и уронила вилку на ковер леди Кэтрин.
– Ну-с, милая мисс Мэри, – сыщик довольно улыбнулся. – Стало быть, сейчас вы живете в Розингсе?
– Именно так, сэр, – ответила Мэри, чинно опустив глаза на упавшую вилку.
– Исключительно замечательно! – похвалил ее Тинкертон.
– В Хансфорде на всех не хватило спальных комнат, – пояснила Мэри вилке. – Леди Кэтрин любезно поселила меня и мою сестру Лиззи под крышей своего дома, несмотря на количество живущих у нее гостей, что наглядно подтверждает утверждение о том, что богатство несет на себе дополнительное бремя.
– Все в нашей жизни – бремя, – уточнил Тинкертон. – Нам остается стоически принимать это бремя, не ломаясь и не сгибаясь под его тяжестью.
Мэри, с трудом оторвавшись от созерцания вилки, с благоговением посмотрела на сыщика, встретила его проникновенный взгляд, покраснела и пришла в еще большее замешательство.
– Я с удовольствием прогулялся бы с вами, – если вы позволите пригласить вас на прогулку, – чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочие занимательные утверждения, – сказал Тинкертон, откровенно любуясь смущенной девушкой.
Никогда ни один джентльмен не приглашал Мэри на прогулку. Да что там! Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные. Странно, что он спрашивает ее разрешения на совместную прогулку, когда она готова следовать за ним хоть на край света.
– Это большая честь для меня, сэр, – прошептала она.
– Исключительно замечательно! Договорились, – Тинкертон взглянул на часы, стоящие на каминной полке, и оглянулся на судью с генералом, поглощенных беседой со своими соседками. – Сегодня, к моему глубочайшему сожалению, у меня нет времени… Расследование, знаете ли. Но завтра я почту за честь сопроводить вас в парк.

С этими словами он встал, поклонился обмирающей от счастья Мэри и направился к сэру Юстасу и генералу Бридлу, которые с явной неохотой отвлеклись от еды и дам, чтобы проследовать за сыщиком на улицу. За ними поспешили капитан Шелли и лейтенант Йорик.
Более того, Тинкертон не дал судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы по дороге добраться до Трифем-Хауса. Он повел их пешком по лесу и заставил дожидаться не менее получаса, пока тщательно осматривал поляну и все кусты вокруг засохших пятен крови.
– Здесь уже все давно обыскали, – недовольно ворчал судья.
– И это заметно – будто стадо коров через лес прогнали, – хмыкнул Тинкертон. – Эти ветки были обломаны раньше или при осмотре? – он показал на кустарник, что находился на другой стороне поляны.
Судья пожал плечами, а капитан Шелли сказал, что ветки были уже изрядно поломаны, когда он с драгунами появился здесь на следующий день после происшествия.
– Что по этому поводу сказали свидетели? – поинтересовался сыщик.
– Какое значение имеют эти ветки? – раздраженно спросил сэр Юстас. – Наверняка их поломали Беннеты, когда вышли на поляну.
– Но они должны были выйти сюда справа, – заметил Тинкертон. – И следы, вот здесь, – он показал на просвет между деревьями в нескольких ярдах от кустарника с обломанными ветвями, – это подтверждают.
– Гррр-м, – прогудел генерал и вытащил часы. – Если мы хотим успеть вернуться в Розингс к обеду, нам стоит поторопиться.
– Как скажете, – легко согласился сыщик, и они двинулись дальше по лесу, к мрачному обветшалому дому, окна которого были плотно закрыты ставнями, трубы не дымили, а парадная дубовая дверь казалась наглухо запертой.
– Определенно в доме никого нет, – недовольно проворчал судья, которому надоели бесцельные, с его точки зрения, и весьма утомительные блуждания по лесу. Одно дело – проводить время в библиотеке Розингса, но совсем другое – сбивать ноги по бездорожью и стучаться в пустой дом.
– Гррр-м, – генерал кивнул Йорику. Лейтенант, не обнаружив молотка, забарабанил по правой створке двери своим мощным кулаком.

Вскоре внутри раздались шаркающие шаги, дверь со скрипом приоткрылась, и в проем просунулась лохматая старческая голова привратника. Он оказался весьма немногословным, и потребовалось полчаса, чтобы общими усилиями вытянуть из него, что владелец дома обитает в Вест-Индии, в Англии бывает редко, а в последний раз объявлялся не далее, как несколько дней назад.
– Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон и спросил:
– А где хозяин сейчас?
– Бог его знает, – ответил привратник. – Ночь переночевал и поутру уехал. Хлопот только добавил и все.
– Он был один? – уточнил сыщик.
– Один, – подтвердил привратник.
– Что, без слуги? – удивился судья, который не представлял, как джентльмен может сам себя побрить или одеться. Не говоря уже о…
– Как же без слуги! – возмутился старик. – И слуги, и кучер, – все, как положено.
– Исключительно замечательно! – снова сказал Тинкертон и небрежно спросил:
– А хозяин не хромает? Или, может, среди слуг кто на одну ногу припадает?
– Кто их разберет? – привратник пожал плечами. – Шуму понаделали. Всю ночь будили. Сначала хозяин, чтобы дверь ему отпер. Как открыл – толпа ввалилась. Что мне с ними? Я к себе сразу ушел, спать. Потом слышу, опять в дверь стучат – путники ночевать просятся. А куда их, коли хозяин в доме? Утром встал, глядь, и хозяина нету.
– Может, это не хозяин был? Вы ж его не видели?
– Как не хозяин? Хозяин, кто ж еще? – удивился привратник. – Что ж я, чужого в дом пущу?
Еще через четверть часа от старика удалось узнать, что вчера какой-то человек бродил по лесу. Он не хромал, хотя вид имел подозрительный.
– Что в нем было такого подозрительного? – спросил Тинкертон.
– Весь в темном, – сказал привратник. – Даже шейный платок и тот. Все озирался по сторонам и что-то высматривал.
– А появлялась ли здесь какая-нибудь женщина?
– Были. Сначала вроде одна, а потом смотрю – их пять или шесть. Голосили громко.
– Что за женщины? – встрепенулся судья. – Среди них был кто-то в зеленом платье?
– В зеленом? – переспросил привратник и надолго задумался.
– Кажись, нет. Не помню, да и темнело уже.
– Видимо, это семья Беннет, гррр-м, – заметил Бридл.
Тинкертон что-то записал в свой блокнот, поблагодарил привратника и повел судью с офицерами по тропинке к гостинице «Олень и яичница».
Хозяин гостиницы подтвердил рассказ семейства Беннет. Подозрительные хромые и ровно ходящие личности у него в гостинице в последние дни не останавливались. Судья с генералом, громко вздыхая, заказали по кружке эля. Офицеры устроились за соседним столом, а Тинкертон заглянул в гостиную, где обнаружил одинокого пожилого джентльмена с газетой, да двух дам с рукоделием у окна.
– Вижу, у вас здесь бойкое место, – сказал он хозяину.
– Откуда ж бойкое? – возразил тот. – По этой дороге мало ездят, постояльцев – того меньше, только вечером разве кто из Типсидонки заглянет – выпьет пару кружек эля да в картишки перебросится. Тихо тут у нас.
– Но в воскресенье вечером свободных номеров в гостинице не было, – напомнил ему сыщик.
– Мы и сами с хозяйкой удивлялись – откуда столько народу набралось? Редко случается, что все комнаты заняты.
– И кто же у вас тогда останавливался?
– Джентльмены с семьями, пара старушек, две юные леди, да несколько офицеров. Семейные уехали на следующий день в Лондон, девушки вечером того же дня отказались от комнат и направились в Хансфорд, а офицеры – один съехал вчера, другой – сегодня.
– Хм… – Тинкертон на мгновенье задумался. – А не показалось ли вам что-нибудь необычным в облике офицеров, в их поведении?
– Да как вам сказать, – тут хозяин гостиницы почувствовал, как ему в ладонь что-то вложили – он тотчас оценил приятную форму и тяжесть монеты.
– Один из офицеров зашел в гостиницу в форме, а вышел черным ходом и в гражданской одежде. Темный сюртук, темные бриджи… Когда вернулся, сапоги были в грязи, словно ходил по лесу. Сегодня съехал из гостиницы в наемной двуколке, расспросив о разных дорогах на Лондон.
– Когда съехал?
– Пару часов назад.
– А этой ночью случилось что-нибудь? Шум, свет в неурочное время?
– Нет, – хозяин покачал головой. – Не заметил ничего. Разве что лошади немного беспокоились в конюшне. Уже под утро.
– Благодарю вас, – еще несколько монет перекочевало в ладонь довольного хозяина гостиницы, после чего Тинкертон предложил своим спутникам вернуться в Розингс. Возвращаться пешком через лес судья с генералом категорически отказались, реквизировав для своих нужд хозяйский экипаж. Результаты действий мистера Тинкертона генерал Бридл и сэр Юстас единодушно расценили как ничтожные, ради которых не стоило затрачивать столько усилий.
– Гррр-м, – сказал генерал, когда все джентльмены уселись в коляску, – наши желудки, скажу я вам, не заслужили подобного обращения. Вся эта беготня после чая может привести к несварению… гррр-м.
– Вы думаете? – забеспокоился судья и бросил недовольный взгляд в сторону невозмутимого Тинкертона.
– Уверен, – отрезал генерал. – Спасти нас может только сытный обед, а также добрая сигара с портвейном в удобном кресле и приятном обществе. Гррр-м… Леди Кэтрин приглашала нас присоединиться к их компании в Розингсе и даже успела шепнуть, что к обеду будет черепаховый суп, запеченная лососина и…
– Старый и знакомый путь не избавляет нас от новых ошибок и неудач, – провозгласил сыщик и приказал кучеру трогать, никак более не отреагировав на недовольство генерала.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.13 20:16. Заголовок: Глава тридцать четве..


Глава тридцать четвертая
Если начало - это отрывок из ИЗС, то надо его (отрывок) италиком, в кавычки и подпись под ним Из «Истории зловещих событий….» Это, кстати, касается и 33-й главы.


 цитата:
Тимоти Тинкертон оказался понимающим человеком и не только не лишил следственную комиссию заслуженного перерыва, но и сам с не меньшей охотой присоединился к праздной компании в гостиной.
Леди Кэтрин, возмущенная присутствием какого-то сыщика в своей гостиной,


- в первом случае "в гостиной" можно вообще опустить

 цитата:
– Благодарю вас, мисс Бингли, – сэр Юстас в которой который раз отметил, насколько хороша леди и как прекрасно воспитана.



 цитата:
Тогда-то мистер Дарси поймет, как был неправ, пренебрегая обществом дамы с безукоризненной репутации репутацией – мисс Кэролайн Бингли.



 цитата:
– Я прекрасно спала, тетушка, – воспротивилась Джорджиана и переглянулась с Энн, а та лишь повела плечами.



 цитата:
– Я с удовольствием прогулялся бы с вами, если вы позволите пригласить вас на прогулку, чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочие занимательные утверждения, – сказал Тинкертон, откровенно любуясь смущенной девушкой.


- тире перед "если" и после "прогулку" кажутся лишними

 цитата:
Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные.



- Вариант:
обсуждая (затрагивая) такие интересные темы.


 цитата:
Более того, Тинкертон не дал судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы по дороге добраться до Трифем-Хауса.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28916
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.13 20:48. Заголовок: Tanya http://your..


Tanya

Забрала, спасибо!

Курсив случайно позабыла, с кавычками.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 287
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.13 23:27. Заголовок: В десятой главе: Ми..


В десятой главе:

 цитата:
Миссис Бингли нарисовала очень красочную картину.



Исказилось понятье прекрасного,
Притупилась чувствительность зрителей!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36997
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.13 12:45. Заголовок: Tanya вернулась и ра..


Tanya вернулась и работа пошла.
Schenja пишет:
 цитата:
Миссис Бингли


Упс! Еще счастье, что не "сэр".
Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28958
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.13 18:19. Заголовок: Глава тридцать пятая..


Глава тридцать пятая, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение
Глава тридцать пятая, в которой пороки неразумного существа вызывают всеобщие рыдания

«Корделия, о, где ты, Корделия, дочь моя! – воскликнул безутешный отец, – неужели и ты, как твой несчастный супруг, пала от рук злодея?»

Хансфорд, 21 апреля, среда, 5:00 вечера

Миссис Беннет была весьма довольна, когда выяснилось, что Джейн, которая пошла провожать Элизабет в Розингс, на обратном пути встретила в парке мистера Бингли.
– Он был настолько любезен, что составил компанию нашей старшей дочери по дороге в Хансфорд, – рассказала она мистеру Беннету. – Конечно, мистер Бингли побоялся отпустить ее одну – ведь в округе промышляют разбойники и нападают на ни в чем неповинных жителей. Но, скажу я вам, дорогой мистер Беннет, что его забота о безопасности нашей Джейн – лишь повод. Я в этом уверена! На самом деле, он хотел побыть с ней вместе, наедине, потому что, как подсказывает мне материнское сердце, он вновь ею увлечен. И я уверена, что не сегодня-завтра он объяснится…
– Вы были в этом уверены и прошлой осенью, – заметил мистер Беннет. – Но, насколько я помню, мистер Бингли так и не удосужился объясниться.
– О, мистер Беннет! – воскликнула миссис Беннет. – Мои нервы с утра в полном расстройстве, а вы совершенно не желаете меня понять! Уверяю вас, на этот раз он настроен гораздо серьезнее. Видели бы вы взгляды, что он бросал на нашу дорогую девочку! А когда я сказала – в присутствии мистера Бингли! – что только Джейн с ее ангельским сердцем может меня утешить, он так многозначительно улыбнулся… Я, конечно, тут же намекнула ему, что у меня и в мыслях не было расхваливать свою старшую дочь, такую милую, умную и прекрасную. На что мистер Бингли заметил, что такие девушки, как она, – большая редкость, и опять красноречиво на нее посмотрел.
– Вероятно, зрение мистера Бингли не столь превосходно, как его годовой доход, – ответил на это мистер Беннет.
Его супруга тут же напомнила о своих нервах и его бессердечности и с большим трудом удержалась от прочих подробностей своей беседы с мистером Бингли. Например, как она, не менее четверти часа, распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн. Несмотря на сомнения мужа, миссис Беннет была уверена, что на этот раз сделала все, что в ее силах, для устройства судьбы Джейн.
Тем временем мистер Беннет, вспомнив, что их младшие дочери с утра не появлялись в Хансфорде, спросил:
– Где Китти и Лидия? Они вернутся сюда, или их тоже пригласили поселиться в Розингсе?
Миссис Беннет, которая в этот момент мечтательно предвкушала невероятную зависть всех своих меритонских знакомых, когда те узнают о помолвке ее дочери с мистером Бингли, встрепенулась:
– Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить Мэри. Она позвала старшую дочь и когда та вошла в гостиную, миссис Беннет спросила:
– Ты видела в парке Лидию и Китти?
– Я не видела их, мама, – Джейн несколько смутилась, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, иногда обладающей удивительной прозорливостью.
– Ладно, девочка моя, не смущайся. Мне понятно, что у тебя могли быть занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, – она торжествующе взглянула на мистера Беннета и продолжила:
– Вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии пообщаться с офицерами, и я их понимаю. Помню, когда мне было семнадцать….
Ее воспоминания вовремя прервал мистер Беннет, напомнив, что перед отъездом в Розингс леди Кэтрин пригласила их на обед, чтобы снять часть заботы о гостях с плеч миссис Коллинз.
– Если наши младшие дочери сейчас не появятся, – сказал он, взглянув на часы, что показывали уже половину шестого вечера, – то не успеют переодеться к обеду.
– А мы не можем опоздать в Розингс, – ахнула миссис Беннет. – Это было бы верхом неучтивости по отношению к леди Кэтрин и ее гостям. Что же делать?!
– Думаю, нам нужно собираться, – ответил мистер Беннет. – Судя по всему, ваши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, задержались там.
– Но как же быть с вечерними платьями? – не унималась его жена. – Лидия и Китти не могут садиться за стол в дневных платьях в столь изысканном обществе.
– Боюсь, будет еще хуже, если мы прождем их здесь и не поспеем к обеду, – ответил мистер Беннет.

Перед уходом в Розингс Беннеты справились о самочувствии мистера Коллинза. Шарлотта, на минуту отойдя от постели больного, сказала, что, хотя аптекарь нашел рану на голове неопасной, а нарушения памяти – временными, и обещал скорое и полное выздоровление пастора, тот по-прежнему никого не узнавал. Все попытки успокоить его воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием, затем, приняв лекарство, заснул, но сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: «Да, ваше сиятельство… Очень разумно, ваше сиятельство…».

– Как мне жаль вашего кузена, мистер Беннет! – страстно восклицала миссис Беннет по дороге в Розингс. – Боюсь, микстуры ему уже не помогут. Кстати, я обратила внимание, что лейтенант Йорик с большим интересом посматривает на нашу Китти. Конечно, странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и гораздо красивее…
Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени, и что если из двух зол – в виде их младших дочерей – лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его рассудительности, которую можно только приветствовать.

Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, ею даже не было замечено. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн:
– Что случилось, Джейн? – тихо спросила она. – Почему Китти и Лидия не пришли с вами?
Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру:
– Как, Лиззи? Разве девочек нет в Розингсе? Они с полудня не появлялись в Хансфорде, и мы подумали, что они остались здесь.
– Но их здесь нет, – ответила Элизабет. – Я была уверена, что они придут вместе с вами…
Миссис Беннет услышала ее слова и громко воскликнула:
– Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Боже, где же они?! Что могло случиться с ними?
Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и взгляды всех присутствующих обратились в сторону Беннетов.
– Что случилось? – поинтересовалась леди Кэтрин.
– О, миледи! – запричитала миссис Беннет. – Пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет.
– Вероятно, мадам, вы с ними разминулись по дороге, – сказал мистер Дарси, бросив короткий взгляд на Элизабет. – Можно послать кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться.
– Разрешите мне, сэр! – лейтенант Йорик порывисто вскочил с места, преданно глядя на генерала. – Я провожу обеих мисс Беннет в Розингс.
– Что ж, лейтенант, думаю, миледи не будет против, если вы приведете… заблудших овечек к обеду? – Бридл покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв под взглядом бравого вояки, согласилась с этим разумным предложением.

Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению девиц. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн и Элизабет пытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, обычно не склонная драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет отважно встречала ехидные взгляды мисс Бингли, которая была рада случаю уколоть ее:
– О, мисс Беннет, – приторно-сладко сказала Кэролайн. – Вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил дом пастора, и они решили прогуляться в деревню, куда, верно, заглядывают расквартированные неподалеку драгуны.
Элизабет заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся.
– В Типсидонки есть несколько премилых лавочек с разными вещицами, которые могут привлечь внимание юных леди, – заметил Фицуильям. – Знаете, всякие ленты, кружева, булавки, шкатулки...
– Не называйте деревню этим вульгарным прозвищем, – возмутилась леди Кэтрин. – Я просила не упоминать в моем присутствии…
– Типсидонки?! – заинтересованно переспросил Тинкертон, не обращая внимания на слова хозяйки дома. – Пьяный осел? Любопытное название…
– А почему Типсидонки? – осведомилась мисс Бингли. – Я думала, что деревня называется Хансфорд.
– Официально – Хансфорд, – подтвердил Фицуильям. – Но местные жители не называют ее иначе, как Типсидонки, потому что лет триста назад там произошла преинтересная история, главным героем которой оказался пьяный осел…
– Ослы не могут быть пьяными, потому что они не пьют ни вина, ни эля, – заявила леди Кэтрин. – Поэтому у этой истории нет никаких оснований быть правдой. И я не позволю в этих стенах рассказывать всякие глупости.

Но любопытство гостей было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом на всю округу. Когда к этим просьбам присоединился и генерал, леди Кэтрин была вынуждена милостиво кивнуть племяннику, тот взял в руки старинный фолиант, лежавший на каминной полке, и зачитал вслух следующие строки:

«Ясным погожим днем отправилась Корделия, жена покойного Рупрехта, из Розингс-Холла в деревушку поблизости, дабы посетить знахарку.
– Вот тебе монетка, – протянула она старухе золотой. – Скажи мне, что меня ждет, а что поджидает.
Знахарка попробовала монету на единственный зуб свой и размешала пахучее варево, поспевающее в огромном чане.
– Как напьется осел эля, да ухмыльнется пьяной пастью, так и сгинешь ты бесследно, – предрекла она.
– Ослы – не люди, напиваться им не с чего, – Корделия вспомнила о своем безвинно погибшем супруге, что любил эль больше всего на свете, и всхлипнула.
– Иди, и помни о пьяном осле, – пробормотала старуха.
Корделия вышла из хижины и – о! – увидела, как с телеги, проезжающий мимо, падает бочка огромная на дорогу и разбивается. Вытекает на дорогу крепкий темный эль, и осел, пасущийся неподалеку, прямиком направляется к этой луже.
– Не может быть! – возопила Корделия. Заломив руки, с ужасом наблюдала она, как осел досыта напивается эля, поднимает морду и пьяно скалится всей своей пастью, глядя прямо на несчастную вдову. Застонала Корделия и пошла, спотыкаясь, куда глаза глядят. Больше ее никто никогда не видел…»


– С тех пор и прозвали деревню Типсидонки, – сказал полковник в полной тишине и захлопнул фолиант.
Дамы зашевелились, послышались вздохи, всхлипы и шуршание носовых платков.
– О-о-о! – простонала миссис Херст и глотнула из пузырька, заблаговременно припрятанного в ридикюле. – Ужасы какие: никто не видел с тех пор… Уверена, Марс находился в созвездии Южной Гидры… Уверена!
– Бедняжка Корделия! – прошептала Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли, который был мрачен больше обычного. – Она, верно, так сильно любила своего мужа, а он предпочитал ей эль…
– Но почему она не пошла домой?! – тихо всхлипнула Энн, безуспешно отыскивая свой носовой платочек.
– Потому что ее возлюбленный супруг умер, и никто не ждал ее, – тихо сказал Фицуильям и незаметно положил в ее ладошку свой платок.
Джейн полными слез глазами посмотрела на Бингли. Тот ободряюще ей улыбнулся и сказал:
– Возможно, она отправилась к своим родственникам, не желая возвращаться в дом, где скончался ее муж.
– Это неизвестно, – леди Кэтрин быстро промокнула глаза, приняла свой обычный высокомерный вид и язвительно добавила:
– Вот к чему приводят прогулки без сопровождения и безответственное отношение к своим же родственникам, которые ждали эту даму в Розингс-Холле и, хочу заметить, волновались за нее.
– Мои нервы этого не выдержат! – миссис Беннет откинулась на спинку кресла и обмахнулась платком. – Если Китти и Лидия пошли в эту деревню, а там гуляет без привязи какой-нибудь осел…

В этот патетический миг в гостиной появился лейтенант Йорик, а с ним – перепуганная Китти. Миссис Беннет приподнялась в кресле:
– О, Китти, где вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?!
Бледная как полотно, Китти молчала, опустив голову.
– Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, – Йорик выступил вперед, загораживая собой девушку. – И мисс Кэтрин не знает, где она.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 108
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.13 19:28. Заголовок: Например, как она, н..


Глава тридцать пятая
 цитата:
Например, как она, не менее четверти часа, распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн.



 цитата:
– Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить Мэри.
Она позвала старшую дочь и, когда та вошла в гостиную, миссис Беннет спросила:


- “Она позвала…” должно быть с новой строки
- запятая перед "когда"


 цитата:
Я не видела их, мама, – Джейн несколько смутилась, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, иногда обладающей удивительной прозорливостью проницательностью(?).



 цитата:
– Думаю, нам нужно собираться, – ответил мистер Беннет. – Судя по всему, ваши наши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, задержались там задерживаются.



 цитата:
Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени. , и что если из двух зол – в виде их младших дочерей – лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его рассудительности, которую можно только приветствовать.


Вариант:
А что касается лейтенанта Йорика и их младших дочерей, то, если из двух зол лейтенант выбрал наименьшее, - это говорит о его рассудительности, которую можно только приветствовать.


 цитата:
Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной в ожидании обеда.



 цитата:
Наконец, лакей объявил о приходе Беннетов.


- запятая после "Наконец"

 цитата:
Что с ними могло случиться с ними?



 цитата:
Наконец, леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода девиц Беннет.


- запятая после "Наконец"

 цитата:
Элизабет заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и скоро непременно скоро появятся.



 цитата:
Но любопытство гостей было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом курьёзным (любопытным, необычным) образом на всю округу.



 цитата:
– Иди, и помни о пьяном осле, – пробормотала старуха.


- лишняя запятая после "Иди"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29122
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.13 20:20. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Спасибо!

Так, продолжу это дело на днях.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37139
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.13 22:19. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya
Tanya пишет:
 цитата:
– Иди, и помни о пьяном осле, – пробормотала старуха. - лишняя запятая после "Иди"


Мне кажется, вообще лучше после "иди" поставить восклицательный знак. И - как вариант - переделать фразу примерно так:
- Иди! – пробормотала старуха.
И бросила вдогонку:
- Но помни о пьяном осле!

______
"Делай, что должно, и пусть будет, что будет".(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29509
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.13 17:35. Заголовок: Глава 36, в которой ..


Глава 36, в которой все еще больше запутывается
Глава 36, подтверждающая истину «война войной, но обед по расписанию»

«Ветер завывал, ломая и выкручивая черные ветви деревьев, рваные клочья туч неслись по мрачному небу, желтое око луны время от времени освещало измученную непогодой землю. Где-то в ночи пропала Корделия, невинная девица, словно агнец, отданный на заклание темным таинственным силам».

Розингс, 21 апреля, среда, 6:50 вечера

– Китти! – возопила миссис Беннет. – Лидия! Девочка моя! Она исчезла! – и без сил упала в кресло.
– Лейтенант! – прогрохотал генерал Бридл.– Вы, уверены, гррр-м…. что мисс Лидии нет в Хансфорде?
– Да, генерал, уверен. Я зашел в дом пастора почти одновременно с мисс Кэтрин Беннет. Мисс Лидии там не было, и, как утверждает мисс Кэтрин, ее нет и в парке.
Мистер Беннет обратился к младшей дочери:
– Китти, вы вместе ушли из дома около полудня. Где вы были все это время? И где Лидия?
Китти молча смотрела на отца, тщетно пытаясь сдержать слезы. Леди Кэтрин вполголоса заметила, что та явно что-то скрывает. Сестры Бингли насмешливо переглянулись.
– Китти, ради бога, – бросилась к сестре Элизабет. – Если ты хоть что-то знаешь, расскажи сейчас же! Где она?!
– С ней все в порядке… – пробормотала Китти.
– Если с ней все в порядке, то где она? – повысил голос мистер Беннет.
Китти расплакалась и в промежутках между рыданиями поведала все, что знала. По ее словам Лидия ушла около четырех часов пополудни.
– Она сказала мне… взяла слово, что я буду молчать до вечера… сказала, что уезжает…– бормотала Китти. – Я просила ее рассказать, что она задумала, но Лидия только рассмеялась и ответила, что я так же скучна, как и мои старшие сестры… что я ничего не понимаю… Она обещала написать и сказала, что ее ждет настоящее приключение… что все мы еще позавидуем ей…
– Чему позавидуем?! – ахнула Джейн. – Куда она уехала? Одна?
– Н-не одна, – призналась Китти.
– Не одна? – воскликнул мистер Беннет. – И с кем?
– Н-не знаю, – прошептала Китти, комкая носовой платок. – С… с каким-то джентльменом. Он должен был приехать за ней в экипаже.
– Сбежала! Сбежала с мужчиной! – воскликнула Кэролайн Бингли и торжествующе посмотрела вокруг, демонстрируя, что ничуть не удивлена вопиющим поведением одной из сестер Беннет. Приятно убедиться, сколь бездумным было увлечение мистера Дарси девицей из подобного семейства. Указанный же джентльмен помрачнел, как предгрозовая туча. Энн задрожала, Джорджиана встрепенулась, миссис Беннет пронзительно вскрикнула, Джейн схватила флакончик с нюхательной солью, а леди Кэтрин открыла было рот, чтобы начать обличительную речь, но тут раздался бас генерала Бридла:
– Я немедленно отдам распоряжение своим молодцам… гррр-м… и они прочешут лес и ближайшие постоялые дворы. Если беглянка и… гррр-м… сопровождающее ее лицо не уехали далеко…
Семейство Беннет одарило генерала благодарными взглядами. Леди Кэтрин была вынуждена отметить невероятное благородство Бридла, который мгновенно принял решение.
– Благодарю вас, миледи, – довольно заворчал Бридл. – Я не сомневался, что вы поддержите меня... гррр-м… ваша доброта к несчастной девушке...
Он приказал капитану Шелли немедленно отправиться в полк и поднять всех по тревоге. Капитан вышел, за ним поспешил лейтенант Йорик, а также джентльмены, решившие принять участие в поисках беглянки. Мистер Беннет порывался отправиться с ними, но генерал привел неоспоримые аргументы, по которым отцу сбежавшей девицы предпочтительнее было оставаться в доме.
– Молодежь поедет верхами, а там и мои ребята подоспеют. У вас нет лошади, а пока запрягут да доставят экипаж, сколько времени еще пройдет. Да и в экипаже разве кого нагонишь? Только на доброй верховой лошади… гррр-м… по бездорожью… напрямик…
– Да, да, – поддержал генерала судья. – Вам, мистер Беннет, нет смысла ехать куда-то на ночь глядя. Еще заблудитесь в незнакомом месте… Вот мистер Тинкертон, – он бросил уничтожающий взгляд на сыщика, который удобно устроился в кресле, – мистер Тинкертон мог бы принять участие в погоне за мисс Лидией Беннет и ее кавалером. С его-то чутьем и хваткой…
– У меня тоже нет верховой лошади, – лениво отозвался Тинкертон. – Не бежать же на своих двоих по дороге, когда нас разделяют с беглецами по меньшей мере три часа и как минимум двадцать миль. Так что я оставляю право устраивать скачки драгунам и прочим спортсменам, а сам с удовольствием пообедаю – ведь обед же не отменяли?
У Мэри, которая все это время с надеждой смотрела на сыщика, округлились глаза. Она-то надеялась, что он первым помчится вызволять Лидию, а он и пальцем не хотел шевельнуть ради ее сестры. Но мистер Тинкертон, разумеется, знает, что делает, и Мэри решила положиться на его ум и опыт.
Леди Кэтрин нестерпимо возмутило заявление Тинкертона. Она не собиралась кормить какого-то сыщика, когда ее родные племянники голодными скачут по дорогам в поисках легкомысленной девицы. Хозяйка Розингс Парка уже собиралась заявить об этом во всеуслышание, но ее вновь опередил генерал.
– Обед?! Как же, как же можно?! Гррр-м… Уверен, мы можем пообедать. Детку ищут… Не сидеть же нам из-за этого голодными?
Леди Кэтрин не могла отказать генералу в такой малости, тем более, что и сама с удовольствием бы отведала запеченной лососины и черепахового супа. Ее дочь и племянница также нуждались в своевременном приеме пищи. Судья Фэйр явно поддерживал идею с обедом. Мисс Бингли и миссис Херст и вовсе не собирались отказываться от вечерней трапезы из-за столь ничтожного события, как побег какой-то мисс Беннет. Не умирать же голодной смертью, если эти девицы, коих, как известно, пятеро, начнут каждый день с кем-то сбегать.
– Ох, простите меня, леди Кэтрин! – воскликнула миссис Беннет. – Но мне и кусок в горло не полезет! Как я могу есть, если моя девочка сейчас неизвестно где и неизвестно с кем?!
Мистер Беннет поблагодарил леди Кэтрин за гостеприимство.
– Думаю, моей семье сейчас лучше вернуться в Хансфорд, – сказал он.
Генерал, который не мог понять, как можно добровольно отказаться от обеда, напомнил мистеру Беннету, что сведения о результатах поисков будут поступать в Розингс, сюда же вернутся офицеры и джентльмены, что помчались по следам беглецов.
– Гонять туда-сюда слуг с известиями, опять же тревожить больного мистера Коллинза… гррр-м… Мне кажется это не совсем разумным.
В итоге было решено, что семья Беннет остается в Розингсе, чтобы быть в курсе событий, и дворецкий, наконец, смог пригласить общество в столовую, куда спешно подали несколько остывший обед.
Миссис Беннет с трудом, но отведала и супа, и рыбы с дичью, ее муж и дочери едва притронулись к яствам, понемногу пробуя каждое поданное блюдо. Генерал с лихвой вознаградил себя за всю суету долгого дня и отложенный почти на два часа обед, даже не заметив, что лососина оказалась несколько пережаренной, суп – переваренным, а куропатки – пересушенными. От него не отставали судья и Тинкертон. Последний поглощал еду в таком количестве, что леди Кэтрин забеспокоилась, хватит ли на всех пирога с мясом, краба под соусом и жареных на решетке голубей.
Затем все расположились в гостиной в ожидании вестей о беглянке. Миссис Беннет, окруженная дочерями, устав от стенаний, лишь изредка всхлипывала и что-то печально бормотала. Генерал Бридл сидел на боевом посту подле леди Кэтрин. Сестры Бингли о чем-то переговаривались, явно обсуждая скандальное событие в семействе Беннетов.
Наконец за дверью послышался шум и на пороге появился запыхавшийся лейтенант Йорик. Миссис Беннет рванулась к нему с криками.
– Лидия, моя Лидия? Вы нашли ее? Где она, моя девочка?
Мистер Беннет следом за женой поднялся с места.
– Каковы результаты поисков, лейтенант?
Йорик разочарованно развел руками и обратился к генералу:
– Разрешите доложить, полком были прочесаны все близлежащие окрестности, опрошены возможные свидетели, но…
– О, боже! Лидия! Дитя мое! – доклад лейтенанта прервал вопль миссис Беннет. Китти разразилась рыданиями. Джейн и Элизабет принялись успокаивать мать и сестру. Мисс Бингли передернула плечами и закатила глаза.
– О, моя Лидия, моя любимая деточка! Что с ней, где она! – причитала безутешная миссис Беннет. – У меня разрывается сердце, как представлю, что мое дитя, которое я носила под сердцем, сейчас где-то в лесу, ночью, о, о, о! Мои нервы, мои больные нервы, я не доживу до утра! Китти, Китти, как, как ты могла бросить сестру?
– Миссис Беннет, успокойтесь, дожить до утра вам все равно придется, и вашим нервам тоже. Вашими стонами делу не поможешь, – ее супруг терял терпение.
– Да, вы правы, мистер Беннет, – сказал генерал. – В таких делах необходимо действовать быстро, но следует продумать все дальнейшие шаги и составить план. Как вы думаете, мистер Тинкертон?
Он посмотрел в ту сторону, где еще недавно сыщик пил кофе, но там никого не оказалось.
– А где наш сыщик? – обескуражено спросил Бридл, озираясь по сторонам.
Мэри, которая видела, как мистер Тинкертон с полчаса назад выскользнул из гостиной и больше не вернулся, решила ничего об этом говорить. Но судья, осмотревшись, воскликнул:
– Этот тип! Он, верно, отправился в гостиницу, чтобы преспокойненько улечься спать…
Леди Кэтрин величественно поднялась, взглядом остановив сэра Юстаса на полуслове.
– Миссис Дженкинсон, распорядитесь, чтобы миссис Беннет и ее дочерей проводили наверх, в свободные комнаты для гостей. Уже поздно, дамам, тем более, юным, – она сурово посмотрела на изумленных Энн и Джорджиану, – не пристало так долго бодрствовать.
Наступила неловкая гнетущая тишина. Мисс Бингли не сдержала смешок. Леди Кэтрин слегка смешалась:
– Я хотела сказать, если бы миссис Дженкинсон была здесь… Верх неприличия пропасть таким скандальным образом и пренебречь своими прямыми обязанностями. Я непременно укажу ей на это, когда она вернется.
– Разумеется, мадам, – примиряюще заметил генерал, – вы как всегда правы.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29511
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.13 11:11. Заголовок: Глава 37, в которой ..


Глава 37, в которой выясняется, как важны для сыщика хороший аппетит, природная выносливость, быстрая реакция и цепь случайностей


«В этих местах издавна похищали девиц, – сказал престарелый Джошуа, слуга сэра Рупрехта. – И больше их никто и никогда не видел. Мне рассказывал об этом дед. Кто знает, может быть, их увозили и продавали в рабство в тех краях, где жили неверные».


Розингс, 22 апреля, четверг, 7:40 утра

Всю ночь поисковые группы прочесывали дороги и постоялые дворы в поисках следов исчезнувшей девицы. Судья Фэйр и генерал Бридл, к которым присоединился мистер Беннет, устроили в библиотеке особняка своеобразный штаб, куда периодически являлись с докладами офицеры. Однако утро не принесло ничего нового, о беглянке не поступило никаких утешительных известий.
– И куда только подевался этот чертов Тинкертон? – в который раз раздраженно поинтересовался сэр Юстас. За это время он смог лишь немного подремать в кресле, и мечтал лишь о том, чтобы отправиться домой и поспать.
– Небось, спит себе в гостинице без задних ног, – с завистью в голосе добавил он.
– Гррр-м, – отозвался из соседнего кресла генерал, который привык к тяготам походной жизни и чувствовал себя значительно бодрее. – Вероятно, мистер Тинкертон тоже принимает посильное участие…
Бридл был также озадачен местонахождением сыщика, за которого считал себя лично ответственным – ведь он сам вызвал его из Лондона. Чтобы отвлечь судью от мыслей о Тинкертоне, генерал повернулся к мистеру Беннету.
– Вы, гррр-м, сэр, шли бы в комнату, приготовленную для вас. Раз мы сразу не напали на след, то теперь неизвестно, когда появятся новые известия о вашей детке, – участливо сказал он и встал, чтобы препроводить мистера Беннета к дверям. – Отдохните, силы вам еще понадобятся.
– Благодарю вас, генерал, – пробормотал мистер Беннет и тут же был передан на руки слугам, которые отвели его в спальню. Генерал же послал узнать насчет завтрака.
– Пора подкрепиться, – сообщил он судье. – Вчера мы чуть не остались без обеда, но лишить себя завтрака я не позволю никому!
Завтрак был уже сервирован, но в малой столовой никого не оказалось. Дворецкий сообщил, что дамы еще не спускались, а молодые джентльмены недавно вернулись в Розингс, сейчас приводят себя в порядок после бессонной ночи и вскоре должны появиться.
Генерал, с сожалением узнав, что леди Кэтрин пока не встала, наполнил свою тарелку всякой снедью.
– Походное правило гласит, – возвестил он судье, – сначала завтрак…
Он не успел договорить, как на пороге комнаты появился Тинкертон и молча направился к буфету, где стояли блюда с закусками.
– Ну, что у вас?! – встрепенулся сэр Юстас, брезгливо глядя на заляпанные грязью сапоги сыщика и распоровшийся по шву рукав его сюртука.
Тинкертон молча изучал содержимое блюд, выставленных на буфете, заглядывая под каждую крышку. Затем наложил себе на тарелку омлет, почки, ветчину, ростбиф, прихватил пяток вареных яиц, копченую рыбину и также молча направился к столу.
– Что вы сэр, язык проглотили? – возмутился судья.
– М-м, – Тинкертон отправил в рот огромный кусок омлета с ветчиной, вытер рот салфеткой и только после этого сказал:
– Помните, вчера мы узнали, что в той гостинице останавливались проезжие офицеры?
– И что из этого? – нетерпеливо воскликнул судья.
– А то, – Тинкертон откусил половину булочки с маслом, – что один из них вчера съехал из гостиницы в наемной двуколке, предварительно расспросив о разных дорогах на Лондон, примерно в то самое время, что пропала младшая мисс Беннет.
– Отлично, Тинкертон! – просиял генерал. – Значит, он встретился с деткой и отправился с ней в Лондон.
– Может быть, – сыщик глотнул кофе из чашки и потянулся. – Кстати, я отправил с почтой мешочек с порошком на экспертизу.
Генерал с уважением посмотрел на него:
– Итак, скоро мы узнаем, кому он принадлежит.
– Не так скоро, как хотелось бы, – ответил Тинкертон. – Но есть надежда, что хоть что-то прояснится.
– Что-то прояснится?! Зачем этой мисс Лидии ехать в Лондон? Что она там забыла? – раздраженно воскликнул судья, которого выводило из себя упоминание о мешочке аптекаря, найденного не им, а этой ищейкой, да и весь невозмутимый вид лондонского пижона, который всю ночь, верно, спал, а теперь, вместо того, чтобы искать девчонку Беннет, сидит здесь, объедается и несет вздор.
– Понятия не имею, – Тинкертон подумал, опрокинул полсахарницы в кофе, размешал, попробовал и довольно крякнул.
– Теперь совсем другое дело, – пробормотал он и сделал еще глоток.
– И чем вы занимались с утра, позвольте полюбопытствовать? – не отставал от Тинкертона судья, с отвращением наблюдая за действиями сыщика.
– Прошелся по лесу, - невразумительно ответил Тинкертон, пробуя пирожок со шпинатом. – Побеседовал еще раз с хозяином гостиницы, заглянул в деревню.
– Дурацкие и бесполезные занятия! – заявил сэр Юстас. – Если мисс Лидия отправилась с переодетым офицером в Лондон…
– Юные леди в сопровождении офицеров обычно сбегают в Шотландию, – невозмутимо заметил сыщик, не обращая внимания на провокационные реплики судьи. – И вовсе необязательно, что младшая мисс Беннет и этот переодетый офицер едут вместе и вообще друг с другом знакомы.
Судья растерялся:
– Вы то говорите одно, то другое, и как вас понимать?
– Понимайте так, что могут быть разные версии, – лениво протянул Тинкертон. – Или девушка добровольно оправилась в Лондон, Шотландию или еще куда, со своим спутником, – с этим офицером или с кем другим – если принять во внимание слова мисс Лидии, что она сказала сестре, и ее исчезновение не связано с происшествиями последних дней. Или…
– Или… – насторожился судья.
– Или на нее совершили покушение, убили, похитили, – пожал плечами Тинкертон.
– О, это невыносимо! – простонал Фейр. – Еще одно убийство в Розингсе!
– До сих пор убийств здесь не было, – напомнил ему сыщик. – Тело компаньонки так и не нашли…
– Неважно, – перебил его сэр Юстас. – С такой-то лужей крови понятно, что ее убили.
Он потянулся было за оставшимся на блюде аппетитным куском бисквита, но Тинкертон ловко – прямо из-под руки опешившего Фэйра – схватил последний бисквит и отправил в свой рот. Судья, не веря своим глазам, уставился на пустое блюдо, потом на сыщика, который уже успел проглотить бисквит и теперь скидывал пирожки с утятиной из общего блюда на свою тарелку.
– Если мисс Лидия сбежала и сбежала не одна, то прямой путь ей – в Гретна-Грин! – тем временем робко сказал генерал. – Детка…
– Что вы заладили: детка да детка? – обрушился на него судья, на настроение которого определенно повлияла не только бессонная ночь, но и нахальство сыщика, оставившего его без бисквита и пирожков. Но он тут же замолчал, поскольку в малую столовую вошли Дарси, Бингли и полковник Фицуильям. Несмотря на бессонную ночь, выглядели они достаточно свежими и бодрыми. Их элегантный облик и белоснежные воротнички сорочек вызвали острую зависть сэра Юстаса, который пребывал не в столь подобающем виде. Терзаемый злостью и отчаянием, он подумал, что неплохо бы съездить домой и переодеться до появления дам. Увы, едва он об этом подумал, как в столовой появились и дамы во главе с леди Кэтрин, что окончательно испортило ему настроение.
Генерал тут же громогласно объявил всем о сведениях, сообщенных Тинкертоном, что вызвало живой отклик у присутствующих.
– Сбежала с офицером! – ледяным голосом констатировала леди Кэтрин, мельком взглянув на грязные сапоги Тинкертона, оставившие следы на ее персидском ковре.
– Почему-то меня это вовсе не удивляет, – ехидно вставила Кэролайн Бингли и с вызовом встретила холодный взгляд мистера Дарси.
– Значит, их скоро найдут?! – без особой надежды в голосе спросила Элизабет, оставив без внимания реплику мисс Бингли.
– Вряд ли, – ответил на это Тинкертон. – Мы не знаем, куда они отправились. Ведь беглецы опережают нас на целую ночь, а в Лондоне, или в каком другом городе легко скрыться.
– А я считаю, что мисс Лидия Беннет находится по дороге в Шотландию! – с авторитетным видом заявил судья и с немалым ехидством повторил слово в слово одну из версий сыщика:
– Известно, куда сбегают юные девицы с офицерами!
Элизабет и Джейн удрученно переглянулись.
– Гррр-м, будем надеяться, что с деткой не приключилось никакой беды, – сказал генерал. – Не отчаивайтесь заранее.
– Более того, еще ничего неизвестно, – напомнил Тинкертон. – Это лишь предположения, пока не подкрепленные никакими фактами.
– Я все же придерживаюсь версии, что мисс Лидия с этим неизвестным едет на север, – буркнул судья, который не мог не противоречить Тинкертону, и с презрением добавил:
– Наш же великий сыщик, напротив, утверждает, что их нужно искать в Лондоне. Да еще и призывает тщательно осмотреть лес и…
В столовую вошли капитан Шелли и лейтенант Йорик. Вид у них был усталый и не радостный.
– Никаких следов, – доложил капитан. – Солдаты отправлены на отдых. Через несколько часов возобновим поиски.
– Правильно, мой мальчик, – одобрительно прогудел генерал. – Люди должны отдохнуть.
Он пригласил офицеров к столу, а сам все свое внимание обратил на леди Кэтрин, поднося ей то лучшие куски ветчины, которые не успел съесть Тинкертон, то пирожки, то прочие яства, уговаривая ее подкрепиться перед новыми испытаниями ее бесконечного терпения.
Леди Кэтрин, польщенная таким вниманием, с удовольствием принимала заботы Бридла, обмениваясь с ним замечаниями по поводу неразумных юных девиц, своим легкомыслием доставляющих беспокойство своим родным и знакомым.
Элизабет и Джейн наскоро перекусив, собрали поднос с едой для матери, оставшейся в постели, и понесли его наверх. Энн и Джорджиана тихонько переговаривались между собой, то и дело украдкой посматривали – одна на капитана Шелли, который выглядел умопомрачительно в полевом мундире, вторая – на полковника Фицуильяма, глаза которого, несмотря на бессонную ночь, вспыхивали, когда он замечал на себе взгляды кузины.
Миссис Херст твердила что-то о Юпитере и созвездии Жертвенника, о том, что сегодня непременно пойдет дождь, и что им всем придется принести немалые жертвы на алтарь правды и смирения.
Тинкертон, прежде чем выйти из столовой, поинтересовался местонахождением мисс Мэри Беннет и попросил Дугласа передать девушке, что в два часа пополудни – после ленча – он будет ждать ее у пруда.
– После этой истории с мисс Лидией ни один уважающий себя джентльмен не станет иметь никаких дел с сестрами Беннет, – громко фыркнула мисс Бингли.
Дарси сделал вид, что не услышал ее реплики, а Тинкертон, уже от дверей, насмешливо произнес:
– Безразличие не должно равняться равнодушию, ибо в каждом есть свои добродетели, как и пороки.
После чего откланялся и был таков.
Все переглянулись и посмотрели ему вслед.
– О чем это он? – спросила Кэролайн у сэра Юстаса.
– О безразличии и равнодушии, – судья пожал плечами и, подумав, добавил:
– И еще что-то о добродетелях и пороках…
– Какой неотесанный тип, – мисс Бингли с такой понимающей улыбкой обратилась к сэру Юстасу, что он сразу понял, что его-то считают полной противоположностью сыщику, отчего приосанился, совершенно забыв об измятом сюртуке, несвежей сорочке и щетине, проступившей на щеках.

После завтрака Джорджиана отправилась дочитывать «Рыцаря в тигровой шкуре», а Энн удалилась в свою комнату и достала дневник.

«22 апреля 18** года.

Теперь пропала мисс Лидия Беннет. Говорят, она сбежала с каким-то переодетым офицером, но точно никто ничего не знает. Хотя, у меня есть кое-какие предположения. Ведь некий полк квартировал в Хартфордшире. Но, скорее всего, я ошибаюсь, ведь у мисс Лидии, как я слышала нет приданого.
Кузен продолжает смотреть на меня. Взгляд его совсем не похож на взгляд человека, замышляющего недоброе. Его глаза становятся такими проникновенными, когда он обращает их в мою сторону. В них столько нежности, что я начинаю смущаться и думать, что… ??
Но как быть с моей дорогой, с моей любимой миссис Дженкинсон? Ведь кто-то ее похитил или… Нет, не буду думать о плохом.
Мама полностью увлечена генералом и стала заметно мягче в общении, потому что не обращает внимания ни на кого, кроме Бридла, отчего мы все вздохнули с облегчением. Даже история с мистером Коллинзом (когда он ее не узнал), не настолько ее потрясла, как она утверждала, поскольку с нею был генерал и проявил по отношению к ней удивительную заботу. Теперь он развлекает ее историями про тигров, и у мамы просто не остается времени к нам придираться и пилить всех по всем поводам.
Хотя она обратила внимание, что кузены выглядят плохо, и пыталась навязать им осмотр мистером Бейтсом. Я бы не сказала, что Ф. выглядит больным, хотя лицо у него немного осунулось за эти дни, а глаза… О, эти глаза…
А Дарси – да, он выглядит неважно, но, похоже, он увлечен мисс Э.Б., потому что кидает на нее такие взгляды… Примерно так же на меня смотрит Ф. О, неужели???!!!
….
Мисс Бингли все время говорит всякие гадости, миссис Херст замучила своими созвездиями и дождем, судья явно продолжает меня подозревать, а мистер Т. сверлит всех острыми глазами, но при этом сохраняет такой невозмутимый вид, что совершенно непонятно: то ли он нас всех считает злоумышленниками, то ли мы для него не представляем никакого интереса.
Джорджиана все носится со своим «Рыцарем» и переживает из-за капитана Шелли, который перестал обращать на нее внимание и выглядит букой. Вчера, когда она якобы подвернула ногу и осталась наедине с капитаном, из этого не получилось ничего хорошего, потому что они пришли на ленч в плохом настроении. Капитан был похож на дождевую тучу…»


Энн услышала шаги в коридоре, захлопнула дневник и заметалась по комнате. В дверь постучали, она быстро положила дневник на подоконник, прикрыв его шторой, схватила второй и с криком: «Войдите», начала писать первую строчку:

«Мама удивительно верно заметила, что настоящий джентльмен, даже будучи в бессознательном состоянии, должен оставаться джентльменом…»

В комнату вошла леди Кэтрин за нее преданно трусил МакФлай.
– Опять пишете дневник? – спросила она и забрала у Энн тетрадку. – Так, так… все правильно, дочь моя. Но почему у тебя открыто окно? – удивилась она. – На улице собирается дождь, во всяком случае его обещала миссис Херст.
– С утра было душно, – пробормотала Энн, испугавшись, что леди Кэтрин подойдет к окну и увидит другой дневник. Она боком стала продвигаться к подоконнику, чтобы опередить мать, но тут МакФлай, что сновал по комнате, заметил заколыхавшуюся от сквозняка штору и бросился к ней. Заурчав, он схватился за ткань и начал теребить ее и тянуть на себя.
– Негодник! – проворковала леди Кэтрин. – Немедленно отпусти штору!
Она подошла к собаке и стала вытаскивать штору из его пасти. Ткань громко затрещала.
– Отпусти! – леди Кэтрин дернула еще раз, МакФлай разжал зубы, а леди Кэтрин от неожиданности – со шторой в руке – отлетела к подоконнику. Взмахнув руками, чтобы удержаться, она выпустила дневник, который все еще сжимала в своих пальцах. Затрепетав в полете страницами, тетрадка вылетела из окна.
– Ох! Вот что ты наделал, паршивец, – поправив чепец, леди Кэтрин погрозила пальцем заскулившему псу. – Нужно будет послать лакея поднять дневник, – сказала она и вышла из комнаты вслед за весело лающим МакФлаем. Энн со вздохом посмотрела на подоконник и вскрикнула от ужаса: дневника, который она туда положила перед приходом матери, не было.

Леди Кэтрин, решила самолично проследить за поисками упавшего из окна дневника, в сопровождении взволнованной дочери и вызванного по такому случаю дворецкого. Когда процессия завернула за угол дома, чтобы подойти к газону под окном комнаты мисс Энн, там обнаружился ужасный лондонский сыщик, пытавшийся выудить из пасти МакФлая порядком изжеванную тетрадку.
– МакФлай, немедленно отдай дневник! – воскликнула леди Кэтрин и обратилась к Дугласу.
– Разве моя собака не позавтракала?
– Но как же, ваше сиятельство, – ответил дворецкий. – Этот прожорливый… кхм… ваша собачка изволила откушать фунт ветчины, кровяные колбаски, миску овсянки…
– Но почему тогда МакФлай так хочет проглотить эту несъедобную пакость?! – удивилась ее сиятельство. – Верно, он голоден. Вы плохо за ним следите, Дуглас. Думаю, того завтрака, который вы ему предлагаете, МакФлаю недостаточно. Песик растет, много бегает и ему требуется двойная порция еды.
– Как прикажете, ваше сиятельство, – согласился Дуглас. – Как бы только он не лопнул от обжорства…
Леди Кэтрин сделала вид, что не слышала слов дворецкого, и обратилась к Тинкертону:
– Сэр, если вы будете так тянуть тетрадь, то сломаете ему все зубы. В конце концов, мисс Энн может завести себе новый дневник, раз уж МакФлаю так хочется его изжевать.
Но Тинкертон в этот момент уже выудил тетрадку из пасти недовольного пса и с поклоном вручил ее леди Кэтрин.
– Благодарю вас, сэр, – она взяла дневник и смерила сыщика осуждающим взором, обратив внимание на распоровшийся по шву рукав его ядовито-зеленого сюртука. – Мисс Энн, раз уж ваш дневник нашелся, то думаю, вам следует сразу сделать в нем запись о том, что следует бережно обращаться со своими вещами.
– Конечно, мама, – мисс де Бер с облегчением и ужасом уставилась на тетрадь в руках леди Кэтрин. К счастью, это был тот дневник, куда записывались наблюдения, которые могли вызывать одобрение ее матери. Но дневника, который велся втайне ото всех, нигде не было видно. «Он тоже пропал с подоконника, – испуганно думала нн, украдкой озираясь вокруг. – Значит, он должен быть где-то здесь. Я не переживу, если его найдет кто-то другой…»
Увы, на газоне не виднелось никаких тетрадей, а ближайшие кусты находились далеко, ктуда никак не могла долететь ее тетрадка.
– Мисс Энн, о чем вы задумались? – тем временем обратилась к ней леди Кэтрин. – Молодым леди не подобает стоять посреди газона с мечтательным видом. Молодые леди...
– Да, да, мама, молодые леди всегда должны находить себе занятия, не прозябать в праздности и унынии.
– Я рада, – смягчилась леди Кэтрин, – что вы усвоили все мои наставления, в отличие от вашей кузины, которая целыми днями мечтает и читает романы. Мне следует все же поговорить с Дарси о мисс Джорджиане.
С этими словами леди Кэтрин пошла к входу в дом, за ней припрыжку побежал МакФлай, засеменил Дуглас, и обреченно поплелась мисс де Бер, оглядываясь по сторонам.

Едва процессия скрылась за углом, Тинкертон довольно ухмыльнулся и вытащил из кармана небольшую тетрадь, прочитав на обложке: «Дневник Энн де Бер, начат в марте 18** года».
– Ну-с, – пробормотал сыщик. – И что тут у нас интересненького?
Он бегло просмотрел несколько страниц.
– Хм… март, март… «Приехала Джорджиана и привезла с собой три картонки романов…»… так… «Ромульдор»… что? А, «рыцарь на белом коне»… так-так… дремучие леса, мама, «мистер Коллинз – редкостный зануда и подхалим…», «миссис Коллинз – неглупая женщина, но сделала большую глупость, выйдя замуж за нашего пастора»… «леди Меткаф, впрочем, гораздо больше себе на уме, чем это показывает»… Наблюдательная девочка… Хм… Ага! «Миссис Дженкинсон нервничает, а вчера я видела, что она плачет. Когда я спросила ее, что случилось, она даже не услышала меня. И с душераздирающей тоской смотрела на картину в библиотеке, изображающую бурное море… Картина сама по себе ужасная, конечно, но ее подарили папе на день рождения, поэтому мама….» Хм… «Сегодня миссис Дженкинсон принесли письмо и она опять плакала….» Хм… Вот, исключительно-замечательно: «18-19 апреля 18** года… пропала моя компаньонка миссис Дженкинсон… Теперь она не узнает, что Ромуальд на самом деле граф… ко мне вдруг подошел какой-то джентльмен... я его узнала!»
Тинкертон оглянулся, засунул тетрадь в карман и пошел по направлению к зарослям кустарника, где еще накануне приметил удобную скамью. Он любил проводить следствие в комфорте, если на то была возможность.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29535
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.13 18:52. Заголовок: Глава тридцать восьм..


Глава тридцать восьмая, в которой Тинкертон сверяет маршруты и разглагольствует о друидах

«Напрасно думает грешный человек, что сам выбирает свой путь. Так, ступая ногами своими по травам и тропам, либо оседлав коня, не знает он, куда приведет его дорога, с кем столкнется он в пути, ибо много идущих, но мало знающих, куда они идут...»

Розингс, 22 апреля, четверг, 9:15 утра

– Предлагаю на время прервать следствие, съездить домой, отдохнуть и переодеться, – заявил сэр Юстас, едва они с генералом и офицерами вошли в библиотеку.
– Разумно, - кивнул генерал. – Детку пока… гррр-м… неизвестно, где искать. Мои ребята отдыхают после беспокойной ночи, и нам следует тоже… гррр-м, привести себя в порядок. Капитан, – обратился он к Шелли, – передайте джентльменам, что до чаепития нас не будет в Розингсе. А поиски продолжат драгуны… гррр-м…. днем. И сами с лейтенантом можете отправляться отдыхать.
– Слушаюсь, сэр, – Шелли вышел из библиотеки. Йорик начал собирать бумаги и перья, а судья приказал дворецкому подать экипаж к дому. Но не успел он подняться, как в библиотеке появился Тинкертон.
– Мы уезжаем, – сказал ему сэр Юстас. – Вернемся к чаю, так что…
– Исключительно замечательно, – Тинкертон прошел к столу и плюхнулся в кресло. – Вы можете ехать, а я пока проведу допросы.
– Какие еще допросы?! – возмутился судья.
– Мне нужно побеседовать с мисс Кэтрин Беннет, с мисс де Бер, – начал перечислять сыщик. – Думаю, дворецкий Дуглас может рассказать нам что-нибудь интересное… как и полковник Фицуильям…
Сэру Юстасу очень хотелось поехать домой, но он не мог оставить Тинкертона одного во время допросов. «Еще что-нибудь откопает, – с неприязнью подумал судья. – Скроет от следствия, а потом будет пожинать лавры. Ну, уж нет…»
– Не уверен, что в этих допросах есть такая срочная необходимость, – заявил он, надеясь убедить Тинкертона отложить беседы со свидетелями. – Полковника и мисс Кэтрин мы уже расспрашивали обо всем, так что не думаю, что вы сможете почерпнуть что-то новое. Да и дворецкий… что может знать какой-то дворецкий? Из допросов слуг никогда не выясняется ничего путного. Что касается мисс де Бер, то она явно что-то скрывает, но ее мать… хм… Очень решительная женщина.
– Очаровательная женщина… гррр-м, – сомлел генерал. Ему не хотелось уезжать из Розингса, а напоминание о леди Кэтрин лишь усилило его желание остаться. Уехать до чаепития, тогда придется пропустить ленч, и он не сможет лишний раз пообщаться с прелестным цветком, с фиалкой…
– Гррр-м, – повторил он, вспомнив, что остановился на самом интересном месте в рассказе об охоте на бенгальского тигра.
– Пожалуй, мы можем отложить свой отъезд, – сказал он и с надеждой посмотрел на судью. – Если… гррр-м… возникла срочность побеседовать, то… гррр-м…. я готов. И можно послать кого-нибудь за свежими сорочками и прочим, чтобы… гррр-м… привести себя в надлежащий вид.
– Ну, что ж, – согласился судья. – Давайте продолжим допросы.
Йорик, видя, что отдохнуть уже не удастся, покорно сел за стол и начал подтачивать перо.
– Дуглас, – скомандовал Тинкертон.
Лейтенант вызвал дворецкого, которому объявили, что коляска судье уже не нужна, и предложили сесть в кресло.
– Мистер… э… Тинкертон желает задать вам несколько вопросов, – объяснил судья и со смешком повернулся к сыщику. – Ну-с, слушаем вас.
– В тот день, когда произошло покушение на мисс Кэтрин…
– Позавчера, во вторник, – уточнил сэр Юстас, с многострадальным видом закатив глаза.
– …в какое время вышли из дома – после ленча – мисс Элизабет Беннет, мисс Бингли и мисс де Бер? – закончил вопрос Тинкертон, не обращая внимания на ерничанье судьи.
– Кхм… – кашлянул дворецкий. – Первой вышла мисс Беннет с сестрами. Затем мисс Бингли – буквально через четверть часа после мисс Беннет. А следом за ней – мисс де Бер.
– Исключительно замечательно! – Тинкертон откинулся в кресле и задумался. – Так… так. И куда они направились?
– Трое мисс Беннет пошли по направлению к Хансфорду, мимо лабиринта. Мисс Бингли – по той тропе, что ведет к дороге, а мисс де Бер – прямо к тисовой аллее.
– Ну и что из этого вы узнали? – обратился судья к Тинкертону. – Вы все это могли выяснить, прочитав протоколы допросов. Мисс Элизабет и мисс Бингли как раз встретились на тисовой аллее. Хочу заметить, что мисс Элизабет Беннет была одета в зеленое платье. И если бы вы внимательно ознакомились с содержанием моей беседы с этой леди, – сэр Юстас фыркнул, – то давно бы уяснили себе суть происшедшего. Ах, если бы не мистер Дарси, который, смею заметить, не в первый раз…
– А вчера утром? – спросил у дворецкого сыщик, будто не слыша судьи. – Вчера утром до завтрака кто-то выходил из Розингса?
– Только мисс де Бер, – сказал Дуглас, неодобрительно посмотрев на Фэйра. – Наша юная леди – ранняя пташка. Она любит порой прогуляться по парку поутру, пока ее сиятельство в своих комнатах и не спустилась… кхм… впрочем, неважно.
– Часто ли миссис Дженкинсон получала письма? – спросил вдруг Тинкертон.
– Нет, – Дуглас явно удивился столь резкой перемене темы разговора. – Ей писала иногда ее бывшая воспитанница, да буквально перед отъездом к леди Меткаф, она получила пару писем. И очень из-за них расстраивалась. Уединялась в библиотеке, чтобы успокоиться. Я думаю, ее донимали родственники мужа. Слышал, что люди они довольно неприятные. Мисс Поуп рассказывала, что племянницы миссис Дженкинсон по мужу – крайне склочные особы. Они-де винили нашу бедняжку в том, что мистер Дженкинсон не оставил им наследства, хотя он при жизни успел все промотать…
– А среди ее родственников есть моряки?
Сэр Юстас шумно вздохнул.
– Нет, кажется, нет, – дворецкий покосился на судью.
– Благодарю вас, мистер Дуглас, – Тинкертон встал и проводил его к двери. – Будьте так любезны, пригласите сюда мисс Кэтрин Беннет. И если полковник Фицуильям еще не ушел в свою комнату, попросите его задержаться, я хочу задать ему пару вопросов.
Едва дворецкий вышел, сыщик прошелся по библиотеке, вытащил из одного шкафа какую-то книгу и уселся в кресло.
– Надо же… – пробормотал он, – исключительно замечательно.
– Что? Что такое? – поинтересовался судья, пытаясь заглянуть в книгу через плечо Тинкертона. – Что там, в этой книге?
– Гвидион фаб Дон – кельтский дpуид богов, повелитель чародейства и магии, оказывается, мог обойтись без армии, – откликнулся сыщик и перелистнул страницу. – Я все думал, как же он сражался без войска, а тут написано:
«Я тоже был при Годеу и зрел Гвидиона и Ллеу:
они превращали в воинов деревья, осоку, кусты…»
– И что из этого? – удивился Фэйр.
– Как что? – Тинкертон пожал плечами. – Теперь все понятно. «Деревья, кустарники и травы рвались в бой. Кусты ольхи успели первыми, ивы и рябины немного отстали, а береза, хотя и была храбрым воином, замешкалась, слишком долго собираясь в битву. Вяз стойко держался в самой гуще битвы, не отступая ни на шаг. Когда же в бой двинулся могучий дуб, расшвыривая врагов, то от его поступи задрожали небеса и земля. Отважные боярышник и падуб стойко держали оборону, разя врагов своими шипами. Верески теснили противника с обоих флангов, а ракитник наступал по всему фронту. А вот папоротник был повержен, и дрок тоже не устоял. Стройная сосна, раскидистая груша, сумрачный ясень, тенистый орешник, развесистый бук, стойкий тополь, скудная плодами слива, ищущие укромного уголка бирючина и жимолость, дикий чужеземец золотой дождь, «боб, собирающий в своей тени целое войско призраков», розовый куст, малина, плющ, вишня и мушмула — все стояли на своих местах…»
Судья выразительно посмотрел на генерала, но тот лишь подлил себе лимонада из графина и промурлыкал себе под нос:
– И фиалка, нежный цветок, но стойкий и решительный, тоже, верно, показал пример храбрости и героизма… Фиалки – с виду цветки бархатные такие и… гррр-м… трепетные, но внутри у них горит огонь и отваги им не занимать, – он вздохнул. – Помяните мое слово.
Сэр Юстас чуть не застонал от отчаяния, но тут дверь в библиотеку приоткрылась, и в нее заглянула мисс Кэтрин Беннет.
Лейтенант вскочил, предложил ей руку и проводил смятенную девушку к креслу. Едва она присела, как он поднес ей стакан с лимонадом, приговаривая:

В несчастье,
В ненастье
И в солнечные дни
Ее ты
Заботой
Своею осени!


– Бедлам какой-то! – пробормотал судья и промокнул вспотевший лоб измятым носовым платком с обвисшими кружевами.
– Итак, мисс Кэтрин, – Тинкертон захлопнул книгу и выпрямился в кресле, а Китти от неожиданности поперхнулась и закашлялась. Йорик учтиво похлопал ее по спине. Китти отдышалась и круглыми от страха глазами посмотрела на сыщика.
– Что за полк квартировал недавно в Хартфордшире? – спросил он.
– Полк? – растерялась Китти, не ожидая этого вопроса. – Полк милиции…
– Причем здесь полк милиции? – недовольно поинтересовался судья.
– Вы видели здесь кого-нибудь из этого полка?
– Нет! – воскликнула Китти. – Никого!
– А мисс Лидия выделяла кого-то из офицеров этого полка? – задумчиво спросил Тинкертон и облокотился на ручки кресла.
– Ну, мистера Денни, – Китти наморщила лоб. – Еще мистера Уикхема.
– Кто-то из них был знаком с леди Кэтрин или с кем иным?
– Отец мистера Уикхема, кажется, служил управляющим у мистера Дарси…
– Исключительно замечательно, – сыщик побарабанил пальцами по подлокотнику. Сэр Юстас поморщился.
– Так что там было с дубом? – наконец спросил Тинкертон. – Вы залезли на него, когда ваша младшая сестра уже ушла?
– Да, - прошептала Китти и жалобно покосилась на Йорика. Тот ободряюще ей улыбнулся.
– Как скоро после ее ухода?
– М-минут через пять, – Китти сжала руки.
– И вы видели, как она шла по парку? – Тинкертон зевнул, а судья в ужасе посмотрел на него, потеряв дар речи от столь вопиющего нарушения приличий.
– Н-нет, – сказала Китти, но под взглядом сыщика тут же поправилась:
– То есть, я хотела сказать, да.
– И где она шла?
– Она шла в парк с-скульптур, – промямлила Китти.
– Я вас спрашиваю, не куда она шла, а где, – поправил ее Тинкертон. – По дорожке, по газону?
– По газону, – прошептала Китти. Глаза ее забегали и налились слезами.
– И вы видели только ее одну?
– Только одну, – еще тише сказала девушка.
– А вчера в каком месте вы ее потеряли?
– Н-не знаю, – всхлипнула Китти.
– Вы понимаете, что речь может идти о серьезном происшествии? – напустился на нее судья. – Что, если она сейчас, истекая кровью, где-нибудь лежит и просит о помощи?
– Я-я… - Китти разрыдалась. – Она… она… сама ушла. И была веселая…
– Вы можете идти, – Тинкертон махнул рукой, и лейтенант повел девушку к дверям.
- Если вы будете вмешиваться в подобной манере в допросы, мы никогда ничего не узнаем, – заметил Тинкертон судье и попросил привести мисс де Бер.
– Она что-то скрывает! – воскликнул сэр Юстас.
– Конечно, скрывает, – согласился сыщик. – Но если вы будете своими методами, годными только для контрабандистов, доводить девиц до слез, то мы не узнаем не только, что они скрывают, но и как их зовут.
– Гррр-м, – кивнул генерал. – Да, сэр Юстас, пожалуй, вам стоит помягче, поделикатнее… гррр-м…
Судья насупился, а в библиотеку тем временем вошла мисс де Бер.
– Итак, вчера утром до завтрака вы выходили в парк, – сказал Тинкертон, впиваясь глазами в побледневшую Энн. Она сидела на краешке кресла и теребила в руках крошечный надушенный платочек. – Кого вы видели в парке?
– Никого, – сказала мисс де Бер и еще сильнее побледнела.
– Неужели? – Тинкертон протянул ей стакан с лимонадом. Энн глотнула холодного напитка и попыталась успокоиться.
– По некоторым сведениям, вы видели мистера Коллинза, – сказал он вкрадчивым голосом. Судья встрепенулся, но, поймав предостерегающий взгляд генерала, промолчал.
– Нет, то есть, да, – почти слово в слово Энн повторила Кэтрин, пытаясь понять, кто мог ее видеть в парке. «Или мистер Коллинз пришел в себя и все рассказал?!» – ахнула она про себя.
– Да, я встретила нашего пастора. Случайно, на тисовой аллее.
– И о чем вы говорили?
– Так, о погоде, о моей маме…
– А что мистер Коллинз говорил о леди Кэтрин? – не выдержал судья.
– Он, как обычно, превозносил ее добродетели, – пояснила Энн.
– Как скоро вы с ним расстались? – спросил Тинкертон. – Видели ли вы кого-нибудь в парке?
– Нет, никого не видела, – сказала мисс де Бер. – Едва я смогла освободиться от… едва мы расстались с мистером Коллинзом, я вернулась домой.
– Хм… – Тинкертон выпил свой лимонад. – У миссис Дженкинсон есть какие-нибудь родственники?
– Ее родители умерли, – сказала Энн. – Давно. И других родственников у нее нет, кроме племянниц мужа. Но она с ними почти не поддерживала отношений. Только как-то попросила маму помочь устроить их гувернантками. После смерти мужа миссис Дженкинсон осталась без средств и была вынуждена служить компаньонкой.
– Значит, родственников, считай, нет… А знакомо ли вам имя Уикхем?
Энн дернулась и в ужасе уставилась на Тинкертона, но не успела ничего сказать, как от дверей раздался голос полковника Фицуильяма.
– Мисс де Бер, конечно, была знакома с управляющим своего дяди, – сказал он и, взяв стул, сел рядом с взволнованной девушкой. – Я не позволю допрашивать мою кузину в отсутствии ее родственников. В прошлый раз после беседы с вами она была белее полотна.
– Так оставайтесь, – согласился Тинкертон и вновь обратился к Энн. – Сын управляющего сейчас служит в полку милиции?
– Откуда мисс Энн может об этом знать? – ответил за нее Фицуильям. – Последний раз они виделись еще детьми.
– Хм… А в день покушения на мисс Кэтрин вы выходили на прогулку примерно в то же время, когда некая леди в зеленом встречалась с неизвестным джентльменом?
– Выходила, – шепотом ответила Энн.
– Но алиби мисс де Бер подтвердил полковник, – вмешался судья. – Если бы вы прочитали запись допросов, то узнали бы, что полковник Фицуильям писал письма в своей комнате и видел из окна, как мисс де Бер прогуливалась по парку.
Энн с удивлением посмотрела на кузена, но тот сжал ее пальчики и сказал:
– Да, я видел кузину в парке.
– Вы пишете письма на подоконнике? – хмыкнул Тинкертон.
– Если вы ставите слово полковника под сомнение… – вскипел сэр Юстас.
– Ни коим образом! – Тинкертон прищурился и спросил:
– А куда выходят окна вашей комнаты?
– На пруд и розарий, – сказал Фицуильям и поднялся. – Если позволите, я провожу мисс Энн.
– Конечно, конечно.
Тинкертон и генерал с судьей встали и поклонились, провожая взглядами выходящих из комнаты полковника и мисс де Бер.
– И что вам дали эти допросы? – поинтересовался судья у сыщика.
– Кое-что прояснилось, – загадочно сказал Тинкертон.
– И что здесь могло проясниться? – усмехнулся судья, с подозрением посмотрел на сыщика и спросил:
– Вы что-то скрываете от следствия?
– Как бы я могу такое себе позволить?! – Тинкертон сунул книгу обратно в шкаф. – Я знаю почти столько, сколько знаете вы. Но выводы наши могут быть разными.
– Что вы имеете в виду? – нахмурился судья.
– Зайти в тупик и заплутать в лабиринте проще, нежели преодолеть препятствия по приметам сокрытым, но доступным зоркому глазу и предприимчивому уму… – с порога сказал Тинкертон и скрылся, а сэр Юстас посмотрел на генерала и спросил:
– Что в этом лабиринте? Видимо, придется нам пойти и осмотреть его, потому как чует мое сердце, там есть ключ к отгадке всех этих происшествий…
– Идите вы, дорогой Фэйр, – сказал генерал. – Я обещал… гррр-м… леди Кэтрин сопроводить ее в розарий, она хотела посмотреть, как прижились кусты роз, названных в ее честь «Лунной Катариной».
– У ее светлости есть «Лунная Катарина»?! – ахнул судья. – Как же так?! Я пытался выписать этот сорт роз из Кью-Гарденз, но мне отказали, заявив, что раньше будущего года это безнадежно!
– У леди Кэтрин есть все… гррр-м… - и стан Дианы, и перси гррр-м… Венеры, и ланиты Евы… гррр-м… – провозгласил Бридл и ушел в направлении к гостиной, где в это время обычно восседала хозяйка Розингса.
Сэр Юстас сурово взглянул на Йорика:
– У вас есть план лабиринта?
– Так точно, сэр.
– Дайте мне его сюда.
– Сэр, позвольте заметить, что лабиринт очень запутан и…
– Я прекрасно умею ориентироваться на местности, в том числе, в лабиринтах, – раздраженно перебил его судья. – А вы пока разберите протоколы допросов по датам. В ваших записях невозможно разобраться: сплошная путаница и беспорядок…
– Слушаюсь, сэр, – лейтенант вытащил из планшета сложенный лист и подал его судье. Тот вздохнул, одернул измятый сюртук и вышел из библиотеки.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 132
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.13 23:47. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга
Вижу новые главы, совесть грызет, но не могу сейчас ничего делать, кроме работы ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29541
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 09:41. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Пусть не грызет эта нахальная зубастая дамочка. Трудись! Я пока безработная, буду кидать сюда потихоньку, потом разгребем.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29548
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 18:13. Заголовок: Глава тридцать девят..


Глава тридцать девятая, в которой героев подстерегают неожиданности, приятные и не очень

«Наступило серое печальное утро. Тишина стояла на Розингс-Холлом, мужчины забылись сном после страшной напряженной ночи. Скорбели несчастные родители исчезнувшей Корделии. Юная Сесилия, недавно обретшая счастье в лице молодого мужа Лайонела, в своих покоях мечтала о детях, которых сможет прижать к своей груди. Горе и радость, две половинки бытия, две ветви на одном древе...»

Из «Истории зловещих событий»


Розингс, 22 апреля, четверг, 9:40 утра


Джейн Беннет тихо сказала, глядя на задремавшую мать:
– Мэри и Китти не появились на завтраке, и я беспокоюсь, все ли с ними в порядке.
– Они перекусили в своей комнате, – ответила Элизабет. – Мэри вчера до глубокой ночи изучала проповеди Фордайса, посвященные нравственным устоям, поэтому проспала завтрак, а Китти не решалась выходить из комнаты после вчерашней истории.
– Странно, что они не заглянули сюда, проведать маму.
– Если бы мама увидела Китти, то с ней случился бы очередной приступ, – усмехнулась Лиззи. – Так что нашей сестренке сейчас лучше не попадаться ей на глаза. К тому же, ее вызвали в библиотеку на очередной допрос. А Мэри собиралась читать маме свои любимые проповеди о благонравии и благопристойности, поэтому я уговорила ее позаниматься музыкой и выучить, наконец, ту пьесу Генделя, которую она мучает уже несколько месяцев.
- Но что могло случиться с Лидией? – воскликнула Джейн. – Что за настоящее приключение, о котором Лидия заявила Китти? Бедная Лидия, бедные мама, папа, как мы все переживем, если с нашей младшей сестрой что-то произойдет?..
– Лидию ждал какой-то джентльмен, – напомнила ей Лиззи. – Учитывая, что она находится с ним наедине почти сутки, то ничего хорошего ждать не приходится. В любом случае, ее репутация – как и всей нашей семьи – совершенно разрушена. Остается только надеяться, что Лидия сейчас находится на дороге в Шотландию…
– Верно, так сложились обстоятельства, что она была вынуждена нас покинуть, но какие это обстоятельства? – задумчиво сказала Джейн.
– Легкомыслие и вседозволенность – вот название этим обстоятельствам. Или чей-то злой умысел, – Элизабет покачала головой. – Ты вечно пытаешься найти оправдания самым дурным поступкам.
– Но Лидия… Она не могла так беспечно поступить. Она еще молода и порой бывает легкомысленной, но прежде никогда не делала глупостей.
– А теперь сделала, или кто-то заставил ее, – Элизабет встала и заходила по комнате. – Не удивлюсь, если нас выставят из Розингса и Хансфорда. Кто захочет принимать у себя опозоренную семью и водить с нами знакомство?
– Ты думаешь, Лиззи, что такое возможно? Но леди Кэтрин так добра к нам. Конечно, она бывает немного резковата, но ее можно понять: ей приходится нести за все ответственность. И она так любезно разрешила нам остаться в ее доме в такую трудную для нас минуту. И оказала гостеприимство вам с Мэри.
– Да, отчасти ты и права, Джейн. Но, думаю, леди Кэтрин – человек настроения, и стоит ему измениться, как она преспокойно выставит нас из дома. А мистер Коллинз из кожи вон вылезет, чтобы угодить своей патронессе. Лишь то, что он ничего не помнит, может помешать ему.
– Лиззи, но мистер Коллинз очень зависимый человек.
– И при этом редчайший зануда.
– Возможно, он немного педантичен, но у него, как и у всех людей, можно обнаружить хорошие качества.
– Какие, например?
– Ну, он... читает прекрасные проповеди и... вообще он сейчас в таком тяжелом состоянии, мне так жаль его и бедняжку Шарлотту...
– Тебе всегда всех жаль, Джейн, и ты всегда готова войти в положение каждого. Только почему-то этот каждый редко входит в твое положение. Я очень рада, что твой визит в Лондон помог узнать истинное отношение к тебе мисс Кэролайн Бингли, а то бы ты и сейчас заступалась за нее.
– О, нет, я вовсе не ищу для нее оправданий, – пробормотала Джейн. – Хотя она очень переживает из-за всех этих происшествий в Розингсе, и можно понять, что у нее сдают нервы. И попытка отравить мистера Херста… Бедняжка миссис Херст просто сбилась с ног, ухаживая за ним, а мисс Бингли, как преданная сестра, совершенно измучена…
Элизабет хмыкнула.
Джейн смутилась и, чтобы закончить этот разговор, вызвалась приготовить чай для миссис Беннет. Она взяла поднос с пустой чашкой и вышла из комнаты.
«Лиззи всегда очень критично настроена по отношению к людям, – размышляла она, спускаясь по лестнице. – Мне трудно понять эту ее черту, потому что я не вижу в них стольких недостатков, сколько обнаруживает она. Та же Кэролайн Бингли. Да, она явно не хотела встречаться со мной в Лондоне. Но как я могу осуждать ее, не зная всех причин ее поведения? Может она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, хотя между нами нет былой дружбы, она доброжелательна ко мне. Правда теперь, если от нас все отвернутся, она будет вынуждена прекратить с нами знакомство. И мистер Бингли… Вчера он так благородно отправился на поиски Лидии, и даже посмотрел на меня так ласково… Но если все так, как говорит Лиззи, захочет ли мистер Бингли связываться с опозоренной семьей?»
Едва Джейн достигла первого этажа, как услышала голоса миссис Херст и мисс Бингли, направлявшихся из столовой в гостиную. Она не хотела показываться им на глаза, поэтому задержалась возле нижних ступенек лестницы, дожидаясь, когда леди скроются из виду.
– …всю ночь не спал… – говорила мисс Бингли. – Я настояла на том, чтобы он прилег до ленча, и сказала ему, что совершенно незачем было искать эту девицу Беннет…
– И главное – зачем? – хихикнула миссис Херст. – От ее репутации уже все равно ничего не осталось.
– А меня это не удивляет. Еще в Хартфордшире было понятно, что эта страсть к офицерам до добра не доведет, – вторила ей мисс Бингли. – Но теперь-то Чарльз поймет, надеюсь, что от этого семейства лучше держаться подальше.
– Кстати, сейчас Нептун перемещается в созвездие Павлина, а Юпитер находится в центре Жертвенника. Так что Чарльз и Джорджиана находятся в одном зените.
– И о чем это говорит? – заинтересовалась мисс Бингли.
– Все указывает на то, что наш братец имеет все шансы удачно жениться на девушке с таким именем, – заявила миссис Херст.
– И я думаю, все идет к этому, – понизив голос, сказала мисс Бингли. – Я неоднократно замечала, что Чарльз не сводит глаз с мисс Дарси и даже с удовольствием слушает отрывки из этого чудовищного романа, которые Джорджиана ему зачитывает вслух. Он рассказывал мне, как они вдвоем сидели в Зеленой гостиной и мисс Дарси…
Леди удалились, а Джейн облокотилась на перила лестницы и прикрыла глаза.

После допроса Энн шла за Фицуильямом как во сне, ощущая лишь тепло его ладони, которой он продолжал сжимать ее руку. Она до сих пор не могла прийти в себя после слов судьи, что полковник подтвердил ее алиби в тот день, когда леди в зеленом с кем-то встречалась в парке. «Вот почему тогда сэр Юстас оставил меня в покое, – потому, что Фицуильям солгал ради меня», – она с восхищением посмотрела на твердый профиль полковника и подумала, что никакой Ромуальд, никакие его подвиги не сравнятся с ее кузеном и его по-настоящему рыцарским поступком. Теперь она понимала, как заблуждалась по его поводу, как глупо было подозревать его в похищении миссис Дженкинсон и намерениях убить ее, Энн. Но едва она хотела высказать ему слова благодарности, как в дверях Мраморного зала, который они проходили, появилась леди Кэтрин.
– Мисс Энн, я ищу вас уже полчаса, – заявила она и посмотрела на племянника:
– Почему вы здесь? Вы должны отдыхать после поисков этой девицы, из-за которой нам всем пришлось провести всю ночь, не сомкнув глаз.
Энн удивленно посмотрела на мать – она-то как раз, в отличие от Фицуильяма, провела ночь в собственной постели. Полковник попытался возразить леди Кэтрин, уверяя ее, что не чувствует себя усталым, но та настойчиво предложила ему брать пример с кузена Дарси, что давно поднялся в свою комнату и не спорил по этому поводу с родной теткой.
– Если у вас бессонница, то я приглашу мистера Бейтса, – сказала леди Кэтрин, после чего Фицуильям сдался и, незаметно пожав руку Энн, пошел к лестнице, ведущей на второй этаж.
– Я искала ваше рукоделие, – обратилась ее сиятельство к дочери. – Мне хотелось показать миссис Херст цветок, который вы нарисовали по моей рекомендации и теперь вышиваете этим чудесным оранжевым и лиловым шелком, что я заказала в Лондоне. Вашей корзинки нет в гостиной, и я подумала…
– Она в моей комнате, – сказала Энн. – Я хотела с утра пойти погулять, но вместо этого решила заняться рукоделием. А потом меня пригласили в библиотеку.
– Что опять от вас хочет этот несносный Фэйр? – возмутилась леди Кэтрин. – Я немедленно пойду и скажу ему, что в моем доме он не имеет права допрашивать мою дочь, когда ему только вздумается.
Энн не стала уточнять, что ее допрашивал мистер Тинкертон. Она лишь объяснила, что ей задали несколько вопросов о миссис Дженкинсон. Леди Кэтрин немного успокоилась, проворчав, что в ее собственном доме нет покоя от разного рода сыщиков, что она не может дождаться, когда же все это закончится, и что она не ожидала от компаньонки ее дочери столь неосторожного поступка, как бесследное исчезновение. Энн молча выслушивала излияния матери, более всего опасаясь, что та помчится в библиотеку устраивать разнос судье, который может в отместку рассказать ей о таинственной встрече некоей леди с незнакомцем или еще что-нибудь в таком роде, что даст повод леди Кэтрин до конца дня читать нотации.
Но ее сиятельство решила пока обойтись без стычки с судьей, заявив, что терпение, которого у нее, как у любой благовоспитанной леди, очень много, все же подходит к концу, потому что сэр Юстас испытывает его своими солдафонскими замашками.
– Брал бы пример с генерала Бридла – настоящий солдат, прекрасные манеры, светская обходительность, – с восхищением в голосе сказала леди Кэтрин и предложила дочери принести корзинку для рукоделия в гостиную, чтобы показать вышивку миссис Херст.
– А после ленча вы можете пойти погулять – миссис Херст заверила меня, что раз с утра не было дождя, то теперь, когда Нептун переместился в созвездие Павлина, его не будет целую неделю.
С этими словами леди Кэтрин направилась в гостиную, а Энн пошла к лестнице, размышляя о том, откуда Тинкертон узнал про ее встречу с мистером Коллинзом, и почему вдруг всплыло имя Уикхема. «Допустим, о том, что я выходила вчера до завтрака, ему мог сказать Дуглас, – решила она. – Но Уикхем?» Она поднялась на второй этаж, посмотрела на закрытую дверь спальни Фицуильяма, вздохнула, подумав, как была несправедлива к своему замечательному кузену, и вошла в свою комнату. Корзинка с рукоделием стояла на столике подле окна. Энн взяла ее и посмотрела в окно – небо заволокло темными тучами. «Миссис Херст явно что-то перепутала с этими созвездиями», – подумала она и решила, что, пока нет дождя, нужно еще раз тщательно осмотреть газон и ближайшие кустарники. Мысль, что кто-то может найти ее пропавший дневник и прочитать его, приводила ее в ужас. Она повернулась и вдруг на что-то наступила. Взглянув под ноги, она увидела, что стоит на краешке знакомой голубой тетрадки, уголок которой выглядывал из-под шторы, спускавшейся до самого пола. Энн ахнула и, приподняв ткань, обнаружила на полу свой личный дневник. Он не выпал из окна, не пропал бесследно, а целый и невредимый лежал, скрытый шторой, дожидаясь своей хозяйки. «В суматохе я не заметила, что он упал, а штора так удачно скрыла его от посторонних глаз», – облегченно вздохнула Энн. Она подняла дневник и спрятала его в укромное место, после чего с корзинкой для рукоделия отправилась в гостиную.

Кэролайн Бингли все утро за завтраком пыталась привлечь к себе внимание мистера Дарси, но тот ограничивался лишь короткими репликами, а иногда просто отвечал невпопад. От Кэролайн не укрылось, что он то и дело посматривал в сторону мисс Беннет, и, когда мисс Бингли попыталась напомнить ему, что сестрица объекта его внимания, сбежав неизвестно куда и неизвестно с кем, опозорила всю свою семью, ответил столь кратко и вежливо, что у нее сразу же пропало желание продолжать разговор. Раздраженная безнадежными попытками побеседовать с Дарси, Кэролайн проводила сестру в гостиную, а сама решила навестить зятя и справиться о его здоровье.
Мистер Херст пребывал в дурном настроении и, едва увидев мисс Бингли, начал жаловался, что супруга с одобрения леди Кэтрин морит его голодом. Оказывается, за эти дни он ничего не ел, кроме овсянки и бульона, и из-за чего лишился по меньшей мере десяти фунтов веса. Кэролайн заверила его, что все делается для его же пользы, но мистер Херст заявил, что все хотят его смерти, и если ему еще раз дадут преотвратнейшую микстуру этого преотвратного аптекаря, то он за себя не ручается. Он попросил мисс Бингли по старой родственной дружбе принести ему тайком от миссис Херст графинчик с бренди. Кэролайн, пробормотав, что вряд ли у нее это получится, поскольку леди Кэтрин стала следить за потреблением бренди в доме, быстро ретировалась из комнаты больного.
Немного придя в себя после беседы с зятем, Кэролайн вернулась в гостиную, где посплетничала с леди Кэтрин и Луизой, обсудив вопиющее поведение «этих Беннетов». Но когда туда зашла мисс де Бер, и дамы начали разглядывать рукоделие, она откровенно заскучала и решила пойти в портретную галерею, чтобы посмотреть на новый портрет графа ***, дяди Дарси, недавно присланный им в Розингс.
По дороге в галерею она увидела, что через Мраморный зал по направлению к выходу из дома идет сэр Юстас. Кэролайн тут же забыла о портрете и поспешила за шляпкой, рассчитывая присоединиться в парке к судье и выведать у него новые сведения о злоумышленнике, а также при случае подбросить новые идеи по разоблачению Беннетов и самой подозрительной представительницы этого семейства – мисс Элизабет.
Спустившись вниз, она заглянула в библиотеку, где обнаружила Йорика.
– О, это вы, лейтенант. А я надеялась застать здесь сэра Юстаса.
– Судья вышел, – ответил Йорик, пытаясь удержать в руках стопку бумаг, из которой несколько листов уже спланировали на пол.
– Ах, какая жалость, – ахнула мисс Бингли. – Он, верно, забыл, что собирался побеседовать со мной. А я как раз иду на прогулку, так что он сможет увидеть меня, лишь когда я вернусь. Надеюсь, у него ко мне нет ничего срочного.
– Если вы будете в парке, то, может быть, и встретитесь с ним – сэр Юстас пошел к лабиринту, – пояснил Йорик, укладывая бумаги на стол и кресла.
– Надо же, а я как раз собиралась прогуляться в ту же сторону, – Кэролайн кивнула офицеру и скрылась в дверях.
– Он сказал: по датам… Хм… Интересно, какое у нас сегодня число? – задумчиво пробормотал Йорик, перебирая записи допросов.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29552
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.13 18:25. Заголовок: Глава сороковая, в к..


Глава сороковая, в которой одни мечтают о тиграх, а другие плутают в лабиринтах

«Никому не доверяя, они, сами того не ведая, входили в страшный лабиринт одиночества, откуда не было пути назад. Только дружески протянутая рука могла спасти их от этого бесконечного кружения, но боялись они и отвергали помощь, потеряв веру...»

Розингс, 22 апреля, четверг, 13:05 пополудни

– Возмутительно! – прошипела леди Кэтрин и посмотрела на часы на каминной полке. – Уже пять минут второго, а ни сэра Юстаса, ни мисс Бингли до сих пор нет в столовой.
– Совсем… гррр-м… не похоже на судью, – заметил генерал. – Он обычно не позволяет себе пренебрегать… гррр-м… трапезой.
– Но почему нет Кэролайн? – встревожилась миссис Херст. – Она собиралась полюбоваться портретом графа *** – вашего брата, миледи, но ее почему-то не оказалось в портретной галерее, когда я туда заглянула…
– Прекрасный портрет, – сказала леди Кэтрин, сразу смягчившись. – Исполнен в манере художников Ренессанса и изображает графа в жемчужной короне, переплетенной земляничными листьями, в мантии, подбитой мехом…
– Есть у меня шкура бенгальского тигра… гррр-м… – объявил Бридл, с аппетитом разделываясь с раком с трюфелями. – И что-то мне подсказывает, что мантия, подбитая шкурой бенгальского тигра, вам будет очень к лицу, миледи…
– Вы думаете?! – оживилась леди Кэтрин. – А как выглядят бенгальские тигры?
– Гррр-м… Очень красиво, очень. Они такие большие, в черную и оранжевую полоску. Но есть и белые тигры…
– Белые? Скажите на милость, – леди Кэтрин покачала головой.
– Да, миледи, белые с темными полосами и небесно-голубыми глазами… гррр-м…
– Боюсь, белый цвет меня бледнит, – жеманно повела плечами ее сиятельство.
– Как можно, миледи! – генерал даже уронил вилку на тарелку. – Такой фиалке… гррр-м, – такой леди, как вы, подходят абсолютно все цвета… даже радуги, осмелюсь заметить. Но у меня шкура тигра с оранжевыми полосами. И я уже представляю, как вы идете в… – он окинул восторженным взглядом лиловое платье миледи, – гррр-м… в розовом наряде, а на ваших плечах – зеленая мантия с полосатой тигровой опушкой…
Леди Кэтрин машинально расправила плечи и вздернула голову.
– Интересно, какую шкуру носил рыцарь Золотого бивня? – задумалась Джорджиана и покосилась на стул, который в последние дни занимал капитан Шелли. Его не было, а там сидела опечаленная старшая мисс Беннет.
– Наверное, это был белый тигр с голубыми глазами, – прошептала Джорджиана, вспомнила голубые глаза капитана, и вздохнула.
– Но где же Кэролайн?! – не унималась миссис Херст. – Уже четверть второго.
– Мисс Бингли направилась в парк около половины двенадцатого, если позволите, – отозвался Дуглас, впуская в столовую лакея, несущего поднос с пирогами.
– В парк?! – миссис Херст удивленно покосилась на брата. – Странно. Она не собиралась на прогулку.
– Ей полезно иногда подышать свежим воздухом, – сказал Бингли и взглянул на Джейн, но та упорно не смотрела в его сторону.
Элизабет покосилась на Дарси. «Если бы мистер Дарси находился в парке, тогда было бы понятно, почему мисс Бингли тоже решила прогуляться, – подумала она. – Но он здесь, а мисс Бингли почему-то пропустила очередную возможность завести с ним разговор». Дарси словно почувствовал взгляд Элизабет и в свою очередь взглянул на нее. Она повернулась к своему соседу, полковнику Фицуильяму, и сказала:
– Мистер Тинкертон производит весьма приятное впечатление, несмотря на некоторую эксцентричность. Возможно, он уже напал на след злоумышленника.
– Соглашусь с вами, – отозвался Фицуильям. – Он определенно умен и знает толк в сыскном деле.

– Тигры жили в Тауэре, вы знаете об этом, генерал? – спросила леди Кэтрин Бридла. - Мне бы так хотелось завести в Розингсе маленького тигренка.
– Но тигры, гррр-м-м-м, всегда вырастают до определенного размера, мадам, – ответил генерал, умильно взирая на леди Кэтрин.
– Дарси, а вы что думаете о тигре? – обратилась тетушка к племяннику.
– Думаю, МакФлаю не очень понравится подобное соседство, – пробормотал Дарси.
– МакФлай? О, я совсем не подумала о нем? Дуглас, кстати, МакФлая покормили? Если я не напомню, вы заморите бедного пса голодом.
– Конечно, ваше сиятельство, МакФлай получил все необходимое, – степенно сказал дворецкий.
– И сахарную косточку? – недоверчиво спросила леди Кэтрин.
– А как же?! Целых две, смею заметить.
– Но тигр в Розингсе – это было бы очень занятно, – задумчиво продолжила леди Кэтрин.
– Не иначе, тетушка всерьез увлеклась фауной, – тихо сказал Фицуильям. – Надеюсь, ее не посетит мысль устроить в Розингсе зоопарк и разводить здесь экзотических зверей.
Элизабет не смогла сдержать смешок, но тут же заметила на себе неодобрительный взгляд Дарси. «Верно, он считает, что я теперь не должна улыбаться», – с раздражением подумала она.
– Дарси! – не унималась леди Кэтрин. – Вы опять ничего не едите. Видимо, мне придется пригласить мистера Бейтса…
– Но уже почти половина второго! – взволнованно воскликнула миссис Херст. – Я ужасно волнуюсь! Чарльз, ты не должен так спокойно относиться к пропаже своей сестры. Учитывая, какие происшествия здесь происходят почти каждый день!
– И сэра Юстаса тоже до сих пор нет, – генерал посмотрел на часы. – Куда он подевался?
Тинкертон, который успел к этому времени опустошить все близстоящие блюда с закусками и мясом, вытер рот салфеткой и встал.
– Считаю, нам стоит отправиться на поиски судьи и мисс Бингли.
Леди Кэтрин, потрясенная столь вопиющим нарушением этикета, подавилась куском индейки, которую как раз положила в рот.
– Кха, кха, – закашлялась она, а генерал недолго думая, начал стучать по ее спине.
– Воды! Гррр-м… воды! – скомандовал он.
Дуглас неспешно налил в стакан воду и поднес его ее сиятельству. Леди Кэтрин поспешно увернулась от крепкой ладони генерала и схватила стакан.
– Ах, генерал, пощадите, – кокетливо сказала она и сделала глоток.
– Гррр-м… миледи, – Бридл сконфузился. – Я старался легонечко… Гррр-м… не рассчитал…
– Генерал, - окликнул его Тинкертон от дверей. – Я вас жду.
– А?! Что?! – Бридл только собирался приступить к вишневому пирогу, потому недовольно взглянул на сыщика и сказал:
– Может быть, после ленча…
– Сейчас, – мягко, но настойчиво сказал Тинкертон.
– Вы что, считаете, что с судьей и мисс Бингли могло что-то произойти в моем парке? – удивилась леди Кэтрин, словно забыв, сколько событий случилось в последнее время.
– Я ничего не считаю, мэм, – ответил сыщик. – Не думаю, что с ними что-то произошло, но сначала в этом следует удостовериться. Лейтенант, куда намеревался пойти судья?
– В лабиринт, сэр, – ответил Йорик и, покосившись на хозяйку, тоже встал из-за стола.
– Зачем сэру Юстасу понадобился лабиринт? – поразилась леди Кэтрин.
– Моя сестра! – вскочила миссис Херст и обратилась к Бингли:
– Чарльз, идемте искать Кэролайн. Юпитер и Марс подсказывают мне, что с ней произошло что-то ужасное.
Бингли поднялся, за ним встали другие джентльмены и генерал, который с сожалением посмотрел на недоеденный пирог.
– Я иду с вами, – решительно произнесла леди Кэтрин. – Без меня вы заблудитесь в лабиринте.
– У сэра Юстаса есть план, – робко заметил Йорик.
– А вы уверены, что сэр Юстас разбирается в планах? – фыркнула леди Кэтрин. – Учитывая, что он так и не смог разобраться в исчезновении миссис Дженкинсон и прочих странных происшествиях, у меня сложилось мнение, что сэр Юстас не разбирается ни в чем.
С этими словами она оперлась на руку генерала и направилась к выходу из столовой. За ней потянулись все остальные.

Фицуильям хотел пристроиться к Энн, но ее уже взяла под руку Джорджиана. Лейтенант Йорик обратился к Элизабет:
– Что с вашей сестрой? Я имею в виду мисс Кэтрин. Она не появлялась за завтраком, и к ленчу тоже не вышла.
– Она себя чувствует вполне хорошо, просто… хм… предпочла остаться в своей комнате, – ответила Элизабет, не желая упоминать о том, что Китти до смерти боится хозяйки Розингса и осуждения после побега Лидии.
Бингли шел под руку с миссис Херст. Он думал не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случилось – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет, которая за все время ленча ни разу не посмотрела на него. Он надеялся переговорить с ней, но Джейн не пошла со всеми к лабиринту, а поднялась наверх к родителям, которые по-прежнему не выходили из предоставленных им комнат.
Мэри опиралась на руку мистера Тинкертона.
– Мы сейчас выясним, что случилось с судьей и мисс Бингли, – говорил Тинкертон, – а после этого я надеюсь сопроводить вас в прогулке по парку. Встретимся у пруда, если вы не возражаете.
Мэри не возражала, с упоением предвкушая предстоящее свидание с сыщиком, который был так красив в своем блестящем зеленом сюртуке.
Дарси шел один позади всех и с возрастающим раздражением наблюдал за мисс Элизабет Беннет и лейтенантом Йориком, что шли вместе, о чем-то тихо беседуя. «На ленче она ворковала с Фицуильямом, теперь – с этим офицером, – думал он в раздражении. – О, женщины, вам имя - вероломство…»
– Дарси, Дарси! – позвала его леди Кэтрин. – Вы слышите эти ужасные крики?
Дарси содрогнулся, распознав голос мисс Бингли, доносившийся из недр лабиринта, к которому уже приближалась вся компания.
– Ох, сэр Юстас! – восклицала невидимая Кэролайн. – Где же вы!
– Я здесь! – откуда-то из дальнего угла откликался глухой голос судьи.
– Идите же сюда, – звала его мисс Бингли. – Спасите меня! Я не могу выйти из этого прохода, четвертого, кажется, от седьмого или восьмого поворота!
– Да здесь их штук сорок, – отвечал ей Фейр. – А поворотов просто не счесть. Этот болван Йорик у меня получит – только выберусь!
– О, Господи! – пробормотал встревоженный Йорик. – А я-то тут при чем?!
– Мисс Бингли, перестаньте так кричать! – громко сказала леди Кэтрин. – Это не подобает светской леди. Сэр Юстас, попрошу вас немедленно выйти из лабиринта и объяснить мне причину, по которой вы осмелились пропустить ленч.
– О, леди Кэтрин, – в голосе мисс Бингли прозвучало облегчение. – Мы с судьей плутаем здесь уже несколько часов и не можем ни найти друг друга, ни выйти отсюда. Помогите нам!
– Кэролайн! Ты жива! – обрадовано воскликнула миссиc Херст. – А мы так испугались, учитывая, что Нептун и Марс встали на одну линию, что сулит потери и разочарования, и я подумала…
– Где вы находитесь, мисс Бингли? – прервала ее излияния леди Кэтрин. – Опишите то место, где вы стоите, и я объясню вам, как выйти наружу.
– Сэр Юстас! – позвал генерал. – Жаль, что вы пропустили ленч. Гррр-м… Раки с трюфелями просто таяли во рту, а вишневый пирог, который, увы, я не успел попробовать… гррр-м… издавал такой божественный запах.
– Здесь одни кусты, – раздался жалобный голос мисс Бингли. – Кусты и дорожки.
– Хм… –- леди Кэтрин задумалась. – А где заканчиваются кусты?
– Они бесконечны! – простонала Кэролайн.
– Раки, говорите? – сэр Юстас определенно расстроился. – Ну, это же надо! Я так люблю раков с трюфелями!
– Идите прямо и поворачивайте налево… нет, лучше направо, – сказала леди Кэтрин.
– Здесь тупик! – ответствовала Кэролайн в отчаянии.
– В таком случае все очень просто! – не растерялась леди Кэтрин. – Поворачивайте назад и идите до следующего прохода, а там поверните направо… или лучше все же налево?
Тинкертону явно надоело слушать перекличку жертв лабиринта с остальной компанией. Он оставил Мэри и шагнул за зеленую арку, ведущую в путаницу дорожек между высокими стенками лавровых кустов.
– Теперь мы останемся не только без судьи, но и без сыщика, – задумчиво сказала Джорджиана. – Из этого лабиринта без плана не выбраться. Помню, героя романа «Божественное озарение» как-то заманил в лабиринт его коварный соперник. Герой просидел там почти неделю.
– А как же он вышел? – поинтересовалась миссис Херст.
– Он прорыл подземный ход.
Тут в арке показался Тинкертон с мисс Бингли, у который был совершенно растерзанный вид: в шляпке, сползшей набок, застряли ветки и листья; оборка подола платья наполовину оторвана и волочилась по земле.
– О, дорогая! – воскликнула миссис Херст и раскрыла объятия своей блудной сестре, но мисс Бингли с причитаниями промчалась мимо нее и рухнула на грудь остолбеневшего от подобной напасти мистера Дарси.
– Мистер Дарси! – причитала она. – Я знала, что вы придете и спасете меня!
Он попытался отцепить ее от себя, но Кэролайн словно намертво приклеилась к нему, пока леди Кэтрин не возмутилась ее поведением и не посоветовала оставить родного племянника миледи в покое и найти успокоение в объятиях собственных родственников.
Тем временем в арке вновь появился Тинкертон, на этот раз с судьей. Тот выглядел не лучше мисс Бингли – без шляпы, на сюртуке прорехи.
– Сэр Юстас! – генерал шагнул ему навстречу. – Мы так рады видеть вас живым и здоровым!
– Признаться, я уже не чаял… – судья успел заметить, как брат мисс Бингли оттаскивает ее от мистера Дарси, в объятиях которого она, очевидно, искала утешения. Сэр Юстас пришел в ярость и набросился на Йорика.
– Я просил вас дать мне план лабиринта, А это что такое?!
Йорик пожал плечами.
– Э-э… это план дорожек леса, ведущих к Трифем-Хаусу.
– Зачем мне дорожки в лесу, если я шел в лабиринт?! – вскричал судья.
– Но на обороте листа – план лабиринта, – попытался оправдаться лейтенант.
– Где? Что? – сэр Юстас с изумлением перевернул лист и увидел нарисованный там план.
– Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон.
– Я же говорила, что сэр Юстас не разбирается ни в чем, даже в одной-единственной бумаге, лежащей у него в кармане, – язвительно сказала леди Кэтрин генералу.
– Но как же вы справились, без плана? – поинтересовалась мисс де Бер у сыщика.
– Из любого лабиринта есть выход, мэм, – галантно ответил Тинкертон и посмотрел на Мэри, которая не сводила с него восхищенных глаз, уверенная, что все на свете подвластно этому удивительному человеку.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 162
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.13 05:52. Заголовок: Хелга apropos http:..


Хелга apropos
На фоне почти полного (за редким исключением) осеннего безмолвия форума (понятное дело - заготовка дров и солений, пошив тулупов и валяние валенок на зиму ) самое время тому, кто давно к зиме готов , заняться простым и понятным делом - чисткой Авгиевых конюшен правкой и частичной перекройкой бессмертного коллективного творения.

Итак, продолжим. Пока пара глав.

Глава 36

- Не выделена курсивом цитата из хроник.


 цитата:
По ее словам, (запятая) Лидия ушла около четырех часов пополудни.



 цитата:
Мистер Беннет порывался отправиться с ними, но генерал привел неоспоримые аргументы, по которым отцу сбежавшей девицы предпочтительнее было убедившие отца сбежавшей девицы оставаться в доме.



 цитата:
Так что я оставляю право устраивать скачки драгунам и прочим спортсменам спортсмэнам, а сам с удовольствием пообедаю – ведь обед же не отменяли?


- будет уместно ироничненько так, мне кажется.

 цитата:
Леди Кэтрин нестерпимо искренне (ужасно) возмутило заявление Тинкертона.



 цитата:
Леди Кэтрин не могла отказать генералу в такой малости, тем более, что и сама с удовольствием бы отведала бы запеченной лососины и черепахового супа.



 цитата:
Не умирать же голодной смертью, если эти девицы, коих, как известно, пятеро пять?, начнут каждый день с кем-то сбегать.


click here

 цитата:
Сестры Бингли о чем-то переговаривались, явно обсуждая скандальное событие в семействе Беннетов Беннет.



 цитата:
Наконец, (запятая) за дверью послышался шум, (запятая) и на пороге появился запыхавшийся лейтенант Йорик.



 цитата:
– О, боже! Лидия! Дитя мое! – доклад лейтенанта прервал вопль миссис Беннет.


- Может быть, чуть определеннее:

Доклад лейтенанта был прерван воплем миссис Беннет:
– О, боже! Лидия! Дитя мое!


 цитата:
– А где наш сыщик? – обескуражено обескураженно спросил Бридл, озираясь по сторонам.



 цитата:
Мэри, которая видела, как мистер Тинкертон с полчаса назад выскользнул из гостиной и больше не вернулся, решила ничего об этом не говорить.


- пропущено "не" перед "говорить".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 163
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.13 06:24. Заголовок: Глава 37 – Благодар..


Глава 37


 цитата:
– Благодарю вас, генерал, – пробормотал мистер Беннет и тут же был передан на руки слугам, которые отвели его в спальню.



 цитата:
– Походное правило гласит, – возвестил он судье поучал он судью, – сначала завтрак…



 цитата:
Затем наложил себе на положил себе в тарелку омлет, почки, ветчину, ростбиф, прихватил пяток вареных яиц, копченую рыбину солидный кусок копченой рыбы и также так же молча направился к столу.



 цитата:
– Вы то говорите то одно, то другое, и как вас понимать?



 цитата:
– Понимайте так, что могут быть разные версии, – лениво протянул Тинкертон. – Или девушка добровольно оправилась в Лондон, Шотландию или еще куда, (лишняя запятая) со своим спутником,



 цитата:
Он потянулся было за оставшимся на блюде аппетитным куском бисквита бисквитом, но Тинкертон ловко – прямо из-под руки опешившего Фэйра – схватил последний бисквит кусок и отправил в свой рот. Судья, не веря своим глазам, уставился на пустое блюдо, потом на сыщика, который уже успел проглотить бисквит и теперь скидывал перекладывал пирожки с утятиной из общего блюда на свою тарелку.



 цитата:
Их элегантный облик и белоснежные воротнички сорочек вызвали острую зависть сэра Юстаса, который пребывал не в не столь подобающем виде.



 цитата:
Ведь беглецы опережают нас на целую ночь, а в Лондоне, или в каком-нибудь другом городе легко скрыться.



 цитата:
Вид у них был усталый и не радостный нерадостный.



 цитата:
Леди Кэтрин, польщенная таким вниманием, с удовольствием принимала заботы Бридла, обмениваясь с ним замечаниями по поводу неразумных юных девиц, своим легкомыслием доставляющих беспокойство своим родным и знакомым.



- В дневнике Энн слишком много "ведь" и "хотя". Попробуем избавиться от них, хотя бы частично. А также разобраться со "взглядами" и "глазами".

 цитата:
Ведь Известно, что некий полк квартировал в Хартфордшире.



 цитата:
Кузен продолжает смотреть на меня. Взгляд его совсем не похож на взгляд человека, замышляющего недоброе. Его глаза становятся такими проникновенными, когда он обращает их в мою сторону. В них столько нежности, что я начинаю смущаться и думать, что… ??


Вариант:
Кузен продолжает смотреть на меня. Взгляд его, совсем не похожий на взгляд человека, замышляющего недоброе, становится таким проникновенным, когда он обращает его в мою сторону, в нем столько нежности, что я начинаю смущаться и думать, что…??

 цитата:
Но как быть с моей дорогой, с моей любимой миссис Дженкинсон? Ведь кто-то ее похитил или…


Вариант:
Но как быть с моей дорогой, с моей любимой миссис Дженкинсон? Похитил ее кто-то или же…

 цитата:
Теперь он развлекает ее историями про тигров, и у мамы просто не остается времени к нам придираться и пилить всех по всем поводам на то, чтобы ко всем подряд придираться и пилить по любому поводу.
Хотя Однако она обратила внимание, что кузены выглядят плохо, и пыталась навязать им осмотр мистером Бейтсом. Я бы не сказала, что Ф. выглядит больным, хотя лицо у него немного осунулось за эти дни, а глаза…



 цитата:
Мисс Бингли все время говорит всякие гадости, миссис Херст замучила своими созвездиями и дождем, судья явно продолжает меня подозревать, а мистер Т. сверлит всех острыми глазами взглядами, но при этом сохраняет такой невозмутимый вид, что совершенно непонятно: то ли он нас всех считает злоумышленниками, то ли мы для него не представляем никакого интереса.



- А дальше сплошные "шторы"...

 цитата:
В дверь постучали, она быстро положила дневник на подоконник, прикрыв его шторой занавеской, схватила второй и с криком: «Войдите», начала писать первую строчку:



 цитата:
В комнату вошла леди Кэтрин, (запятая) за нее ней преданно трусил МакФлай.



 цитата:
На улице собирается Собирается дождь, во всяком случае, (запятая) его обещала миссис Херст.



 цитата:
Она боком стала продвигаться к подоконнику, чтобы опередить мать, но тут МакФлай, что сновал по комнате, заметил заколыхавшуюся от сквозняка штору и бросился к ней. Заурчав, он схватился за Зарычав, он схватил зубами ткань и начал теребить ее и тянуть на себя.
– Негодник! – проворковала леди Кэтрин. – Немедленно отпусти штору портьеру!
Она подошла к собаке и стала вытаскивать штору из его пасти попыталась отнять у него добычу. Ткань громко затрещала.
– Отпусти! – леди Кэтрин дернула еще раз, МакФлай разжал зубы, а леди Кэтрин от неожиданности – со шторой в руке – отлетела к подоконнику.



 цитата:
Мисс Энн, раз уж ваш дневник нашелся, то, (запятая) думаю, вам следует сразу сделать в нем запись о том, что следует бережно как бережно надлежит обращаться со своими вещами.



 цитата:
«Он тоже пропал с подоконника, – испуганно думала нн Энн, украдкой озираясь вокруг.



 цитата:
Увы, на газоне ничего не наблюдалось не виднелось никаких тетрадей, а ближайшие кусты находились далеко, ктуда и туда никак не могла долететь ее тетрадка.



 цитата:
С этими словами леди Кэтрин пошла к входу в дом, за ней припрыжку побежал вприпрыжку помчался МакФлай, засеменил Дуглас, и обреченно поплелась мисс де Бер, оглядываясь по сторонам.



 цитата:
Он любил проводить следствие в комфорте, если на то была представлялась возможность.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29727
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.13 21:56. Заголовок: Tanya пишет: На фон..


Tanya пишет:

 цитата:
На фоне почти полного (за редким исключением) осеннего безмолвия форума (понятное дело - заготовка дров и солений, пошив тулупов и валяние валенок на зиму



Похоже, это уже перманентное состояние.

Ужасно рада такой славной партии тапок и валенок! Сразу же взяла и пустила их в дело.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 254
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 21:49. Заголовок: "Давно не брал я..


"Давно не брал я в руки шашки..."
Нашлось немножко времени продолжить редактирование этого бессмертного творения коллективного разума.

Выкладываю правки 3-х опубликованных Хелгой глав. Как и прежде, красным выделяю то, что, по-моему, надо исправить или удалить, зеленым - мои варианты. Курсивом - комментарии, объяснения. Последнее слово, само собой, за аффторами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 255
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 22:18. Заголовок: Глава 38 А поиски пр..


Глава 38

 цитата:
А поиски продолжат драгуны… гррр-м….(лишняя точка) днем. И сами вы с лейтенантом можете отправляться отдыхать.



 цитата:
Уехать до чаепития, тогда придется пропустить ленч, и Пропустив чаепитие, а затем и ленч, он не сможет лишний раз пообщаться с прелестным цветком, с фиалкой…



 цитата:
Если… гррр-м… возникла срочность побеседовать, то… гррр-м….(лишняя точка) я готов.



 цитата:
– …в какое время вышли из дома – после ленча – каком порядке покинули дом после ленча мисс Элизабет Беннет, мисс Бингли и мисс де Бер? – закончил вопрос Тинкертон, не обращая внимания на ерничанье судьи.


- как видно далее, здесь речь идет не о точном времени (часах/минутах), а о порядке выхода и промежутках между выходом из дома.

 цитата:
Трое мисс Сестры Беннет пошли по направлению к Хансфорду, мимо лабиринта.



 цитата:
– Ну и что из этого нового вы узнали? – обратился судья к Тинкертону. – Вы все это могли Все это можно было выяснить, прочитав протоколы допросов. Мисс Элизабет и мисс Бингли как раз встретились на тисовой аллее. Хочу заметить, что мисс Элизабет Беннет была одета в зеленое платье. И если бы вы внимательно ознакомились с содержанием моей беседы с этой леди, – сэр Юстас фыркнул, – то давно бы уяснили бы себе суть происшедшего.



 цитата:
Она любит порой прогуляться по парку поутру, пока ее сиятельство в своих комнатах и не спустилась их сиятельство не спустились из своих комнат…



 цитата:
Ей писала иногда ее бывшая воспитанница, да буквально перед отъездом к леди Меткаф, она получила пару писем. И очень из-за них расстраивалась.


- несогласование глаголов. Вариант:
Ей писала иногда ее бывшая воспитанница. Да буквально перед отъездом к леди Меткаф она получила пару писем и очень из-за них расстроилась.

 цитата:
Мисс Поуп рассказывала, что племянницы мужа миссис Дженкинсон по мужу – крайне склочные особы.



 цитата:
Они-де винили нашу бедняжку в том, что мистер Дженкинсон не оставил им наследства, хотя всем известно, что он при жизни успел все промотать…



 цитата:
Что там,(лишняя запятая) в этой книге?



 цитата:
– Гвидион фаб Дон – кельтский дpуид богов, повелитель чародейства и магии, оказывается, мог обойтись без армии, – откликнулся сыщик и перелистнул страницу.



 цитата:
Видели ли вы кого-нибудь в парке?
И видели ли вы в парке кого-нибудь еще?



 цитата:
После смерти мужа миссис Дженкинсон осталась без средств и была вынуждена служить компаньонкой.



 цитата:
Ни коим Никоим образом!



 цитата:
– И что здесь могло проясниться? – усмехнулся судья, с подозрением посмотрел на сыщика и спросил:
– Вы что-то скрываете от следствия?
– Как бы я могу такое себе позволить?!


Вариант:
– И что здесь могло проясниться? – усмехнулся судья и с подозрением посмотрел на сыщика.
– Вы что-то скрываете от следствия?
– Как я могу себе такое позволить?!


 цитата:
– Я прекрасно умею ориентироваться на местности, в том числе,(лишняя запятая) в лабиринтах, – раздраженно перебил его судья. – А вы пока разберите протоколы допросов по датам. В ваших записях невозможно разобраться ничего понять: сплошная путаница и беспорядок…


- подряд "разберите" и "разобраться", одно можно заменить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 256
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 22:35. Заголовок: Глава 39 Тишина стоя..


Глава 39

 цитата:
Тишина стояла на над Розингс-Холлом, мужчины забылись сном после страшной напряженной ночи.



 цитата:
– Странно, что они не заглянули сюда,(лишняя запятая) проведать маму.



 цитата:
Ты вечно пытаешься найти оправдания даже самым дурным поступкам.



 цитата:
И она так любезно разрешила нам остаться в ее доме в такую трудную для нас минуту.


- подряд "так" и "такую", одно можно опустить.

 цитата:
Может она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, хотя между нами нет былой дружбы, она доброжелательна ко мне. Правда теперь, если от нас все отвернутся, она будет вынуждена прекратить с нами знакомство.


Вариант:
Может, она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, она доброжелательна ко мне, хотя между нами и нет былой дружбы. Правда, если от нас все отвернутся, она будет вынуждена прекратить с нами знакомство.

 цитата:
– Кстати, сейчас Нептун перемещается в созвездие Павлина, а Юпитер находится располагается в центре Жертвенника. Так что,(запятая) Чарльз и Джорджиана находятся в одном зените.



 цитата:
Теперь она понимала, как заблуждалась по его поводу на его счет, как глупо было подозревать его в похищении миссис Дженкинсон и намерениях убить ее, Энн.



 цитата:
– Мисс Энн, я ищу вас уже полчаса, – заявила она и, заметив племянника, спросила: посмотрела на племянника: – Почему вы здесь? Вы должны отдыхать после поисков этой девицы, из-за которой нам всем пришлось провести на ногах всю ночь, не сомкнув глаз. Энн удивленно посмотрела на мать –…


-подряд "посмотрела" и "всю", "всем"

 цитата:
Мистер Херст пребывал в дурном настроении и, едва увидев мисс Бингли, начал жаловался жаловаться, что супруга с одобрения леди Кэтрин супруга морит его голодом. Оказывается, за эти дни он ничего не ел, кроме овсянки и бульона, и из-за чего лишился по меньшей мере десяти фунтов веса.



 цитата:
– Надо же, а я как раз собиралась прогуляться в ту же сторону, – Кэролайн кивнула офицеру и скрылась в дверях за дверью.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 257
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 22:42. Заголовок: Глава 40 Леди Кэтрин..


Глава 40

 цитата:
Леди Кэтрин машинально расправила плечи и вздернула голову подбородок.



 цитата:
Чарльз, ты не должен так спокойно относиться к пропаже своей сестры, учитывая, Учитывая, какие происшествия здесь происходят случаются почти каждый день!



 цитата:
– Кха, кха, – закашлялась она, а генерал,(запятая) недолго думая, начал стучать по ее спине.



 цитата:
– Она себя чувствует вполне хорошо, просто… хм… предпочла остаться в своей комнате, – ответила Элизабет, не желая упоминать о том, что Китти до смерти боится хозяйки Розингса, особенно и осуждения после побега Лидии.



 цитата:
Бингли шел под руку с миссис Херст. Он думал не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случилось – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет, которая за все время ленча ни разу не посмотрела на него.


Вариант:
Бингли шел под руку с миссис Херст, думая не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случилось, – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет. Она за все время ленча ни разу не посмотрела на него.

 цитата:
– Мы сейчас выясним, что случилось с судьей и мисс Бингли, – говорил Тинкертон, – а после этого я надеюсь сопроводить вас в прогулке на прогулке по парку.



 цитата:
– Я просил вас дать мне план лабиринта, А а это что такое?!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30508
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.14 11:48. Заголовок: Tanya пишет: "Д..


Tanya пишет:

 цитата:
"Давно не брал я в руки шашки..."



Tanya

Ура! Спасибо, утащила тапки и пошла продолжать работу!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30511
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.14 11:25. Заголовок: Продолжим... http:/..


Продолжим...

Глава 41, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ

«”Вы словно вонзили кинжал в мою грудь и вынули сердце! – страстно воскликнул Д'Арси. – Вы лишили меня сна и покоя! О, будьте моей, любимая, придите в мои объятия!”
Слова замерли на его устах, когда молния ударила в вершину дуба, стоящего в нескольких шагах от них. Элизабет невольно прижалась к нему, ища защиты от гнева небес
“Это знак”, – прошептал барон».


Розингс, 22 апреля, четверг, 14:45 пополудни

После вполне счастливого вызволения мисс Бингли и судьи Фейра из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а отправилась побродить по парку. Памятуя обо всех тревожных происшествиях, она выбрала широкую открытую дорожку, которая, обогнув парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя ветви над водой и повторяясь в водяном зеркале. Элизабет обогнула газон с цветами, разбитый у кромки берега, и пошла по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о том, что сообщил мистер Тинкертон, о неком переодетом офицере, пытаясь представить, кто бы это мог быть. Лидия имела склонность восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было не так уж просто.
Задумавшись, Элизабет не обратила внимания, как сгустились тучи, и лишь внезапный сильный порыв ветра, который попытался сорвать шляпку с головы и легкую косынку с плеч, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Не успела она пройти и несколько шагов, как крупные капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. Неподалеку стояла беседка, и Элизабет ринулась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку входит изрядно промокший мистер Дарси.
– Извините, что нарушил ваше уединение, – сказал он. – Но дождь застал меня в парке и пришлось искать убежище.
– Ничего страшного, мистер Дарси, – вежливо ответила Элизабет. – Лучше нарушить чье-то уединение, чем промокнуть насквозь и подхватить простуду. В этом случае леди Кэтрин наконец смогла бы под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса.
– Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, – усмехнулся Дарси, стряхивая воду с цилиндра. – Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? – вдруг переменил он тему разговора и, как показалось Элизабет, с укором на нее посмотрел.
– Как видите, сэр.
«Верно, считает меня глупой и упрямой, – подумала она. – И явно намерен прочитать мне лекцию по поводу опасности одиноких прогулок… А что, если это все-таки … он? Нет, не может быть».
От этой мысли, беспокоящей как невозможностью так и очевидностью невероятного, ее бросило в жар.
– Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, – не замедлил заметить Дарси.
– К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, – пробормотала Элизабет.
– Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией, – заявил Дарси.
– Будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, – сказала Элизабет.
Дарси нахмурился, глаза его сверкнули.
– И кого другого вы имеете в виду? – мрачно поинтересовался он.
– Хм… – Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Нельзя сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
– А вот хотя бы их! – облегченно воскликнула она, услышав лай собак.
В беседку ворвались два промокших существа, которые принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Элизабет отскочила в сторону, Дарси отпрянул в другую.
– МакФлай! А это что за зверь с тобой! – Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
– Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, – сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
– Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, – улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
«Если, конечно, не вы этот самый злоумышленник, мистер Дарси!»
– А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? – спросил он, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая очевидно посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
– Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются! – отважно объявила Элизабет.
– Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
– Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, – Элизабет зябко поежилась – недавний жар остыл, промокшее платье и влажный воздух холодили..
– Думаете, случайность? – повторил он. – Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … – с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая чуть влажная ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
– Благодарю, вас, сэр, – сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
«Нет, не может быть, что это он… Хотя, может, это уловки негодяя?»
– Вы сказали, что наши встречи случайны, – продолжил он и подергал запонку на рукаве. – Неужели вы на самом деле так считаете?
– А что я должна думать? – удивилась Элизабет. – Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
– Не понимаете? – Дарси вдруг заходил взад и вперед по беседке.
Она с тревогой следила за ним. МакФлай, наблюдая за передвижениями Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая джентльмена взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
– Просто Ноев ковчег какой-то.
«С двумя парами тварей», – почему-то подумала Элизабет.
– Наши встречи не случайны, – продолжил Дарси. – И вы прекрасно это знаете…
– Я?! – удивилась Элизабет.
– Да, да, именно вы, – уверенно заявил он. – Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…
– Склонность? Я?! Поощряла?!
– Еще как поощряли, мисс Беннет, – Дарси вновь затеребил запонку на манжете, дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно разглядывал запонку, затем сжал ее в кулаке и торжественно произнес:
– Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на неприемлемое положение вашей семьи, на ваше невыносимое окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него.
«Что он такое говорит? Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?»
– Мистер Дарси, – воскликнула она, когда дар речи вернулся к ней. – Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…
Он нахмурился:
– Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
– Как вы можете такое говорить?! – ахнула Элизабет. – Вы ошибаетесь, мистер Дарси, ничего подобного я не делала, у меня и в мыслях не было такого!
– Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
– Неужели это способ обратить на себя внимание?
–Совершали невообразимые поступки – как, например, прогулки пешком в одиночестве…
– Я навещала свою больную сестру, ни минуты не думая о вас!
– Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
– Мне всегда казалось, что способы привлечь внимание джентльмена совершенно противоположны перечисленным вами! Ваше самомнение, сэр, переходит всякие границы! – вскричала Элизабет. – Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас!
– Всем этим и привлекли. Вы добивались моего внимания. И добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
– Вас послушать, так я какое-то чудовище! – обиженно воскликнула Элизабет.
– Самое изумительное и восхитительное чудовище, без которого не мыслю своей жизни – воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
– Вы станете моей? – он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки.
– Пошел вон! – Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, успев собраться с мыслями, сказала:
– Мистер Дарси, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
– Вы отказываете мне? – Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
– А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
– Чем же вам не нравится форма? – в его голосе прозвучало искреннее удивление. – Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
– И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах… назвали меня чудовищем, обвинили в попытках увлечь вас! Да, я обыкновенная девушка и, если бы мне был интересен некий джентльмен, я бы постаралась обратить на себя его внимание, но совсем иначе, чем вы здесь так красочно описали!
– Э-э-э… но разве я не прав, мисс Беннет? Вы должны признать, что ваша мать – особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
– Ваша семья тоже далеко не идеальна, – парировала Элизабет. – Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
– Моя сестра?.. – он насторожился.
– У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим... как же его? Рому... Реми... хм... Рулендом?...
– Раприаном? – предположил Дарси.
– Ремнтоленом... в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя...
– И что моя тетя?
– Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами...
– Офицерами?! – опешил Дарси.
– Да, сэр! Вы не заметили, как она, не скрываясь, флиртует с генералом Бриглем?
– Мисс Беннет, в конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
– Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже при чем, в отличие от ваших, – Элизабет уже не могла остановиться в своем возмущении.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором, встали и заворчали.
– Сидеть! – шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
– Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь… – пробормотал он.
– Вы путаете, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
– Увлекаете, мисс Беннет! – воскликнул он, резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, добавил в кулак к первой и заявил:
– Вы намеренно вызывали мою ревность…
– Вот уж ничего подобного!
– В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
– Ворковала? Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
– Ерунда, это он так говорит, – отмахнулся Дарси. – А здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
– Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди не далее как сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
– Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, – сказал он. – Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
– Обвиняйте в этом белку.
– Белку?!
– Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала. Лейтенант успел подхватить меня.
«С какой такой стати я оправдываюсь перед ним?»
– Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях! – вскричал Дарси. – Еще вы не упускаете случая пообщаться с полковником Фицуильямом, – он вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним.
– С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, – съязвила Элизабет, наблюдая за их передвижениями. – Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен.
– В отличие от меня? – он повернулся и в упор посмотрел на нее.
– У вас есть свои достоинства, – пришлось признать Элизабет.
– Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой?
– Боюсь, что вашей жене будет нелегко. Вы ревнивы…
– Но довольно снисходителен, – заявил он. – Во всяком случае, по отношению к вам. Я даже не буду возражать, если вы захотите иногда пообщаться с моим кузеном – к счастью, он редко заезжает в Пемберли. И если вы начнете ему улыбаться, то всегда смогу сделать вид, что не замечаю этого.
– Так вашей жене будет дозволено общаться только с полковником Фицуильямом?
– Хм... Еще моя жена приобретет подругу в лице моей сестры. Джорджиана с удовольствием снабдит ее романами с этим... как его... – пробормотал Дарси.
– Рефлевулфом, кажется... или это был... – она задумалась, пытаясь припомнить имя любимого рыцаря мисс Дарси.
– Эм-м-м... впрочем, неважно. Думаю, это может оказаться занимательным чтением... Во всяком случае, так утверждает Джорджиана. И смею вас уверить, в Пемберли не бродят злоумышленники, пьяные ослы, а также юные лейтенанты. Последние просто не будут допускаться на территорию моего поместья... Я лично за этим прослежу... Как и за белками.
– У меня создается впечатление о вашем поместье, как о тюрьме, сэр. Вы собираетесь запирать там свою жену в одиночной камере, иногда выпуская ее на часовую прогулку вокруг дома под вашим присмотром?
– Только не это! – воскликнул Дарси. – Если моя жена будет заперта, то только вместе со мной.
Элизабет невольно покраснела, чувствуя, что разговор зашел слишком далеко. К тому же мистер Дарси явно начал рассчитывать на благоприятный исход своего предложения, что побудило ее с невольным участием сказать:
– К сожалению, что бы вы ни говорили мне и в какой бы форме вы ни сделали предложение, я все равно не смогла бы его принять. Я убеждена, что замуж нужно выходить только по любви или не выходить вообще.
– А вы меня не любите… – он вскинул на нее свои темные глаза. – Понимаю. С самого начала этого разговора вы знали, что откажете мне, потому что вы меня не любите…
От его взгляда ей стало не по себе, и совсем некстати она вспомнила, что его пальто накинуто на ее плечи. Элизабет вздохнула, почувствовав, как он обижен и изумлен ее отказом.
– И вы не измените своего решения? – мрачно спросил он, не глядя на нее. – Тогда забудьте о моем признании. Оно вам, судя по всему, неприятно, и мы уже достаточно всего наговорили друг другу. Мы всегда сможем сделать вид, что никогда не встречались в этой беседке. Примите мои искренние извинения…
Он спустился по ступенькам и шагнул под проливной дождь. МакФлай и его желтоглазая подруга бросились было за ним, но остановились, виляя хвостами и всем своим видом демонстрируя удивление столь странным поступком человека разумного.
Элизабет смотрела вслед ему, пока он не скрылся за пеленой дождя. «Промокнет насквозь, – подумала она. – Подумать только! Мистер Дарси любит меня! Он сделал мне предложение, а я его не приняла… Нет, не может быть, чтобы он был преступником!» Она устало опустилась на скамью, вдруг сообразив, что уже давно относится к нему не с такой неприязнью, как это было в Хартфордшире. И он ей нравится… Конечно, она не влюблена в него, но... И сегодня ей было крайне неприятно видеть мисс Бингли в его, пусть и невольных, объятиях. «Интересно, каково это – оказаться в его объятиях? – подумала она. – Впрочем, об этом уже поздно думать. Да и все равно его отношение к моей семье, его несправедливость по отношению к мистеру Уикхему, все говорит о том, что нам никогда не найти общий язык друг с другом. И теперь я думаю об этом с сожалением…» Элизабет понурилась, а рыжие псы, будто почувствовав ее настроение, пристроились рядом с ней, положив опечаленные морды ей на колени и сочувственно виляя хвостами.
Она не знала, как долго она просидела в беседке, размышляя о том, что только что произошло с нею, но, наконец, дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Ей вдруг стало жарко, и она вспомнила, что на плечах её до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью.
«Что же делать? Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А вдруг оно пропадет? Но если я возьму его и отнесу в Розингс, придется его кому-то там отдавать, а кому бы я ни отдала, сразу возникнет вопрос: откуда у меня пальто мистера Дарси. Можно, конечно, сказать, что я случайно нашла его, но кто же в это поверит. Что же мне делать?» Мысли ее были в полном смятении, и не только пальто мистера Дарси было тому виной…



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30512
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.14 20:30. Заголовок: Глава 42, в которой ..


Глава 42, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод


«Испуганные вопли слуг разбудили сэра Хьюго. Он поспешил к старому, заросшему ряской пруду. На траве, неловко запрокинув голову, лежала Сесилия, глядя в темное небо мутными глазами».

Розингс, 22 апреля, четверг, 14:55 пополудни

Мэри Беннет не столько занимали мысли о Лидии, окончательно доказавшей всем свою никчемность и взбалмошность, сколько воспоминания о мистере Тинкертоне и предвкушение предстоящей с ним прогулки. Хотя после выходки младшей сестры она уже не была уверена, что этот замечательный джентльмен захочет поддерживать знакомство с их семьей.
Но мистер Тинкертон повторил свое приглашение, и Мэри, воодушевленная предстоящим свиданием, все утро продумывала некоторые темы, которые стоило бы обсудить при встрече с таким умным и образованным джентльменом. Она решила, что они вполне могут поговорить о душевных и телесных страданиях и выяснить, можно ли их избежать с помощью праведных мыслей и дел. Размышления о таких высоких материях, впрочем, не помешали ей вспомнить о более земных вещах, которые заняли немало минут, посвященных зеркалу, и выбору особо красивого платья. К ленчу она спустилась почти во всеоружии, и мистер Тинкертон оправдал ее надежды, уделяя ей внимание за столом, а затем – по дороге к лабиринту.
Потом он, правда, куда-то исчез, но Мэри, уверенная в том, что мистер Тинкертон непременно появится на назначенном месте свидания, отправилась к пруду, лишь на минутку забежав в дом, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало и убедиться, что прическа не растрепалась, а шляпка не съехала набок.

Тем временем сэр Юстас, наскоро перекусив в малой столовой остатками ленча, пришел в библиотеку, где генерал запивал хересом огромный кусок вишневого пирога, переданного ему Дугласом по распоряжению леди Кэтрин.
Сэр Юстас неодобрительно взглянул на генерала, вспомнив, что ему самому так и не достался вишневый пирог, и сел в кресло у окна. Он до сих пор чувствовал себя неловко после истории с лабиринтом, где он так некстати заблудился, да еще на глазах мисс Бингли, которую в итоге вывел на свободу не он сам, а этот чертов сыщик. «Вот проныра», – раздраженно подумал судья и поинтересовался у генерала, где Тинкертон.
– Гррр-м, я его потерял по дороге в дом, – сообщил ему Бридл, подбирая крошки пирога с тарелки. – До чего ж хорош пирог! – провозгласил он. – Тинкертон на моих глазах отъел у него почти половину. Думаю, вы, сэр Юстас, тоже оценили эту превосходную выпечку. Кухня в Розингсе великолепна. Вы можете сказать, что качество блюд зависит от кухарки или там повара. Но я вам скажу точно, – все дело в хозяйке. Помню, как-то в Индии…
И Бридл пустился в воспоминания, как один и тот же повар по-разному готовил пищу в разных домах, исходя из вкусов хозяев, и что в одном месте его стряпню невозможно было есть, зато в другой раз, когда этот же повар…
Судья слушал его вполуха, недовольный всем на свете. Известие о том, что Тинкертон слопал половину пирога, а ему самому не досталось ни кусочка, стало последней каплей, переполнившей его терпение. И теперь этот ищейка где-то гуляет, в то время как он сам должен сидеть в библиотеке и выслушивать нудные воспоминания генерала. Расстроенный сэр Юстас случайно бросил взгляд в окно и воскликнул, перебив генерала на самом интересном месте:
– Нет, вы только посмотрите!
– Гррр-м, что такое? – откликнулся генерал.
– Там Тинкертон! Рассматривает в лупу кусты у дорожки, – прошипел судья. – И это вместо того, чтобы быть здесь и разбираться с происшествиями. Он даже не удосужился внимательно прочитать протоколы допросов. Только и знает, что где-то шляется, ест за троих, да задает подозреваемым глупые вопросы, не относящиеся к следствию.
Он вскочил и заходил по библиотеке, а потом ринулся к двери со словами:
– Сейчас пойду и выскажу ему все, что думаю по поводу его следственных методов!
– У Тинкертона сейчас должно состояться свидание с одной из деток Беннетов, – вслед ему провозгласил Бридл. – Не думаю, что он обрадуется, если вы начнете ходить за ним по пятам.
– Свидание! – фыркнул судья с порога. – Свидание вместо допроса, который давно следовало учинить этой девице мисс Мэри Беннет. Она ведь так и не рассказала, что или кого видела в лесу. Вы помните, как подозрительно она себя вела?!
– Гррр-м, – невнятно ответил генерал. – Детка понервничала, испугалась.
– Я ему все припомню! – ожесточенно выкрикнул судья и помчался к выходу из дома, преследуемый одним желанием: высказать в лицо этому лондонскому зазнайке все свое законное возмущение, накопившееся за эти беспокойные дни.
Едва он выскочил на улицу, как начался дождь. Сэр Юстас было помедлил, решая, стоит ли мокнуть из-за Тинкертона. Но пока он раздумывал, не вернуться ли в дом, сыщик свернул на дорожку, ведущую к пруду, и судья решительно двинулся за ним.
– Эй-эй! Постойте! – закричал он и замахал руками, когда Тинкертон оглянулся. – Да, сэр, именно вы, подождите!
Сыщик остановился, с ухмылкой разглядывая покрасневшего от бега и гнева сэра Юстаса.
– Исключительно замечательно! – сказал он. – Не боитесь промокнуть?
– Дождь не сильный, – возразил сэр Юстас. Его решимость не могли поколебать какие-то маленькие капельки, падающие с неба. Но дождь припустил сильнее. Судья поежился и хотел было предложить сыщику вернуться в дом, как тот заявил:
– Не волнуйтесь так, сэр, иначе вас раньше времени хватит удар, и этим вы крайне расстроите мисс Бингли, на которую положили глаз.
– Как это вульгарно! – задохнулся сэр Юстас. – Что вы себе позволяете?!
– Ваше увлечение этой леди ни для кого не осталось незамеченным, – Тинкертон продолжил свое движение по дорожке.
– Глупости какие! – судья перевел дыхание и вдруг поинтересовался:
– А с чего вы решили, что она расстроится, если меня… если со мной…
– Случится удар? – вежливо подсказал Тинкертон. – Леди не сводит с вас глаз и так премило вам улыбается, что…
Его слова прервал короткий женский вскрик и всплеск воды. Тинкертон вприпрыжку бросился вперед, сэр Юстас припустил за ним. Через несколько секунд они вылетели на берег пруда и увидели, что в воде барахтается мисс Мэри Беннет. Она то уходила под воду, то всплывала, отчаянно пытаясь удержаться на поверхности.
Сэр Юстас растерянно затоптался на месте, простирая руки к небесным хлябям и что-то выкрикивая, а сыщик бросился в воду и вскоре вынес на берег потерявшую сознание девушку.
– Спасите! На помощь! Помогите! – заламывая руки, восклицал судья.
Тинкертон, не обращая внимания на коллегу, перекинул Мэри животом через свое колено и сильно захлопал по ее спине.
– Умерла, убита, утопили! – запричитал, пританцовывая, судья.
Девушка зашевелилась, надсадно закашлялась и исторгла из себя изрядное количество воды, после чего Тинкертон легко подхватил ее на руки и понес к дому. Переволновавшийся сэр Юстас то шел сзади, то забегал вперед, заглядывая в лицо мисс Мэри, чтобы убедиться, что она еще жива.
– Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! – возвещал судья.
Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, всячески мешая Тинкертону идти со своей ношей. Через каждые несколько шагов причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством собственной значимости, незамедлительно отдал приказания слугам развести камин в спальне пострадавшей девушки, вызвать ее родителей, которые с утра не выходили из предоставленных им комнат, а также собрать всех обитателей дома, чтобы он мог сообщить им об очередном покушении, на этот раз – на жизнь мисс Мэри Беннет.
Мисс Бингли, сидя в гостиной в обществе сестры и леди Кэтрин, злорадно заявила:
– Вы заметили, что это уже третье происшествие, в котором оказалась замешана одна из девиц Беннет? Все это свидетельствует о том, что отсутствие хороших манер и легкомыслие, свойственные отпрыскам этого семейства, приводит их к несчастным случаям если не сказать хуже.
Леди Кэтрин, которая считала, что после сегодняшней истории с лабиринтом мисс Бингли могла бы и промолчать, язвительно обронила:
– Некоторые, полагая, что их манеры безукоризненны, также попадают в довольно странные ситуации.
Мисс Бингли обиженно поджала губы, а леди Кэтрин продолжила:
– Впрочем, не могу себе представить, что может подвигнуть юных девиц залезать на деревья, прыгать в пруд или отправляться неизвестно с кем неизвестно куда в расчете на веселое приключение. Миссис Беннет определенно не справляется со своими материнскими обязанностями, а отсутствие у ее дочерей компаньонок приводит к таким плачевным последствиям. Кстати, о компаньонках. Миссис Дженкинсон так и не объявилась, и меня это крайне удивляет и, не побоюсь этого слова, возмущает. И, кстати, миссис Херст, – повернулась она к своей второй собеседнице, – вы утверждали, что дождя не будет.
– Я уже неделю утверждаю, что вот-вот пойдет дождь, – напомнила хозяйке миссис Херст. – Марс неожиданно переместился в созвездие Рака и вместе с ним попятился назад, что обещает…
– Ваше сиятельство, – на пороге гостиной появился Дуглас. – Осмелюсь доложить, что мистер Тинкертон насквозь промок, вылавливая мисс Мэри Беннет из пруда. В связи с этим не представляется возможным отправить его в гостиницу, где он остановился.
– Пошлите кого-нибудь за его вещами, – распорядилась леди Кэтрин, взглянув в окно, за которым хлестал дождь. – И предоставьте ему комнату…
Она задумалась, вспоминая грязные сапоги сыщика и его аляповатые сюртуки.
– … на чердаке. Да, пожалуй, ему подойдет угловая комната на чердаке.
– Там ему и место, – тихонько хихикнула мисс Бингли, вдруг подзабыв, что именно мистер Тинкертон вывел ее из лабиринта.
– И пригласите мистера Бейтса, – добавила леди Кэтрин.
– Уже послали, – доложил Дуглас и вышел.
– У вас очень расторопный дворецкий, – с одобрением заметила миссис Херст. – Я никак не могу приучить своих слуг…
Ее речь была перебита громкими женскими воплями, раздавшимися со второго этажа.
– Миссис Беннет, судя по всему, сообщили о происшествии с ее средней дочерью, – поморщилась леди Кэтрин. – С некоторых пор в Розингсе стало как-то очень беспокойно и шумно.

– О, моя дочь! – вскричала миссис Беннет, едва ей стало известно, что Мэри чуть не утонула в пруду. – О, мои нервы! Я этого не переживу! Хилл! О, Хилл!
С этими словами миссис Беннет поднялась с кровати, с которой отказывалась вставать все утро, и в халате засеменила к комнате Мэри, куда уже спешили ее дочери и мистер Беннет.

Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в комнату.
– Мисс Мэри, все в порядке, – говорил он. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось?
– Я… нет… не знаю, – всхлипнула она.
– Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, где уже находились две взволнованные горничные. Одна разводила огонь в камине, другая готовила для пострадавшей постель.
Тинкертон положил Мэри на кровать, поцеловал кончики ее пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь.
Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в комнате появились встревоженные родители, Джейн и Китти. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, присоединилась к родным, собравшимся у постели Мэри.
– Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет молча держал дочь за руку, Китти, почему-то тоже промокшая, испуганно выглядывала из-за спины Джейн.
Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и услышала она слова сестры «Поспи, дорогая», прежде чем погрузиться в теплое и спасительное небытие.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37956
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.14 21:47. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Спасибо преогромное!
И авторов заодно стимулируешь...

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 258
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.14 23:47. Заголовок: apropos http://jpe...


apropos

У меня еще есть кусочек перевода "Свадьбы Энн Де Бёр". Выложить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30518
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.14 21:57. Заголовок: apropos пишет: И ав..


apropos пишет:

 цитата:
И авторов заодно стимулируешь...



На радостях еще пару тройку подготовила.

Tanya пишет:

 цитата:
У меня еще есть кусочек перевода "Свадьбы Энн Де Бёр". Выложить?


Ой, конечно!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 9824
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.20 13:17. Заголовок: Милые наши сочинител..


Милые наши сочинители! Какой же замечательный фанфик получился! Жаль, что редактура пока не закончена. Очень надеюсь вновь увидеть "Переполох" на сайте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 32634
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.20 16:43. Заголовок: chandni пишет: Жаль..


chandni пишет:

 цитата:
Жаль, что редактура пока не закончена. Очень надеюсь вновь увидеть "Переполох" на сайте.


Было бы время, силы и стимул...

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 125
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100