Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 36606
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 20:59. Заголовок: Редактируем Переполох


Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 28471
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 23:32. Заголовок: Tanya пишет: Я бы п..


Tanya пишет:

 цитата:
Я бы попробовала тире перед "как".



Наверное, да, можно. Или Женщины - словно крепость.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 40
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.13 23:42. Заголовок: Женщины - словно кре..



 цитата:
Женщины - словно крепость.


Да, неплохо .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28472
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 21:15. Заголовок: Глава восемнадцатая,..


Глава восемнадцатая, в которой становится известно о новых находках
Глава восемнадцатая, в которой полковник Фицуильям испытывает потрясение


«Два убийства страшных случилось, и что ждет впереди? – вскричал сэр Хьюго. – Наш дом проклят, и все мы прокляты в нем».
Из «Истории зловещих событий…»


Дорога в Розингс, 20 апреля, вторник, 10:15 утра

Судья Фэйр и генерал Бридл поехали на следующее утро в Розингс в самом благодушном настроении.
– Эти дамочки, гррр-м, – сообщил генерал, восседая в коляске рядом с судьей, – они, конечно, прелестны. Особенно одна из них – сплошное очарование! Какой характер! Какая наблюдательность!
– Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас, вспоминая вчерашний разговор о женской интуиции и чутье с мисс Бингли. – Думаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Хороша собой, умна, наблюдательна… Удивительно, как эта леди, лишившись чувств, смогла заметить так много существенных деталей. Эх, не будь мистер Дарси столь подозрительно настойчив, мы бы вчера уже выяснили, кто убийца.
– Лишилась чувств?! – генерал с возмущением посмотрел на своего собеседника. – Леди Кэтрин невозможно представить в обмороке. Эта дама умеет держать себя в руках. Железный характер. Хотя, если она захочет упасть без чувств, надеюсь, сделает это, когда я буду поблизости. Гррр-м… С удовольствием поддержу ее в руках. Да, в своих собственных руках, сэр.
– Леди Кэтрин?! Я имел в виду вовсе не леди Кэтрин, – удивился судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки, энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания...
– Леди вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал.
– Не знаю, не знаю, – отозвался сэр Юстас. – Поведение мисс Элизабет Беннет выглядит очень подозрительным. Слишком спокойна. И это платье со следами крови… Мистер Дарси вмешался совсем некстати. Конечно, я вынужден верить его слову, но проследить за мисс Беннет не помешает, совсем не помешает... Поверьте моему чутью и опыту, сэр…
– Отлично, сэр, – перебил его Бридл. – Вот и Розингс. Славный домишко! А хозяйка...
Генерал приложил кончики пальцев ко рту и громко причмокнул.
– Давненько я не встречался с такими дамочками. Будто лет двадцать сбросил. Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик. Она увидела подъезжающую к крыльцу коляску и, разглядев в ней генерала, улыбнулась. Генерал с легкостью, необыкновенной при его кряжистом сложении, выскочил из экипажа и приложился к милостиво протянутой руке.
Энн, наблюдавшая эту сцену, отошла от окна и присела за столик, на котором лежал раскрытый дневник. Она окунула перо в чернильницу и записала:

«20 апреля 18** года.
Мама определенно увлечена генералом Бридлом. И он ею – тоже. Интересно, она выйдет за него замуж, или опять разочаруется во всех мужчинах, как это было после ухаживаний бедолаги сэра Хаммока? Это же надо было – отвергнуть его руку только потому, что он предпочитает жаркое рагу и любит выпить кружку-другую темного эля. Мама заявила, что это вульгарно.
И еще потому, что сэр Хамммок не любил розы из-за колючек, а предпочитал, чтобы на его клумбах рос клевер, который по его словам, во-первых, цветет все лето; во-вторых, он пьет из него чай, а в-третьих, ... не помню…
Словом, она ему отказала, и я думаю, правильно сделала, иначе у нас вместо розария появилось бы поле клевера, а мама была бы вынуждена подписывать свои письма такой смешной фамилией. Впрочем, фамилия Бридл совсем не лучше, хотя генерал куда симпатичнее Хаммока.

Фицуильям продолжает на меня смотреть, и я начинаю думать… Да, это все выглядит очень подозрительно! Ведь именно Фицуильям нашел ту шаль. Если он это сделал специально, чтобы привлечь внимание и обеспечить себе алиби? Шаль потом пропала. Почему она пропала? И кто знал, что она лежит на каминной полке в холле? Знал полковник, потому что сам приказал ее туда положить!
Другие тоже это знали, но именно он приказал Дугласу не спрятать шаль, а положить на видное место.
И мистер Херст. Говорят, что яд положил какой-то незнакомец, но мне кажется, что это мог сделать Фицуильям, потому что он тоже пьет бренди. Он мог налить себе бренди, а потом бросить яд в графин. Но зачем ему отравлять мистер Херста? И похищать и убивать мою миссис Дженкинсон?
А что, если он похитил миссис Дженкинсон потому, что она – моя компаньонка? Может быть, следующей жертвой стану я?! Иначе почему он все время на меня смотрит? И этот странный блеск в его глазах… Он явно замышляет недоброе. И хотя трудно представить, зачем ему меня убивать, мне все равно становится страшно…

Я пыталась намекнуть Джорджиане, что убийца среди нас, но она так уверена в своей версии о разбойниках, что переубедить ее совершенно невозможно.
Нужно будет проследить за Фицуильямом и быть крайне осторожной, чтобы не остаться с ним наедине, и не дать ему возможности меня убить».

– Кто у нас еще остался? – спросил генерал, устроившись в кресле в библиотеке. Из-за прыжка из коляски и трогательной встречи с хозяйкой дома ему стало жарко. Он промокнул затылок большим красным платком и, отдуваясь, отпил лимонада из большого бокала.
– Знает толк в таких делах, – пробасил он, имея в виду то ли повара, приготовившего такой вкусный лимонад, то ли саму леди Кэтрин, в чьем доме все напитки были на самом высоком уровне.
– У нас на очереди, – забубнил сэр Юстас, – леди Кэтрин, мистер Бингли, мисс Джорджиана Дарси и мисс Энн де Бер. А также мы еще не беседовали с пастором Коллинзом, его женой и мисс Джейн Беннет.
– Гррр-м, – пробормотал генерал. – Как их всех... сюда занесло... Не многовато ли?
– Гости, родственники, – Фэйр перетасовал бумаги и дернул за шнур звонка.
В библиотеке появился дворецкий, которому было приказано послать в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов.
– И позовите сюда полковника Фицуильяма, – сказал судья.
– Полковник вчера был на допросе, – напомнил ему генерал, наблюдая, как лейтенант Йорик занимает свое место за столиком у камина.
– У меня возникли некоторые сомнения, – напыжился сэр Юстас. – И я хотел бы...
Когда полковник вошел в библиотеку, судья сообщил ему, что показания свидетелей несколько противоречивы, поэтому он вынужден уточнить некоторые детали, в частности, время появления на поляне мисс Элизабет Беннет.
– Она задержалась в лесу и пришла позже своих родственников? – спросил Фэйр.
– Они появились почти одновременно, – ответствовал полковник.
– А нам сказали, что ее не было гораздо дольше, – настаивал судья.
– Я этого не заметил. Насколько я помню, мисс Элизабет Беннет шла за родителями и сестрами.
– Так, так, - задумался сэр Фэйр. – А вы были раньше знакомы с мисс Беннет?
– С которой из них? – усмехнулся полковник. – Их пятеро, если позволите…
– С мисс Элизабет Беннет!
– Нет, не был.
– А когда на поляне появилась мисс Мэри Беннет?
– Это которая из них?
– Средняя. Такая странноватая девица, все время о чем-то думает. Она пришла на поляну вместе с мистером Дарси, – раздраженно сказал судья.
– Ах, это мисс Мэри... Да, она появилась вместе с Дарси и мисс Бингли. А что? Эту девочку вы подозреваете в похищении и убийстве компаньонки? – насмешливо спросил Фицуильям.
Сэр Юстас хотел ответить, что он подозревает и мисс Элизабет, и мисс Мэри, и даже самого полковника, потому что именно его пуговица была найдена вчера возле места преступления, но промолчал и выразительно взглянул на капитана Шелли, тот молча сидел у окна. Капитан встал и поднес к столу объемный пакет.
– Смотрите, – судья развернул бумагу и взорам присутствующих предстали измятая женская перчатка, потемневшая цепочка от часов, выцветшая, когда-то, видимо, бывшая розовой ленточка, обломок пера от дамской шляпки, серебряный брелок от ключей и жемчужная сережка.
– Что скажете? – спросил Фэйр. – Эти улики вчера нашли драгуны, когда прочесывали лес под командой капитана Шелли.
– Многовато для одного леса, – пробормотал полковник. Он покачал головой, разглядывая предметы на столе, и вдруг похолодел: в точности такая сережка входила в комплект украшений, которые были подарены его отцом, графом *** мисс Энн де Бер на ее восемнадцатилетие. Нитка жемчуга, гребень из слоновой кости, украшенный жемчужинами, и серьги. Нет, это сережка не могла принадлежать его кузине. В то время, когда в лесу происходило какое-то преступление, Энн ехала в Джорджианой в карете…
– Ничего не могу сказать, – покачал головой Фицуильям. – Эти вещи я вижу впервые в жизни.
– Благодарю вас, сэр, – судья встал и кивнул лейтенанту Йорику. – А теперь, думаю, настало время поговорить с нашей хозяйкой леди Кэтрин.
Выходя в дверь, расстроенный полковник случайно заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с обшлага своего рукава.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28473
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 21:18. Заголовок: Глава девятнадцатая,..


Глава девятнадцатая, в которой потерянные вещи обретают хозяев, а число подозреваемых растет

«Страх поселился в Розингс-Холле, ибо великое сомнение зародилось в душах обитателей этого дома, перестал брат доверять брату, муж жене, отец сыну...
– Убийца среди нас, он жаждет крови и наследства. Каждый из нас может быть виновным, – сказал Уолтер, брат Лауренсии».
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 11:25 утра

Беседа судьи с леди Кэтрин не добавила ничего нового к ходу расследования. Она категорически утверждала, что ноги ее в лесу никогда не было, а если мистеру Херсту вздумалось пить пинтами бренди – это ее не касается.
– Я не видела человека, о котором говорил мистер Херст, поскольку руководила поисками семьи Беннет, – заявила она, поглядывая на генерала. – Вы же знаете нынешнюю молодежь. Они шагу ступить не могут без должных указаний.
– Гррр-м, миледи, вы совершенно правы, – закивал генерал. – Я поражен, как у столь элегантной и утонченной леди столько здравого смысла и рассудительности. Помню, в Индии знавал я некую мадам... у нее было заведение... гррр-м, не для женских ушек, разумеется...
– Простите, – вмешался смущенный судья, с трудом отвлекая на себя внимание порозовевшей леди Кэтрин. – Вы узнаете здесь какие-нибудь вещи?
– Что? Простите, – очнулась леди Кэтрин и посмотрела на стол, где лежали предметы, найденные в лесу. – Как вы могли подумать, что я доведу свои вещи до подобного состояния, да еще разбросаю их вот так? – возмущенная леди смерила сэра Юстаса презрительным взглядом.
– Приношу свои извинения, миледи, – судья суетливо перебрал предметы на столе.
– Ах, вот эта сережка принадлежит мисс Энн, – леди Кэтрин ловко подхватила сережку и сжала ее в ладони.
– Позвольте, это улика, – растерялся судья.
– Бог с вами! Эта сережка пропала несколько месяцев назад. Мисс Энн вечно теряет свои вещи, на что я ей немедля укажу.
Леди Кэтрин встала, улыбнулась генералу, и, не обращая внимания на сэра Юстаса, который что-то пытался ей сказать вслед, вышла из библиотеки. Тяжело вздохнув, судья повернулся к генералу, который не спускал завороженных глаз с двери, и возмущенно воскликнул:
– Да что же это такое?! Леди унесла вещественное доказательство… Генерал?!
– Что?! Да?! Гррр-м, – генерал вздрогнул и напустил на себя деловой вид. – Пустяки! Ничего страшного не произошло…
– Как это – ничего страшного?! Следствие осталось без улики…
– Помилуйте, какая же это улика? Так, женская безделушка, которая может потеряться в любой момент и в любом месте.
– Не скажите, – возразил судья. – Эта серьга была обнаружена в лесу, неподалеку от поляны с лужей крови, вторая… – сэр Юстас достал из кармана еще одну жемчужную сережку, в точности такую, что унесла леди Кэтрин, – …на полу у камина, рядом со столиком, где лежала исчезнувшая шаль. Неужели вам не кажется странным, что серьги были обнаружены в самых подозрительных местах?
– Гррр-м… – Бридл нахмурился и задумался.
– Не сомневаюсь, что это просто досадное совпадение, – сказал он наконец.
– Вот сейчас мы это и узнаем. Пригласите мисс де Бер и мисс Дарси, – приказал судья лейтенанту.
– Генерал, вы, надеюсь, не возражаете, если мы допросим их вместе, чтобы, так сказать, сразу вывести на чистую воду.
– Да, да, конечно, пригласите сюда мистера... как его там? – очнулся Бридл.
– Мисс де Бер и мисс Дарси, – с досадой повторил сэр Юстас.
– А, детки? Давайте их сюда, – генерал кивнул лейтенанту, тот вышел и вскоре возвратился, сопровождая двух девушек.
– Вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки усаживались напротив него. – Что произошло с вашей компаньонкой?
– Сначала нам принесли письмо, – бойко начала мисс Дарси, бросив быстрый взгляд на капитана Шелли, молча стоявшего у окна.
– Кто принес?
– Миссис Дженкинсон. Она сказала, что оно пришло с почтой, – подхватила мисс де Бер.
– Это было письмо от леди Кэтрин, – добавила Джорджиана.
– Она сказала, что на минутку отлучится... – сообщила мисс Дарси
– Мы ждали, ждали… – продолжила Энн. – Но она так и не появилась. И мы решили ехать без нее. Оставили записку у хозяина гостиницы, в которой сообщили, что уехали одни, чтобы она за нас не волновалась...
– А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется?
– Это гостиница «Олень и яичница», – сказала Джорджиана. – В четырех милях от Розингса, за лесом. Нет, не видели ничего странного и никого подозрительного… Хотя, нет! Энн, что за джентльмен подошел к вам у экипажа?
Энн смутилась и с упреком посмотрела на кузину.
– Не знаю, – быстро сказала она. – Какой-то мужчина, который помог мне сесть в экипаж…
– Но он вам что-то говорил, – напомнила Джорджиана.
Капитан Шелли мрачно вздохнул. Эта девушка была необыкновенно привлекательной, но напористость, с которой она выдавала свою кузину, ему не понравилась. Он не любил судейских и считал, что нет особой нужды с ними откровенничать.
– Так вы разговаривали с незнакомцем? – Фэйр со сноровкой терьера ухватился за полученную информацию и засыпал Энн вопросами:
– Вы его знаете? Кто он? Как он выглядит? Что он вам сказал?
– Не знаю, – ответила Энн. – Я его не разглядела. Он просто помог мне подняться в карету.
Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который представлялся ей таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным. Сегодня, при свете дня, молодой офицер показался ей еще привлекательнее, чем вчера за обедом, но в его взгляде, устремленном на нее, девушка уловила досаду. Это заставило ее еще раз пожалеть о своих неосторожных словах.
– Да, да! – Джорджиана оживлено вмешалась в разговор Энн с судьей. – Уже смеркалось, и лица его было не разглядеть. Уверена, Энн видела его первый раз жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня прекрасная погода, не правда ли?» Ведь не мог же он сам представиться? Это было бы невежливо с его стороны. А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром». Как же его звали? То ли Перегрин, то ли Бернард, или Джеймайлз? Не помню. Там незнакомец попытался помочь одной леди, которую третировал злобный опекун. Ну, знаете, наследство, за которым всегда охотятся злобные опекуны в романах, и вот этот Ломертан…
– Простите, – попытался остановить ее ошарашенный сэр Юстас. – Что еще за Лортемар?
Генерал выдал раскатистое «гррр-м» и поспешно отпил лимонада.
– Имя героя я подзабыла, признаться, – Джорджиана посмотрела на судью невинным взглядом и опять покосилась на капитана. Взгляд последнего смягчился, а губы дрогнули в усмешке.
– Так вот, что касается этого Ламмерсента, – с воодушевлением продолжила она. – Я думаю, тут все дело в разбойниках. Вы читали «Бременстейдского рыцаря»?
– Какого еще рыцаря? – Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок.
– Как, вы не читали «Бременстейдского рыцаря»?! – возмущенно воскликнула мисс Дарси. – Я вам сейчас расскажу. В этом романе разбойники тоже украли…
– Мисс Дарси, мисс Дарси! – судья постучал по столу. – Вы мешаете мне вести допрос. Если вы не замолчите, я буду вынужден попросить вас выйти из библиотеки.
– Я разве мешаю?! – обиделась Джорджиана и опять покосилась на красивого офицера. Глаза его смеялись.
– Значит, вы не знаете этого мужчину, который подошел к вам во дворе гостиницы? – уточнил судья у мисс де Бер.
Энн на этот раз с благодарностью взглянула на кузину и кивнула.
– Хорошо, – произнес сэр Юстас и достал жемчужную сережку. – Вам знакома эта серьга?
– Да, это моя сережка, – удивленно ответила Энн. – А откуда она у вас?
– Где вторая серьга? – поинтересовался судья.
– Не знаю. Одну я потеряла уже давно, несколько месяцев назад. А вторая лежала в моей шкатулке с драгоценностями.
– Так вот, мисс де Бер, – зловеще произнес Фэйр. – Одну такую серьгу нашли в лесу, вторую – в холле. Как она попала в холл и оказалась на полу возле камина как раз в то время, когда пропала шаль?
– Даже не представляю… – совсем растерялась Энн.
– Позвольте, позвольте, – в допрос вмешался генерал. – Вещи, особенно такие маленькие, имеют обыкновение теряться. И я не вижу ничего удивительного в том, что сережка выпала из шкатулки и закатилась…
– Одна в лес, вторая – в холл? – с сарказмом спросил судья. – Воля ваша, но все это выглядит странно и подозрительно.
– Вы хотите сказать, что я похитила мою миссис Дженкинсон, завела ее в лес, там убила, а потом украла шаль из холла?! – с ужасом воскликнула Энн.
– Ну, ну, детка, успокойтесь, – проурчал генерал. – Нет, конечно, нет. Сэр Юстас просто удивлен, что вы потеряли столько сережек. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и славненькую, как вы... гррр-м...
– Мы можем идти? – гордо вскинув голову, спросила Джорджиана.
– Да, леди, – сэр Юстас встал и поклонился девушкам, которые направились к двери.
– Какая путаница! – сказал он генералу. – Теперь мне понятно, что миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, записка, пропавшая шаль… Да еще и какой-то подозрительный тип, обратившийся к мисс де Бер на постоялом дворе… Я понимаю, вы считаете своим долгом заступаться за дочь леди Кэтрин, но все же хочу обратить ваше внимание, что никто просто так не станет разбрасывать драгоценности.
– Гррр-м, – пробормотал генерал, взглянув на часы. – Кто там у нас еще?
Бридл с нетерпением ждал ленча.
– Мистер Бингли, – сказал судья.
Мистеру Бингли нечего было рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал.
– Вы ехали мимо леса, где произошло это... гм... событие? – уточнил судья.
Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел.
– Да, я ехал... там. Дорога из Лондона, знаете ли…
Судья собрался отпустить джентльмена, но вдруг заметил, что тот не сводит глаз с брелока, лежащего на столе.
– Вы узнаете эту вещь? – спросил сэр Юстас.
Мистер Бингли побагровел.
– Я... я... нет, ничего не узнаю…
– А мне кажется, этот брелок вы видите не впервые, – наугад сказал судья.
Мистер Бингли заерзал на стуле под пронзительным взглядом сэра Юстаса.
– Это… это мой брелок, – наконец признался он.
– Как он оказался в лесу? – встрепенулся судья.
Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что, когда он ехал верхом по дороге, ему захотелось пройтись. Он спешился, зашел в лес, но вскоре вернулся на дорогу. Видимо, тогда и потерял этот злосчастный брелок.
– Еще один подозреваемый, – заметил судья, когда Бингли вышел из библиотеки. – Захотелось пройтись! Надо же такое выдумать! Нужно будет расспросить кучера его экипажа и камердинера, в какое время мистер Бингли сел на лошадь и уехал. Очень подозрительный тип! Был в лесу, приехал поздно, позже всех. У него было достаточно времени, чтобы убить компаньонку и скрыться с места преступления.
Показания слуг также не внесли ясности в происшедшее. Человека, передавшего записку мистеру Херсту, видел только лакей. Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить его хромоту. Лакеи, принимавшие участия в поисках Беннетов, подтвердили все, сказанное прежде.
Кучер и камердинер мистера Бингли путались в показаниях, но в итоге выяснилось, что во время исчезновения миссис Дженкинсон их хозяин еще ехал в экипаже, а сел на лошадь незадолго до того, как в лесу была обнаружена лужа крови.
– По времени не получается, – подытожил судья. – Мистер Бингли вряд ли успел дойти до поляны, кого-то там убить и скрыться до прихода полковника и миссис Херст. Но все это очень подозрительно… Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет. Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28474
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 21:20. Заголовок: Глава двадцатая, в к..


Глава двадцатая, в которой крушение надежд одних приводит к возникновению оных у других

«Лауренсия в ужасе закрыла лицо руками, увидев Фредерика, который страстно целовал какую-то юную особу, сжимая ее в объятиях.
– О, Фредерик, жених мой! – вскричала она. – Как мог ты так осквернить мои чистые чувства! Ты, кого ждала я эти долгие годы, ты, мой возлюбленный, для кого мечтала я выносить сына! Я не прощу тебе этого, и месть моя будет ужасна!
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 12:50 пополудни

– Позвольте, сэр Юстас, но наступает время ленча, – генерал потер руки, представляя, как он будет сидеть за столом рядом с хозяйкой дома, поглощая разнообразные яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх.
– Что ж, придется продолжить допрос свидетелей после ленча, – согласился судья.
В столовой было многолюдно, поскольку обитатели Хансфорда, вызванные Фэйром в Розингс, также удостоились чести быть приглашенными на дневную трапезу.
– Да, да, ваше сиятельство, – разглагольствовал мистер Коллинз, педантично разрезая холодную телятину на маленькие кусочки и аккуратно их пережевывая. – Вы абсолютно правы, утверждая, что несчастная миссис Дженкинсон пала жертвой своей собственной неосмотрительности. Если бы она исполнила свой долг компаньонки юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…
– Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, – сказала Шарлотта Элизабет. – Я до сих пор не могу поверить, что миссис Дженкинсон с нами нет. Очень славная была леди.
– По-видимому, этот хромой незнакомец просто ошибся домом, – предположила миссис Беннет, пробуя угря под каким-то замысловатым соусом. – Ведь в записке не упоминается ни имени леди Кэтрин де Бер, ни имени этой компаньонки…
– Порошок оказался ядом, – доверительно сообщила мисс Дарси Бингли и взглянула на капитана Шелли, который сидел напротив. Тот смотрел на нее. Джорджиана вспыхнула, опустила глаза и усердно заковыряла вилкой в своей тарелке.
– Не могу понять, зачем этот тип передал записку мистеру Херсту и подсыпал ему же яд, – обратился Фицуильям к Дарси. – Если бы покушение удалось, то о записке могли никогда не узнать.
Дарси лишь пожал плечами и посмотрел на Элизабет. Этот взгляд перехватила мисс Бингли, из-за чего не услышала, как судья, что пристроился рядом, сделал ей комплимент по поводу ее изысканных манер.
Последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Ее планы насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилась в Кенте и, по твердому убеждению Кэролайн, намеревалась завлечь мистера Дарси в свои сети при помощи самых низких уловок. Странные же происшествия в поместье, казалось, только способствовали их еще более тесному сближению.
Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они все постоянно торчали в Розингсе. Внимание мистера Дарси было поглощено этой выскочкой, а на Кэролайн он не обращал никакого внимания.
Зато судья оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом. Мисс Бингли намеревалась с помощью сэра Юстаса разоблачить эту интриганку. Не то чтобы Кэролайн хотела настоящего ареста и осуждения мисс Элизабет, но идея подвести эту особу под подозрение, чтобы мистер Дарси увидел ее в самом неприглядном виде, казалась мисс Бингли весьма заманчивой.
– Простите, сэр Юстас, – обратилась она к судье. – В последнее время я стала немного рассеянной… Знаете ли, все эти ужасные происшествия не способствуют нормальному образу жизни.
– И не говорите, мисс Бингли, – судья растаял от нежной улыбки, которой одарила его эта очаровательная леди. – Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.
– У вас столько обязанностей и дел, сэр! – с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
– Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события. Впрочем, меня не удивляет, что во всем этом оказалась замешана компаньонка. И, заметьте, все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов. Представляете, их родственники живут в Чипсайде!
– Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, – согласился судья. – Хотя, должен вам сказать, что мисс Элизабет Беннет задержалась всего лишь на пару минут, там в лесу. судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди – Бингли, - поведение которого выглядит также весьма подозрительным.
Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что Фэйр уделяет пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.

– Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, – помрачнела Кэролайн.
– Увы, – откликнулся судья. – Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
– Мистер Дарси?! – невольно ахнула Кэролайн.
Она ожидала, что он отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.
– Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! – спросила она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный столь явным волнением мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
– Давно ли вы знаете мистера Дарси? – спросил он.
– Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетя, леди Кэтрин, пригласила нас в Розингс. - рассказывала мисс Бингли, будто все эти визиты давали ей повод рассчитывать на нечто большее со стороны мистера Дарси, чем обычные дружеские взаимоотношения между семьями. Она не смогла скрыть звучавшее в ее голосе разочарование мистером Дарси, который до сих пор не удосужился сделать ей давно ожидаемого предложения, и даже посмел на ее глазах увлечься какой-то вульгарной девицей низкого происхождения.
Судья с интересом выслушал мисс Бингли. Он не понимал, как Дарси мог пренебречь столь изысканной и светской леди, хотя для самого сэра Юстаса в связи с этим открывались определенные перспективы. Она расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные выводы следствия, но и поставил под сомнение компетентность самого Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек как знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.
Если бы мисс Бингли могла прочитать мысли сэр Юстаса, то, осудив первую часть его размышлений, она, несомненно, одобрила бы вторую.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 682
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.13 14:45. Заголовок: Глава восемнадцатая,..


Глава восемнадцатая, в которой полковник Фицуильям испытывает потрясение
 цитата:
– Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас, вспоминая вчерашний разговор о женской интуиции и чутье с мисс Бингли.

вспоминая вчерашний разговор с мисс Бингли о женской интуиции
 цитата:
С удовольствием поддержу ее в руках. Да, в своих собственных руках, сэр.

своими собственными руками
 цитата:
Мама определенно увлечена генералом Бридлом. И он ею тоже. Интересно, она выйдет за него замуж, или опять разочаруется во всех мужчинах,


 цитата:
Да, это все выглядит очень подозрительно!

все это
 цитата:
Но зачем ему отравлять мистер Херста? И похищать и убивать мою миссис Дженкинсон?

Да еще похищать и убивать
 цитата:
В библиотеке появился дворецкий, которому было приказано послать в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов.

и на всякий случай пригласить супругов Беннет (или имеются в виду и оставшиеся девицы?)
 цитата:
взорам присутствующих предстали измятая женская перчатка, потемневшая цепочка от часов, выцветшая, когда-то, видимо, бывшая розовой ленточка,

видимо, когда-то розовая ленточка
 цитата:
Выходя в дверь, расстроенный полковник случайно заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с обшлага своего рукава.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 42
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 00:28. Заголовок: Глава восемнадцатая ..


Глава восемнадцатая

 цитата:
Леди Кэтрин?! Я имел в виду вовсе не леди Кэтрин, – удивился судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки, энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания...
Леди вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал.


- слишком много леди, можно немножко разбавить:
…Сколько огня, сколько выдумки, энергии! Такие женщины редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания...


 цитата:
- Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик.


…как раз в это время вышла из парадной двери особняка. Одетая в весьма легкомысленное светлое платье в руках она вертела чудный кружевной зонтик.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 43
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 00:45. Заголовок: Глава девятнадцатая ..


Глава девятнадцатая

 цитата:
Вы узнаете здесь какие-нибудь вещи?


Вы узнаете какие-нибудь из этих вещей?

 цитата:
– А, детки малышки.? Давайте их сюда, – генерал кивнул лейтенанту, тот вышел и вскоре возвратился, сопровождая двух девушек.



 цитата:
– Вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки кузины усаживались напротив него. – Что произошло с вашей компаньонкой?



 цитата:
– А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется?


– А не заметили ли вы чего-нибудь странного, не встретился ли вам кто-либо подозрительный на этом постоялом дворе? Кстати, как он называется?

 цитата:
Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который представлялся ей таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным.


Тем временем Джорджиана, сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда и представлялся таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным.

 цитата:
Уверена, Энн видела его первый раз впервые в жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня прекрасная погода, не правда ли?»



 цитата:
А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром».


А похож он был на одного из героев романа «Черный гром».

 цитата:
– Какого еще рыцаря? – Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок прикрывая рот платком.



 цитата:
Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить удостоверить? его хромоту. Лакеи, принимавшие участия участие в поисках Беннетов, подтвердили все, сказанное прежде.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 44
Настроение: В тот год осенняя погода стояла долго на дворе...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 00:56. Заголовок: Глава двадцатая Если..


Глава двадцатая

 цитата:
Если бы она исполнила свой долг компаньонки юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…


Если бы она добросовестно исполняла долг, будучи компаньонкой юной леди столь знатного происхождения,…

 цитата:
– Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, – сказала Шарлотта Элизабет.


– Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, – поделилась с Элизабет Шарлотта.

 цитата:
Очень славная была леди дама.



 цитата:
Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они все постоянно торчали в Розингсе.



 цитата:
– И не говорите, мисс Бингли, – судья растаял от нежной улыбки, которой одарила его эта очаровательная леди. – Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.


– И не говорите, мисс Бингли, – судья растаял от нежной улыбки, подаренной ему этой очаровательной леди. – Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы свидетелей, дающих путаные показания и не способных вспомнить самые простые вещи.

 цитата:
– У вас столько обязанностей и дел, сэр! – с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
– Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события.


– У вас столько обязанностей, сэр! – сочувственно воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
– Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой персоны может случиться что-либо непристойное.

 цитата:
И, заметьте, все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов.


- лишняя запятая

 цитата:
– Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, – согласился судья. – Хотя, должен вам сказать, что мисс Элизабет Беннет задержалась всего лишь на пару минут, там в лесу. судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди – Бингли, - поведение которого выглядит также весьма подозрительным.
Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что Фэйр уделяет пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.

– Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, – помрачнела Кэролайн.
– Увы, – откликнулся судья. – Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
– Мистер Дарси?! – невольно ахнула Кэролайн.
Она ожидала, что он отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.
– Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! – спросила она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный столь явным волнением мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
– Давно ли вы знаете мистера Дарси? – спросил он.
– Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетя, леди Кэтрин, пригласила нас в Розингс.


Вариант приведенного абзаца (исключая зачеркнутое Хелгой):

– Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, – согласился судья. – Однако мисс Элизабет Беннет задержалась в лесу всего лишь на пару минут.
– Выходит, она вовремя появилась на поляне, – помрачнела Кэролайн.
– Увы, – откликнулся судья. – Показания других свидетелей, знаете ли… И несмотря на оказавшиеся у нас в руках чрезвычайно веские улики против этой девицы, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств...
– Мистер Дарси?! – невольно ахнула Кэролайн.
Она ожидала, что он отвернется от мисс Беннет. Его родовая честь и собственная гордость должны были восстать против девицы, хотя бы едва причастной к любым неблаговидным событиям, тем более подозреваемой в совершении преступления.
– Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! – спросила она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный явным волнением мисс Бингли из-за поведения мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь сообразил, что такой видный и богатый молодой джентльмен не мог не стать объектом внимания многих молодых женщин, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
– Давно ли вы знаете мистера Дарси? – спросил он.
– Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, и сам он гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь его тетя, леди Кэтрин, пригласила нас в Розингс.


 цитата:
Она расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные выводы следствия, но и поставил под сомнение компетентность самого Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек как знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.



Вариант приведенного абзаца:

Она расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Внезапно пронзившая сердце судьи ревность к Дарси смешалась с острым раздражением к этому высокомерному снобу, посмевшему не только разбить в пух и прах всю логику следствия, но и поставить под сомнение компетентность самого Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись безо всяких поблажек, будь то знатные и надменные аристократы или горделивые и дерзкие провинциалки, к которым эти аристократы питают симпатию.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28482
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 20:09. Заголовок: Klo? Tanya http://s..


Tanya, Klo [взломанный сайт] [взломанный сайт]

Роскошные тапки! Спасибище!


Tanya пишет:

 цитата:
А, детки малышки.? Давайте их сюда, – генерал кивнул лейтенанту, тот вышел и вскоре возвратился, сопровождая двух девушек.



Здесь "детки" у нашего генерала - фишка, у него все девицы - детки. Старый ловелас...

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28483
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 20:13. Заголовок: Глава двадцать перва..


Глава двадцать первая, в которой случайные встречи приводят к непредсказуемым последствиям

«Не стало покоя в Розингс-Холле. Не спали его обитатели долгими мрачными ночами, и дни не приносили им света. События последних дней вселили страх и панику в их души.
Леди Корделия горько оплакивала безвременную кончину своего супруга, когда Сесилия, сестра ее, в отчаянии призналась безутешной вдове, что страстно любила сэра Рупрехта все эти годы. Воспылала было ревностью Корделия, но, вспомнив, что хладное тело мужа ее лежит на смертном одре, обняла сестру, и заплакали они вместе».
Из «Истории зловещих событий…»


Розингс, 20 апреля, вторник, 2:10 пополудни

После ленча было решено поскорее завершить опрос оставшихся свидетелей, чтобы затем успеть провести совещание по поводу найденных улик и противоречий в показаниях.
Капитан Шелли был отправлен еще раз потолковать со слугами Розингса, а в библиотеку пригласили мистера Коллинза.
Разговор с ним ничего не прояснил и до смерти утомил следственную комиссию. Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста ближайшее время.
– В какое время приехала мисс Беннет? – судья с небывалым трудом вклинился в разглагольствования мистера Коллинза.
– Поздно вечером, – ответил пастор, промокая платком лоб. – Мы как раз ложились спать, поэтому я был вынужден обратить внимание своей кузины, что молодым леди не пристало так поздно путешествовать по дорогам…
– Она приехала одна?
– С ней должен был быть слуга ее дяди – мистера Гардинера, - который не сопроводил мисс Беннет до Хансфорда, а повернул обратно в Лондон. Я указал на это мистеру Беннету и рекомендовал ему написать в Лондон, чтобы нерадивый слуга был примерно наказан…
– Хорошо, хорошо, – закивал судья, выпроводил мистера Коллинза и пригласил в библиотеку его жену.
Миссис Коллинз смогла лишь подтвердить рассказ мужа.
Мисс Джейн Беннет, несколько путаясь, заявила, что слуга дяди встретил знакомых, и она отпустила его с ними в Лондон, а сама доехала до Хансфорда в наемном экипаже, который плелся так медленно, что прибыл поздно. По дороге она не заметила ничего подозрительного, больше дремала и в окно не выглядывала.
– И не встретили во дворе гостиницы «Олень и яичница» никаких знакомых, не видели ничего странного? – спросил судья, просматривая записи допросов.
Джейн отрицательно покачала головой. Фэйр отпустил ее, заметив генералу, что слишком много народу вертелось вокруг пресловутой гостиницы, и это кажется ему очень и очень подозрительным.
Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, их сэр Юстас возжелал допросить самолично.

Тем временем в гостиной Энн положила свое рукоделие в корзинку и обратилась к кузине:
– Такая замечательная погода. Не хотите ли прогуляться в парке?
– А? – Джорджиана с трудом оторвалась от страниц новой книги, полученной накануне. – В парк? О, дорогая Энн, – это такой чудесный роман! Называется «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона». Необыкновенно захватывающие приключения рыцаря Автандилона в Индии! Заговоры, интриги, сражения, любовь!.. Я сейчас читаю самый душераздирающий эпизод романа, когда героиня Тинаделла признается в любви сэру Автандилону…
– Все понятно, – улыбнулась Энн. – Вам сейчас не до прогулок. Что ж, я, пожалуй, прогуляюсь одна.
– Джорджиана, вы опять читаете легкомысленные романы? – недовольно спросила леди Кэтрин. – Сколько раз я вам говорила, что не стоит забивать голову всякими романтическими бреднями, которые в них описываются! Куда только смотрит ваш брат! Дарси!
– Что такое, мадам? – Дарси обернулся к ней, оторвавшись от созерцания пейзажа за окном.
– Вы меня даже не слушаете, – возмущенно сказала леди Кэтрин. – Я спрашиваю, что вы собираетесь делать…
– Пожалуй, прокачусь верхом, миледи, – с этими словами Дарси поклонился и вышел из гостиной.
– И это наше молодое поколение! – воскликнула леди Кэтрин, обращаясь к миссис Беннет. – Верховая езда, пустые романы, наряды, балы… В наше время мы были гораздо серьезнее и не занимались пустяками.
– Да, да, ваше сиятельство, вы совершенно правы! – поддакнула миссис Беннет и покосилась на своих младших дочерей – девицы, оживленно переговариваясь, потянулись к выходу из гостиной.
– Мама, мы пошли в парк, – сообщила Лидия и исчезла за дверью, потянув за собой Китти. Элизабет также решила присоединиться к сестрам, а Мэри заявила, что хочет возобновить занятия музыкой, заброшенные в последние дни.
– Пойду в зеленую гостиную, – сказала Джорджиана и поднялась с кресла. – Надеюсь, там смогу спокойно почитать «Рыцаря».
Энн, решив захватить шляпку для прогулки, тоже встала и проследовала за кузиной. Когда девушки вышли в холл, Джорджиана чуть не столкнулась с капитаном Шелли, он неожиданно появился из коридора. Капитан поддержал девушку за локоть и почтительно склонил голову. Джорджиана покраснела и быстро опустила глаза. Капитан пошел дальше, а Энн взглянула на зардевшуюся кузину.
– Конечно, жаль в такую солнечную погоду сидеть в доме, – затараторила Джорджиана. – Я бы с удовольствием составила вам компанию, но вы сами понимаете…
Она подхватила Энн под руку и потащила ее за собой, пару раз оглянувшись на офицера, который о чем-то заговорил с дворецким.
Мисс Бингли не пропустила ни слова из разговора девушек, и после того как они вышли, выразительно взглянула на брата.
– Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? –спросила она.
– У меня не было времени, – сказал Бингли. – Меня же вызывали на допрос.
– Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия. Вы можете пойти в зеленую гостиную, где вам никто не помешает. Кстати, там есть и письменный прибор.
– Хорошо, – пробормотал Бингли, не желая вступать в спор с сестрой.
«Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, – подумал он, выходя в коридор. – Ее желание постоянно лезть в мои дела начинает раздражать».
Кэролайн с удовлетворением посмотрела вслед брату. В зеленой гостиной должна была находиться мисс Дарси, которую мисс Бингли мечтала видеть своей невесткой.
«Чарльз опять прилип к этой мисс Джейн Беннет, хотя Джорджиана превосходит ее во всех отношениях, – размышляла она. – И происхождением, и богатством, и родственными связями. К тому же она очень милая девушка, пусть и излишне увлекающаяся романами. Сейчас Чарльз как бы случайно встретится с мисс Дарси, они поговорят, и кто знает, как все сложится. Разговор наедине иногда может привести к самым неожиданным последствиям».
Она увидела в окно Дарси, направляющегося в сторону конюшен, и поспешила за своей шляпкой, чтобы выйти в парк. Не стоило пренебрегать возможностью лишний раз оказаться на его пути.
Уже выходя из дома, она встретила капитана Шелли. Еще накануне, во время обеда, мисс Бингли заметила, как он посматривал на мисс Дарси, а Джорджиана явно не осталась равнодушной к молодому офицеру, что могло нарушить планы Кэролайн по женитьбе брата на сестре мистера Дарси. Мисс Бингли сочла своим долгом предупредить Шелли, что эта девушка предназначена другому.
– Простите, капитан, – обратилась она к нему. – Не видели ли вы моего брата, мистера Бингли? Мне нужно сказать ему пару слов.
– Мистер Бингли только что вышел из гостиной, – сказал Шелли. – Увы, я представления не имею, куда именно он направился.
– Ах да! – Кэролайн ласково улыбнулась офицеру. – Верно, Чарльз решил составить компанию мисс Дарси. Видите ли, – она доверительно понизила голос, – мой брат и мисс Джорджиана в ближайшее время должны обручиться. Они давно знакомы и питают определенную склонность друг к другу…
Помрачневший капитан быстро поклонился и направился в глубь дома, а Кэролайн, вполне довольная собой, вышла на улицу.
В гостиной остались лишь мистер Беннет, углубившийся в чтение старинного фолианта, да леди Кэтрин с миссис Беннет – они обменивались мнениями по поводу подрастающего поколения. Говорила, в основном, хозяйка дома, миссис Беннет лишь время от времени вставляла одобрительные реплики. Мистер Коллинз, присоединившись к ним после допроса, не преминул добавить несколько многословных замечаний в их беседу, а Шарлотта, присев неподалеку на стул, молча кивала, когда леди Кэтрин обращалась к ней.

Капитан, звеня шпорами, шел по коридору, сам не зная куда. Слова мисс Бингли жгли его сердце, которое, как Шелли только что понял, было задето юной мисс Дарси куда сильнее, чем он предполагал. Итак, эта чудная девушка обручена. Почти обручена, хотя официальная помолвка, как он понял со слов мисс Бингли, еще не состоялась. Впрочем, это было уже неважно. Мисс Дарси склонна принять руку и сердце мистера Бингли, и их семьи с нетерпением ждут этого события. Шелли чертыхнулся и завернул за угол. Вчера он заметил взгляды, которые Бингли кидал на мисс Джейн Беннет – хорошенькую, скромную, благовоспитанную юную леди, но она не шла ни в какое сравнение с полной жизни и очарования мисс Джорджианой Дарси.
Похоже, этот ветреный Бингли увлечен одной, но собирается жениться на другой, чье происхождение и приданое, по всей видимости, куда важнее для мистера Бингли, чем брак с приятной сердцу, но бедной и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту леди, чьи надежды так и не осуществятся, но у капитана гораздо больше сочувствие вызывала мисс Дарси.
«Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит, и который собирается жениться на ней по расчету? – думал Шелли. – Догадывается ли она об этом? Или ей все равно, за кого выйти замуж? Влюблена ли она в этого Бингли, по своей молодости и наивности не замечая, что того интересует совсем другая особа?»
Он вспомнил, как мисс Дарси смотрела на него самого, вспомнил ее волнение при встрече с ним и усомнился в этих скоропалительных выводах.
«Я ей нравлюсь, – решил Шелли. – По крайней мере, она не относится ко мне равнодушно. Да и помолвка еще не состоялась. Что, если мисс Дарси была готова принять руку Бингли, но, познакомившись со мной, передумала?»
Капитан немного приободрился и пришел к заключению, что нужно попытаться поухаживать за мисс Джорджианой. Если она благосклонно примет знаки его внимания, то, вполне вероятно, мистер Бингли останется ни с чем.
– Я любила вас все эти годы, – вдруг услышал он знакомый звонкий голос. Голос девушки, о которой только что думал. Шелли остановился и, пораженный, уставился на приоткрытую дверь небольшой угловой гостиной.
– Вы являлись ко мне во снах, – продолжала говорить мисс Дарси. – В них вы шли по изумрудному лугу, усыпанному яркими душистыми цветами, и улыбались, протягивая ко мне руки. О да, эти сны не оставляли меня и только в них я находила забвение от мук сердечной страсти к вам, утешение и надежду. И вот вы наконец здесь, рядом со мной, в этот солнечный, неповторимый день, и моя любовь к вам расцветает еще сильнее под лучами…
– Мисс Дарси… – сказал невидимый собеседник, и капитан узнал голос мистера Бингли.
Капитан побелел и резко развернулся. Все было потеряно.

Тем временем мисс Элизабет Беннет в одиночестве шла по аллее парка. Она предпочла бы остаться в доме с Джейн, но в гостиной к сестре подсел Бингли, поэтому Элизабет решила не мешать им и присоединилась к младшим сестрам. Пройдясь немного с ними, она, не в силах слушать бесконечную болтовню Лидии об офицерах, свернула на боковую аллею и теперь шла, не столько любуясь роскошным парком, сколько раздумывая о преступлениях, уликах, подоле своего платья и о странном поведении мистера Дарси.
Последний материализовался неожиданно, выехав верхом на аллею, навстречу ей. Элизабет растерялась, но он лишь коснулся пальцами полей шляпы, повернул лошадь и через несколько секунд скрылся из поля зрения.
«Поди его пойми! – с досадой подумала Элизабет. – То заступается за меня и отдает свой платок, то не замечает, то просто скрывается, увидев меня…».
Поглощенная мыслями о недавней встрече, она чуть не налетела на блестящее голубое платье, в которое была облачена мисс Бингли, неожиданно появившаяся на ее пути.
– А, это вы мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое платье девушки бледно-салатового цвета и оглянулась по сторонам. – Вы, вижу, гуляете в одиночестве.
– Как видите, мисс Бингли, – ответила Элизабет.
Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она быстро добавила:
– В Розингсе меня ждет сестра, поэтому я как раз собиралась вернуться в дом.
– А я недавно вышла в парк, поэтому хочу еще немного прогуляться, – сообщила Кэролайн.
Элизабет, распрощавшись с мисс Бингли, быстро направилась к дому, желая добраться туда без прочих неприятных встреч.
Кэролайн с подозрением окинула удалявшуюся фигуру девушки и огляделась. Итак, мистера Дарси не было вместе с мисс Беннет. Но он должен быть где-то неподалеку, поскольку еще не мог далеко отъехать от конюшни. «Не случайно эта мисс Элизабет здесь вертелась», – подумала она, раскрыла зонтик и решительно направилась дальше. Пройдя несколько ярдов, она вдруг увидела впереди на лужайке за деревьями высокого джентльмена в темном сюртуке и леди в светло-зеленом платье.
– Так, так, – довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 46
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.13 23:40. Заголовок: Глава двадцать перва..


Глава двадцать первая

 цитата:
Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста в ближайшее время.


- пропущен предлог "в".

 цитата:
Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, их сэр Юстас возжелал допросить самолично.


…лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома. Сэр Юстас возжелал допросить их самолично.

 цитата:
В парке? О, дорогая Энн, это такой чудесный роман!


- лишнее тире

 цитата:
– Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? –спросила она.


- нет пробела перед "спросила"

 цитата:
– У меня не было времени, – сказал ответил Бингли. – Меня же вызывали на допрос.



 цитата:
– Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений, и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия.


- запятая после "распоряжений"?

 цитата:
– Хорошо, – пробормотал Бингли, не желая вступать в спор пререкания с сестрой.



 цитата:
«Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, – подумал он, выходя в коридор. –


" Уж вышла бы она поскорее замуж, что ли - подумал он, выходя в коридор. –

 цитата:
Еще накануне, во время обеда, мисс Бингли заметила, как он посматривал на мисс Дарси, а Джорджиана явно не осталась равнодушной к молодому офицеру, что могло нарушить планы Кэролайн по женитьбе женить своего брата на сестре мистера Дарси.



 цитата:
Говорила, в основном, хозяйка дома, миссис Беннет лишь время от времени вставляла одобрительные реплики.


- в основном вроде бы запятыми не обособляется.

 цитата:
Итак, эта чудная девушка обручена.



 цитата:
Похоже, этот ветреный Бингли увлечен одной, но собирается жениться на другой, чье происхождение и приданое, по всей видимости, куда важнее для мистера Бингли, чем брак с приятной сердцу, но бедной и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту леди, чьи надежды так и не осуществятся, но у капитана гораздо больше сочувствие вызывала мисс Дарси.
«Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит, и который собирается жениться на ней по расчету? – думал Шелли. –



Вариант приведенного абзаца:
Похоже, этот ветреный мистер Бингли увлечен одной, а собирается жениться на другой, чьи происхождение и приданое, по всей видимости, куда важнее милой сердцу, но небогатой и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту девушку - её надежды так и не сбудутся, хотя гораздо большее сочувствие вызвала у капитана мисс Дарси.
«Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит и собирается жениться на ней по расчету? – думал Шелли. –


 цитата:
Он вспомнил, как мисс Дарси смотрела на него самого, вспомнил ее волнение при встрече с ним и усомнился в этих скоропалительных выводах.



Вариант:
Вспомнив, как мисс Дарси смотрела на него, выказывая явное волнение, он засомневался в этих скоропалительных выводах.

 цитата:
Поглощенная мыслями о недавней встрече, она чуть не налетела на блестящее голубое платье, в которое была облачена мисс Бингли, неожиданно появившаяся на ее пути.
– А, это вы мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое платье девушки бледно-салатового цвета и оглянулась по сторонам. – Вы, вижу, гуляете в одиночестве.
– Как видите, мисс Бингли, – ответила Элизабет.
Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она быстро добавила:
– В Розингсе меня ждет сестра, поэтому я как раз собиралась вернуться в дом.
– А я недавно вышла в парк, поэтому хочу еще немного прогуляться, – сообщила Кэролайн.
Элизабет, распрощавшись с мисс Бингли, быстро направилась к дому, желая добраться туда без прочих неприятных встреч.



Вариант приведенного абзаца:
Погруженная в мысли о недавней встрече, она чуть не налетела на неожиданно появившуюся из-за поворота мисс Бингли, одетую в нарядное голубое платье.
– А, это вы, мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое бледно-зеленое платье девушки и оглянулась по сторонам. – Вы, я полагаю, гуляете в одиночестве.
– Как видите, мисс Бингли, – ответила Элизабет.
Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она поспешно добавила:
– В Розингсе меня ждет сестра, и я как раз собиралась вернуться.
– А я только недавно вышла в парк и хочу еще немного прогуляться, – сообщила Кэролайн.
Элизабет, распрощавшись с мисс Бингли, быстро направилась к дому, желая добраться туда без прочих неприятных встреч.


 цитата:
– Так, так, – довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.


- лишняя запятая


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36761
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 21:50. Заголовок: Tanya, Klo http://j..


Tanya, Klo
Как у вас это здорово получается!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 48
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 17:41. Заголовок: apropos Очень рада,..


apropos
Очень рада, если это помогает .

Кстати, в этой фразе:

 цитата:
– Так, так, – довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.


- даже две лишние запятые - после "Кэролайн" и после "поближе".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36764
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 21:53. Заголовок: Tanya пишет: Очень ..


Tanya пишет:

 цитата:
Очень рада, если это помогает


Дык сама ж видишь (ничего, что на "ты"? ), какое у нас безобразие к тексте творится. Вон - даже две лишние запятые, а бывает - и больше.

Это мы так втроем когда-то "хорошо" вычитали.
Без свежего глаза никак не обойтись.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28486
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 22:12. Заголовок: apropos пишет: како..


apropos пишет:

 цитата:
какое у нас безобразие к тексте творится.



Это еще подчищенное безобразие. Изначально еще хуже.

apropos пишет:

 цитата:
Без свежего глаза никак не обойтись.


На вес золота!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28487
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 22:16. Заголовок: Глава двадцать втора..


Глава двадцать вторая, в которой выясняется, что залезть на дерево куда проще, чем слезть с него

«Лауренсия, шатаясь, вошла в темный зал и упала на холодный каменный пол. Сэр Хьго поспешил к лежащей девице. Побелевшими губами прошептала она: "Там, в лесу... Клементина..." - и застыли на устах ее слова. Жуткая картина предстала перед сэром Хьюго, когда в поисках пропавшей дочери он приблизился к огромному дубу. Ветер шумел в его ветвях, раскинувшихся над темными водами пруда, и раскачивал тело несчастной Клементины, висящее на огромном суку над водой».
Из «Истории зловещих событий…»



Парк Розингса, 20 апреля, вторник, 2:30 пополудни

Лидия и Китти, которым было смертельно скучно сидеть в доме, весело шли по тропинке парка, взявшись за руки, и сравнивали офицеров, оставшихся в Хартфордшире, с офицерами, имеющимися в Розингсе.
– Что ни говори, а Денни такой же веселый, как Йорик. Шелли, конечно, красавчик, но слишком угрюмый, – говорила Лидия. – По мне так лучше Уикхема никого нет – и красивый, и обходительный.
– Йорик очень симпатичный, – сказала Китти. – И поет хорошо.
– Разве что поет, – Лидия не могла простить Йорику, что он до сих пор не выделил ее среди других девиц. – Ой, а кто это там?
– Где? – Китти посмотрела в ту сторону, куда указывала Лидия, но увидела только мелькнувший за поворотом аллеи мужской силуэт и край юбки светло-зеленого женского платья.
– О, я должна посмотреть! – заявила Лидия. – Если я не ошибаюсь, это… Подожди меня здесь, а еще лучше - возвращайся!
С этими словами Лидия ринулась бежать, но не за исчезнувшей парой, а наперерез, прямиком через кусты и газоны.
Китти хотела было последовать за ней, но не решилась, потому что по собственному опыту знала, что своевольная сестра не терпит вмешательства в свои дела. Раз Лидия не предложила ей отправиться вместе, значит, не хочет этого, хотя прекрасно понимает, что Китти изнемогает от любопытства и хочет узнать, кто же там гуляет по парку.
Она чуть не заплакала от жалости к себе, но удержалась и посмотрела по сторонам, надеясь найти какой-нибудь пень или пригорок, с которого сможет увидеть, что за парочка тут прогуливается, и почему она вызвала такой интерес Лидии.
Китти заметила, что к стволу растущего неподалеку дуба прислонена садовая лестница, достающая до крепких нижних веток. Недолго думая, она подбежала к лестнице, ловко поднялась по ней и, стоя на верхней ступеньке, одной рукой ухватилась за ствол дерева, а второй раздвинула листву. Отсюда она видела все, что хотела, как на ладони.
Незнакомец стоял на лужайке и смотрел вслед леди, она направлялась в сторону Розингса. Как ни рассматривала их Китти, но узнать не смогла, хотя что-то в облике мужчины показалось ей знакомым.
Когда через пару минут к незнакомцу подошла Лидия, и между ними завязался оживленный разговор. Китти поняла: они не просто знакомы, но знают друг друга очень хорошо. Она не могла представить, с кем из обитателей Розингса Лидия так запросто может беседовать, разве что с лейтенантом Йориком… Сердце Китти сжалось от ревности, но она тотчас сообразила, что Йорик ниже ростом и носит форму, а этот джентльмен облачен в темное штатское платье.
Пока она гадала, незнакомец с Лидией медленно двинулись в противоположную сторону и Китти могла смотреть лишь на их удаляющиеся спины, а увидеть лицо джентльмена совсем не представлялось возможным.
Она подождала, провожая глазами парочку, и едва собиралась спускаться, как сильный толчок пошатнул лестницу, которая начала уходить у нее из-под ног. Девушка взвизгнула, и только успела вцепиться двумя руками в ствол, как ноги ее потеряли опору, и она повисла в воздухе.
Робби Йорик, явившись по поручению генерала в Хансфорд, сообщил слугам мистера Коллинза, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе. На обратном пути лейтенант решил пройтись по парку, чтобы немного размяться и насладиться теплой погодой. Он не спешил, рассудив, что если судья решит провести еще какие-то допросы, то может начать и без него. А если не может, то подождет, потому что проводит допросы сэр Юстас или не проводит, пользы все равно никакой нет.
Он шел по тропинке между начинающими зацветать рододендронами и по привычке напевал:

У женщин нрав порой лукав
И прихотлив и прочее, -
Но тот, в ком есть отвага, честь,
Их верный раб и прочее.

И прочее,
И прочее,
И все такое прочее.


Вдруг он увидел что-то светлое в ветвях раскидистого дуба, растущего неподалеку. Лейтенант решил, что ему померещилось, моргнул, но в ветвях определенно что-то белело.
Он прошел через кусты и приблизился к дереву, у подножия которого лежала садовая лестница, а наверху, в ветвях сидела девушка и молча смотрела на Йорика.
– Мисс Китти Беннет! – воскликнул лейтенант. – Я даже не спрашиваю, что вы там, наверху, делаете. Попытаюсь угадать: вы любите лазить по деревьям. Увидев лестницу, вы не могли пройти мимо, по ней добрались до нижних веток, а лестница упала. И теперь вы не можете слезть на землю. Но я вам помогу.
С этими словами Йорик поднял лестницу и прислонил ее к стволу.
– Теперь вы можете спуститься, мисс Беннет, – сказал он.
Девушка не шелохнулась.
Лейтенант пожал плечами и сам стал подниматься по лестнице. Китти вздрогнула и сжалась.
– Что случилось? – спросил он, усевшись рядом с ней на ветке. – И почему вы не позвали на помощь, когда лестница упала?
Китти попыталась выдавить из себя хоть какой звук, но получился лишь писк.
Йорик, оказавшись так близко к девушке, только теперь заметил ее выразительные серые глаза, широко раскрытые от страха, нежные пухлые губы и прелестный аккуратный носик, чуть покрасневший от слез. Ее нежные ручки без перчаток были исцарапаны в кровь.
– Что случилось, мисс Китти? – ласково обратился к ней Йорик.
Китти громко всхлипнула и вдруг заговорила, перемежая слова рыданиями. Вскоре выяснилось, что она поднялась на дерево, но кто-то выбил из-под ее ног лестницу. Она чудом не упала, успев ухватиться и вскарабкаться на ветку, где и сидит уже с полчаса, боясь, что тот, кто уронил лестницу, бродит рядом.
– Поэтому я не звала на помощь, – объяснила она, сморкаясь в платок, услужливо поданный ей Йориком. – Если это убийца… если он хотел, чтобы я упала и разбилась… Но я же ничего не знаю! – простонала она.
– Все уже позади, все хорошо, – лейтенант вдруг почувствовал ответственность за эту милую, напуганную девушку. – Сейчас я помогу вам спуститься, мы пойдем к сэру Юстасу и все ему расскажем. Уверен, с вами будет все в порядке. Я позабочусь о вас.
Он взял ее за руку и вдруг понял, что именно эту девушку он ждал всю свою жизнь.
«Как усталый солдат, я хотел бы прижать этот хрупкий цветок, эту фиалку к своему изможденному сердцу, – думал Йорик, провожая Китти в Розингс. – Впрочем, не так уж я утомлен и изможден, чтобы мне не хватило сил заключить ее в объятия. Когда-нибудь я обязательно это сделаю. Но что же заставило мисс Беннет залезть на дерево? И почему кто-то вздумал покушаться на ее жизнь?»
Йорик попытался прояснить эти вопросы, но Китти только хныкала. Ей было стыдно признаться, что подняться на дуб ее заставило любопытство. Если бы Китти узнала, что благодаря этому неразумному поступку, сердце лейтенанта отныне принадлежит ей, то вряд ли стала бы так сильно расстраиваться из-за упавшей лестницы, сидения на дереве, глупых тайн Лидии и неизвестного джентльмена, назначающего дамам свидания в парке.

А в это время другое молодое и энергичное существо переживало столь же трепетный момент первой влюбленности. МакФлай, отправился с утра на прогулку по парку и окрестностям с целью порадоваться жизни, погонять нахальных воробьев, проверить лисьи норы, да и мало ли какие дела могли найтись у молодого энергичного пса на просторах Розингса.
Сделав привычный обход по знакомым местам, МакФлай рванул через лес, в восторге от бега, силы своих лап и чудного мира вокруг него. Выскочив на небольшую поляну, он внезапно увидел огромную черную птицу. Неудержимый охотничий инстинкт заставил напрячься его спину, хвост туго вытянулся в струнку, МакФлай принял положение на старт и рванул к добыче. Птица, таща за собой крыло, попыталась взлететь и, несмотря на то, что она рухнула на землю через несколько метров, бросившийся к ней рыжий охотник только клацнул зубами, ловя воздух. Раздосадованный неудачей, он снова кинулся к птице, та совершила еще один отчаянный перелет, и скрылась в зарослях. МакФлай, не успев затормозить, врезался в колючий куст и отчаянно тявкнул, возмущаясь коварством птицы и остротой колючек, впившихся в его нос. Он выбрался из зарослей, встряхнулся, и уже было собрался удалиться по направлению к родным пенатам, как вдруг замер на месте как вкопанный.
На лужайке перед ним сидела… богиня – палевая, вислоухая, мохнатая. Увидев МакФлая, она предупреждающе замахала хвостом и грозно рыкнула, блеснув желтыми глазами. Этот жест и рык, и эти глаза свалили бедного пса наповал. Он еще не понимал, что творится с ним, но огромный наполненный чудесными запахами и звуками мир вокруг вдруг сузился, и центром его стала эта желтоглазая красавица, сердито скалящая зубы. МакФлай попытался выдрать зацепившиеся за шерсть шарики репейника, помахал хвостом, постаравшись вложить в этот жест все чувства, так внезапно охватившие его, и отчаянно прыгнул навстречу клыкам и лапам своей нежданной любви. Богиня оценила его порыв, сурово гавкнув и приняв боевую стойку. Несколько секунд они смотрели друг на друга, она – настороженно, он – восторженно. Затем желтоглазая красотка потянулась к нему и лизнула его в мокрый черный нос. МакФлай восхищенно заворчал и ткнулся мордой в ее мохнатую шею.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 49
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.13 23:21. Заголовок: Глава двадцать втора..


Глава двадцать вторая

 цитата:
Сэр Хьюго поспешил к лежащей девице.


- пропущена "ю"

 цитата:
Когда через пару минут к незнакомцу подошла Лидия, и между ними завязался оживленный разговор. , Китти поняла: они не просто знакомы, но знают друг друга очень хорошо.


- запятая, а не точка, перед Китти

 цитата:
Если бы Китти узнала, что благодаря этому неразумному поступку, сердце лейтенанта отныне принадлежит ей, то вряд ли стала бы так сильно расстраиваться из-за упавшей лестницы, сидения на дереве, глупых тайн Лидии и неизвестного джентльмена, назначающего дамам свидания в парке.


- лишняя запятая перед "сердце"

 цитата:
МакФлай, отправился с утра на прогулку по парку и окрестностям с целью порадоваться жизни, погонять нахальных воробьев, проверить лисьи норы, - да и мало ли какие дела могли найтись у молодого энергичного пса на просторах Розингса.


- лишняя запятая вначале

 цитата:
Сделав привычный обход по знакомым местам знакомых мест, МакФлай рванул через лес, в восторге от бега, силы своих лап и чудного мира вокруг него.


- сомнительная запятая после "лес".

 цитата:
Птица, таща за собой крыло, попыталась взлететь и, несмотря на то, что она рухнула на землю через несколько метров, бросившийся к ней рыжий охотник только клацнул зубами, ловя воздух.


Птица, таща за собой крыло, попыталась взлететь и, несмотря на то, что через несколько метров снова рухнула на землю, бросившийся к ней рыжий охотник только клацнул зубами, ловя воздух.

 цитата:
Раздосадованный неудачей, он снова кинулся к птице, та совершила еще один отчаянный перелет, и скрылась в зарослях чаще (кустах).


- лишняя запятая; дальше снова "заросли"

 цитата:
Он выбрался из зарослей, встряхнулся, и уже было собрался удалиться по направлению к родным пенатам, как вдруг замер на месте как вкопанный.


- лишняя запятая

 цитата:
Он еще не понимал, что творится с ним, но огромный наполненный чудесными запахами и звуками мир вокруг вдруг сузился, и центром его стала эта желтоглазая красавица, сердито скалящая зубы.


Он еще не понимал, что с ним творится, но огромный, наполненный чудесными запахами и звуками мир вокруг вдруг сузился, и центром его стала эта желтоглазая красавица, сердито скалящая зубы.
- я бы поставила запятую после "огромный", хотя и не принципиально


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28491
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 21:54. Заголовок: Tanya http://s9.rim..


Tanya [взломанный сайт]

Спасибо!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28492
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 21:57. Заголовок: Глава двадцать треть..


Глава двадцать третья, в которой выясняется, как важно оказаться в нужное время в нужном месте

«Где бродите вы, что скрываете под покровами своими? Похожи одеяния ваши, но мысли не едины. Какие тайные грехи и грешные помыслы изъедают мозг ваш? Каждый шаг ваш – шаг к бездне, каждое слово ваше – черная ложь».
Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 20 апреля, вторник, 3:40 пополудни

– Скоро подадут чай, – сообщил генерал, входя в библиотеку и бросая взгляд на часы на каминной полке.
– Очень кстати, – заметил судья, поднимая голову от бумаг, разложенных на столе.
– Хочу напомнить, что мы собирались обсудить допросы свидетелей, – недовольно продолжил он. – Но вы сочли для себя возможным выйти почти на час, хотя обещали вернуться через пять минут. А лейтенант как ушел в Хансфорд, так и пропал.
– Гррр-м, – пробурчал генерал. – Мальчик скоро появится. А я говорил вам, что прибыл нарочный из Лондона.
– Вы беседовали с ним целый час?! – возмутился судья.
– Ну, гррр-м… не совсем… – смутился генерал. – Потом я встретил нашу хозяйку, перекинулся с ней парой слов…
– Хм… – Фэйр закатил глаза.
– Кстати, если вы помните, сэр, – оживился генерал. – Вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сыщика с Боу-стрит.
Судья приуныл.
– Мне сообщили, что на Боу-стрит есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Он прибудет завтра и избавит нас от всей этой головной боли, – с воодушевлением продолжал Бридл. – Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит.
– Вот увидите, он придет к тем же выводам, что и я, – проворчал сэр Юстас. – Эти сыщики! Уверяю вас, от них мало толка.
– Посмотрим, посмотрим, – прогудел генерал и расплылся в улыбке при виде открывающейся двери. – Ага, а вот и чаек!..
Но на пороге библиотеки вместо лакеев с подносами показался лейтенант Йорик, в компании растрепанной и исцарапанной девушки.
– На мисс Кэтрин Беннет было совершено покушение, сэр, – доложил он генералу и ввел Китти в библиотеку.
Чай они все же выпили, правда, порядком остывший и после того, как Китти, всхлипывая и запинаясь, рассказала про дерево и лестницу.
– Что-то она темнит, – подытожил судья. – То она была с сестрой, потом эта сестра куда-то ушла, а мисс Кэтрин зачем-то полезла на дерево. Да и кому понадобилось на нее покушаться? Эти бестолковые девицы разве могут что-то увидеть или услышать? У них в голове только наряды и молодые люди…
– Детка перепугана, – ответил генерал и, поморщившись, глотнул холодного чая.
– У вас все детки и все перепуганы, – отрезал судья и вызвал мисс Лидию Беннет.
Лидия Беннет, по ее словам, ничего не видела, не слышала и не знала. Они с Китти гуляли, потом Лидия решила отправиться в сад скульптур, посмотреть на сатира, про которого рассказывала ее сестра Лиззи. Китти же не захотела никуда идти и осталась на газоне у старого дуба.
– Мне и в голову не могло прийти, что она вздумает полезть на дерево, –оправдывалась Лидия.
– У мисс Лидии Беннет подозрительно бегали глаза, – вынес свой вердикт Фэйр. – Она явно что-то знает, но скрывает.
Генерал ограничился раскатистым «гррр-м», но ему тоже показалось, что мисс Лидия лгала. Он подумал, что эта темпераментная, не по годам развитая детка была на свидании с каким-нибудь юным джентльменом, но не может в том признаться, боясь гнева родителей.
– Признаться, я уже запутался, где и куда они все ходят, – судья потер лоб. – Этот дуб… Парк скульптур какой-то… Нужно составить план поместья, чтобы знать, что где находится, куда и откуда кто ушел и пришел.
– Гррр-м, – генерал хотел было посоветовать сэру Юстасу самому осмотреть окрестности, а заодно и место происшествия, но по размышлении утвердился в мысли, что незачем учить уму-разуму судью. «Приедет сыщик и сам разберется, что к чему», – резонно подумал Бридл.
– Можно поручить это лейтенанту, – предложил генерал. – Мальчик прекрасно разбирается в топографии.
– Отлично! – одобрил судья. – Вот пусть он этим немедля и займется.
Йорик тут же достал планшет, взял графитный карандаш и встал.
– Куда это вы уходите? – поинтересовался Фэйр.
– Составлять карту Розингс Парка, сэр, – ответил Йорик.
– Погодите, мы же только начали проводить допросы, а их необходимо запротоколировать, – остановил его судья. – Карту составите позже, а пока набросайте приблизительный план парка, чтобы было понятно, где – дуб, а где – парк скульптур.
Лейтенант сел на свое место и, что-то насвистывая, начал расчерчивать лист бумаги, нанося на него достопримечательности парка. Генерал налил себе хереса. Судья просматривал протоколы допросов.
– Ну, и скоро ли будет готов план? – поинтересовался он.
Йорик вскочил и положил перед ним плод своих трудов.
– Ничего не понимаю, – пробормотал судья, разглядывая абрис. – Что-то начеркано и перечеркано. Что это обозначает? – он показал на расплывшееся чернильное пятно.
– Это я спешил, сэр, – смутился лейтенант. – Случайно капнуло.
– А здесь вообще все запутано… Какие-то линии... И каракатица какая-то…
– Это дуб, на котором сидела мисс Кэтрин, – сконфуженно объяснил Йорик. – Линии – дорожки и аллеи, ведущие в Хансфорд и к парку скульптур, а здесь лабиринт, фонтаны, пруд.
– Это что такое? – судья ткнул пальцем в квадрат между домом и прудом.
– Здесь разбит розарий, – ответил лейтенант. – Весьма привлекательное место для прогулок.
– Розарий?! – оживился Фэйр. – Да, да, я что-то слышал о розарии Розингс Парка, но пока не имел возможности его осмотреть. Знаете ли, на досуге я занимаюсь разведением роз. У меня есть чудесные сорта портлендской розы, а недавно я получил желтую Глорию Дей…
– Гррр-м, – крякнул генерал. – Не пора ли переходить к допросам? Иначе мы допоздна с ними не разделаемся.
– Конечно, сэр, – судья смутился и протянул Бридлу рисунок Йорика.
– С таким планом мы еще больше запутаемся, – сказал он. – Нужно будет где-то раздобыть нормальный план поместья…
Генерал посмотрел сначала на бумагу, потом на вытянувшегося перед ним лейтенанта.
– Гррр-м, это что еще такое?! Переделать! Останетесь после допросов и составите четкую и обстоятельную карту Розингс Парка. Я поговорю с хозяйкой, чтобы она выделила вам пристанище на ночь.
– Так точно, сэр, – обескураженный Йорик отправился за свой стол, а судья разложил перед собой лист с абрисом парка и принялся по одному вызывать в библиотеку обитателей Розингса и Хансфорда, чтобы узнать, кто где находился во время покушения на мисс Кэтрин Беннет.
Вскоре выяснилось, что мисс Мэри Беннет после ленча играла на фортепьяно в комнате пропавшей миссис Дженкинсон, и тому есть немало свидетелей, которые слышали чудовищные звуки, разносившиеся по второму этажу.
Миссис Херст была в комнате больного мужа и собственноручно кормила его с ложечки бульоном.
Леди Кэтрин, мистер и миссис Беннет, а также чета Коллинзов не выходили из гостиной.
Мисс Джейн Беннет и мистер Бингли ушли в розарий, где и находились до чая.
Мисс Бингли пожелала сделать заявление, о чем сообщил дворецкий, и вскоре Кэролайн уже сидела в кресле напротив судьи.
– Я вышла погулять в парк, – сказала она и улыбнулась сэру Юстасу, отчего тот закивал, пробормотав, что погода стоит на редкость замечательная, и он сам, если бы не обязанности, с удовольствием бы подышал свежим воздухом.
– Там я встретила мисс Элизабет Беннет, – продолжила мисс Бингли. – Она заявила, что возвращается в Розингс, так как спешит увидеться со своей старшей сестрой…
– Которая в это время находилась в розарии с мистером Бингли, – заметил судья, посмотрев в записи.
Кэролайн нахмурилась, но продолжила:
– Я еще немного погуляла и вдруг увидела… – она сделала эффектную паузу, заставив судью податься вперед, – … увидела пару: незнакомого мне джентльмена в темном сюртуке и даму в светло-зеленом платье. Они о чем-то разговаривали. Мне было неудобно обнаруживать себя, поэтому я повернулась и ушла в другую сторону.
– Очень интересно! Очень! – вскричал судья. – Значит, джентльмена вы не узнали. Это не обитатель Розингса или Хансфорда?
– Хотя эта пара находилась довольно далеко, все же, думаю, я бы могла узнать, если бы кто-то из них был мне знаком, – заявила мисс Бингли. – Нет, определенно, я ранее не встречала этого мужчину.
– А дама?
– Мне показалось что-то знакомое в ее облике… – задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу…
– Жаль, жаль, что вы не подошли поближе, – сказал разочарованный судья.
– Вы хотите сказать, что я должна была подкрасться и подслушивать?! – с возмущением воскликнула мисс Бингли. – Как вы могли подумать, что леди может себе позволить столь вульгарное поведение?..
– Что вы, что вы! – Фэйр чуть не замахал руками, испугавшись, что оскорбил утонченную, безупречную во всех отношениях молодую леди. – Я лишь сожалею, что вы не смогли разглядеть… Сейчас мы, вероятно, уже знали бы, кто злоумышленник. Но мы его найдем, непременно найдем. Так вы говорите, леди была в зеленом платье?
– Да. Такое светло-зеленое…
– А вы видели кого-нибудь из местных дам в таком платье?
– Мне право неловко… – мисс Бингли замялась. – Но вы все равно ведь узнаете. Мисс Элизабет Беннет, когда я ее встретила в парке, была в платье такого оттенка.
– Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены?
– Очень похожий оттенок, – сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще в таком платье сегодня я видела мисс Энн де Бер.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 187
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100