Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 36606
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 20:59. Заголовок: Редактируем Переполох


Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 28650
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 12:41. Заголовок: Tanya http://yoursm..


Tanya

Всяческих удач в делах. Мы тоже тормозим пока по разным причинам, потому все потихоньку наверстаем.

Оффтоп: Tanya пишет:

 цитата:
да плюс к этому нас тут снегом завалило, поэтому пробки отнимают дополнительное время.


Зима пришла?


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 76
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 17:23. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28654
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 21:46. Заголовок: Tanya пишет: Однако..


Оффтоп: Tanya пишет:

 цитата:
Однако... ну, лучше я как-нибудь соберусь да расскажу обо всем где-нибудь во "Временах года", например. А пока выгребаем тонны снега, просто чтобы выехать из дома



Да, было бы интересно. У нас сейчас тоже метет и заносит, но поскольку зима - 9 месяцев, то техника во всеоружии.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 78
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.13 22:42. Заголовок: Нашлось немного врем..


Нашлось немного времени, и, соответствено, кое-какие тапки появились из-под снега.
Глава тридцатая


 цитата:
Она отвела нахальную ветку, вытянувшуюся до середины дорожки, и замерла, заметив какое-то движение в кустах.


- пропущена запятая после "дорожки"

 цитата:
Мэри слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, и будет так пестро одет, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть.


- лишняя запятая после "высоким"

 цитата:
Если бы не другие происшествия – а их уже так много, что и не сосчитать, – то можно было бы предположить, что это случайность, хотя во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение.


- "свои" (?), а лучше, по-моему, вообще выбросить

 цитата:
Мэри заволновалась и затеребила завязки шляпки.


- тесёмки? ленты?

 цитата:
А вчера моя сестра Китти залезла на дерево и чуть с него не упала, потому что кто-то уронил под ней лестницу.



 цитата:
– Очень похвально, – сыщик что-то пробормотал, но Мэри не разобрала и, постеснявшись переспрашивать переспросить, продолжила свой рассказ:



 цитата:
Рассеянно слушая своего визави, мисс Бингли нетерпеливо посматривала на дверь, как и леди Кэтрин, также недовольная отсутствием одного из племянников.
– Почему Дарси не повился к ленчу? – вопросила она, грозно оглядывая присутствующих. – Полковник, вы не знаете, почему задерживается ваш кузен?



Вариант:
Рассеянно слушая своего визави, мисс Бингли нетерпеливо посматривала на дверь, так же недовольная отсутствием одного из джентльменов, как и леди Кэтрин.
– Почему Дарси не появился к ленчу? – вопросила та, грозно оглядев присутствующих. – Полковник, вы не знаете, по какой причине задерживается ваш кузен?


 цитата:
По пути я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, которая коротко поведала мне об утреннем происшествии, которое является, по ее словам, пятым за последние четыре дня.



Вариант:
По дороге сюда я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, коротко поведавшую мне об утреннем происшествии, которое, по ее словам, является пятым за последние четыре дня.

 цитата:
Леди Кэтрин взглянула на генерала, и молча кивнула с оскорбленным видом.


- лишняя запятая после " генерала "

 цитата:
Тинкертон поклонился изумленным дамам и вышел покинул комнату вслед за Йориком и Шелли.
– О чем это он? – растерянно вопросил поинтересовался судья Фэйр.



- "вопрошает" здесь леди Кэтрин


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 79
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.13 23:18. Заголовок: Глава тридцать перва..


Глава тридцать первая

 цитата:
Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диком диким плющом.



 цитата:
– Позвольте, позвольте! – возмутился сэр Юстас. – У нас тут столько дел, сейчас мы должны допросить мисс Элизабет Беннет. Она и раньше вызывала подозрения, а ее сегодняшнее присутствие на месте покушения определенно указывает на причастие к злодеяниям…
– Ну так проводите (допрос?), – махнул рукой Тинкертон и со словами «исключительно замечательно!» прошел мимо оторопевшего судьи к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола Йорика стопку записей допросов и развалился в кресле у камина, потягивая вино и просматривая бумаги.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28661
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.13 18:29. Заголовок: Tanya пишет: кое-ка..


Tanya пишет:

 цитата:
кое-какие тапки появились из-под снега.


Особенно ценные тапки!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28669
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.13 19:48. Заголовок: Глава тридцать втора..


Глава тридцать вторая, в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом

«Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, – сказал помощник шерифа.
– Убийца не оставил следов? А брызги крови на кустах и кинжал? – спросил сэр Хьюго
– И где вы обнаружили эти скелеты? – повернулся к помощнику шериф».
Из «Истории зловещих событий….»


Розингс, 21 апреля, среда, 2:45 пополудни

Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас воскликнул:
– Проклятье!
– Проклятье! – повторил судья, с раздражением переводя взгляд с генерала на сыщика. Ни тот, ни другой явно не разделяли его переживаний. Генерал, развалившись в кресле, невозмутимо наливал себе в бокал очередную порцию хереса, а сыщик стоял возле камина, задумчиво рассматривая статуэтку, украшающую каминную полку: бронзовую волчицу, к соскам которой жадно тянулись два младенца, – Ромул и Рэм. Шелли смотрел в окно, о чем-то задумавшись.
Наступившую тишину нарушил грохот упавшей со стола тяжелой подставки для перьев, – это лейтенант Йорик неловко задел ее локтем.
– Ох! – воскликнул он и бросился собирать перья.
– А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? – генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. – Вы закончили работу над планом местности?
– Нет, еще нет, сэр! – смущенный лейтенант вытянулся в струнку.
– Значит, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! – рявкнул Бридл.
– Слушаюсь, сэр!
Йорик, кое-как затолкав перья в подставку, подхватил складной стульчик, планшет, набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.
Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: «Проклятье!» и обратился к генералу:
– Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно… – То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, – вступился за девушку генерал.
– Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси…
Сэр Юстас наклонился к генералу:
– Мне кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.
– Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… гррр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… гррр-м… и уверяю вас…
– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить…
– Но-но! – генерал свирепо посмотрел на враз притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.
– Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен…
– Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной… – пробормотал Тинкертон.
– Что вы сказали? – уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси.
Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил судья, удивленно глядя на сыщика.
– Decipimur specie recti,* – заявил тот. – Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и по пути бесследно исчезает. Затем в лесу обнаруживается лужа крови…
– Нам все это известно, мистер Тинкертон, – нетерпеливо перебил его судья.
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он, – но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…
– Херст… – подсказал судья.
– … Херст, посредством неустановленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? – Тинкертон резко повернулся к генералу.
– Гррр-м… я… детки по деревьям? Гррр-м… нет, – генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.
– Вот и я не видел, – спокойно продолжил Тинкертон. – Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? – обратился он к судье.
– Судя по делам последних лет, очень редко…
– Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-то? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?
– Но, я… мы… зачем нам в деревню… какое это может иметь отношение… – пробормотал судья и растерянно замолчал.
– Я понял вас, сэр, – Тинкертон задумчиво потер нос. – Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? – обратился он к Шелли.
Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.
– Здесь у нас командует сэр Юстас....
– И наконец неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик. – С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?
– В зеленом, – прохрипел генерал со своего кресла.
– Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?
Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан заворожено смотрели на него.
– О чем? – наконец, почти с восхищением, спросил судья.
– Гррр-м, гррр-м… – прокряхтел генерал.
– Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо…
– Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас
– Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. – Вы осматривали парк?
– Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
Тинкертон пожал плечами, показывая, что не ждал ничего иного.
– И что дал обыск леса?
Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:
– Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!
– Но… драгуны… – протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.
– Понятно, – перебил его сыщик. – А что вы думаете об этом? – он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам.
– Что здесь? – судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу.
– Запах похож на тот, что был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, – генерал щелкнул пальцами.
– Мистер Херст, – напомнил судья и обратился к Тинкертону. – Где был этот мешочек?
– В парке, в кустах, неподалеку от тропинки, ведущей в Хансфорд.
Сэр Юстас смутился.
– На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, – сыщик вытащил свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. – Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя.
Судья почувствовал себя совсем неуютно.
– Мы как раз подумывали о парке, – пробормотал он. – Лейтенант Йорик начал составлять подробный план поместья и…
Тинкертон остановил его взмахом руки и спросил:
– Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис… – он взглянул в протоколы, – Дженкинсон?
– Э-э… – промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
– Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, что встречался с леди в зеленом?
– Но с этими девицами Беннет невозможно… – начал было судья и одернул себя, удивляясь, почему оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался принять надменный вид и продолжил:
– Мисс Элизабет Беннет…
– У нее алиби, мы только что выяснили это, – перебил его генерал.
– Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова...
– Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик.
– Гррр-м, – пробурчал генерал.
– И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет явно что-то скрывает… – добавил сэр Юстас.
– Хотите сказать, что во всем, в конечном итоге, виновата женщина? – снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. – Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны посетить дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…
– Беннетов, – подсказал судья.
Сыщик кивнул.
– … и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал.
– А как же чай?! – с возмущением спросил генерал.

Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ теперь занимал все его мысли. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: «В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…». Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди дороги, разглядывая его странными желтыми глазами.
– Пошла прочь! – неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.
– МакФлай! Ага, нашел себе подругу? – Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть участок парка, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. «Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!» – почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.
__________________
*Мы обманываемся видимостью правильного (лат)


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 81
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.13 22:27. Заголовок: Глава тридцать втора..


Глава тридцать вторая

 цитата:
Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, – сказал помощник шерифа.


- лишняя запятая после “скелетов”

 цитата:
– То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, – вступился за девушку генерал.


- фразу надо с красной строки

 цитата:
– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет.


- мне кажется, что правильнее так:
– Что бы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья, – я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет.

 цитата:
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы.


- как-то здесь не клеится одно с другим

 цитата:
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он, – но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…


- вторая часть несколько... Может быть так:
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, и продолжил, – ...может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…

 цитата:
– И наконец, неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик

.

- запятая после "наконец"?

 цитата:
Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны посетить дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…


- запятые после “Но“ и “прежде”?

 цитата:
Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, начинала угнетать молодого человека.


- лишняя запятая после “протоколы”

 цитата:
Измерив длину аллеи расстояние от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36896
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.13 21:11. Заголовок: Tanya пишет: - запя..


Tanya пишет:

 цитата:
- запятая после "наконец"?

Ага, здесь нужна запятая - и после "И" - тоже. (И, наконец, следующее присществие... )
Tanya пишет:

 цитата:
- запятые после “Но“ и “прежде”?


После прежде - не надо, мне кажется, а "Но" вообще выкинуть.
Tanya пишет:
 цитата:
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы.

- как-то здесь не клеится одно с другим


Да здесь слово лишнее - продолжил его сыщик.
Вообще лучше, наверное, еще упростить:

– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись оторвался от созерцания легендарной троицы и повернулся к собравшимся. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть - у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.

Tanya
Что бы мы без тебя! [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 82
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.13 21:32. Заголовок: apropos http://i.sm..


apropos [взломанный сайт]
Ну что ты, просто хочется помочь и иногда есть немного времени.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28689
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.13 18:22. Заголовок: Tanya пишет: 17-го ..


Tanya пишет:

 цитата:
17-го улетаю в отпуск на край света (в Новую Зеландию), не уверена, что там будет возможность заходить сюда, слишком много всего запланировано.



Шикарный маршрут!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28690
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.13 18:23. Заголовок: Глава тридцать треть..


Глава тридцать третья, в которой одни удивляют, а другие удивляются

Блики света качались на каменных стенах, чадили факелы.
– О, будь моей навеки! – вскричал Фредерик и заключил Элизабет в объятия. Девица безуспешно пыталась вырваться из его цепких рук.
– Ты уверен, что дама желает твоих объятий? – раздался низкий хриплый голос.


Розингс, 21 апреля, среда, 2:30 пополудни

Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут стояла у дверей, пытаясь прийти в себя и думая о мистере Дарси, который вновь поддержал и защитил ее перед судьей. Какие цели он преследует? Хочет показать, какой он правильный и… ловкий? И почему он всегда оказывается поблизости от нее и… места происшествия?

Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину.
Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси.


Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, о ком она думала.
Он обернулся на ее шаги.
– Мисс Беннет… – он поклонился и замолчал. В комнате нависла неловкая тишина. Неивестно, о чем думал Дарси, но Элизабет была охвачена весьма противоречивыми чувствами.
– Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье, – сказала она, не сумев скрыть язвительной ноты в голосе. – Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? – она вопросительно посмотрела на Дарси.
– Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, – ответил Дарси. – Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз?
– Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы проезжали мимо. Да и мне… тоже. Неужели вы хотели навестить пастора?
– Я? – изумленно спросил Дарси, ухватившись за запонку. – Нет, у меня был иной маршрут… просто проезжал мимо Хансфорда и… залюбовался живой изгородью, – закончил он, усмехнувшись.
– Мистер Коллинз – прекрасный садовник, у него очень ухоженный сад, и пасека, – сказала Элизабет, – вы интересуетесь садоводством, мистер Дарси?
– В той же мере, в какой рыбалкой и пчеловодством, – ответил Дарси, вдруг улыбнувшись.
Элизабет невольно улыбнулась ему в ответ.
– Простите, мисс Беннет, мне нужно, да… меня ждет Бингли, – вдруг сказал Дарси и, поклонившись, бы таков.
Элизабет ошарашенно смотрела ему вслед. «Что это значило? Живая изгородь? Пчеловодство? Он что-то знает, странный, невозможный человек!»

Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: «Успокойтесь, все позади».
– Мистер Дарси, – решительно продолжила она, – вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.
Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.
Дарси взял тонкий лоскут ткани.
– Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.
Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.
«Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность», – решила она.


Она открыла крышку фортепьяно и в задумчивости провела рукой по клавишам, взяв несколько аккордов. Она чувствовала, что злится на мистера Дарси за то высокомерное равнодушие, с которым он вновь говорил с ней. Сыграв пару небольших пьес, Элизабет подумала, что стоит немного прогуляться, развеяться и привести мысли и чувства в порядок. Прогулка в одиночестве, после всех произошедших событий, немного страшила ее, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть посреди аллеи, выслушивая очередную главу из талмуда "О нравственности и невинности".
Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, размышляя о событиях сегодняшнего дня и роли Дарси в этих событиях, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул:
– Мисс Беннет, мисс Беннет, простите!
Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону.
– Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, – лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой.
– Чудесная погода, не правда ли?
Элизабет взглянула на юношу.
– Да, сегодня тепло.
– Немного жарковато, мисс Беннет, как вы думаете? – Йорик снова расцвел улыбкой.
– Вы помощник… – начала Элизабет.
– Да, я веду записи всех… э-э-э… бесед, простите, перебил вас. А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.
– Любопытно, – заинтересовалась Элизабет, – Не позволите ли взглянуть на ваши рисунки?
Лейтенант замялся.
– Э-э…. я не слишком умел в набросках. План я уже почти нарисовал… сегодня ночью, а сейчас пытаюсь закончить его. Вот видите, – он снял с плеча и показал Элизабет планшетку с закрепленным на ней листом бумаги, – вот аллея, по которой мы идем с вами, а вот здесь поворот, дальше начинается лес.
– Значит, сегодня ночью вы чертили план в библиотеке и чуть не поймали какого-то неизвестного, проникшего в дом, – сказала Элизабет. – Кто-то бродит по дому по ночам, это так страшно. Вам не удалось разглядеть этого человека? Кто это был?
– Высокий черноволосый мужчина, хотя, он мог быть и светловолосым – было темно, а он убегал. Если бы не этот пес, я бы поймал его…
– И тогда, возможно, загадочные события последних дней как-то бы прояснились, – продолжила Элизабет.
– Возможно, – сказал лейтенант. – А почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин?
Элизабет лукаво взглянула на лейтенанта и ответила:
– Знаете, порой приятно побыть в одиночестве.
– Простите, мисс, – молодой человек смущенно улыбнулся. – Наверное, я все-таки помешал вам.
– Нет, что вы, совсем не помешали, мне очень приятно беседовать с вами, – подбодрила его Элизабет.
Лейтенант оживленно продолжил:
– Ваша сестра, мисс Кэтрин, – очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, – поспешно добавил он. – Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников. У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными.
– Ваша семья живет в Кенте, лейтенант?
– Да, у нас небольшое поместье*** в соседнем графстве. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она всегда приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин?
– Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? – улыбнулась Элизабет. – Думаю, Китти очень любит танцевать
– Ну, танцы – это вообще женская слабость.
– А для мужчин – чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой, –заметила Элизабет.
Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.
– Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… - лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил:
– А ваше поместье находится в..?
– В Хартфордшире, Лонгборн, рядом с Меритоном.
– Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет!
Раздался оглушительный лай. Прямо под ноги Элизабет из кустов стремительно вылетела белка, рванула по дорожке и взлетела на ствол стоящего напротив бука. Следом за ней, сметая все на своем пути и отчаянно лая, промчалась пара лохматых рыжих псов. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Лейтенант Йорик проявил истинно военную реакцию и успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию. Под буком обиженно лаяли охотники-неудачники. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвобождаясь из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие.
– Мисс Беннет, мистер…э-э-э…лейтенант… – он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что пристальный взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и говорить.
«Живая изгородь…», – почему-то мелкнуло у нее в голове.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 84
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.13 21:12. Заголовок: Глава тридцать треть..


Глава тридцать третья

 цитата:
– Мистер Коллинз – прекрасный садовник, у него очень ухоженный сад, и пасека, – сказала Элизабет, – вы интересуетесь садоводством, мистер Дарси?



… у него очень ухоженные сад и пасека,…

 цитата:
Прогулка в одиночестве, после всех произошедших событий, немного страшила ее, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть посреди аллеи, выслушивая очередную главу из талмуда трактата "О нравственности и невинности".



 цитата:
А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.


- одно из двух, по-моему, - или убрать запятую после "сейчас" или добавить после "генерала"

 цитата:
– Любопытно, – заинтересовалась Элизабет, – Не позволите ли взглянуть на ваши рисунки?


- точка после "Элизабет"?

 цитата:
– Э-э…. я не слишком умел в набросках.


- лишняя точка после "Э..."

 цитата:
Когда я бываю дома, она сестра всегда приносит цветы в мою комнату, и как я не ни пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни не девичья спальня, она и слышать ничего не хочет.



 цитата:
Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.


- лишняя запятая

 цитата:
Лейтенант Йорик проявил истинно военную реакцию и успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию.


- сноровку?

 цитата:
«Живая изгородь…», – почему-то мелкнуло у нее в голове.


- не уверена, чужна ли здесь запятая


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28732
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.13 20:16. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Тапки забрала, спасибо!

Tanya пишет:

 цитата:
не уверена, чужна ли здесь запятая


Аха, точно, не нужна.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28733
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.13 20:19. Заголовок: Глава тридцать четве..


Глава тридцать четвертая, в которой мистер Тинкертон берет расследование в свои руки

Полуразрушенная стена, за которой медленно исчезал багровый шар солнца, чернела на фоне закатного неба. Огненные краски заката растворялись в темнеющей синеве небес. Развалины старого замка Роузфельд, выстроенного еще прапрадедом сэра Хьюго, казалось, продолжали хранить какие-то зловещие тайны.

Розингс, 21 апреля, среда, 4:10 пополудни

Тимоти Тинкертон оказался понимающим человеком и не только не лишил следственную комиссию заслуженного перерыва, но и сам с не меньшей охотой присоединился к праздной компании в гостиной.
Леди Кэтрин, возмущенная присутствием какого-то сыщика в своей гостиной, – она-то, не раздумывая, отправила бы его на кухню в общество слуг, где ему и было место, – попыталась дать наглецу ряд крайне необходимых с ее точки зрения указаний по поводу некоторых аспектов расследования загадочных происшествий.
– Непременно, мэм, – Тинкертон перебил ее на самом интересном месте, встал и отправился прямо к Мэри Беннет, которая сидела в одиночестве на угловом диванчике.
– Возмутительно! – ахнула леди Кэтрин, пораженная в самое сердце столь неуважительным к себе отношением.
– Современная молодежь, гррр-м, – генерал подал ей блюдо с сандвичами и пристроился рядом. – Помню, в Индии во время обеда на меня попытался напасть бенгальский тигр, гррр-м…
– Как, прямо во время обеда?! – ахнула леди Кэтрин, с нескрываемым восхищением глядя на своего собеседника.
– Можете себе представить, миледи. У этих тигров… гррр-м… и прочих туземцев начисто отсутствует уважение к английским традициям. Гррр-м…
Леди Кэтрин мгновенно забыла о беспардонном поведении Тинкертона, и все свое внимание обратила на генерала. Он не заставил себя упрашивать и начал рассказывать, как в горах Португалии одной пулей поразил огромного бурого медведя и испанскую дикую рысь. Леди Кэтрин без устали восхищалась охотничьими талантами генерала, а тот без устали наполнял свой рассказ самыми невероятными подробностями, одновременно не забывая отдавать должное закускам и чаю.

– Какое впечатление произвел на вас этот мистер из Лондона? – поинтересовалась Кэролайн у сэра Юстаса и бросила неприязненный взгляд в сторону Тинкертона. – Несколько странноватый тип, на мой взгляд.
– Полностью с вами согласен, – судья также покосился на сыщика, который с аппетитом очищал свою заполненную всевозможными закусками тарелку.
– Как продвигается следствие? – Кэролайн знала, что мисс Элизабет Беннет была вызвана для повторной беседы, и горела желанием узнать детали, надеясь, что следственная комиссия, с ее, Кэролайн, бескорыстной помощью, поубавила спеси у этой кичливой особы.
– Благодарю вас, мисс Бингли, – сэр Юстас в которой раз отметил, насколько хороша леди и как прекрасно воспитана. Ему было весьма приятно и лестно, что мисс Бингли проявляет столь повышенное внимание к его делам, а значит, и к нему самому.
– Я прилагаю все усилия, чтобы разобраться в происшествиях, – сказал он, простодушно игнорируя действительность. Правда, немного мешал мешочек, найденный Тинкертоном… Впрочем, по размышлении, сэр Юстас пришел к выводу, что с таким же успехом его могли найти и драгуны, если бы отправились прочесывать не только лес, но и парк. «Генерал Бридл определенно дал маху в этом деле», – подумал судья и, многозначительно понизив голос, сказал:
– Появились новые улики, и дело становится гораздо более запутанным, чем казалось на первый взгляд.
Кэролайн пришла в восторг, уверенная, что мисс Элизабет Беннет непременно замешана в этом покушении на мистера Коллинза, а такой умный, проницательный джентльмен, как сэр Юстас, несомненно, выведет эту гордячку на чистую воду. Тогда-то мистер Дарси поймет, как был неправ, пренебрегая обществом дамы с безукоризненной репутации – мисс Кэролайн Бингли.

Она так увлеклась разговором с судьей, что даже не заметила, как в гостиную вошел невысокий кряжистый господин и с порога провозгласил:
– Добрый день, добрый день, хотя не для всех он такой уж и добрый!
Леди Кэтрин представила обществу местного аптекаря – мистера Бейтса и предложила ему присоединиться к трапезе.
– Хорошее никогда не лишнее, – заметил аптекарь, с благодарностью принял чашку чаю, выбрал самый большой пирожок на блюде и спросил:
– Ну-с, на что жалуемся?
– У нас здесь происходит бог знает что, – сказала леди Кэтрин. – Ни днем, ни ночью нет покоя – бесконечные нападения, исчезновения, покушения… Кстати, каково самочувствие мистера Коллинза? Пришел ли он в себя?
– Не все сразу, миледи, – отвечал ей аптекарь. – Рана у него не смертельная, но несколько дней ему придется провести в постели. Мои микстуры, как вы знаете, совершают чудеса.
– Мистер Коллинз даже не узнал меня, свою патронессу, – пожаловалась леди Кэтрин. – Можете себе такое представить, мистер Бейтс?
Мистер Бейтс добродушно улыбнулся.
– Что нельзя исцелить, то нужно терпеть, – сказал он.
– Я не намерена терпеть такое к себе отношение, – твердо заявила леди Кэтрин. – И как только мистер Коллинз поправится, я укажу ему, что в любом состоянии, даже в беспамятстве, он, прежде всего, должен помнить о своем сане и всегда быть джентльменом.
– Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу, – философски заметил аптекарь. – Собственно, я зашел, чтобы проведать мистера Херста и принес лекарства для поддержания расстроенных нервов его благородной супруги.
– Мои нервы не выдерживают этих ужасов, – радостно подтвердила миссис Херст и вцепилась в протянутый аптекарем пузырек.
– Нам с мисс де Бер тоже нужна укрепляющая микстура, – вмешалась леди Кэтрин. – После ночного переполоха я с трудом заснула, вернее, не могла сомкнуть глаз почти до утра… И мисс Дарси также нужно что-то успокаивающее….
– Я прекрасно спала, тетушка, – воспротивилась Джорджиана и переглянулась с Энн, та лишь повела плечами.
– У вас появилась дурная привычка спорить со старшими, – леди Кэтрин окинула племянницу суровым взглядом. – Все эти ваши романы до добра не доведут. Перед ленчем вы хромали. Пожалуй, мистеру Бейтсу стоит вас осмотреть и выписать необходимые лекарства. А вы, Фицуильям, – она пристально посмотрела на полковника, – выглядите очень неважно: бледный, в глазах нездоровый блеск. Я уже не говорю о Дарси, который почти ничего не ест и постоянно пропадает на верховых прогулках. Мистер Бейтс, вы непременно должны осмотреть моих племянников – они определенно больны.
Джорджиана хихикнула, а Дарси и Фицуильям мрачно уставились друг на друга и дуэтом отказались от услуг аптекаря.
– Когда есть друг по несчастью, и несчастье меньше вдвойне, – объявил мистер Бейтс, достал из саквояжа несколько склянок с микстурами, расставил их на столике перед леди Кэтрин и отправился наверх проведать мистера Херста.

Тем временем мистер Тинкертон, проглотив неимоверное количество еды, обратил свой взор на мисс Мэри, тихо сидевшую рядом.
Мэри, так и не успев рассказать Лиззи о своем знакомстве с лондонским сыщиком, растерялась, увидев его в гостиной. А когда он сел подле нее, совсем смутилась и даже не смогла толком поесть, хотя никогда не страдала отсутствием аппетита. Когда Тинкертон обратился к ней, она почему-то вздрогнула и уронила вилку на ковер леди Кэтрин.
– Ну-с, милая мисс Мэри, – сыщик довольно улыбнулся. – Стало быть, сейчас вы живете в Розингсе?
– Именно так, сэр, – ответила Мэри, чинно опустив глаза на упавшую вилку.
– Исключительно замечательно! – похвалил ее Тинкертон.
– В Хансфорде на всех не хватило спальных комнат, – пояснила Мэри вилке. – Леди Кэтрин любезно поселила меня и мою сестру Лиззи под крышей своего дома, несмотря на количество живущих у нее гостей, что наглядно подтверждает утверждение о том, что богатство несет на себе дополнительное бремя.
– Все в нашей жизни – бремя, – уточнил Тинкертон. – Нам остается стоически принимать это бремя, не ломаясь и не сгибаясь под его тяжестью.
Мэри, с трудом оторвавшись от созерцания вилки, с благоговением посмотрела на сыщика, встретила его проникновенный взгляд, покраснела и пришла в еще большее замешательство.
– Я с удовольствием прогулялся бы с вами, – если вы позволите пригласить вас на прогулку, – чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочие занимательные утверждения, – сказал Тинкертон, откровенно любуясь смущенной девушкой.
Никогда ни один джентльмен не приглашал Мэри на прогулку. Да что там! Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные. Странно, что он спрашивает ее разрешения на совместную прогулку, когда она готова следовать за ним хоть на край света.
– Это большая честь для меня, сэр, – прошептала она.
– Исключительно замечательно! Договорились, – Тинкертон взглянул на часы, стоящие на каминной полке, и оглянулся на судью с генералом, поглощенных беседой со своими соседками. – Сегодня, к моему глубочайшему сожалению, у меня нет времени… Расследование, знаете ли. Но завтра я почту за честь сопроводить вас в парк.

С этими словами он встал, поклонился обмирающей от счастья Мэри и направился к сэру Юстасу и генералу Бридлу, которые с явной неохотой отвлеклись от еды и дам, чтобы проследовать за сыщиком на улицу. За ними поспешили капитан Шелли и лейтенант Йорик.
Более того, Тинкертон не дал судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы по дороге добраться до Трифем-Хауса. Он повел их пешком по лесу и заставил дожидаться не менее получаса, пока тщательно осматривал поляну и все кусты вокруг засохших пятен крови.
– Здесь уже все давно обыскали, – недовольно ворчал судья.
– И это заметно – будто стадо коров через лес прогнали, – хмыкнул Тинкертон. – Эти ветки были обломаны раньше или при осмотре? – он показал на кустарник, что находился на другой стороне поляны.
Судья пожал плечами, а капитан Шелли сказал, что ветки были уже изрядно поломаны, когда он с драгунами появился здесь на следующий день после происшествия.
– Что по этому поводу сказали свидетели? – поинтересовался сыщик.
– Какое значение имеют эти ветки? – раздраженно спросил сэр Юстас. – Наверняка их поломали Беннеты, когда вышли на поляну.
– Но они должны были выйти сюда справа, – заметил Тинкертон. – И следы, вот здесь, – он показал на просвет между деревьями в нескольких ярдах от кустарника с обломанными ветвями, – это подтверждают.
– Гррр-м, – прогудел генерал и вытащил часы. – Если мы хотим успеть вернуться в Розингс к обеду, нам стоит поторопиться.
– Как скажете, – легко согласился сыщик, и они двинулись дальше по лесу, к мрачному обветшалому дому, окна которого были плотно закрыты ставнями, трубы не дымили, а парадная дубовая дверь казалась наглухо запертой.
– Определенно в доме никого нет, – недовольно проворчал судья, которому надоели бесцельные, с его точки зрения, и весьма утомительные блуждания по лесу. Одно дело – проводить время в библиотеке Розингса, но совсем другое – сбивать ноги по бездорожью и стучаться в пустой дом.
– Гррр-м, – генерал кивнул Йорику. Лейтенант, не обнаружив молотка, забарабанил по правой створке двери своим мощным кулаком.

Вскоре внутри раздались шаркающие шаги, дверь со скрипом приоткрылась, и в проем просунулась лохматая старческая голова привратника. Он оказался весьма немногословным, и потребовалось полчаса, чтобы общими усилиями вытянуть из него, что владелец дома обитает в Вест-Индии, в Англии бывает редко, а в последний раз объявлялся не далее, как несколько дней назад.
– Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон и спросил:
– А где хозяин сейчас?
– Бог его знает, – ответил привратник. – Ночь переночевал и поутру уехал. Хлопот только добавил и все.
– Он был один? – уточнил сыщик.
– Один, – подтвердил привратник.
– Что, без слуги? – удивился судья, который не представлял, как джентльмен может сам себя побрить или одеться. Не говоря уже о…
– Как же без слуги! – возмутился старик. – И слуги, и кучер, – все, как положено.
– Исключительно замечательно! – снова сказал Тинкертон и небрежно спросил:
– А хозяин не хромает? Или, может, среди слуг кто на одну ногу припадает?
– Кто их разберет? – привратник пожал плечами. – Шуму понаделали. Всю ночь будили. Сначала хозяин, чтобы дверь ему отпер. Как открыл – толпа ввалилась. Что мне с ними? Я к себе сразу ушел, спать. Потом слышу, опять в дверь стучат – путники ночевать просятся. А куда их, коли хозяин в доме? Утром встал, глядь, и хозяина нету.
– Может, это не хозяин был? Вы ж его не видели?
– Как не хозяин? Хозяин, кто ж еще? – удивился привратник. – Что ж я, чужого в дом пущу?
Еще через четверть часа от старика удалось узнать, что вчера какой-то человек бродил по лесу. Он не хромал, хотя вид имел подозрительный.
– Что в нем было такого подозрительного? – спросил Тинкертон.
– Весь в темном, – сказал привратник. – Даже шейный платок и тот. Все озирался по сторонам и что-то высматривал.
– А появлялась ли здесь какая-нибудь женщина?
– Были. Сначала вроде одна, а потом смотрю – их пять или шесть. Голосили громко.
– Что за женщины? – встрепенулся судья. – Среди них был кто-то в зеленом платье?
– В зеленом? – переспросил привратник и надолго задумался.
– Кажись, нет. Не помню, да и темнело уже.
– Видимо, это семья Беннет, гррр-м, – заметил Бридл.
Тинкертон что-то записал в свой блокнот, поблагодарил привратника и повел судью с офицерами по тропинке к гостинице «Олень и яичница».
Хозяин гостиницы подтвердил рассказ семейства Беннет. Подозрительные хромые и ровно ходящие личности у него в гостинице в последние дни не останавливались. Судья с генералом, громко вздыхая, заказали по кружке эля. Офицеры устроились за соседним столом, а Тинкертон заглянул в гостиную, где обнаружил одинокого пожилого джентльмена с газетой, да двух дам с рукоделием у окна.
– Вижу, у вас здесь бойкое место, – сказал он хозяину.
– Откуда ж бойкое? – возразил тот. – По этой дороге мало ездят, постояльцев – того меньше, только вечером разве кто из Типсидонки заглянет – выпьет пару кружек эля да в картишки перебросится. Тихо тут у нас.
– Но в воскресенье вечером свободных номеров в гостинице не было, – напомнил ему сыщик.
– Мы и сами с хозяйкой удивлялись – откуда столько народу набралось? Редко случается, что все комнаты заняты.
– И кто же у вас тогда останавливался?
– Джентльмены с семьями, пара старушек, две юные леди, да несколько офицеров. Семейные уехали на следующий день в Лондон, девушки вечером того же дня отказались от комнат и направились в Хансфорд, а офицеры – один съехал вчера, другой – сегодня.
– Хм… – Тинкертон на мгновенье задумался. – А не показалось ли вам что-нибудь необычным в облике офицеров, в их поведении?
– Да как вам сказать, – тут хозяин гостиницы почувствовал, как ему в ладонь что-то вложили – он тотчас оценил приятную форму и тяжесть монеты.
– Один из офицеров зашел в гостиницу в форме, а вышел черным ходом и в гражданской одежде. Темный сюртук, темные бриджи… Когда вернулся, сапоги были в грязи, словно ходил по лесу. Сегодня съехал из гостиницы в наемной двуколке, расспросив о разных дорогах на Лондон.
– Когда съехал?
– Пару часов назад.
– А этой ночью случилось что-нибудь? Шум, свет в неурочное время?
– Нет, – хозяин покачал головой. – Не заметил ничего. Разве что лошади немного беспокоились в конюшне. Уже под утро.
– Благодарю вас, – еще несколько монет перекочевало в ладонь довольного хозяина гостиницы, после чего Тинкертон предложил своим спутникам вернуться в Розингс. Возвращаться пешком через лес судья с генералом категорически отказались, реквизировав для своих нужд хозяйский экипаж. Результаты действий мистера Тинкертона генерал Бридл и сэр Юстас единодушно расценили как ничтожные, ради которых не стоило затрачивать столько усилий.
– Гррр-м, – сказал генерал, когда все джентльмены уселись в коляску, – наши желудки, скажу я вам, не заслужили подобного обращения. Вся эта беготня после чая может привести к несварению… гррр-м.
– Вы думаете? – забеспокоился судья и бросил недовольный взгляд в сторону невозмутимого Тинкертона.
– Уверен, – отрезал генерал. – Спасти нас может только сытный обед, а также добрая сигара с портвейном в удобном кресле и приятном обществе. Гррр-м… Леди Кэтрин приглашала нас присоединиться к их компании в Розингсе и даже успела шепнуть, что к обеду будет черепаховый суп, запеченная лососина и…
– Старый и знакомый путь не избавляет нас от новых ошибок и неудач, – провозгласил сыщик и приказал кучеру трогать, никак более не отреагировав на недовольство генерала.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.13 20:16. Заголовок: Глава тридцать четве..


Глава тридцать четвертая
Если начало - это отрывок из ИЗС, то надо его (отрывок) италиком, в кавычки и подпись под ним Из «Истории зловещих событий….» Это, кстати, касается и 33-й главы.


 цитата:
Тимоти Тинкертон оказался понимающим человеком и не только не лишил следственную комиссию заслуженного перерыва, но и сам с не меньшей охотой присоединился к праздной компании в гостиной.
Леди Кэтрин, возмущенная присутствием какого-то сыщика в своей гостиной,


- в первом случае "в гостиной" можно вообще опустить

 цитата:
– Благодарю вас, мисс Бингли, – сэр Юстас в которой который раз отметил, насколько хороша леди и как прекрасно воспитана.



 цитата:
Тогда-то мистер Дарси поймет, как был неправ, пренебрегая обществом дамы с безукоризненной репутации репутацией – мисс Кэролайн Бингли.



 цитата:
– Я прекрасно спала, тетушка, – воспротивилась Джорджиана и переглянулась с Энн, а та лишь повела плечами.



 цитата:
– Я с удовольствием прогулялся бы с вами, если вы позволите пригласить вас на прогулку, чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочие занимательные утверждения, – сказал Тинкертон, откровенно любуясь смущенной девушкой.


- тире перед "если" и после "прогулку" кажутся лишними

 цитата:
Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные.



- Вариант:
обсуждая (затрагивая) такие интересные темы.


 цитата:
Более того, Тинкертон не дал судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы по дороге добраться до Трифем-Хауса.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28916
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.13 20:48. Заголовок: Tanya http://your..


Tanya

Забрала, спасибо!

Курсив случайно позабыла, с кавычками.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 287
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.13 23:27. Заголовок: В десятой главе: Ми..


В десятой главе:

 цитата:
Миссис Бингли нарисовала очень красочную картину.



Исказилось понятье прекрасного,
Притупилась чувствительность зрителей!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36997
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.13 12:45. Заголовок: Tanya вернулась и ра..


Tanya вернулась и работа пошла.
Schenja пишет:
 цитата:
Миссис Бингли


Упс! Еще счастье, что не "сэр".
Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 28958
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.13 18:19. Заголовок: Глава тридцать пятая..


Глава тридцать пятая, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение
Глава тридцать пятая, в которой пороки неразумного существа вызывают всеобщие рыдания

«Корделия, о, где ты, Корделия, дочь моя! – воскликнул безутешный отец, – неужели и ты, как твой несчастный супруг, пала от рук злодея?»

Хансфорд, 21 апреля, среда, 5:00 вечера

Миссис Беннет была весьма довольна, когда выяснилось, что Джейн, которая пошла провожать Элизабет в Розингс, на обратном пути встретила в парке мистера Бингли.
– Он был настолько любезен, что составил компанию нашей старшей дочери по дороге в Хансфорд, – рассказала она мистеру Беннету. – Конечно, мистер Бингли побоялся отпустить ее одну – ведь в округе промышляют разбойники и нападают на ни в чем неповинных жителей. Но, скажу я вам, дорогой мистер Беннет, что его забота о безопасности нашей Джейн – лишь повод. Я в этом уверена! На самом деле, он хотел побыть с ней вместе, наедине, потому что, как подсказывает мне материнское сердце, он вновь ею увлечен. И я уверена, что не сегодня-завтра он объяснится…
– Вы были в этом уверены и прошлой осенью, – заметил мистер Беннет. – Но, насколько я помню, мистер Бингли так и не удосужился объясниться.
– О, мистер Беннет! – воскликнула миссис Беннет. – Мои нервы с утра в полном расстройстве, а вы совершенно не желаете меня понять! Уверяю вас, на этот раз он настроен гораздо серьезнее. Видели бы вы взгляды, что он бросал на нашу дорогую девочку! А когда я сказала – в присутствии мистера Бингли! – что только Джейн с ее ангельским сердцем может меня утешить, он так многозначительно улыбнулся… Я, конечно, тут же намекнула ему, что у меня и в мыслях не было расхваливать свою старшую дочь, такую милую, умную и прекрасную. На что мистер Бингли заметил, что такие девушки, как она, – большая редкость, и опять красноречиво на нее посмотрел.
– Вероятно, зрение мистера Бингли не столь превосходно, как его годовой доход, – ответил на это мистер Беннет.
Его супруга тут же напомнила о своих нервах и его бессердечности и с большим трудом удержалась от прочих подробностей своей беседы с мистером Бингли. Например, как она, не менее четверти часа, распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн. Несмотря на сомнения мужа, миссис Беннет была уверена, что на этот раз сделала все, что в ее силах, для устройства судьбы Джейн.
Тем временем мистер Беннет, вспомнив, что их младшие дочери с утра не появлялись в Хансфорде, спросил:
– Где Китти и Лидия? Они вернутся сюда, или их тоже пригласили поселиться в Розингсе?
Миссис Беннет, которая в этот момент мечтательно предвкушала невероятную зависть всех своих меритонских знакомых, когда те узнают о помолвке ее дочери с мистером Бингли, встрепенулась:
– Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить Мэри. Она позвала старшую дочь и когда та вошла в гостиную, миссис Беннет спросила:
– Ты видела в парке Лидию и Китти?
– Я не видела их, мама, – Джейн несколько смутилась, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, иногда обладающей удивительной прозорливостью.
– Ладно, девочка моя, не смущайся. Мне понятно, что у тебя могли быть занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, – она торжествующе взглянула на мистера Беннета и продолжила:
– Вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии пообщаться с офицерами, и я их понимаю. Помню, когда мне было семнадцать….
Ее воспоминания вовремя прервал мистер Беннет, напомнив, что перед отъездом в Розингс леди Кэтрин пригласила их на обед, чтобы снять часть заботы о гостях с плеч миссис Коллинз.
– Если наши младшие дочери сейчас не появятся, – сказал он, взглянув на часы, что показывали уже половину шестого вечера, – то не успеют переодеться к обеду.
– А мы не можем опоздать в Розингс, – ахнула миссис Беннет. – Это было бы верхом неучтивости по отношению к леди Кэтрин и ее гостям. Что же делать?!
– Думаю, нам нужно собираться, – ответил мистер Беннет. – Судя по всему, ваши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, задержались там.
– Но как же быть с вечерними платьями? – не унималась его жена. – Лидия и Китти не могут садиться за стол в дневных платьях в столь изысканном обществе.
– Боюсь, будет еще хуже, если мы прождем их здесь и не поспеем к обеду, – ответил мистер Беннет.

Перед уходом в Розингс Беннеты справились о самочувствии мистера Коллинза. Шарлотта, на минуту отойдя от постели больного, сказала, что, хотя аптекарь нашел рану на голове неопасной, а нарушения памяти – временными, и обещал скорое и полное выздоровление пастора, тот по-прежнему никого не узнавал. Все попытки успокоить его воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием, затем, приняв лекарство, заснул, но сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: «Да, ваше сиятельство… Очень разумно, ваше сиятельство…».

– Как мне жаль вашего кузена, мистер Беннет! – страстно восклицала миссис Беннет по дороге в Розингс. – Боюсь, микстуры ему уже не помогут. Кстати, я обратила внимание, что лейтенант Йорик с большим интересом посматривает на нашу Китти. Конечно, странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и гораздо красивее…
Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени, и что если из двух зол – в виде их младших дочерей – лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его рассудительности, которую можно только приветствовать.

Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, ею даже не было замечено. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн:
– Что случилось, Джейн? – тихо спросила она. – Почему Китти и Лидия не пришли с вами?
Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру:
– Как, Лиззи? Разве девочек нет в Розингсе? Они с полудня не появлялись в Хансфорде, и мы подумали, что они остались здесь.
– Но их здесь нет, – ответила Элизабет. – Я была уверена, что они придут вместе с вами…
Миссис Беннет услышала ее слова и громко воскликнула:
– Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Боже, где же они?! Что могло случиться с ними?
Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и взгляды всех присутствующих обратились в сторону Беннетов.
– Что случилось? – поинтересовалась леди Кэтрин.
– О, миледи! – запричитала миссис Беннет. – Пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет.
– Вероятно, мадам, вы с ними разминулись по дороге, – сказал мистер Дарси, бросив короткий взгляд на Элизабет. – Можно послать кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться.
– Разрешите мне, сэр! – лейтенант Йорик порывисто вскочил с места, преданно глядя на генерала. – Я провожу обеих мисс Беннет в Розингс.
– Что ж, лейтенант, думаю, миледи не будет против, если вы приведете… заблудших овечек к обеду? – Бридл покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв под взглядом бравого вояки, согласилась с этим разумным предложением.

Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению девиц. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн и Элизабет пытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, обычно не склонная драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет отважно встречала ехидные взгляды мисс Бингли, которая была рада случаю уколоть ее:
– О, мисс Беннет, – приторно-сладко сказала Кэролайн. – Вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил дом пастора, и они решили прогуляться в деревню, куда, верно, заглядывают расквартированные неподалеку драгуны.
Элизабет заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся.
– В Типсидонки есть несколько премилых лавочек с разными вещицами, которые могут привлечь внимание юных леди, – заметил Фицуильям. – Знаете, всякие ленты, кружева, булавки, шкатулки...
– Не называйте деревню этим вульгарным прозвищем, – возмутилась леди Кэтрин. – Я просила не упоминать в моем присутствии…
– Типсидонки?! – заинтересованно переспросил Тинкертон, не обращая внимания на слова хозяйки дома. – Пьяный осел? Любопытное название…
– А почему Типсидонки? – осведомилась мисс Бингли. – Я думала, что деревня называется Хансфорд.
– Официально – Хансфорд, – подтвердил Фицуильям. – Но местные жители не называют ее иначе, как Типсидонки, потому что лет триста назад там произошла преинтересная история, главным героем которой оказался пьяный осел…
– Ослы не могут быть пьяными, потому что они не пьют ни вина, ни эля, – заявила леди Кэтрин. – Поэтому у этой истории нет никаких оснований быть правдой. И я не позволю в этих стенах рассказывать всякие глупости.

Но любопытство гостей было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом на всю округу. Когда к этим просьбам присоединился и генерал, леди Кэтрин была вынуждена милостиво кивнуть племяннику, тот взял в руки старинный фолиант, лежавший на каминной полке, и зачитал вслух следующие строки:

«Ясным погожим днем отправилась Корделия, жена покойного Рупрехта, из Розингс-Холла в деревушку поблизости, дабы посетить знахарку.
– Вот тебе монетка, – протянула она старухе золотой. – Скажи мне, что меня ждет, а что поджидает.
Знахарка попробовала монету на единственный зуб свой и размешала пахучее варево, поспевающее в огромном чане.
– Как напьется осел эля, да ухмыльнется пьяной пастью, так и сгинешь ты бесследно, – предрекла она.
– Ослы – не люди, напиваться им не с чего, – Корделия вспомнила о своем безвинно погибшем супруге, что любил эль больше всего на свете, и всхлипнула.
– Иди, и помни о пьяном осле, – пробормотала старуха.
Корделия вышла из хижины и – о! – увидела, как с телеги, проезжающий мимо, падает бочка огромная на дорогу и разбивается. Вытекает на дорогу крепкий темный эль, и осел, пасущийся неподалеку, прямиком направляется к этой луже.
– Не может быть! – возопила Корделия. Заломив руки, с ужасом наблюдала она, как осел досыта напивается эля, поднимает морду и пьяно скалится всей своей пастью, глядя прямо на несчастную вдову. Застонала Корделия и пошла, спотыкаясь, куда глаза глядят. Больше ее никто никогда не видел…»


– С тех пор и прозвали деревню Типсидонки, – сказал полковник в полной тишине и захлопнул фолиант.
Дамы зашевелились, послышались вздохи, всхлипы и шуршание носовых платков.
– О-о-о! – простонала миссис Херст и глотнула из пузырька, заблаговременно припрятанного в ридикюле. – Ужасы какие: никто не видел с тех пор… Уверена, Марс находился в созвездии Южной Гидры… Уверена!
– Бедняжка Корделия! – прошептала Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли, который был мрачен больше обычного. – Она, верно, так сильно любила своего мужа, а он предпочитал ей эль…
– Но почему она не пошла домой?! – тихо всхлипнула Энн, безуспешно отыскивая свой носовой платочек.
– Потому что ее возлюбленный супруг умер, и никто не ждал ее, – тихо сказал Фицуильям и незаметно положил в ее ладошку свой платок.
Джейн полными слез глазами посмотрела на Бингли. Тот ободряюще ей улыбнулся и сказал:
– Возможно, она отправилась к своим родственникам, не желая возвращаться в дом, где скончался ее муж.
– Это неизвестно, – леди Кэтрин быстро промокнула глаза, приняла свой обычный высокомерный вид и язвительно добавила:
– Вот к чему приводят прогулки без сопровождения и безответственное отношение к своим же родственникам, которые ждали эту даму в Розингс-Холле и, хочу заметить, волновались за нее.
– Мои нервы этого не выдержат! – миссис Беннет откинулась на спинку кресла и обмахнулась платком. – Если Китти и Лидия пошли в эту деревню, а там гуляет без привязи какой-нибудь осел…

В этот патетический миг в гостиной появился лейтенант Йорик, а с ним – перепуганная Китти. Миссис Беннет приподнялась в кресле:
– О, Китти, где вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?!
Бледная как полотно, Китти молчала, опустив голову.
– Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, – Йорик выступил вперед, загораживая собой девушку. – И мисс Кэтрин не знает, где она.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 418
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100