Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 36606
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 20:59. Заголовок: Редактируем Переполох


Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


девушка в шляпке




Сообщение: 30511
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.14 11:25. Заголовок: Продолжим... http:/..


Продолжим...

Глава 41, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ

«”Вы словно вонзили кинжал в мою грудь и вынули сердце! – страстно воскликнул Д'Арси. – Вы лишили меня сна и покоя! О, будьте моей, любимая, придите в мои объятия!”
Слова замерли на его устах, когда молния ударила в вершину дуба, стоящего в нескольких шагах от них. Элизабет невольно прижалась к нему, ища защиты от гнева небес
“Это знак”, – прошептал барон».


Розингс, 22 апреля, четверг, 14:45 пополудни

После вполне счастливого вызволения мисс Бингли и судьи Фейра из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а отправилась побродить по парку. Памятуя обо всех тревожных происшествиях, она выбрала широкую открытую дорожку, которая, обогнув парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя ветви над водой и повторяясь в водяном зеркале. Элизабет обогнула газон с цветами, разбитый у кромки берега, и пошла по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о том, что сообщил мистер Тинкертон, о неком переодетом офицере, пытаясь представить, кто бы это мог быть. Лидия имела склонность восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было не так уж просто.
Задумавшись, Элизабет не обратила внимания, как сгустились тучи, и лишь внезапный сильный порыв ветра, который попытался сорвать шляпку с головы и легкую косынку с плеч, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Не успела она пройти и несколько шагов, как крупные капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. Неподалеку стояла беседка, и Элизабет ринулась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку входит изрядно промокший мистер Дарси.
– Извините, что нарушил ваше уединение, – сказал он. – Но дождь застал меня в парке и пришлось искать убежище.
– Ничего страшного, мистер Дарси, – вежливо ответила Элизабет. – Лучше нарушить чье-то уединение, чем промокнуть насквозь и подхватить простуду. В этом случае леди Кэтрин наконец смогла бы под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса.
– Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, – усмехнулся Дарси, стряхивая воду с цилиндра. – Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? – вдруг переменил он тему разговора и, как показалось Элизабет, с укором на нее посмотрел.
– Как видите, сэр.
«Верно, считает меня глупой и упрямой, – подумала она. – И явно намерен прочитать мне лекцию по поводу опасности одиноких прогулок… А что, если это все-таки … он? Нет, не может быть».
От этой мысли, беспокоящей как невозможностью так и очевидностью невероятного, ее бросило в жар.
– Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, – не замедлил заметить Дарси.
– К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, – пробормотала Элизабет.
– Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией, – заявил Дарси.
– Будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, – сказала Элизабет.
Дарси нахмурился, глаза его сверкнули.
– И кого другого вы имеете в виду? – мрачно поинтересовался он.
– Хм… – Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Нельзя сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
– А вот хотя бы их! – облегченно воскликнула она, услышав лай собак.
В беседку ворвались два промокших существа, которые принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Элизабет отскочила в сторону, Дарси отпрянул в другую.
– МакФлай! А это что за зверь с тобой! – Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
– Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, – сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
– Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, – улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
«Если, конечно, не вы этот самый злоумышленник, мистер Дарси!»
– А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? – спросил он, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая очевидно посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
– Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются! – отважно объявила Элизабет.
– Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
– Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, – Элизабет зябко поежилась – недавний жар остыл, промокшее платье и влажный воздух холодили..
– Думаете, случайность? – повторил он. – Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … – с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая чуть влажная ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
– Благодарю, вас, сэр, – сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
«Нет, не может быть, что это он… Хотя, может, это уловки негодяя?»
– Вы сказали, что наши встречи случайны, – продолжил он и подергал запонку на рукаве. – Неужели вы на самом деле так считаете?
– А что я должна думать? – удивилась Элизабет. – Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
– Не понимаете? – Дарси вдруг заходил взад и вперед по беседке.
Она с тревогой следила за ним. МакФлай, наблюдая за передвижениями Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая джентльмена взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
– Просто Ноев ковчег какой-то.
«С двумя парами тварей», – почему-то подумала Элизабет.
– Наши встречи не случайны, – продолжил Дарси. – И вы прекрасно это знаете…
– Я?! – удивилась Элизабет.
– Да, да, именно вы, – уверенно заявил он. – Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…
– Склонность? Я?! Поощряла?!
– Еще как поощряли, мисс Беннет, – Дарси вновь затеребил запонку на манжете, дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно разглядывал запонку, затем сжал ее в кулаке и торжественно произнес:
– Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на неприемлемое положение вашей семьи, на ваше невыносимое окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него.
«Что он такое говорит? Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?»
– Мистер Дарси, – воскликнула она, когда дар речи вернулся к ней. – Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…
Он нахмурился:
– Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
– Как вы можете такое говорить?! – ахнула Элизабет. – Вы ошибаетесь, мистер Дарси, ничего подобного я не делала, у меня и в мыслях не было такого!
– Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
– Неужели это способ обратить на себя внимание?
–Совершали невообразимые поступки – как, например, прогулки пешком в одиночестве…
– Я навещала свою больную сестру, ни минуты не думая о вас!
– Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
– Мне всегда казалось, что способы привлечь внимание джентльмена совершенно противоположны перечисленным вами! Ваше самомнение, сэр, переходит всякие границы! – вскричала Элизабет. – Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас!
– Всем этим и привлекли. Вы добивались моего внимания. И добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
– Вас послушать, так я какое-то чудовище! – обиженно воскликнула Элизабет.
– Самое изумительное и восхитительное чудовище, без которого не мыслю своей жизни – воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
– Вы станете моей? – он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки.
– Пошел вон! – Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, успев собраться с мыслями, сказала:
– Мистер Дарси, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
– Вы отказываете мне? – Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
– А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
– Чем же вам не нравится форма? – в его голосе прозвучало искреннее удивление. – Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
– И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах… назвали меня чудовищем, обвинили в попытках увлечь вас! Да, я обыкновенная девушка и, если бы мне был интересен некий джентльмен, я бы постаралась обратить на себя его внимание, но совсем иначе, чем вы здесь так красочно описали!
– Э-э-э… но разве я не прав, мисс Беннет? Вы должны признать, что ваша мать – особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
– Ваша семья тоже далеко не идеальна, – парировала Элизабет. – Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
– Моя сестра?.. – он насторожился.
– У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим... как же его? Рому... Реми... хм... Рулендом?...
– Раприаном? – предположил Дарси.
– Ремнтоленом... в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя...
– И что моя тетя?
– Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами...
– Офицерами?! – опешил Дарси.
– Да, сэр! Вы не заметили, как она, не скрываясь, флиртует с генералом Бриглем?
– Мисс Беннет, в конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
– Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже при чем, в отличие от ваших, – Элизабет уже не могла остановиться в своем возмущении.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором, встали и заворчали.
– Сидеть! – шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
– Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь… – пробормотал он.
– Вы путаете, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
– Увлекаете, мисс Беннет! – воскликнул он, резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, добавил в кулак к первой и заявил:
– Вы намеренно вызывали мою ревность…
– Вот уж ничего подобного!
– В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
– Ворковала? Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
– Ерунда, это он так говорит, – отмахнулся Дарси. – А здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
– Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди не далее как сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
– Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, – сказал он. – Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
– Обвиняйте в этом белку.
– Белку?!
– Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала. Лейтенант успел подхватить меня.
«С какой такой стати я оправдываюсь перед ним?»
– Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях! – вскричал Дарси. – Еще вы не упускаете случая пообщаться с полковником Фицуильямом, – он вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним.
– С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, – съязвила Элизабет, наблюдая за их передвижениями. – Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен.
– В отличие от меня? – он повернулся и в упор посмотрел на нее.
– У вас есть свои достоинства, – пришлось признать Элизабет.
– Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой?
– Боюсь, что вашей жене будет нелегко. Вы ревнивы…
– Но довольно снисходителен, – заявил он. – Во всяком случае, по отношению к вам. Я даже не буду возражать, если вы захотите иногда пообщаться с моим кузеном – к счастью, он редко заезжает в Пемберли. И если вы начнете ему улыбаться, то всегда смогу сделать вид, что не замечаю этого.
– Так вашей жене будет дозволено общаться только с полковником Фицуильямом?
– Хм... Еще моя жена приобретет подругу в лице моей сестры. Джорджиана с удовольствием снабдит ее романами с этим... как его... – пробормотал Дарси.
– Рефлевулфом, кажется... или это был... – она задумалась, пытаясь припомнить имя любимого рыцаря мисс Дарси.
– Эм-м-м... впрочем, неважно. Думаю, это может оказаться занимательным чтением... Во всяком случае, так утверждает Джорджиана. И смею вас уверить, в Пемберли не бродят злоумышленники, пьяные ослы, а также юные лейтенанты. Последние просто не будут допускаться на территорию моего поместья... Я лично за этим прослежу... Как и за белками.
– У меня создается впечатление о вашем поместье, как о тюрьме, сэр. Вы собираетесь запирать там свою жену в одиночной камере, иногда выпуская ее на часовую прогулку вокруг дома под вашим присмотром?
– Только не это! – воскликнул Дарси. – Если моя жена будет заперта, то только вместе со мной.
Элизабет невольно покраснела, чувствуя, что разговор зашел слишком далеко. К тому же мистер Дарси явно начал рассчитывать на благоприятный исход своего предложения, что побудило ее с невольным участием сказать:
– К сожалению, что бы вы ни говорили мне и в какой бы форме вы ни сделали предложение, я все равно не смогла бы его принять. Я убеждена, что замуж нужно выходить только по любви или не выходить вообще.
– А вы меня не любите… – он вскинул на нее свои темные глаза. – Понимаю. С самого начала этого разговора вы знали, что откажете мне, потому что вы меня не любите…
От его взгляда ей стало не по себе, и совсем некстати она вспомнила, что его пальто накинуто на ее плечи. Элизабет вздохнула, почувствовав, как он обижен и изумлен ее отказом.
– И вы не измените своего решения? – мрачно спросил он, не глядя на нее. – Тогда забудьте о моем признании. Оно вам, судя по всему, неприятно, и мы уже достаточно всего наговорили друг другу. Мы всегда сможем сделать вид, что никогда не встречались в этой беседке. Примите мои искренние извинения…
Он спустился по ступенькам и шагнул под проливной дождь. МакФлай и его желтоглазая подруга бросились было за ним, но остановились, виляя хвостами и всем своим видом демонстрируя удивление столь странным поступком человека разумного.
Элизабет смотрела вслед ему, пока он не скрылся за пеленой дождя. «Промокнет насквозь, – подумала она. – Подумать только! Мистер Дарси любит меня! Он сделал мне предложение, а я его не приняла… Нет, не может быть, чтобы он был преступником!» Она устало опустилась на скамью, вдруг сообразив, что уже давно относится к нему не с такой неприязнью, как это было в Хартфордшире. И он ей нравится… Конечно, она не влюблена в него, но... И сегодня ей было крайне неприятно видеть мисс Бингли в его, пусть и невольных, объятиях. «Интересно, каково это – оказаться в его объятиях? – подумала она. – Впрочем, об этом уже поздно думать. Да и все равно его отношение к моей семье, его несправедливость по отношению к мистеру Уикхему, все говорит о том, что нам никогда не найти общий язык друг с другом. И теперь я думаю об этом с сожалением…» Элизабет понурилась, а рыжие псы, будто почувствовав ее настроение, пристроились рядом с ней, положив опечаленные морды ей на колени и сочувственно виляя хвостами.
Она не знала, как долго она просидела в беседке, размышляя о том, что только что произошло с нею, но, наконец, дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Ей вдруг стало жарко, и она вспомнила, что на плечах её до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью.
«Что же делать? Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А вдруг оно пропадет? Но если я возьму его и отнесу в Розингс, придется его кому-то там отдавать, а кому бы я ни отдала, сразу возникнет вопрос: откуда у меня пальто мистера Дарси. Можно, конечно, сказать, что я случайно нашла его, но кто же в это поверит. Что же мне делать?» Мысли ее были в полном смятении, и не только пальто мистера Дарси было тому виной…



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка в шляпке




Сообщение: 30512
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.14 20:30. Заголовок: Глава 42, в которой ..


Глава 42, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод


«Испуганные вопли слуг разбудили сэра Хьюго. Он поспешил к старому, заросшему ряской пруду. На траве, неловко запрокинув голову, лежала Сесилия, глядя в темное небо мутными глазами».

Розингс, 22 апреля, четверг, 14:55 пополудни

Мэри Беннет не столько занимали мысли о Лидии, окончательно доказавшей всем свою никчемность и взбалмошность, сколько воспоминания о мистере Тинкертоне и предвкушение предстоящей с ним прогулки. Хотя после выходки младшей сестры она уже не была уверена, что этот замечательный джентльмен захочет поддерживать знакомство с их семьей.
Но мистер Тинкертон повторил свое приглашение, и Мэри, воодушевленная предстоящим свиданием, все утро продумывала некоторые темы, которые стоило бы обсудить при встрече с таким умным и образованным джентльменом. Она решила, что они вполне могут поговорить о душевных и телесных страданиях и выяснить, можно ли их избежать с помощью праведных мыслей и дел. Размышления о таких высоких материях, впрочем, не помешали ей вспомнить о более земных вещах, которые заняли немало минут, посвященных зеркалу, и выбору особо красивого платья. К ленчу она спустилась почти во всеоружии, и мистер Тинкертон оправдал ее надежды, уделяя ей внимание за столом, а затем – по дороге к лабиринту.
Потом он, правда, куда-то исчез, но Мэри, уверенная в том, что мистер Тинкертон непременно появится на назначенном месте свидания, отправилась к пруду, лишь на минутку забежав в дом, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало и убедиться, что прическа не растрепалась, а шляпка не съехала набок.

Тем временем сэр Юстас, наскоро перекусив в малой столовой остатками ленча, пришел в библиотеку, где генерал запивал хересом огромный кусок вишневого пирога, переданного ему Дугласом по распоряжению леди Кэтрин.
Сэр Юстас неодобрительно взглянул на генерала, вспомнив, что ему самому так и не достался вишневый пирог, и сел в кресло у окна. Он до сих пор чувствовал себя неловко после истории с лабиринтом, где он так некстати заблудился, да еще на глазах мисс Бингли, которую в итоге вывел на свободу не он сам, а этот чертов сыщик. «Вот проныра», – раздраженно подумал судья и поинтересовался у генерала, где Тинкертон.
– Гррр-м, я его потерял по дороге в дом, – сообщил ему Бридл, подбирая крошки пирога с тарелки. – До чего ж хорош пирог! – провозгласил он. – Тинкертон на моих глазах отъел у него почти половину. Думаю, вы, сэр Юстас, тоже оценили эту превосходную выпечку. Кухня в Розингсе великолепна. Вы можете сказать, что качество блюд зависит от кухарки или там повара. Но я вам скажу точно, – все дело в хозяйке. Помню, как-то в Индии…
И Бридл пустился в воспоминания, как один и тот же повар по-разному готовил пищу в разных домах, исходя из вкусов хозяев, и что в одном месте его стряпню невозможно было есть, зато в другой раз, когда этот же повар…
Судья слушал его вполуха, недовольный всем на свете. Известие о том, что Тинкертон слопал половину пирога, а ему самому не досталось ни кусочка, стало последней каплей, переполнившей его терпение. И теперь этот ищейка где-то гуляет, в то время как он сам должен сидеть в библиотеке и выслушивать нудные воспоминания генерала. Расстроенный сэр Юстас случайно бросил взгляд в окно и воскликнул, перебив генерала на самом интересном месте:
– Нет, вы только посмотрите!
– Гррр-м, что такое? – откликнулся генерал.
– Там Тинкертон! Рассматривает в лупу кусты у дорожки, – прошипел судья. – И это вместо того, чтобы быть здесь и разбираться с происшествиями. Он даже не удосужился внимательно прочитать протоколы допросов. Только и знает, что где-то шляется, ест за троих, да задает подозреваемым глупые вопросы, не относящиеся к следствию.
Он вскочил и заходил по библиотеке, а потом ринулся к двери со словами:
– Сейчас пойду и выскажу ему все, что думаю по поводу его следственных методов!
– У Тинкертона сейчас должно состояться свидание с одной из деток Беннетов, – вслед ему провозгласил Бридл. – Не думаю, что он обрадуется, если вы начнете ходить за ним по пятам.
– Свидание! – фыркнул судья с порога. – Свидание вместо допроса, который давно следовало учинить этой девице мисс Мэри Беннет. Она ведь так и не рассказала, что или кого видела в лесу. Вы помните, как подозрительно она себя вела?!
– Гррр-м, – невнятно ответил генерал. – Детка понервничала, испугалась.
– Я ему все припомню! – ожесточенно выкрикнул судья и помчался к выходу из дома, преследуемый одним желанием: высказать в лицо этому лондонскому зазнайке все свое законное возмущение, накопившееся за эти беспокойные дни.
Едва он выскочил на улицу, как начался дождь. Сэр Юстас было помедлил, решая, стоит ли мокнуть из-за Тинкертона. Но пока он раздумывал, не вернуться ли в дом, сыщик свернул на дорожку, ведущую к пруду, и судья решительно двинулся за ним.
– Эй-эй! Постойте! – закричал он и замахал руками, когда Тинкертон оглянулся. – Да, сэр, именно вы, подождите!
Сыщик остановился, с ухмылкой разглядывая покрасневшего от бега и гнева сэра Юстаса.
– Исключительно замечательно! – сказал он. – Не боитесь промокнуть?
– Дождь не сильный, – возразил сэр Юстас. Его решимость не могли поколебать какие-то маленькие капельки, падающие с неба. Но дождь припустил сильнее. Судья поежился и хотел было предложить сыщику вернуться в дом, как тот заявил:
– Не волнуйтесь так, сэр, иначе вас раньше времени хватит удар, и этим вы крайне расстроите мисс Бингли, на которую положили глаз.
– Как это вульгарно! – задохнулся сэр Юстас. – Что вы себе позволяете?!
– Ваше увлечение этой леди ни для кого не осталось незамеченным, – Тинкертон продолжил свое движение по дорожке.
– Глупости какие! – судья перевел дыхание и вдруг поинтересовался:
– А с чего вы решили, что она расстроится, если меня… если со мной…
– Случится удар? – вежливо подсказал Тинкертон. – Леди не сводит с вас глаз и так премило вам улыбается, что…
Его слова прервал короткий женский вскрик и всплеск воды. Тинкертон вприпрыжку бросился вперед, сэр Юстас припустил за ним. Через несколько секунд они вылетели на берег пруда и увидели, что в воде барахтается мисс Мэри Беннет. Она то уходила под воду, то всплывала, отчаянно пытаясь удержаться на поверхности.
Сэр Юстас растерянно затоптался на месте, простирая руки к небесным хлябям и что-то выкрикивая, а сыщик бросился в воду и вскоре вынес на берег потерявшую сознание девушку.
– Спасите! На помощь! Помогите! – заламывая руки, восклицал судья.
Тинкертон, не обращая внимания на коллегу, перекинул Мэри животом через свое колено и сильно захлопал по ее спине.
– Умерла, убита, утопили! – запричитал, пританцовывая, судья.
Девушка зашевелилась, надсадно закашлялась и исторгла из себя изрядное количество воды, после чего Тинкертон легко подхватил ее на руки и понес к дому. Переволновавшийся сэр Юстас то шел сзади, то забегал вперед, заглядывая в лицо мисс Мэри, чтобы убедиться, что она еще жива.
– Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! – возвещал судья.
Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, всячески мешая Тинкертону идти со своей ношей. Через каждые несколько шагов причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством собственной значимости, незамедлительно отдал приказания слугам развести камин в спальне пострадавшей девушки, вызвать ее родителей, которые с утра не выходили из предоставленных им комнат, а также собрать всех обитателей дома, чтобы он мог сообщить им об очередном покушении, на этот раз – на жизнь мисс Мэри Беннет.
Мисс Бингли, сидя в гостиной в обществе сестры и леди Кэтрин, злорадно заявила:
– Вы заметили, что это уже третье происшествие, в котором оказалась замешана одна из девиц Беннет? Все это свидетельствует о том, что отсутствие хороших манер и легкомыслие, свойственные отпрыскам этого семейства, приводит их к несчастным случаям если не сказать хуже.
Леди Кэтрин, которая считала, что после сегодняшней истории с лабиринтом мисс Бингли могла бы и промолчать, язвительно обронила:
– Некоторые, полагая, что их манеры безукоризненны, также попадают в довольно странные ситуации.
Мисс Бингли обиженно поджала губы, а леди Кэтрин продолжила:
– Впрочем, не могу себе представить, что может подвигнуть юных девиц залезать на деревья, прыгать в пруд или отправляться неизвестно с кем неизвестно куда в расчете на веселое приключение. Миссис Беннет определенно не справляется со своими материнскими обязанностями, а отсутствие у ее дочерей компаньонок приводит к таким плачевным последствиям. Кстати, о компаньонках. Миссис Дженкинсон так и не объявилась, и меня это крайне удивляет и, не побоюсь этого слова, возмущает. И, кстати, миссис Херст, – повернулась она к своей второй собеседнице, – вы утверждали, что дождя не будет.
– Я уже неделю утверждаю, что вот-вот пойдет дождь, – напомнила хозяйке миссис Херст. – Марс неожиданно переместился в созвездие Рака и вместе с ним попятился назад, что обещает…
– Ваше сиятельство, – на пороге гостиной появился Дуглас. – Осмелюсь доложить, что мистер Тинкертон насквозь промок, вылавливая мисс Мэри Беннет из пруда. В связи с этим не представляется возможным отправить его в гостиницу, где он остановился.
– Пошлите кого-нибудь за его вещами, – распорядилась леди Кэтрин, взглянув в окно, за которым хлестал дождь. – И предоставьте ему комнату…
Она задумалась, вспоминая грязные сапоги сыщика и его аляповатые сюртуки.
– … на чердаке. Да, пожалуй, ему подойдет угловая комната на чердаке.
– Там ему и место, – тихонько хихикнула мисс Бингли, вдруг подзабыв, что именно мистер Тинкертон вывел ее из лабиринта.
– И пригласите мистера Бейтса, – добавила леди Кэтрин.
– Уже послали, – доложил Дуглас и вышел.
– У вас очень расторопный дворецкий, – с одобрением заметила миссис Херст. – Я никак не могу приучить своих слуг…
Ее речь была перебита громкими женскими воплями, раздавшимися со второго этажа.
– Миссис Беннет, судя по всему, сообщили о происшествии с ее средней дочерью, – поморщилась леди Кэтрин. – С некоторых пор в Розингсе стало как-то очень беспокойно и шумно.

– О, моя дочь! – вскричала миссис Беннет, едва ей стало известно, что Мэри чуть не утонула в пруду. – О, мои нервы! Я этого не переживу! Хилл! О, Хилл!
С этими словами миссис Беннет поднялась с кровати, с которой отказывалась вставать все утро, и в халате засеменила к комнате Мэри, куда уже спешили ее дочери и мистер Беннет.

Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в комнату.
– Мисс Мэри, все в порядке, – говорил он. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось?
– Я… нет… не знаю, – всхлипнула она.
– Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, где уже находились две взволнованные горничные. Одна разводила огонь в камине, другая готовила для пострадавшей постель.
Тинкертон положил Мэри на кровать, поцеловал кончики ее пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь.
Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в комнате появились встревоженные родители, Джейн и Китти. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, присоединилась к родным, собравшимся у постели Мэри.
– Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет молча держал дочь за руку, Китти, почему-то тоже промокшая, испуганно выглядывала из-за спины Джейн.
Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и услышала она слова сестры «Поспи, дорогая», прежде чем погрузиться в теплое и спасительное небытие.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37956
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.14 21:47. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Спасибо преогромное!
И авторов заодно стимулируешь...

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 258
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.14 23:47. Заголовок: apropos http://jpe...


apropos

У меня еще есть кусочек перевода "Свадьбы Энн Де Бёр". Выложить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка в шляпке




Сообщение: 30518
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.14 21:57. Заголовок: apropos пишет: И ав..


apropos пишет:

 цитата:
И авторов заодно стимулируешь...



На радостях еще пару тройку подготовила.

Tanya пишет:

 цитата:
У меня еще есть кусочек перевода "Свадьбы Энн Де Бёр". Выложить?


Ой, конечно!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 118
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100