|
Отправлено: 21.12.08 21:29. Заголовок: Глава восемьдесят вт..
Глава восемьдесят вторая, в которой « …» Розингс, 1 мая, суббота, 8:55 утра Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, поэтому настроение полковника Фицуильяма омрачала лишь история с уплывшим в другие руки специальным разрешением, из-за чего откладывалась его венчание с Энн. Но еще перед завтраком он решил более ни на кого не полагаться в столь судьбоносном деле, в понедельник самому отправиться в Лондон, дабы приобрести лицензию и жениться на следующий же день. «Сегодня - суббота, завтра - воскресенье… хм… во вторник мы обвенчаемся», - довольно думал Фицуильям, накладывая себе на тарелку пышущие жаром колбаски со специями, картофель и копченую рыбу. За столом он пристроился рядом со своей невестой, мисс Дарси и капитаном Шелли, которые весело обсуждали тайное бракосочетание леди Кэтрин и генерала, вчерашние объявления о помолвках, и гадали, кто еще может объявить о своей помолвке. - Без женихов остались только мисс Элизабет и Мэри Беннет, - говорила Джорджиана, намазывая масло на булочку. – Но я-то вижу, как на мисс Мэри посматривает мистер Тинкертон. Она хихикнула и покосилась на другой край стола, где сыщик в этот момент предлагал кусок сырного пирога зардевшейся средней мисс Беннет. - Мисс Элизабет – весьма достойная молодая леди. Уверена, она тоже найдет себе подходящую пару, - заметила Энн. - И еще мой брат никак не выберет себе невесту, - сказала Джорджиана. – Боюсь, скоро он превратится в старого холостяка. «Хм…» - мысленно позволил себе усомниться полковник. Вчера он заметил, как сначала Дарси, а затем мисс Элайза покинули гостиную. И хотя они вернулись порознь, глаза у них по-особенному светились. Мисс Беннет то и дело улыбалась каким-то своим приятным мыслям. Лицо Дарси было столь же непроницаемо, как обычно, но когда он украдкой посматривал в сторону девушки, взгляд его теплел. «Не удивлюсь, если вскорости мы услышим объявление еще одной помолвки», - думал Фицуильям, краем уха прислушиваясь к рассказу Джорджианы о романе «Шляпка леди», в котором лошадь некоего лорда Мирони в день его свадьбы съела головной убор одной леди, поставив последнюю в крайне неловкую ситуацию. Тем временем в комнате для завтраков собрались остальные обитатели Розингса – весьма оживленные и счастливые в связи с некоторыми радостными событиями, в это утро подзабыв о других – гораздо менее радостных и, прямо говоря, зловещих происшествиях. В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав всеобщий восторг по поводу его вчерашнего оригинального поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике у окна. Полковник, наблюдавший за этой сценой, пряча усмешку, подошел к девушке. – Дарси попал в оборот, – сказал он. – Боюсь, мой несчастный кузен не скоро вырвется из рук домашнего эскулапа. Элизабет улыбнулась. – К счастью, леди Кэтрин не изготавливает микстур по собственным рецептам, как это делает мистер Бейтс. – Не скажите, мисс Беннет. Тетушка лично руководит приготовлением чудовищных настоек и примочек, которыми пичкает всех домашних при любом подозрении на недомогание, а также держит запас микстур нашего аптекаря. Но сегодня Дарси в любом случае выглядит неплохо. Похоже, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому. Он с улыбкой наблюдал, как лицо Элизабет залилось румянцем. – Удивительный вчера был вечер, – помолчав, сказала она. – Объявили и о свадьбе, и о стольких помолвках… Никогда не предполагала, что похищения, отравления и прочие покушения способствуют возгоранию нежных чувств… И было очень приятно увидеть, что среди помолвленных оказались мои две сестры. – Поэтому сегодня вы так светитесь от радости, мисс Элизабет? – лукаво спросил Фицуильям. – Да, я очень привязана к своим сестрам. И то, что обе выходят замуж по любви… Ведь это очень важно, не так ли, полковник? – Полностью согласен с вами, мисс Элизабет. Верно, две недели назад, покидая Хартфордшир, вы не предполагали, что спустя небольшое время одна ваша сестра выйдет замуж, а еще две обретут женихов. – Если бы мне об этом сказали – я бы не поверила, – призналась Элизабет. – И что сестры встретят таких достойных джентльменов… Разве что мистер Уикхем, к сожалению, не обладает необходимыми качествами… для счастливой семейной жизни… – Что ж, возможно, женитьба изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. К счастью, у него нашлись друзья, которые помогли ему... выбраться из сложной ситуации… – Нашлись друзья? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этими «друзьями» был Дарси, хотя ему это не понравится… с другой стороны, он никогда не признается ей, а мисс Беннет, как мне кажется, должна знать о том что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: рассказать о достойном поступке своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить мисс Элайзу в неведении, сохранив тайну. Но тут он вспомнил, с каким предубеждением некогда она относилась к Дарси, и решил, что правда поможет ей еще больше ценить его кузена. – Боюсь, мисс Элизабет, что мистер Уикхем не может похвастаться хорошими друзьями, - сказал он. Девушка бросила на него быстрый взгляд. – Тогда кто же взял на себя труд позаботиться о нем? Кому было нужно устраивать его судьбу? – Хм… Я раскрою вам чужую тайну, и он будет недоволен… Но однажды я уже взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз. – Тайны вашего кузена? Так это сделал мистер Дарси?! – изумленно воскликнула Элизабет. – Да, Дарси. Насколько я знаю, он - с помощью сыщиков – нашел вашу сестру в Лондоне и устроил ее свадьбу… Как я понял, он рассчитался с долгами Уикхема, а также поспособствовал его назначению в полк. Элизабет ахнула. – Но… почему? – вырвалось у нее, хотя она уже знала ответ на этот вопрос – Об этом вы должны догадаться сами, – ответил полковник, взглянув на нее с многозначительной усмешкой. – А вот и он, собственной персоной, – добавил он, глядя на подошедшего к ним Дарси. – Фицуильям, насколько мне известно, вы помолвлены с нашей кузиной… Стоит мне оставить его на минуту, как наш полковник начинает волочиться за самыми красивыми девушками, появившимися в пределах его видимости, - с ухмылкой сообщил Дарси Элизабет. – Я и не думал волочиться, ну, если только чуть-чуть, – рассмеялся полковник. – Кстати, где моя невеста?! – забеспокоился он, оглянувшись и не увидев Энн возле фортепьяно, где еще несколько минут назад она сидела с Джорджианой. – Кузина сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает ей, как вредно гулять по утрам и как полезно на ночь пить теплое молоко. – Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям. – Вы не откажетесь прогуляться со мной, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место, где цветут розы всевозможных сортов… Там есть даже розы, названные в честь нашей тетушки – Лунная Катарина, - во всяком случае, по утверждению леди Кэтрин. И мы сможем там спокойно… хм… поговорить.
|