|
Отправлено: 16.12.08 21:14. Заголовок: Глава семьдесят девя..
Глава семьдесят девятая, в которой « …» Розингс, 30 апреля, пятница, 12:10 пополудни - Это переходит уже все границы! – с такими словами леди Кэтрин ворвалась в библиотеку и набросилась на сэра Юстаса. – Меня – меня! - поджигают в собственном доме и в собственной постели, мою дочь и моего будущего зятя чуть не убивают фаэтоном, так еще пытаются застрелить моего племянника! Судья дернулся и в панике посмотрел на генерала и Тинкертона. Сыщик хмыкнул и углубился в чтение газеты, Бридл же подошел к леди Кэтрин и взял ее за руку. - Дорогая… гррр-м… миледи, - сказал он, - позвольте сообщить, что благодаря вашей целебной мази, а также рекомендованным вами молочным продуктам, мое самочувствие значительно улучшилось… гррр-м… Леди Кэтрин мгновенно смягчилась. - О, мой доро… э-э… генерал, я рада, что смогла помочь вам, - нежно улыбнулась она. - Одно ваше присутствие… гррр-м… - Мы делаем все, что в наших силах, - заверил хозяйку дома судья. Впрочем, он тут же пожалел, что раскрыл рот, поскольку леди Кэтрин впилась в него неприязненным взглядом. - Значит, у вас, сэр, маловато сил, - отрезала она. – Помимо всех неприятностей, оказывается, у меня еще пропали драгоценности… - Как так?! – встревожился Бридл. – Когда?! И что за драгоценности? - Жемчужная сережка моей дочери, - пожаловалась ему леди Кэтрин. – Одну, к счастью, в лесу нашли ваши драгуны – за что хочу выразить им свою признательность. Но вторая, вторая пропала бесследно! Я отправила ее ювелиру в Лондон, он же утверждает, что ничего не получал. Сегодня он специально приезжал ко мне, чтобы объясниться после моих требовательных к нему писем. И у меня нет оснований ему не верить, поскольку уже несколько поколений де Беров пользуются услугами этой династии ювелиров и никогда не имели оснований не доверять их словам… - А кроме сережки пропало что-то еще? – заинтересовался Тинкертон. - Сапфировое колье – подарок покойного сэра Льюиса на годовщину нашей свадьбы, - начала перечислять леди Кэтрин, - браслет с рубинами, бриллиантовый кулон, перстень с изумрудом… - Целое состояние! - ахнул Фэйр, с ужасом представив, что ему теперь придется искать драгоценности миледи. Но тут же мысль о том, что злоумышленник обнаружен и скоро его доставят в Розингс, несколько воодушевила судью. Приосанившись, он сказал: - Смею вас заверить… - Вы заверяете меня уже две недели, сэр! – перешла в наступление леди Кэтрин. – А в результате жизнь моих гостей, родственников, моя – под бесконечной угрозой, дом полон раненых, на каждом шагу подстерегают опасности, а теперь еще и украдены драгоценности. Я уже не говорю, что миссис Дженкинсон так и не найдена, а вы только и знаете, что болтаете попусту. - Позвольте!.. – сэр Юстас побагровел. – Злоумышленник уже разоблачен – сейчас его сюда приведут, и он расскажет нам… - Простите, мэм, это та сережка? – перебил его сыщик и выудил из недр бумаг пакет с уликами. Вскрыв его, он высыпал содержимое на стол. - Она самая! – леди Кэтрин мгновенно углядела в куче весьма непрезентабельных предметов знакомую серьгу. Но когда она попыталась ее забрать, сэр Юстас, рискуя репутацией и здоровьем, навалился на стол всей грудью, телом прикрывая драгоценные для следствия вещи. - Позвольте! – вскричал он. – Вы забрали уже одну улику, так вам теперь и вторую подавай?! - Я не трогала ваши улики! – вскипела леди Кэтрин, впрочем, несколько обескураженная пылом судьи. – Даже не знаю, что это такое, - пожаловалась она генералу, который сочувственно пожал ей руку. - Мне нужно забрать жемчужную сережку, принадлежащую моей дочери, а также кулон, колье, браслет… - Здесь нет ни кулона, ни колье, - судья продолжал лежать на столе, отчего его голос звучал глухо и невнятно. – Среди улик только серьга, найденная… найденная… И в такой момент лейтенант Йорик почему-то в отпуске… - Найденная у столика в холле, с которого исчезла окровавленная шаль, - подсказал ему Тинкертон. - Именно! – судья несколько приободрился, но со стола не слез. – И мисс де Бер, кстати, так и не ответила на вопросы следствия: каким образом, ее вещь оказалась в том месте и в то время. Как и не призналась, почему ее вторая серьга оказалась в… в… - В лесу, - вновь проявил свою хорошую память сыщик. - Именно, в лесу, - сэр Юстас заерзал – обломок пера от женской шляпки, находившийся среди улик, щекотал ему нос, к тому же был неимоверно грязен. - Я вам говорила, что это случайность, - напомнила ему леди Кэтрин. – Хотя после всего случившегося, мне уже начинает казаться, что все это – она обвела рукой библиотеку – подстроено моими недругами… - О, нужно составить список недругов, – оживился судья. – Недоброжелателей, которые хотят отомстить по какой-то причине… Впрочем, у нас уже есть подозреваемый и сейчас он во всем сознается… Тут дверь распахнулась, и в библиотеке появились капитан Шелли с мистером Бингли, а за ними шумной толпой ввалились обитатели Хансфорда и примкнувшие к ним жители Розингса. Фэйр осторожно поднялся от стола и, пользуясь тем, что внимание леди Кэтрин отвлечено, стал судорожно сбрасывать драгоценные улики в пакет. А миледи в это время выясняла, что случилось в Хансфорде. - Только не говорите мне, что свиньи опять набезобразничали в моем парке – я этого уже не переживу, - заявила она пастору. – И не хочу слышать, что кузнец вновь перепил эля и свалился в реку… - Никак нет, ваше сиятельство, - мистер Коллинз попытался спрятать под сюртуком садовые ножницы, в руках с которыми так и проделал путь до дома патронессы. – Дело в том… - Дело в том, что арестовали нашего дорогого мистера Бингли! – воскликнула миссис Коллинз. - Сим злоумышленником, что нападал на нас, оказался мистер Бингли, - доложил пастор миледи. – Позвольте выразить, что здоровье и жизнь вашего племянника, а нашего дражайшего мистера Дарси, вне опасности, а также заметить, что я не ожидал, что под личиной столь светского и деликатного джентльмена, как мистер Бингли, скрывается покуситель… - Позвольте опротестовать! – перебила его миссис Беннет. – Столь светский и деликатный джентльмен, как наш мистер Бингли… Джейн со слезами в глазах обратилась к судье: - Сэр Юстас, мистер Бингли никак не может быть виноват в таком злодействе! - Не может быть! – ахнула Элизабет. Она находилась в ужасном беспокойстве с того момента, как узнала, что мистер Дарси ранен, теперь же весть о том, что его ранил именно мистер Бингли, не укладывалась в ее голове. Судя по всему, этого не могли принять и другие, поскольку тут же дружно запротестовали. - Это немыслимо! – сказала леди Кэтрин. - Явная ошибка! – раздался голос полковника. - Ни за что не поверю! – Энн переглянулась с Джорджианой, которая тут же сказала: - В романе «Двенадцатые сумерки» одного джентльмена приняли за другого джентльмена, хотя на самом деле первый джентльмен, которого приняли за второго джентльмена, был вовсе не джентльменом, а… - Надо же – мистер Бингли! То-то он всегда был трезв, - громко фыркнул мистер Херст. - Мистер Бингли подозревается в покушении на мистера Дарси! – рявкнул судья и нервно поправил повязку, норовившую съехать с глаза и открывая свету синяк, сияющий всеми оттенками радуги - Но мистер Бингли... он не мог покушаться на мистера Дарси, он же его преданный друг, - запротестовала Джейн и расплакалась. - И... убил? - прошептала Мэри, которая наверху так усердно занималась изучением пьесы мистера Генделя, что была не в курсе последних новостей. Судья гордо выпрямился, отчего-то чувствуя сожаление, что не может ответить утвердительно, в этом случае он мог бы прославиться на все графство своим коротким блестящим расследованием, и сказал: - Не совсем... Бингли растерянно посмотрел на Джейн, потом на судью. - Я не убивал, - прошептал он. - Когда я уходил, Дарси был жив и здоров. - А почему вы ушли? И ушли так внезапно? - судья чуть не потер руки, но вовремя спохватился и важно зашагал вокруг ошеломленного арестом и обвинениями молодого джентльмена. - Вы поссорились? Он вам сказал что-то нелицеприятное? Припомнил старую обиду? Или вы заподозрили его в нечестной ирге? - Я ушел потому что... потому что у меня было срочное неотложное... - Бингли смешался... - Правильно, у вас было срочное неотложное желание замести следы! - заявил судья. - Как вы можете так говорить, сэр! - вскричала миссис Беннет, которая в борьбе за жениха своей дочери – жениха с пятью тысячами годового дохода! – была способна на многое. – Я не позволю! И даже мое плохое самочувствие, все эти расшатанные мной нервы не помешают мне… - А с вами, миссис Беннет, я побеседую позже, - отрезал судья. - Мы не можем позволить пропасть мистеру Бингли! - миссис Беннет подошла к судье и схватила его за рукав. Сэр Юстас дернулся, а она, громким шепотом, зашептала: - Сэр, если мистер Бингли и ранил мистера Дарси, то, значит, за дело. Мистер Дарси такой высокомерный, такой гордый джентльмен, что если его кто и захочет убить или ранить - я не удивлюсь. Судья, который думал также, понимающе кивнул. - Догадываюсь о ваших чувствах, мэм, - сказал он. - Может быть, мистер Дарси и заслуженно получил эту пулю, и не будь я мировым судьей, возможно, я бы не осуждал злоумышленника, но вы поймите и меня... - Ничего не хочу понимать! - взвизгнула миссис Беннет. - Позвольте, милостивый государь, - вмешался в их разговор мистер Коллинз. – Я требую наказания убийцы, то есть, того, кто посмел замахнуться на жизнь племянника нашей благодетельницы! - О чем вы там шепчетесь? – леди Кэтрин тоже подошла к судье, за ней подтянулись остальные. - Леди и джентльмены, следствие во всем разберется, и виновный понесет самое суровое наказание, - с достоинством произнес Фэйр, бочком отодвигаясь от наступающей на него миссис Беннет. – А пока порошу всех перейти в другое помещение – нам нужно задать несколько вопросов мистеру Бингли наедине. Но никто еще не успел покинуть библиотеку, на ее пороге появился мистер Бейтс с саквояжем и возвестил: - Спорить со своим хлебом и маслом – остаться голодным.
|