Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 12432
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.08 22:56. Заголовок: Переполох - 40


Продолжение

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 209 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Цапля
avis rara




Сообщение: 14046
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:41. Заголовок: apropos пишет: На с..


apropos пишет:

 цитата:
На сайт выложить уже не успею

Голова превратится в тыкву?
выкладывай здесь, здесь и обсудим.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15166
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:43. Заголовок: Цапля пишет: Голова..


Цапля пишет:

 цитата:
Голова превратится в тыкву?

А рука в клешню.

Смотри, если подождешь - я могу и выложить быстренько. Где удобнее читать (на форуме я не всегда воспринимаю текст, например, на сайте мне виднее)

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 14048
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:44. Заголовок: Мне все равно - я од..


Мне все равно - я одинаково читаю. Как тебе удобнее

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15168
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:48. Заголовок: Цапля пишет: Как те..


Цапля пишет:

 цитата:
Как тебе удобнее

Тогда выложу здесь, чтобы уже не гнать. Ты тогда пока читай, а я хоть чай себе сделаю.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15169
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:49. Заголовок: Глава восемьдесят во..


Глава восемьдесят восьмая, в которой
« …»

Розингс, 1 мая, суббота, 16:15 вечера


- Итак, что у нас дальше? – промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, спросил Тинкертон, после того как лакеи подали в гостиную чай. Подкрепившись несколько внушительными сандвичами и горкой бисквитов, сыщик, не дожидаясь, пока остальные смогут в полной мере освежиться бодрящим напитком.
– Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь, - бодро откликнулся судья, которого несколько смирили с постулатами сыщика пара чашек горячего чая и пирожки с вишней.
- О, только не говорите мне, что и это было случайностью, – нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову в коленях леди Кэтрин.
- О, нет, миледи, пес здесь ни при чем, - сказал Тинкертон. - Вы сами и явились причиной пожара, точнее сказать, ваша неосторожность.
- Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин.
- Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! – забеспокоился генерал, чуть не подавившись пирожным с взбитыми сливками.
- Сэр, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Ее сиятельство – само благоразумие и аккуратность!..
- Позвольте же мне все объяснить, - не обращая на внимания на выкрики с мест, заявил сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил возле нее обгорелые останки книги. Скажите, вы читали перед сном?
Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин смерила Тинкертона вызывающим взглядом и сказала:
- Да, я читала…
- «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона», если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик.
Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, отметив про себя тетушкин вкус, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица.
– Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки!
- И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях в Индии я решила просмотреть… лишь затем, чтобы знать, о чем пишут в подобных книгах, и можно ли молодым леди позволять их читать. Если бы я в этом романе обнаружила что-то слишком легкомысленное или непристойное, то была бы вынуждена вернуть ее издателю, который не следит за нравственностью подрастающего поколения. Ну и еще… - леди Кэтрин несколько замялась, - рассказы уважаемого генерала были столь увлекательны, что пробудили во мне интерес к этой загадочной стране…
- Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости, не смогли бы составить единственно верное суждение! - умиленно воскликнул Коллинз.
- Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе.
- Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару?
- Самое прямое, - с готовностью ответил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелась книга, затем полог кровати и… - он многозначительно развел руками.
- Я припоминаю, что читала про... кх-м… диких обезьян, обитающих… э-э-э… А потом стала засыпать… Видимо… я не погасила свечу…
- Роман оказался весьма занимательным чтением, - шепнул Фицуильям Энн, - настолько занимательным, что тетушка забыла о противопожарной безопасности…
- Подумать только, какому риску вы подвергались?! – вскричал генерал. – Какое счастье… гррр-м… что я вовремя оказался рядом!
- О, мой генерал! – леди Кэтрин незаметно пожала руку своему спасителю.
Джорджиана заерзала в кресле. Она сама каждую ночь зачитывалась романами чуть ли не до рассвета и никогда не гасила перед сном свечу… От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти. «Впрочем, я непременно предоставлю ему такую возможность», - подумала она, взглянув на своего жениха.

- Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - дождавшись тишины, заявил Тинкертон. При этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы.
– Генерал, скажите, как получилось, что вы вдруг оказались в коридоре в такой поздний час?
- Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Гррр-м… Словом, мне не спалось, и я вышел прогуляться…
- А на нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик.
- Гррр-м… спускался… - признался Бридл.
- Так я и предполагал, – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на них следы воска… судя по всему, со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь по дому.
- Позвольте, как вы догадались, что именно генерал закапал пол около лестницы и ступеньки воском? – удивленно воскликнул сэр Юстас. – Да и при чем здесь происшествие с мисс Бингли?
- Как оказалось, никто из слуг ночью по дому не ходил по парадной лестнице, а накануне – по утверждению лакеев – ступени были вычищены и натерты, и пятен на них не было. Зато в буфетной на утро не досчитались черничного пирога, окорока, головки сыра и бутылки вина, - ехидно усмехнулся сыщик.
- Ну… я несколько… гррр-м… проголодался… - промямлил Бридл.
- О, мой бедный генерал! – сочувственно покачала головой леди Кэтрин и выразительно посмотрела на стоящего в дверях Дугласа. «Хм, удвоить количество блюд к обеду», - прочитал в глазах хозяйки преданный слуга и поспешил на кухню.
- Итак, генерал отправился в буфетную, и по дороге туда ли, обратно ли, закапал пол воском, на котором и поскользнулась мисс Бингли, - подытожил сыщик.
- Подумать только, я могла погибнуть из-за того, что кому-то ночью приспичило подкрепиться! – вознегодовала Кэролайн, а судья успокаивающе погладил ее по руке, укоризненно поглядывая на Бридла.
- Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушался генерал.
- Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок: то, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри.
Тинкертон одобрительно ей кивнул и вновь обратился к публике:
- Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту.
- Тут, я уверен, все дело в горячем норове Буцефала – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли.
- Лошадь вела себя странно – ее определенно опоили! – встрял судья.
- Вовсе нет, сэр. Я осмотрел животное и обнаружил на шее след от укуса – пчелиного укуса, - добавил Тинкертон и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? И как раз в субботу Пчелиный рой покинул улей, как я слышал…
На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, съежился и стал нижайше просить прощения:
- Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье…
- А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи.
«Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала.
- Но... ваше сиятельство... Вы же не далее как осенью... сами посоветовали... прошу прощения... – залепетал Коллинз, но леди Кэтрин уже обрушила свой гнев на мистера Бингли:
- Как вы могли, сэр, столь безрассудно вести себя! Устроили скачку, напугали бедных насекомых до такой степени, что они укусили лошадь моего племянника!
- А я всегда говорила тебе, Чарльз, чтобы ты не ездил сломя голову, - припомнила Кэролайн.
- Я уверен, что мистер Бингли имел достаточно веские основания, чтобы позволить себе пренебречь сестринским советом, ведь так? – многозначительно поднял бровь Тинкертон. Бингли, получивший наконец возможность высказаться, отвечал, что и в самом деле очень важные дела заставили его так спешить. При этом он так недвусмысленно поглядывал на зардевшуюся Джейн, что ни у кого из присутствующих не возникло сомнений, в чем состояли эти важные дела.
- Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! Бедная моя Джейн! – вдруг всхлипнула миссис Беннет.
- Моя дорогая, мне кажется, сейчас уместнее радоваться, что ее все-таки не постигла сия горькая участь, - заметил мистер Беннет.
- Разумеется, но стоит мне подумать… О, это было бы ужасно!

- А отравление миссис Коллинз – помните, когда она почувствовала себя плохо после обеда в Розингсе? – поинтересовалась Джорджиана.
- Еще раз повторяю: все продукты, которыми пользуются на моей кухне для приготовления еды – самого отменного качества, всегда свежайшие! – воскликнула леди Кэтрин с оскорбленным видом. – Миссис Коллинз никак не могла отравиться в моей столовой…
- Никак не могла, - согласился Тинкертон, - тем более, кроме нее никто не пострадал.
- Что тогда случилось с моей женой? – осмелился спросить пастор.
- Эти пчелы, укусившие гунтера полковника, кажется, посетили ваш дом? – уточнил у него сыщик.
- Они ворвались в нашу столовую как раз после обеда, - признал мистер Коллинз. – Его сиятельство… сэр МакФлай… они убегали от роя и ворвались в дом…
- Ваши пчелы искусали и мою собаку?! – возмутилась леди Кэтрин.
Пастора был окончательно уничтожен: казалось, он готов был провалиться сквозь пол. Тинкертон решительно отвлек внимание присутствующих на себя.
- Они укусили и мисс Кэтрин Беннет, - сообщил он.
Китти незаметно потерла место укуса на руке
- И миссис Коллинз, - добавил сыщик. – Я заметил на шее супруги нашего пастора характерную припухлость.
- Меня кольнуло что-то, - сказала Шарлотта, - но в доме был такой шум и гам – собака лает, Китти рыдает, пасечник ловит пчел…
- И затем почувствовали себя плохо?
- Да, у меня была такая слабость, - миссис Коллинз вздохнула. – И на следующий день все время кружилась голова… Я с трудом высидела обед в Розингсе…
- Выращивание роз куда безобиднее, - с сочувствием произнесла леди Кэтрин. – О них можно уколоться, но они, во всяком случае, не летают, да и шипы их не ядовиты.
- Кстати, о розах, – Тинкертон посмотрел на судью. – Именно о них теперь пойдет речь. Как вы все, конечно, помните, как в ночь с воскресенья на понедельник нас всех разбудил МакФлай. Впоследствии в розарии мы нашли без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан.
- Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. Судья побледнел и заерзал на стуле.
- Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии, не смог не поддаться искушению и взял один из кустов, надеясь, что никто не заметит пропажи…
- И выкопал ночью? – ахнула мисс де Бер, для которой прогулка ночью в розарий казалась сродни прогулке на кладбище.
- Сие неизвестно, - хмыкнул сыщик. – Но в тот вечер двое из жителей Розингса решили прогуляться в розарий…
- И кто же это был? – заинтересовался Дарси.
- Хм… - Тинкертон задумался. – Теперь, пожалуй, можно об этом сказать… Еще тогда я заметил, что, когда случился тот ночной переполох, мисс Дарси и капитан Шелли были полностью одеты, в то время как все остальные уже сменили вечерние одеяния на ночные…
Джорджиана густо покраснела, Шелли же кивнул:
- Я уговорил мисс Дарси встретиться со мной в розарии… мне нужно было ей кое-что сказать…
- Это было так романтично! – Джорджиана порывисто прижала руки к груди, глаза ее заблестели от одного воспоминания того свидания. – Светила луна, благоухали розы…
- А мистер Вильсон заметил, что кто-то находится в розарии, - сыщик облокотился на крышку фортепьяно. – Парочка, услышав его приближение, благополучно сбежала, а садовник обнаружил пропажу куста роз, отчего ему стало плохо, он потерял сознание, а, падая на землю, головой задел черенок лопаты – отсюда и шишка на его голове.
- Так что же с Вильсоном и моими розами?! - воскликнула леди Кэтрин. За всеми событиями последних дней она как-то подзабыла о своем садовнике, хотя несколько раз и справлялась о его самочувствии через слуг.
- Мистер Вильсон еще слаб, и все время спит благодаря чудодейственной микстуре аптекаря Бейтса, - сообщил ей Тинкертон. – Мне удалось улучить момент, когда он бодрствовал, и выяснить насчет пропажи розового куста, а затем – от помощника садовника – о чудесном появлении этого же куста на прежнем месте.
- То есть розы вернули? - уточнила леди Кэтрин. – И кто же посмел?!
Она грозным взглядом обвела присутствующих.
- Э-э… - сыщик многозначительно посмотрел на судью, который старательно отводил свои глаза в сторону, а цвет его лица стал напоминать перезрелый помидор.
- Главное, что садовник выздоравливает, а розы на месте, - невинным голосом добавил Тинкертон и быстро перешел от щекотливой темы разговора к крушению фаэтона, на котором ехал полковник Фицуильям и мисс де Бер.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15170
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:50. Заголовок: Глава восемьдесят де..


Глава восемьдесят девятая, в которой
« …»

Розингс, 1 мая, суббота, 16:50 вечера

- Фаэтон был заранее поврежден, - утвердительно заявил судья, охотно переключившись на очередную попытку убийства в Розингсе.
- Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить всяческие бездоказательные обвинения, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, - Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот вновь заерзал на месте, - то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника.
Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер.
- Случайно как-то получилось, - сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло…
- Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, - сухо сказала леди Кэтрин, - то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку.
Полковник закашлялся, а Энн воскликнула:
- Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… - она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на кузена, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги... Видимо тогда колесо и наехало на камень… - заключила она.
- Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности.
- Таким образом, - вмешался Тинкертон, - теперь вы знаете, что случилось обычное дорожное происшествие.
- А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, - спросил Дарси и посмотрел на Лиззи.
Она повела плечами, припомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте.
- Действительно, - встрял сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано?
- Поосторожней, Фэйр, - ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова.
- О вашей не… невесте?! – не удержавшись, ахнула мисс Бингли.
Все вновь зашептались, Джорджиана подскочила от удивления, полковник удовлетворенно кивнул, миссис Беннет раздулась от гордости, мистер Коллинз испуганно взглянул на свою патронессу.
- Да, мой племянник сегодня обручился с мисс Элайзой Беннет, - подтвердила леди Кэтрин. – Я рада, что он наконец решил жениться, и уверена, что мисс Элизабет составит ему… достойную пару, при условии, конечно, что будет лучше заботиться о его здоровье…
- Дверь, действительно, была кем-то захлопнута, - быстро проговорила донельзя смущенная Элизабет. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шум и дыхание у двери в потайную комнату.
- Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, - подал голос мистер Беннет, - то кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью?
- Вот, что я нашел на месте преступления, - Тинкертон достал из кармана лист бумаги, развернул его и извлек что-то на свет двумя пальцами.
- Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана.
- Присмотритесь, - сыщик поднес руку к Джорджиане.
- Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай?
- Именно он, - кивнул Тинкертон.
- Его шерстью усыпан весь дом, - заметила мисс Бингли и поморщилась – она никак не могла прийти в себя от такого удара – от известия, что Дарси помолвлен с этой… с этой…
– Даже на моих платьях постоянно оказываются его волоски,- брезгливо добавила она. - Моя горничная уже замучилась их отчищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь…
- Именно собака, - Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Судя по всему, именно МакФлай задел открытую дверь, отчего она закрылась. Как мне представляется, пес вошел в библиотеку, уронил стопки книг со столика на пол - отсюда и шум, который услышала мисс Беннет, как и стати, то громкое и частое дыхание, определенно принадлежащее собаке. Человек же может так дышать только если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет?
- Никто не бегал, - подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал?
МакФлай широко зевнул.
- Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки, - рассмеялась девушка. - Как же я сразу об этом не догадалась?!
- Вы были напуганы, дорогая, - ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения.
- И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник.
- Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, - напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, - она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня достаточно ел?
- Так точно, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем…
- Бедняжка, - леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. - Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде...

– Итак, мы приступаем к следующему акту, - Тинкертон плеснул в свою чашку с чаем мадеры и шумно глотнул. - Обрушение люстры на достопочтимых господ, представителей власти.
– Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову.
– Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, джентльмены, оказались не в то время не в том месте.
– Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом!
– Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке.
– Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно.
– Чтобы понять почему упала люстра, - усмехнулся Тинкертон. - Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить?
– Гррр-м… продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение… - сказал генерал.
- Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам… - судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой.
– Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, - спокойно сказал сыщик. - Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры.
– Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин приподнялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно!
– Да, гррр-м… и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место.
– Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн скривила губы.
– Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. - Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок.
Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из него тяжелый железный крюк и обломки дерева.
– Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно.
Генерал и судья подошли к Тинкертону,
– Гррр-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком.
Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу.
– А можно и мне посмотреть? - воскликнула Джорджиана. - Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что... не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, а он был жутким злодеем…
– О, само собой, мисс Дарси.
Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка.
– Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок съел весь Розингс?!
Когда наконец суматоха улеглась, и все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил:
– Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Гррр-м… В мою бытность в Индии нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи…
– Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут!
– Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены.

- Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, пчела укусила лошадь, но кто, по-вашему, тут недавно бродил ночью по дому, напугал мисс Дарси? - спросил судья, с трудом скрывая раздражение.
– Вы имеете в виду тот случай… Хм, – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу, мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс?
– Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, надеясь, что все-таки ее версия с разбойниками и похищением окажется настоящей. Шелли нежно сжал ее руку.
– Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном.
– Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, видимо спугнув того, кто прогуливался ночью по дому, - продолжил сыщик, поглаживая свои длинные пальцы.
– Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – возмутился судья.
– Именно! Причем, очень любопытное стечение…
– Мне кажется, – как-то нервно заметила леди Кэтрин, – это просто был кто-то из слуг, и этот случай не стоит внимания.
– Гррр-м… – тихо крякнул генерал.
– Господа, – сказал Дарси, – возможно, леди Кэтрин права, и этот случай не стоит нашего внимания….
– Это были вы, мистер Дарси?! – вскричал судья.
– Я? Напугал сестру и бросился наутек? И, насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник хромал.
Судья раздраженно хмыкнул.
- Хромал, хромал… - он вдруг с подозрением взглянул на генерала. – А вы ведь хромали, сэр, поутру… Так что, если это был не мистер Дарси…
– Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон, пожимая плечами.
- Это был я, - вдруг сказал генерал.
- Достойно старого солдата, - пробормотал полковник.
- И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете юных леди… – ни с того, ни с сего вдруг рявкнул мистер Херст и расхохотался.
- Мистер Херст! - Луиза выразительно посмотрела на супруга.
Все стыдливо замолчали, посматривая на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал:
– И наконец происшествие с мистером Дарси. Каким образом в столе оказался заряженный пистолет с взведенным курком? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же просияло.
Судья молча смотрел на Тинкертона, ожидая разъяснений.
– Кому понадобилось заряжать пистолет? – удивленно спросил Бингли.
- Шаги за дверью, стук... - сэр Юстас не выдержал. - Мистер Дарси или сам зарядил...
- А затем прострелил себе руку, находя в огнестрельной ране особое удовольствие, - хмыкнул Дарси. - Извините, но я бы предпочел оставаться неповрежденным.
– И тут возникает вопрос, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. - Кто и зачем зарядил пистолет и оставил его в зале гобеленов...
– Неосторожное обращение с оружием, гррр-м... – генерал взглянул на Дарси.
- Сэр, - обратился сыщик к мистеру Херсту, - на вашем левом боку под сюртуком просматривается очертание... неужели, пистолета?
Все посмотрели на Херста, который закашлялся и схватился руками за левый бок.
- Я… Я пострадал, сэр… меня пытались отравить!..
- О попытке отравления мы уже поговорили, мистер Херст, - парировал Тинкертон, - но, допускаю, это была веская причина. Итак, предъявите собравшимся ваше оружие.
Херст крякнул, возмущенно засопел и извлек из-под полы сюртука второй дуэльный пистолет де Бера.
- Но как?! – возмущенно воскликнула леди Кэтрин.
- Да…гррр-м… сударь… Уж не чересчур ли?.. – поддержал возмущенную супругу генерал.
- Позвольте, я поясню, леди и джентльмены, а мистер Херст, если пожелает, дополнит или исправит мои слова, – Тинкертон наклонился и аккуратно взял пистолет из рук побагровевшего Херста. - Надеюсь, курок на нем не взведен?.. Итак, мысль о возможной причастности мистера Херста к заряженному оружию появилась у меня после того, как я вспомнил, что этот джентльмен не раз предлагал перестрелять всех злоумышленников, покушающихся на обитателей Розингса. Но главное - что я замечал, как странно оттопыривается левый бок под сюртуком мистера Херста, что наводило на мысль о том, что под ним скрывается какое-то оружие. После ранения мистера Дарси я обратил внимание, что отсутствует второй дуэльный пистолет, и сделал напрашивающийся вывод, что именно мистер Херст носит его при себе. Дабы проверить свое предположение, я побеседовал с горничной, убирающей спальню мистера Херста, которая призналась, что как-то видела под подушкой этого джентльмена пистолет…
- Да, - Херст беспомощно взмахнул руками. - Да, я взял эти пистолеты, но исключительно с целью защитить свою... жизнь своей жены, которая подвергалась страшной опасности!
- О, мистер Херст... неужели? - воскликнула Луиза.
- Да... я... - Херст расправил грудь и гордо выпрямился, - Мы оказались беззащитными в этом доме...
- Как вы смеете, мистер Херст так отзываться о моем доме? - возмутилась леди Кэтрин.
- …и мне пришлось вооружиться…
- но если вы взяли только один пистолет – удивился судья, - то каким образом…
- Я зарядил оба пистолета, - признался Херст. – Но потом подумал, что второй мне вроде как не нужен, ну и оставил его там на столе, забыл...
- С взведенным курком? – мрачно уточнил Дарси.
- ...что не удивительно, - пробормотал Тинкертон, - при способности мистера Херста с утра до вечера не расставаться с графином вина или бренди...
- То есть, мистер Херст, будучи не совсем… в трезвом состоянии, взял дуэльный пистолет покойного сэра Льюиса… - медленно закипела леди Кэтрин. – Утверждая, что делается это для защиты от покушений…
- Не только огнестрельным, ваше сиятельство, – поклонился вездесущий Дуглас. – Из охотничьего сапога мистера Херста недавно выпал кинжал из дамасской стали, подаренный сэру Льюису графом Уолтергейтом.
- Сэр?! – возопила леди Кэтрин.
- Дорогая моя леди Кэтрин, - похлопал по руке генерал свою строптивую супругу, - простим мистеру Херсту его похвальное стремление защитить себя и жену. Ведь он собирался использовать оружие только в случае крайней необходимости…
- Хорошо, - леди Кэтрин подумала и милостиво кивнула. - Вы прощены, мистер Херст. Однако, сэр, - обратилась она к сыщику, - вы так и не объяснили, кто же прошел мимо двери зала гобеленов, чьи шаги слышал Дарси, если это был не злоумышленник и не… мистер Бингли?
Миледи требовательно оглядела комнату, и остановила взгляд на несчастном Бингли, который съежился, опасаясь града новых обвинений.
- А это вам лучше знать, леди Кэтрин, - усмехнулся Тинкертон. В то утро у вас был визитер, не так ли?
- Да, - кивнула леди Кэтрин, - ко мне приезжал ювелир из Лондона, который утверждает – и я об этом сообщала следствию, - что он не получал моих драгоценностей…
- Драгоценности! – судья в ужасе было схватился за голову, но затем обратил свой глаз на Тинкертона:
- Может быть, вы объясните нам, что и с драгоценностями миледи произошел… хм.. несчастный случай?
- Объясню, - кивнул сыщик. – Чуть позже. А пока позвольте мне закончить объяснение случая с мистером Дарси. Как мы выяснили, к леди Кэтрин приезжал ювелир, после разговора с которой он поспешил к экипажу, стремясь как можно быстрее попасть в Лондон…
- Ювелир сказал мне, что у него днем назначена встреча с герцогом ***, - вочла нужным пояснить леди Кэтрин.
- Словом, этот джентльмен так торопился, что по пути споткнулся обо все углы коридора и некоторые предметы мебели, - невозмутимо продолжил Тинкертон. – Слуги рассказали, что за пару минут до выстрела из дома выбежал бормочущий что-то ювелир и, усевшись в коляску, тут же уехал из имения. Как известно, путь из вашего кабинета к парадному входу пролегает как раз мимо гобеленной. Шаги вашего ювелира и слышал мистер Дарси. А рука его дрогнула и случайно нажала на спуск – из-за грохота, устроенного МакФлаем, когда он, в прыжке за мухой свалил с каминной полки в гостиной бронзовую статуэтку сэра Малкома де Бера…

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15171
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 19:50. Заголовок: Глава девяностая, в ..


Глава девяностая, в которой
« …»

Розингс, 1 мая, суббота, 17:20 вечера

- Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась и, вообще, почему она исчезла?
- И если она жива, как вы утверждаете, - вмешалась миледи, - то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно!
- Но мы были не одни! С нами были кучер и лакей, - напомнила Джорджиана.
- Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки.
- Вы совершенно правы, ваше сиятельство! - поддакнул мистер Коллинз.
- Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, - сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон…
Сыщик посмотрел на мистера Шипа, который поднялся с места и, поклонившись, сказал:
- А графиня Дримдейл, моя жена.
Все ахнули.
- Позвольте, - воскликнула леди Кэтрин. – Как это может быть?!
- Как романтично! - Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах!
Тинкертон тем временем кивнул Дугласу и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, которой мистер Шип подал руку и проводил в гостиную.
- Ах, миссис Дженкинсон, моя миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком:
- Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж?! За графа?! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада!
После того, как девушки выразили свой восторг и усадили графиню Дримдейл рядом с собой, леди Кэтрин с нескрываемым возмущением заявила:
- Я требую объяснений, миссис Дженк… э-э… графиня. Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы, оставить в лесу лужу крови…
- И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья.
- Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли.
- Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет.
- Гррр-м… - крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, э-э… миледи. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения?
- Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям.
- Но кто ее похитил и каким образом… - попыталась вставить слово миссис Херст.
- И каким образом вы вдруг стали…. хм… графиней Дримдейл, выйдя замуж за мистера Шипа? – уточняла леди Кэтрин, которой вовсе не понравилось подобное возвышение в статусе компаньонки своей дочери.
- Позвольте, я все объясню, - на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Дженкинсон, действительно, стала графиней, выйдя за меня замуж, поскольку я недавно унаследовал титул покойного графа Дримдейла, моего дяди, не оставившего наследников…
- Так вы граф?! – мисс Бингли не могла поверить своим ушам. Этот невзрачно одетый, на вид такой скромный мистер Шип, владелец невоспитанной кудлатой собаки – граф?!
- Граф?! – миссис Беннет взвизгнула и судорожно начала поиски своих нюхательных солей.
- Я не переживу этого, - бормотала она. – Граф, настоящий граф, а мы отдали Мэри за какого-то сыщика…
- Но его сиятельство женат, - вполголоса напомнил супруге мистер Беннет.
- Женат?! Это ужасно, - посетовала миссис Беннет. – Только не говорите мне, что он женат на этой даме – компаньонке леди Кэтрин… Я этого просто не переживу…
- Насколько я понимаю, именно на ней он и женился, - ответствовал мистер Беннет. – И чем компаньонка хуже наших дочерей, скажите на милость? Приятная леди, с хорошими манерами и умными глазами…
- Она… она старая! - прошипела миссис Беннет. – К тому же – компаньонка…
- Какая же она старая? – удивился мистер Беннет. – На вид ей тридцать с небольшим… Или вы отказываете женщинам старше двадцати… пяти – учитывая, что ваша старшая дочь только помолвлена, а ей уже двадцать три года, - на личную жизнь и счастливое замужество?
- Не то, чтобы отказываю, - мрачно отозвалась миссис Беннет, взглянув на еще одну новобрачную – леди Кэтрин, которая явно не считала, что в своем возрасте должна влачить одинокое существование.
- Но он – граф, а она – всего-навсего компаньонка, - продолжала упорствовать она. – Граф, вообще джентльмены, должны жениться на достойных молодых девицах, а не на каких-то компаньонках… Это просто неприлично! Миссис Дженкинсон должна была, помня о своем месте, возрасте и статусе, отказать ему…
- И вместо того, чтобы стать графиней, продолжить работу компаньонкой? Хм… Посмотрите на это с другой стороны, дорогая: если бы ваши дочери не смогли сейчас так удачно найти себе женихов, - сказал на это мистер Беннет, - то после моей смерти им пришлось бы как-то зарабатывать себе на жизнь. Представьте, что наша Джейн или Лиззи стали компаньонками, а затем повстречали какого-нибудь джентльмена, тем более графа или герцога, который бы оказался не таким снобом, как вы, и захотел бы жениться на одной из ваших дочерей… По-вашему, он поступил бы неправильно, а Джейн или Лиззи нужно было бы ему отказать?
Миссис Беннет задумалась.
- Право, окажись на этом месте наши дочери… - наконец протянула она, - и им сделал бы предложение какой-нибудь граф… Это совсем другая ситуация, поскольку они – дочери джентльмена, попавшие в непростую ситуацию…
- Миссис Дженкинсон, вероятно, тоже дочь джентльмена, - предположил мистер Беннет. – И даже если это не так, эта леди имеет право как на сердечную склонность, так и на счастье, независимо от ваших воззрений.
Миссис Беннет обиженно поджала губы.
В это время на другом конце комнаты мисс Бингли также возмущалась женитьбой графа на какой-то компаньонке, шепотом высказывая это своей сестре.
- Уму непостижимо, - шипела она. – Граф… Как граф посмел жениться на компаньонке, да еще такой старой?! Кто вообще может жениться на какой-то компаньонке?!
- Видимо, было затмение на Марсе, а созвездие Летучей Рыбы врезалось в Корму…
- Это преступление перед обществом! – вынесла свой вердикт мисс Бингли, не в силах поверить, что мистер Дарси ей предпочел какую-то мисс Элайзу Беннет, а граф женился на какой-то старой миссис Дженкинсон, да еще и компаньонке. Она бросила взгляд, в котором сквозило отчаяние, на своего жениха, всего-навсего какого-то баронета и в сердцах оторвала кружева от батистового платочка, который судорожно комкала в руках.

- Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех успокоиться. – Давайте выслушаем его сиятельство.
- Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, - начал мистер Шип, волшебным образом оказавшийся графом. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой…
- Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана.
- Я знал только, что она замужем, - ответил Дримдейл, – поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и… тут выяснилось, что миссис Дженкинсон вдова и служит компаньонкой юной мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родного дома. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними…
- Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую весьма растрогала романтическая любовь, питаемая Дримдейлом к ее бывшей компаньонке.
- Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж.
- О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет, несколько смирившаяся с тем, что граф достался не ее дочерям, и миссис Херст, питавшая склонность к романтическим историям, вытащили носовые платочки.
Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены.
- Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он.
- И что было дальше? – восторженно спросила Джорджиана.
- Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса.
- К леди Меткаф, - уточнила Энн.
- Именно туда, - кивнул Дримдейл. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план…
- Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, - догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать?
- Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения…
- А я оставила письменные принадлежности на столе…
- Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность…
- Возможно, - сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств Дримдейла.
- Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез…
- В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте.
- Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но граф не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж.
- Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, - признался Дримдейл. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить…
Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену.
- На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Дженкинсон убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда.
- Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли.
- Как же! – леди Дримдейл посмотрела на мужа. - Граф заверил меня, что передал записку в Розингс…
- Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили.
- То есть? – удивилась миссис Шип.
- «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», - процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще.
- Ну, я не знал, как лучше написать, - развел руками обескураженный Дримдейл. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит.
- А получилось наоборот, - ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, граф.
- Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст.
- Это был мой камердинер…
- Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами.
- Кхм… - откашлялся Дримдейл. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Леди Дримдейл случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил ее оставить в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил состояние, к тому же получил немалое состояние вместе с титулом…
Миссис Беннет и мисс Бингли обменялись понимающими взглядами и вздохнули.
- А шляпка? – полюбопытствовала Джейн.
- Шляпка? – Дримдейл улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне…
- Шляпку тоже там оставили, - сказал он, переглянувшись со своей женой, которая, судя по всему, тоже вспомнила, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле.
- А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью.
- Ничего не могу об этом сказать, - признался граф. – Не знаю, что за чертовщина такая.
- Это могу объяснить я, - подал голос сыщик.
Все дружно посмотрели на него.
- И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови?
- Олень, - сказал сыщик.
- То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин.
- У вас в парке и в лесу много оленей, - сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне, между прогулкой лорда и леди Дримдейл и появлением в лесу компании из Розингса.
- Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин.
- Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник.
- Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, - пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи леди Дримдейл.
- А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий?
- Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда.
- Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о графе, об олене, о том, что миссис Джен… леди Дримдейл жива и здорова? – спросила Элизабет.
- Да, действительно, - судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры…
- Я ничего не скрывал от следствия, сэр, - сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы е не слушали меня, будучи приверженный своим собственным выводам и подозрениям… То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух.
Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал:
- Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер - показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало объясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди.
- И ничего не рассказали мне, - возмутился судья.
- Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, - отпарировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию.
- А как вы узнали, что граф Дримдейл вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн.
- Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва граф с графиней приехали, мне тут же об этом сообщили, и я навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время.
Ну, хорошо, - нервно сказал сэр Юстас, - с миссис Дженк… с леди Дримдейл все понятно – мы уже убедились, что она жива и здорова и так далее… Но что означает появление некоего незнакомца в Розингсе, когда его ночью обнаружил лейтенант, этой таинственной леди в зеленом, пропавших драгоценностей леди Кэтрин… Опять же пропавшей шали их холла…
- Все очень просто, - заявил Тинкертон. – Незнакомец этот – не кто иной как мистер Уикхем…
Все дружно исторгли шумный выдох…
- Мистер Уикхем крался ночью в Розингс? – удивилась миссис Беннет. – Что ему там было делать? Да и у Лидии нет зеленого платья…
- Ведь это мистер Уикхем подошел к вам на постоялом дворе? – спросил Тинкертон у вдруг побелевшей мисс де Бер.
- Мистер Уикхем?! – встрепенулась Джорджиана.
- Да, это был он, - призналась Энн, под ободряющим взглядом полковника. – Он… подошел ко мне и… и сказал, что влюблен в меня, и что мы должны с ним бежать…
- Как он посмел?! – леди Кэтрин от возмущения чуть не задохнулась.
- Я отказала ему, сказала, что не собираюсь этого делать, - продолжала Энн дрогнувшим голосом. – Но он сказал, что непременно увезет меня… И тогда, когда ночью в дом прокрался неизвестный, я поняла, что это был мистер Уикхем, который пришел за мной. Я боялась выходить из комнаты, и заперла дверь на задвижку.
- Поэтому вы не переодевали вечернее платье – той ночью? – спросил Фицуильям.
- Нет, я не хотела, чтобы он застал меня врасплох, - призналась Энн. – а на следующий день я увидела его в парке и решила с ним переговорить, сказать, что не позволю ему меня преследовать… Иначе расскажу все маме и кузенам…
- Правильно, дитя мое, - одобрила рассуждения дочери леди Кэтрин. – Но вам следовало сразу же рассказать мне обо всем.
- Я боялась, - прошептала Энн. – И не хотела, чтобы об этом все узнали… Поэтому, когда выяснилось, что мистер Уикхем уехал с мисс Лидией Беннет, я почувствовала невыразимое облегчение, что он оставил меня в покое…
- Но как он мог?! – воскликнула миссис Беннет. – Как он мог уехать с Лидией, если был увлечен совсем другой девушкой?! О, моя бедная Лидия!
- Вероятно, он был увлечен не столько кузиной, сколько ее приданым, - мрачно заметил Дарси. – Когда же Уикхем увидел, что его план с богатой невестой не проходит, то увез девушку, которая была ему по сердцу.
Он сочувственным взглядом посмотрел на Элизабет, которая тут же догадалась, что Лидия скорее сама навязалась Уикхему, который увез ее, потому что не смог увезти наследницу Розингса.
«Бедная Лидия!» - подумала она.
«Бедная миссис Беннет – заполучить такого зятя, - подумала леди Кэтрин. – Впрочем, в каждой семье есть паршивая овца, а у этой дамы теперь в зятьях не только этот паршивец Уикхем, но и Бингли, и мой племянник Дарси, и этот лейтенант… как его, и сыщик…» - она посмотрела на Тинкертона, признав, что эта ищейка оказалась на голову умнее всех остальных. Распутать такое запутанное дело оказалось под силу только ему.
- Но что же с драгоценностями? – наставила судья. – И шалью?
Тинкертон кивнул Дугласу, который передал ему большой сверток. Когда сыщик развернул его, перед глазами присутствующих предстали перепачканная пропавшая шаль, измятый и грязный шейный платок, какая-то труха, кости, женская туфелька в странных разводах и… тускло блеснуло бриллиантовое колье…
- О, мои драгоценности! – ахнула леди Кэтрин, разглядев среди этого вороха предметов не только пропавшее колье, но и сережку, и браслет…
- МакФлай вырыл в парке яму, куда стаскивал на хранение разные, облюбованные им вещи, - пояснил Тинкертон. – Я подозревал, что пропавшая шаль – его лап дело, поэтому поглядывал на маршруты собаки в парке. Так я обнаружил это место, где находилась шаль, драгоценности и прочие предметы, вместе с костями на черный собачий день.
- А как же уцелела сережка мисс де Бер? – спросил сэр Юстас.
- МакФлай увидел холле пакет, который должны были отправить в Лондон ювелиру, - сказал сыщик. – Он схватил его и потащил в свою яму, но зубами порвал бумагу – через прореху выпала сережка, который вы потом нашли в холле.
- Ну это же надо?! – судья обескуражено посмотрел на МакФлая, которому в этот момент леди Кэтрин погрозила пальцем.
- Тебя нужно наказать, чудовище лохматое, - нежно сказала она. МакФлай заскулил, виляя хвостом и преданно глядя в глаза своей хозяйки.
- Ну, что ж, - вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий…
- Лорд Тимоти, - поправил его Дримдейл.
- Простите, милорд? – не понял Дарси.
- Лорд Тимоти, а не мистер Тинкертон, - сказал граф. – Лорд Тимоти является младшим сыном герцога ***, приятелем моего покойного дяди. Кстати, - обратился он к Тинкертону. – Когда мы проезжали через Лондон, я зашел к его светлости, он просил передать вам…
Дримдейл вытащил письмо, запечатанное большой гербовой печатью, с характерной герцогской короной, четко видимой окружающим. Сыщик небрежно поклонился, вскрыл бумагу и скользнул глазами по письму.
- Отец ждет меня на следующей неделе к семейному обеду, - возвестил он, увидев недоумевающие лица обитателей Розингса. – Как раз случай представить ему мою невесту…

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 14050
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:05. Заголовок: apropos пишет: что ..


частями - в 88-й:
apropos пишет:

 цитата:
что тетушка забыла о противопожарной безопасности…

Звучит забавно, но мы все-таки придерживаемся не столь современного стиля изложения.

Так все чудно, особенно мне понравилось про Джорджи, которая предоставит возможность своему жениху вырвать ее из лап смерти

Один вопрос меня, терзает:
куда же пропали драгоценности леди К.??

сейчас прочту 90-ю

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15172
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:15. Заголовок: Цапля пишет: куда ж..


Цапля пишет:

 цитата:
куда же пропали драгоценности леди К.??

В день отравления Херста - в самом начале, когда ншлась сережка в холее, выпавшая из пакета, который леди К. приготовила для отправки в Лондон ювелиру. Пакет пропал вместе с шалью.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15174
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:19. Заголовок: Там вообще много опе..


Там вообще много опечаток - потому как спешила и не вижу уже. И сережки не должно быть в пакете, который зарыл МакФлай - сережка же выпала - моя вина. Исправлю.

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 14051
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:22. Заголовок: apropos девяностую ..


apropos
девяностую читала не как соавтор и тапкометатель, а как читатель
Чудно! смеялась и вздыхала вместе с леди и джентльменами
Знаешь, финальная фраза - это такой БАЦ и нечто, что дополнять, мне кажется, уже нечем и незачем
А наименование сер лорд используется в сочетании с именем?

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15175
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:26. Заголовок: Цапля пишет: лорд и..


Цапля пишет:

 цитата:
лорд используется в сочетании с именем

Да, это почетный титул - как у леди Кэтрин.
Цапля пишет:

 цитата:
финальная фраза - это такой БАЦ и нечто, что дополнять, мне кажется, уже нечем и незачем



Но, мне кажется, нужно как упомянуть Неуместные происшествия и Переполох в Розингсе.
У нас есть еще два кусочка:

– Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Тинкертон учтиво поклонился, бросая быстрый взгляд в сторону мгновенно покрасневшей Мэри.


...- Я так рада за тебя, Лиззи! Ты будешь так богата, богаче Джейн! Но, милочка моя, тебе надо венчаться непременно по специальному разрешению! – громким шепотом вещала миссис Беннет, многозначительно поводя глазами в сторону Дарси, который как раз подходил к своей невесте.
Лиззи покраснела, беспокоясь, что последние слова матери могут быть услышаны мистером Дарси.
- Я, пожалуй, пойду…. Поговорю с мистером Беннетом, - закудахтала счастливая мать, с благоговейным трепетом косясь на будущего зятя.
Он поклонился будущей родственнице с удивительным дружелюбием, и повернулся к своей невесте, глядя на нее влюбленными глазами. Элизабет еще больше смутилась, но попыталась отшутиться:
- Я надеюсь, мистер Дарси, вы не считаете , что я, как и моя мама , столь поспешна в делах приготовления к свадьбе?... Я считаю, что подобные вещи нужно обдумать со всей тщательностью…
Уильям не дал ей возможности закончить столь взвешенную и благоразумную речь. Он наклонился к ней, и прошептал на ушко с маленькой жемчужной капелькой, к которой хотелось немедленно прикоснуться губами, и которая загорелась от его близкого дыхания:
- В этом вопросе я абсолютно согласен с миссис Беннет. Завтра же я пошлю за специальным разрешением, моя любимая, единственная, моя обожаемая Элизабет!

И хотели же финал вместе писать, нет?
А твое впчеатление по поводу женитьбы на компаньонке? Нормально или что переделать?

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15176
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:29. Заголовок: ОЙ, я же забыла вста..


ОЙ, я же забыла вставить письмовник!!!!! Только сейчас сообразила. Куда вставляем?

можем сегодня и написать эту сцену, нет?

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15178
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:33. Заголовок: Сударыня, наш путь п..


Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его грубых, привыкших к барабанному бою, ушах.
Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 14053
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:34. Заголовок: apropos пишет: У на..


apropos пишет:

 цитата:
У нас есть еще два кусочка:

первый кусочек хорош, но последняя фраза про семейный обед гораздо бацнее. Как вариант, первый кусочек можно вставить до слов Шипа-Дримдейла.
Например:

- Ну, что ж, - вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий…
Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Тинкертон учтиво поклонился, бросая быстрый взгляд в сторону мгновенно покрасневшей Мэри.
- Лорд Тимоти, - поправил Дарси Дримдейл.
- Простите, милорд? – не понял Дарси.
- Лорд Тимоти, а не мистер Тинкертон, - сказал граф. – Лорд Тимоти является младшим сыном герцога ***, приятелем моего покойного дяди. Кстати, - обратился он к Тинкертону. – Когда мы проезжали через Лондон, я зашел к его светлости, он просил передать вам…
Дримдейл вытащил письмо, запечатанное большой гербовой печатью, с характерной герцогской короной, четко видимой окружающим. Сыщик небрежно поклонился, вскрыл бумагу и скользнул глазами по письму.
- Отец ждет меня на следующей неделе к семейному обеду, - возвестил он, увидев недоумевающие лица обитателей Розингса. – Как раз случай представить ему мою невесту…

Касаемо второй вставки - она потеряла актуальность после превращения Шипа в графа, а Тинка - в младшего сына герцога, не важно, какого герцога
Ее можно , при желании, в урезанном виде - только восхищенные вопли маман - без дорогой и любимой - вставить там, где Дарси озвучивает, что женился, прилюдно - можно поднять его, заставить пройтись по комнате, а миссис в это время Лиззи на ушко нашепчет
apropos пишет:

 цитата:
А твое впечатление по поводу женитьбы на компаньонке? Нормально или что переделать?

Все нормально. единственно, мне припоминается, мы хотели вставить вопрос мисс Бингли - почему, граф, имея возможность выбирать из лучших невест Англии, вы женились и тра-ля-ля... Ответ помнишь?




Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15179
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:36. Заголовок: Строчки хорошо бы ра..


Строчки хорошо бы распределить между дамами, которые их слышали из уст джентмельнов. Например, леди к. прочитает о фиалке, Джейн - о таинственном покрове, Кэрол - о барабанном бое.
А, еще Дарси нужно вставить - Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце, а Лиззи это прочетет. Джорджи - о древучих лесах, Китти - о роднике ... я уже забыла, кто что говорил.

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 14054
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:37. Заголовок: apropos пишет: ОЙ, ..


apropos пишет:

 цитата:
ОЙ, я же забыла вставить письмовник!!!!! Только сейчас сообразила. Куда вставляем?

можем сегодня и написать эту сцену, нет?

Можем, почему бы и нет?
давай придумаем, где ее поместить? Понимаешь, сцена, по моему разумению, тоже бацная и забавная, в финал ее нельзя - отвлечет внимание, от такого кол-ва бацев у читателя и так голова пойдет кругом

Получается, оптим. вариант - во время перерыва на чаепитие? как ты на это смотришь?

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15180
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:37. Заголовок: Цапля пишет: Ответ ..


Цапля пишет:

 цитата:
Ответ помнишь?

Нет. что там было?

Цапля пишет:

 цитата:
- Ну, что ж, - вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий…
Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Т

а, отлично!

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15181
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:38. Заголовок: Цапля пишет: во вре..


Цапля пишет:

 цитата:
во время перерыва на чаепитие

можно - вообще, в любую главу, которая относительно скучная.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15182
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 20:42. Заголовок: - Итак, что у нас да..


- Итак, что у нас дальше? – промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, спросил Тинкертон, после того как лакеи подали в гостиную чай. Подкрепившись несколько внушительными сандвичами и горкой бисквитов, сыщик, не дожидаясь, пока остальные смогут в полной мере освежиться бодрящим напитком.
– Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь, - бодро откликнулся судья, которого несколько смирили с постулатами сыщика пара чашек горячего чая и пирожки с вишней.
- О, только не говорите мне, что и это было случайностью, – нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову в коленях леди Кэтрин.
- О, нет, миледи, пес здесь ни при чем, - сказал Тинкертон. - Вы сами и явились причиной пожара, точнее сказать, ваша неосторожность.
- Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин.
- Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! – забеспокоился генерал, чуть не подавившись пирожным с взбитыми сливками.
- Сэр, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Ее сиятельство – само благоразумие и аккуратность!..
- Позвольте же мне все объяснить, - не обращая на внимания на выкрики с мест, заявил сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил возле нее обгорелые останки книги. Скажите, вы читали перед сном?
Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин смерила Тинкертона вызывающим взглядом и сказала:
- Да, я читала…


Сюда?


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 209 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 289
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100