Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 2245
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:26. Заголовок: Временная тема готовых сцен Переполоха, начиная с понедельника, 26 апреля


Пока Дафна отдыхает, я решила собрать вместе весь написанный за это время материал, т.к. мы начинаем забывать, какие события у нас уже состоялись, какие - нет, и что происходило во время оных.

Когда Дафна оформит главы, эту темку можно будет удалить.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]


apropos
Главвред




Сообщение: 2246
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:27. Заголовок: Re:


26 апреля, понедельник

1. Энн - полковник. ДТП

2. Генерал и леди Кэтрин

3. Переполох в Розингсе по случаю ДТП с Фицуильямом и Энн

4. Мэри и Тинкертон - свидание

5. Письмо полковника в Лондон Дарси

6. [Объяснение Шелли с Джорджианой

7. Ужин в Розингсе. Объявление о помолвке Энн и полковника


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2247
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:28. Заголовок: Re:


Начиная с
Письмо полковника и объяснение Шелли с Джорджианой

Фицуильям не мог поверить в свою удачу: ему не пришлось даже повторять предложение, которого он, впрочем, так и не сделал, а Энн уже стала его невестой. Вместо всех этих романтических пустых слов, которые вязли на его зубах, - о, Боже! все эти нежные фиалки и прочие цветки, к которым влечет израненную душу солдата, - ему удалось сорвать поцелуй, и моментально оказаться женихом. А вскоре, через день-другой, он станет мужем. Без долгого ожидания, помолвок и прочей дребедени, которой женщины так любят окружать столь простое событие, как соединение любящих сердец и ….гм… общая спальня.
Едва расставшись с леди Кэтрин, которая повела дочь наверх, в ее комнату, полковник устремился в малую гостиную и приказал принести письменный прибор, горя нетерпением поскорее написать Дарси.
«Дорогой кузен, - начал он. – Вы не поверите, но я женюсь! И женюсь скоро, поскольку так сложились обстоятельства, о которых я не стану распространяться в письме, а поделюсь ими только при личной встрече. Умоляю вас незамедлительно приобрести для меня специальную лицензию на брак и отправить в Розингс с нарочным, чтобы я мог получить ее как можно скорее. Вы можете поинтересоваться у меня именем невесты, которое необходимо вписать в разрешение. Но я умолчу о нем, чтобы не испортить сюрприз, который будет ожидать Вас по возвращении в Кент. Поэтому купите и вышлите мне незаполненную бумагу на брак. Надеюсь, эта таинственность возбудит Ваше любопытство и послужит для Вас дополнительным стимулом для скорейшего возвращения. Постараюсь задержать свадьбу до Вашего приезда (хотя обвенчался бы тотчас по получении разрешения, и Вы должны понять все мое нетерпение), но вдруг Вы надолго застрянете в Лондоне? Откладывать же венчание надолго я не намерен.
Всегда Ваш и проч.»

Запечатав свое послание, Фицуильям собирался было отнести его в холл, с наказом не медля отослать письмо в Лондон, как в окно увидел Джорджиану и капитана Шелли, которые медленно шли по одной из аллей парка. Хотя пара находилась довольно далеко, полковник, обладающий острым зрением, заметил, что капитан пылко сжимает руку мисс Дарси, по виду которой было заметно, что ее никак не смущает подобная фамильярность.
- Оп-ля, - пробормотал полковник. – Еще один мучимый жаждой путник, мечтающий утолить свое желание посредством живительного родника… Если дело так пойдет дальше, то кое-кому тоже понадобится специальное разрешение на венчание.
Фицуильям быстро вышел из гостиной, в холле передал письмо Дугласу, а сам направился в сторону влюбленной парочки, полный решимости исполнить свою миссию кузена и опекуна Джорджианы.

Тем временем, Джорджиана и капитан Шелли шли, взявшись за руки, куда глаза глядят, не замечая ничего вокруг. После вчерашнего вечера в Розингсе, когда он танцевал с мисс Дарси, капитану показалось, что она может ответить его надеждам, и теперь искал слова для решающего объяснения. Его смущал юный возраст девушки – ведь мисс Джорджиане всего шестнадцать лет. Способна ли она разобраться в своих чувствах, испытывает ли к нему серьезную склонность, или это с ее стороны лишь очередное увлечение очередным молодым джентльменом – все эти вопросы мучили его, как и предстоящее объяснение с ее суровым братом, если, конечно, мисс Дарси ответит на его вопрос… Шелли покосился на сияющее личико девушки, которая беззаботно шла рядом с ним.
Мисс Дарси не загадывала так далеко. После танцев она долго не могла заснуть, полная прекрасных переживаний, вспоминая все детали чудесного вечера и своего красивого кавалера. Капитан выглядел как романтический герой ее любимых романов, да и самой себе она казалась настоящей героиней, словно сошедшей со страниц «Глории» или «Зачарованного замка» - книг, зачитанных ею до дыр. Она представила, как капитан подводит ее к белому, как снег... нет, лучше к вороному, как ночь, коню, сажает ее в седло перед собой и увозит вдаль, в дремучие леса…
- …дремучие леса, в которых я… хм… заблудился измученный странник, - Джорджиана услышала голос капитана, выведший ее из мира грез.
- Что?! – в недоумении повторила она и оглянулась. – Измученный странник? Что еще за странник?
- Мисс Дарси! – Шелли с укором посмотрел на девушку. – Я, мисс Дарси, старый солдат, и не знаю слов любви, поэтому я пытаюсь сказать вам про роковое мгновение за таинственным покровом, а вы даже не слушаете меня.
- Ох, как это романтично! – воскликнула Джорджиана. – Продолжайте же, сэр, прошу вас. Так что там за покровом?
- За покровом? Хм… - капитан нахмурился, будто припоминая. – Ах да, за покровом. Наверное, ваш нежный голос, который сладкой песней звучит в… роднике, кажется
- В роднике?! Ах, как это мило, капитан.
- Бог с ним, с родником! – Шелли резко остановился и посмотрел своими неописуемыми глазами на Джорджиану:
- Примете ли вы мою руку и мое сердце?
- Ах, - зарделась мисс Дарси и порывисто бросилась на грудь капитана, который тут же сжал ее в своих объятиях. – Вы совсем как Ромуальд!
- Как кто? – оторопел Шелли.
- Неважно, - сказала Джорджиана. – И что теперь?
- Теперь? Теперь я поговорю с вашим братом, когда он вернется в Кент, и…
- О, с братом… - протянула Джорджиана, разочарованно надув губы. – Как это не романтично!
- Но я должен поговорить с вашим братом, - повторил Шелли. – Он ваш опекун и без его согласия…
- Зачем нам его согласие? – расстроилась мисс Дарси. – У вас ведь есть конь?
- Конь?
- Ну да, конь, лошадь…
- Лошадь есть, конечно, - Шелли удивленно посмотрел на девушку, которая немного взбодрилась при этих словах.
- Тогда вам вовсе не нужно ждать брата, - с воодушевлением произнесла Джорджиана. – Вы берете свою лошадь, меня, и мы все вместе едем в эти дремучие леса, о которых вы только что упоминали.
Складки, собравшиеся было на лбу капитана, разгладились и он захохотал чуть ли не впервые в жизни.
- О каких это дремучих лесах здесь идет речь? – прямо перед ними появился разъяренный Фицуильям. – Шелли, немедленно отпустите мою кузину! Я, как ее опекун, запрещаю вам даже упоминать о дремучих лесах!
Джорджиана испуганно отпрянула от капитана, но тот удержал ее за локоть и привлек к себе.
- Полковник! Я только что сделал предложение вашей кузине, а она приняла его, - сообщил Шелли Фицуильяму. – Теперь, с вашего позволения, я дождусь мистера Дарси, чтобы по всей форме попросить у него руки мисс Дарси.
- А что там с дремучими лесами и конем, на котором мисс Джорджиана намерена с вами уехать? – грозно уточнил полковник.
Оба джентльмена переглянулись и одновременно посмотрели на смущенную девушку.
- Это мисс Дарси рассказывала мне содержание некоего романа, в котором... хм... Ромуальд сел на коня и уехал в дремучие леса. Один, - ответствовал Шелли.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2248
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:33. Заголовок: Re:


Обед в Розингсе

К обеду в Розингсе собрались небольшой компанией, поскольку недомогание миссис Коллинз не позволило ей принять приглашение леди Кэтрин. Миссис Беннет решила не оставлять пастора с женой одних. Ее дочери, проживающие в Хансфорде, естественно, не покинули свою мать, а мисс Элизабет и мисс Мэри Беннет, последняя, правда, с неохотой, разделили вечернюю трапезу со своими родственниками.
- Наконец-то мы остались одни, - с нескрываемым удовольствием заметила мисс Бингли своему соседу по столу сэру Юстасу. – Признаться, меня утомили эти Коллинзы и Беннеты с их плебейскими замашками.
- Как вы правы, мисс Бингли! - отвечал судья. – Только узкий круг утонченных светских особ может доставить истинное наслаждение настоящему ценителю манер и изысканности.
Кэролайн улыбнулась и показала глазами на непривычно оживленную хозяйку дома, сидевшую во главе стола.
- Мы с Луизой сегодня просто не узнаем леди Кэтрин. Обычно она так невозмутима, а сейчас не похожа сама на себя.
- Вероятно, попытка покушения на жизнь мисс де Бер и мистера Фицуильяма сказалась на ее нервах, - предположил Фэйр.
- Так расследование показало, что это все же покушение, а не несчастный случай? – мисс Бингли не смогла скрыть свое любопытство.
- Самое что ни на есть покушение, - уверенно подтвердил судья.
- Знаете, я думаю, это кто-то из Беннетов, - понизив голос, сказала Кэролайн. – Их низкое происхождение свидетельствует о врожденных порочных наклонностях, а поведение и вовсе подозрительно.
Сэр Юстас, который склонялся совсем к другой кандидатуре виновника происшествий, надул щеки и веско сказал:
- Мы рассматриваем все варианты. Но, как вы догадываетесь, тайна следствия не позволяет мне распространяться о ведении расследования…
Мисс Бингли с пониманием кивнула, хотя в глубине души считала, что с ней-то судья мог и поделиться интересными подробностями этого запутанного дела.
Тинкертон предпочел бы, чтобы с ним рядом сидела мисс Мэри Беннет, а не миссис Херст, которая донимала его расспросами о громких преступлениях, которые он некогда расследовал.
- Помните эту ужасную историю с тройным убийством, происшедшую в Бристоле? – вопрошала она. – Вы принимали участие в поимке убийцы?
- Мадам, этой истории вот уже пятнадцать лет. Я тогда еще учился в школе, - отвечал ей сыщик.
- А кровавое дело в Уэльсе? – не унималась миссис Херст.
- Его расследовал мой приятель Макс Штирлинг, мэм. Но я не знаком с подробностями, - сухо сказал Тинкертон, поглощая огромную порцию утки с черносливом.
- Что вы скажете насчет преступления в Сонной Лощине? – спросила настырная дама. – Ах, нет! Это преступление с блеском раскрыл сэр Фэйр. Мне Кэролайн рассказывала…
Тинкертон отпил вина и усмехнулся, слушая, как все лавры раскрытия убийства в Сонной Лощине приписал себе судья. На самом деле он с блеском завалил расследование, которое в итоге было распутано с помощью лондонских сыщиков, в частности, при непосредственном участии самого Тимоти Тинкертона.
- Это дело рук бродяг! – рявкнул изрядно напившийся мистер Херст, сидевший напротив. – Бродяги! Все зло от них!
Он подозвал лакея и жестом показал на свой пустой бокал, который был незамедлительно наполнен.
Леди Кэтрин поглядывала на генерала, который беседовал с Фицуильямом.
- Неаполитанские рыхловаты, гррр-м… рыхловаты, - утверждал Бридл. – Испанские лошади куда грациознее. И мощные, гррр-м… да, мощные…
- Я все же предпочитаю английские породы лошадей, - сказал полковник. – Что может быть лучше чистокровной? Или английской верховой?
- Вы правы, мой мальчик… гррр-м… Но для боя испанские все же предпочтительны…
Энн сидела рядом с Фицуильямом и переглядывалась с Джорджианой. Она не успела рассказать кузине о сегодняшней прогулке с полковником, и о той пикантной ситуации, в которую попала по его милости.
- Это же надо: старый солдат и не знает слов любви! – думала она. – Вместо того, чтобы признаться – и признаться красиво и поэтично в своих чувствах, - он поцеловал меня. И этого оказалась достаточно, чтобы я стала его невестой. Она в который раз вспомнила его поцелуй и вздохнула.
Джорджиана переживала, что перед обедом не смогла застать кузину одну и не смогла поделиться с ней своими новостями. Она посматривала на капитана Шелли, ловила его нежный взгляд, и чувствовала бы себя совершенно счастливой, если бы… уже поведала Энн о его предложении. Я – родник, а он – измученный жаждой путник! Как романтично! – думала она.
- Брысь, негодник! – леди Кэтрин оттолкнула рукой мокрый нос МакФлая, который вылез откуда-то из-под стола и примостился рядом с ее стулом. – Брысь, говорю!
Она украдкой огляделась и подцепила вилкой аппетитный кусок грудинки с тарелки, а затем незаметно опустила вилку вниз. Раздалось смачное чавканье и урчание. МакФлай в один присест проглотил грудинку, облизнулся и голодными просящими глазами уставился на свою хозяйку.
- Брысь, я тебе говорю! – леди Кэтрин бросила псу отрезок окорока и опять покосилась на генерала, который продолжал увлеченный разговор с полковником.
Он не хочет со мной разговаривать и смотреть на меня, потому что считает, что я плохо воспитала свою дочь, - решила леди Кэтрин. – Недопустимое поведение Энн отвратило его от меня. Ну что ж! – она гордо выпрямилась на стуле. – Я покажу ему, что благопристойность для де Беров превыше всего!
Едва гости собрались в гостиной, как леди Кэтрин объявила:
- Леди и джентльмены! Хочу сообщить вам радостное известие: мой племянник сделал предложение моей дочери, и я имею честь сообщить вам сейчас об их помолвке!
- Не может быть! – внезапно ахнула Кэролайн и схватилась за сердце.
- Еще как может! – сурово ответила леди Кэтрин и посмотрела на Фицуильяма и Энн, которые скромно стояли в сторонке. В гостиную вплыл дворецкий с подносом, уставленным бокалами с шампанским.
- Выпьем!.. и… гррр-м… поздравим наших дорогих мисс де Бер и полковника Фицуильяма! – гаркнул генерал и одним залпом опустошил свой бокал.
Кэролайн облегченно улыбнулась, судья, глядя на побледневшую мисс Бингли, нахмурился, Джорджиана всплеснула руками и бросилась обнять свою кузину, а все остальные подняли бокалы в честь жениха и невесты. МакФлай подпрыгнул и заливисто залаял.



Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2249
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:36. Заголовок: Re:


27 апреля, вторник

1. Покушение на Лиззи

2. Приезд Дарси с мистером Беннетом, отъезд Дарси
3. Переживания Лиззи в разговоре с Джейн
4. Разговор Джорджианы и Энн об объяснениях в любви "старых солдат"

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2250
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:37. Заголовок: Re:


Покушение на Лиззи и появление Дарси в Розингсе

Глава, которая учит не заходить в неизвестные комнаты

Последние дни, что Дарси находился в Лондоне, Элизабет не находила себе места. Тысячу раз доказав себе, что он ей не нравится, что сам по себе он – человек крайне неприятный и высокомерный, она не могла не понимать, как ошибалась в нем. После разговора с полковником, который открыл ей глаза на неблаговидные поступки Уикхема, Элизабет была вынуждена признать, что ее собственные тщеславие и легковерность позволили предубеждению одержать верх над рассудительностью, которой она так гордилась. Из-за этого она обвиняла человека, приписывая ему злодеяния, в которых он вовсе не был виновен, отказала ему в своей руке…. Нет, отказала она ему потому, что он оскорбил ее семью и заподозрил ее в легкомыслии и ветрености, и еще потому, что она его не любит… Не любит… Она вдруг вспомнила, как страстно звучал его голос, когда он говорил «я бесконечно люблю вас», как смотрели на нее его темные глаза. Она вздрогнула и передернула плечами, стараясь прогнать из памяти ту сцену в беседке, чем безуспешно занималась уже который день.
– Неужели, едва польстив моему тщеславию своим признанием и предложением, мистер Дарси сразу вырос в моих глазах и теперь кажется мне несравненно лучшим человеком, чем раньше? – спрашивала она себя и вновь перебирала в памяти все детали, доказывающие его порядочность и благородство. Ей хотелось, чтобы он поскорее вернулся, чтобы она могла сказать ему, что… Что? Она ничего не могла теперь ему сказать. Скорее всего, он раскаивается, что открыл ей свои чувства. Наверняка, он станет избегать ее, хотя она так – не просто скучает, – тоскует по нему… А если он не вернется в Розингс и она больше никогда его не увидит?
Элизабет похолодела от этой мысли, тут же попыталась ее прогнать, решительно вышла из своей комнаты и спустилась вниз, надеясь застать в гостиной Мэри и соблазнить ее прогулкой в Хансфорд. Проходя мимо библиотеки, сквозь полуоткрытую дверь она увидела, что внутри нет следственной группы, которая обычно там заседала, делая библиотеку недоступной для других обитателей дома. Элизабет вспомнила о новом романе, о котором с похвалой отзывались мисс Дарси и мисс де Бер – какие-то путешествия по Ост-Индии, и решила поискать этот роман, чтобы почитать его вечером перед сном.
В библиотеке она направилась к столику, куда складывались новые книги, но, не обнаружив там нужного романа, принялась исследовать ближайшие книжные полки. Чтобы не думать о мистере Дарси, она стала размышлять о происшествиях в Розингсе, прикидывая, кто выглядит наиболее подозрительным, и кто был способен совершить все эти покушения. Ей казалось, что мистер Херст – равнодушный и эгоистичный человек – вполне мог быть убийцей, хотя было непонятно, зачем ему понадобилось убивать компаньонку, покушаться на жизнь мистера Коллинза, Мэри, Бингли и полковника с мисс де Бер, да и самой леди Кэтрин. Яд он мог выпить сам, чтобы отвести от себя подозрения, но… Тут Элизабет увидела на верхней полке в углу книгу, на которой неразборчиво было написано что-то вроде «Путешествия…». Она потянулась за ней одной рукой, а второй случайно облокотилась на полированную деревянную резную панель справа от книжного шкафа. Что-то скрипнуло, и вдруг на глазах у пораженной девушки книжная секция стала поворачиваться, а за ней открылась небольшая темная комната.
Элизабет не могла удержаться от любопытства. Она взяла ближайший подсвечник, зажгла свечи и ступила в проход, предвкушая сенсационные открытия, вроде подземного хода, следов утерянных много лет назад сокровищ или, на худой конец, заточенную здесь компаньонку…
Но в потайной комнате не оказалось ничего интересного. Кроме пыли и паутины, она обнаружила в ней кипы старых газет, сломанные медные подсвечники, облезлое кресло и небольшой буфетный шкаф с выломанной дверцей.
Как раз в ту минуту, когда Элизабет осматривала этот шкаф, она услышала странный шум в библиотеке. Ей стало неловко, что кто-то увидит, как она без разрешения хозяйки забралась в эту комнату. Оставалось только надеяться, что вошедший не заметит съехавшую с места секцию полок в дальнем углу библиотеки.
Элизабет быстро загасила свечи и затаилась, выжидая удобный момент, чтобы выйти отсюда. Шум раздался ближе, что-то с грохотом упало на пол, и вдруг с тихим скрипом начала закрываться дверь в комнату, где находилась девушка.
Элизабет не успела шевельнутся, как раздался тихий щелчок, вместе с проходом в библиотеку исчез последний лучик света, и она оказалась в непроницаемой темноте, слыша только, как снаружи кто-то часто и громко задышал прямо в закрытую дверь.

Мэри, под впечатлением происшедшего накануне свидания с мистером Тинкертоном, почти всю ночь проворочалась без сна. Заснула она лишь под утро, и то ненадолго, поскольку ей опять приснился лондонский сыщик, который держал ее за плечи, встряхивал и зловещим голосом повторял: «Что вы делали в лесу?», «Что вы видели в лесу?», «Кого вы встретили в лесу?». Потом он склонился к ней с явным – теперь она уже не могла ошибиться – намерением ее поцеловать, но… тут Мэри проснулась и с досады чуть не расплакалась.
– Я влюблена в него, – поняла она. – Я влюбилась в этого умного, красивого и мужественного джентльмена. Это чувство снизошло ко мне как Божья благодать, хотя оно более похоже на духовный недуг, который может привести меня в бездну грехопадения. И примером тому являются мои сны и мысли о нем, отчаянное желание изведать его поцелуй, как и неодолимая тяга быть всегда рядом с ним, видеть его, слышать его голос…
Она опять захотела поплакать, но вовремя вспомнила, что проливать слезы о земных вещах – все равно, что метать бисер перед свиньями, и поспешила встать, хотя было еще очень рано. Мэри знала, что мистер Тинкертон завтракает обычно раньше всех, но и тут ее ждало разочарование: в комнате для завтраков никого не оказалось. Заспанный лакей подал ей горячий чай и вчерашние булочки, заявив, что свежие еще не испекли, недвусмысленно поглядывая на часы, которые показывали лишь половину седьмого. Мэри просидела за столом почти час, когда в комнату вошли неразлучные мисс Дарси и мисс де Бер. У мисс де Бер был счастливый вид. И немудрено: ведь вчера было объявлено об ее помолвке с полковником Фицуильямом. Мэри задумалась, будет ли у нее такой же счастливый вид, когда мистер Тинкертон… Если, – поправилась она, – если мистер Тинкертон сделает ей предложение… Тут сердце ее так забилось, что она испугалась, как бы оно не выскочило из груди и попыталась глубоко вздохнуть, чтобы привести в порядок свои совершенно растрепанные чувства.
– Вы что-то побледнели, мисс Мэри, – ласково обратилась к ней мисс Дарси, у которой тоже был подозрительно сияющий вид.
– Э… Я, пожалуй, выйду в парк, – Мэри смутилась от такого внимания к себе.
Пожелав девушкам приятного аппетита, она выскочила из дома и долго бродила по дорожкам парка, считая, что это занятие приведет ее в нормальное состояние духа, хотя нет-нет и оглядывалась, посматривала по сторонам, в надежде увидеть клетчатый сюртук некоего джентльмена, который только и занимал ее мысли.
Наконец, бесцельно потратив несколько часов, она направилась в Хансфорд, чтобы навестить матушку и сестер.
– А я вам говорю, что это слуги! – уверяла миссис Беннет свою немногочисленную аудиторию, состоявшую из миссис Коллинз, Джейн, Китти и присоединившуюся к ним Мэри. Мистер Коллинз отправился в деревню, а дамы расположились с рукоделием в гостиной и обсуждали таинственные происшествия последних дней.
– Но зачем слугам покушаться на мистера Коллинза или, например, нашу Мэри? – возразила ей Джейн.
– Потому что они не джентльмены, – с апломбом сказала миссис Беннет. – Вы видели конюха леди Кэтрин? У него такой зверский вид, что я ничуть не сомневаюсь в его способности перерезать пол-округи. И зачем мы только сюда приехали?! – простонала она. – Останься мы в Хартфордшире, жили бы себе спокойно, и Лидия была бы дома, а не с этим… Уикхемом. Из дома она бы не сбежала. Бедная девочка чувствовала себя неловко в незнакомой обстановке, потому и решилась на этот ужасный шаг. А теперь мистер Беннет неизвестно где…
– Он в Лондоне, мама, – сказала Китти.
– Я и без тебя знаю, что он в Лондоне, – отмахнулась миссис Беннет. – Может быть, сейчас он уже стреляется с Уикхемом, и этот негодник убьет вашего папу…
– Мэри, а что ты без Лиззи? – спросила Шарлотта у Мэри.
– Я рано встала, – ответила она. – И не видела нашу сестрицу. Наверное, она скоро подойдет сюда.
Но Лиззи так и не пришла в Хансфорд, а когда Мэри к ленчу вернулась в Розингс, то выяснилось, что Лиззи нет и там.
Мэри беспокойно заметалась по дому, заглядывая во все комнаты и расспрашивая слуг, но после завтрака никто не видел мисс Элизабет Беннет ни в самом Розингсе, ни выходящей из него.
– Что случилось? Почему у вас такой встревоженный вид? – кто-то подхватил девушку под локоть, и Мэри с облегчением услышала знакомый голос мистера Тинкертона.
– Моя сестра… Лиззи… – выдохнула она. – Я не могу ее найти.
– Наверное, она в Хансфорде, – сказал Тинкертон и задумчиво посмотрел на раскрасневшуюся Мэри. Она смутилась под его взглядом и замолчала, остро ощущая его близость, силу и тепло его ладони, которой он сжимал ее руку.
– Ее там нет, – только и смогла она проговорить.
– Ничего страшно, мы ее найдем, – уверенно сказал он и усадил девушку на диван, приказав подать ей холодного лимонаду.
Затем он послал одного слугу в Хансфорд, второго – осмотреть комнаты Розингса, и еще парочку отправил прочесать парк. Примерно через час выяснилось, что мисс Элизабет Беннет нигде нет.
– Где-то гуляет, – буркнул сэр Юстас, недовольный отложенным ленчем. – Эти Беннеты вечно устраивают переполох на пустом месте.
– Грррм, – генерал украдкой потер урчащий от голода желудок и посмотрел на поникшую Мэри. – Детка, не переживайте. Найдется ваша сестричка живой и невредимой.
Мистер Херст с отчаянием посмотрел в сторону столовой.
– Привыкайте, – сочувственно сказал ему Бридл. – Здесь всегда так: как ленч или обед, что-то случается. Знаете, я уже сбросил пять-шесть фунтов, – доверительно прибавил он.
– Странно, – молвила леди Кэтрин. После истории с арестом Дарси, когда показания Элизабет вызволили ее племянника на свободу, леди Кэтрин изменила о ней свое мнение в кардинально лучшую сторону.
– Мисс Элайза Беннет никогда не заставляла себя ждать. И вообще она отличается превосходными манерами, – вполголоса добавила хозяйка Розингса.
– Ну, что?! – нетерпеливо спросил судья у вошедшего в гостиную Тинкертона.
– Никто не видел мисс Элизабет выходящей из дома. Значит, она где-то здесь, – сыщик рукой описал в воздухе широкий полукруг.
– Ну и манеры у вашего ищейки, – шепнула Кэролайн сэру Юстасу.
– Что вы хотите? Он же не джентльмен, – тихо ответствовал ей судья и незаметно поправил складку своего накрахмаленного галстука.
– Горничная видела, как мисс Беннет зашла в библиотеку сразу после завтрака, – добавил Тинкертон. – Думаю, искать нужно где-то там.
– Но библиотеку уже осматривали, – напомнил генерал.
– Осматривали слуги, – сказал Тинкертон. – Теперь я сам хочу ее обыскать.
Он развернулся и направился в библиотеку, а за ним потянулись голодные обитатели дома.

В библиотеке мисс Элизабет не было. Тинкертон прошелся по комнате, обошел все книжные шкафы, поднял рассыпанные на полу книги, видимо, свалившиеся с круглого столика, куда складывались полученные из Лондона последние новинки.
– Видите, ее здесь нет, – раздраженно заявил судья, пока Тинкертон осматривал ковер около столика.
– Вижу, вижу, – сыщик посмотрел на полки ближайшего шкафа, – Исключительно-замечательно.
– Ничего замечательного, – прищурился Фэйр. – Еще одна жертва...
Но Тинкертон его не слушал. Он подошел к шкафу и позвал:
– Мисс Элизабет! Мисс Элизабет, где вы?!
– Вы с ума сошли! – возмутился сэр Юстас. – Ее же здесь нет!
– Мистер Тинкертон! Это вы?! – откуда-то из-за полок раздался приглушенный голос Элизабет.
– Да, это я, – еще громче сказал Тинкертон. – Где вы, как к вам попасть?
– Там справа – полированная панель, – отозвалась Элизабет. – Если на нее нажать…
Тинкертон, под угрюмым взглядом Фэйра, восхищенным – Мэри, и заинтересованными взглядами всех остальных, нажал на панель. Полка отъехала в сторону, и из открывшегося проема показалась заплаканная, в пыльном платье, с растрепавшееся прической Элизабет, которая с неясным восклицанием упала на грудь спасшего ее от заточения мистера Тинкертона.

– Ну, ну, успокойтесь, все в порядке, – Тинкертон подхватил девушку на руки и понес к ближайшему креслу. Лиззи всхлипнула и прижалась к нему, еще не веря в свое спасение. Казалось чудом, что ее вызволили из этой темницы, где она провела самые долгие и страшные часы своей жизни. Она подняла голову и поверх плеча мистера Тинкертона увидела генерала, судью, прочих жителей Розингса и… встретилась глазами со стоящим в дверях мистером Дарси. Он смотрел на нее в упор тяжелым пронизывающим взглядом.



Элизабет вжалась в кресло, куда ее опустил сыщик, и более не поднимала глаз, пока Тинкертон наливал ей в бокал хереса, Мэри обтирала влажной салфеткой ее руки и лицо, а судья приставал с вопросами, как мисс Беннет оказалась запертой за книжным шкафом.
– Дайте ей прийти в себя, сэр, – невежливо оборвал Фэйра Тинкертон, проследив, чтобы Элизабет выпила вина, которое, по его утверждению, быстро приведет ее в чувство.
– Лиззи, милая, – Мэри чуть не рыдала. – Я так переживала, так беспокоилась, когда выяснилось, что тебя нигде нет…
Мэри была ужасно рада, что ее сестра нашлась, но никак не могла забыть тот миг, когда Лиззи оказалась в объятиях мистера Тинкертона. Как ни напоминала она себе, что у него не было выбора, и он был вынужден помочь Лиззи, и вообще вел себя в эти минуты как настоящий и благородный рыцарь, ее терзала самая банальная ревность.
– Во избежание искушения, – твердила она себе. – Мне был дан знак свыше, чтобы я не возносилась высоко в своих мыслях. Не успела я посчитать, что мистер Тинкертон уделяет мне особое внимание, как последовала расплата за самонадеянность…
– Мы не лишимся Его милостей, благодати и терпения, если сможем покорно принять ниспосланные нам страдания и муки. Тело, все существо наше будет цело, доколе целой будет душа, – раздался над ее ухом загадочный голос мистера Тинкертона, который будто догадался, о чем думает девушка.
Душа Мэри сразу расцвела, она повеселела и с удвоенной энергией захлопотала вокруг измученной долгим пребыванием в темной и запертой комнате сестры.
Элизабет не могла опомниться и забыть взгляд мистера Дарси, который, оказывается, уже приехал в Розингс.
– Что он обо мне подумает?! – мысленно восклицала она и корила себя за слабость, которая бросила ее в объятия этого славного мистера Тинкертона. Она настолько обрадовалась, услышав голос сыщика, потому едва открылась замуровавшая ее дверь, она ринулась к нему… И это увидел мистер Дарси, который и так подозревал ее во всяческих грехах, приписывая ей любовь к флирту, множество кавалеров, которых она, по его мнению, очаровывает.
– Что мне делать? Как доказать ему, что я вовсе не такая, и что это была роковая случайность? – вопрошала она себя, при этом понимая, что никогда не сможет оправдаться в его глазах, потому как он не захочет и ее слушать.
Она что-то отвечала судье, который выставил всех посторонних из библиотеки и теперь не оставлял ее в покое, добиваясь подробных ответов на свои вопросы.
– Я зашла в библиотеку, – говорила Лиззи, мечтая только оказаться в своей комнате, как можно дальше от всех людей и, в первую очередь, от мистера Дарси. – Хотела взять книгу и нечаянно нажала на панель. Открылся проход… и я заглянула в эту комнату…
– Почему же вы закрыли дверь? – поинтересовался судья.
– Она закрылась сама. Но сначала в библиотеку кто-то вошел. Я слышала шаги, упали книги, и вдруг начала закрываться дверь. Его дыхание…
– Что с дыханием? – насторожился сэр Юстас.
– Он дышал, громко, совсем рядом.
– Почему же вы не позвали его на помощь? Может быть, этот «кто-то» не знал, что вы находитесь в той комнате.
– Я испугалась, – призналась Элизабет. – Мне показалось, что он сделал это специально, что он хотел закрыть меня там. Потому что он ничего больше не делал, а лишь стоял рядом с этим стеллажом и дышал…
– А вы уверены, что это был мужчина? – настойчиво уточнил судья. – Не женщина?
– Нет, я ни в чем не уверена! – воскликнула Элизабет.– Мне показалось, что мужчина, потому что женщины обычно не дышат так громко. Не знаю!
Она уткнулась в платок, услужливо протянутый Мэри, и, наконец, получив разрешение от Фэйра, удалилась в свою комнату.
Судья же, едва за девушками закрылась дверь, злорадно потер руки:
– Вы видели, Дарси здесь? Не успел он появится в доме, как произошло очередное покушение. На этот раз он решил избавиться от своей сообщницы.
– Но, гррр-м, мистера Дарси не было утром, когда мисс Элизабет Беннет зашла в библиотеку, – напомнил Бридл.
– Конечно, он был рядом, в окрестностях. Незаметно пробрался в дом, запер мисс Элизабет, а теперь объявился, якобы только приехал! – заявил довольный судья и даже замурлыкал себе что-то под нос.
– Арестовать мы его пока не можем, – добавил он, подумав. – Но нужно будет опросить всех слуг, жителей близлежащих деревень, которые могли видеть Дарси неподалеку от Розингса в эти часы. Генерал?!
– Грр-м, – Бридл обреченно посмотрел на Тинкертона. – Конечно, сэр, мои драгуны в вашем распоряжении.

Тем временем, Дарси сообщил леди Кэтрин, что приехал ненадолго и сейчас же возвращается в Лондон.
– По дороге я завез мистера Беннета в Хансфорд, – сказал он. – А сейчас позвольте мне откланяться. Перед отъездом я должен повидаться с Фицуильямом.
– Что там с мисс Лидией? – поинтересовалась леди Кэтрин. – Ее нашли?
– Еще нет. Но дело близится к этому.
– Ну, ну, – поморщилась леди Кэтрин. – Нынешняя молодежь не знает удержу в своих страстях. Сначала эта младшая мисс Беннет, потом – моя собственная дочь… гм… – она поперхнулась.
– А что с вашей дочерью? – спросил Дарси. – Я ее видел несколько минут назад, она выглядит вполне здоровой и веселой.
– Гм… – леди Кэтрин не собиралась рассказывать своему племяннику, который был в очень мрачном настроении, про тот позорный случай с Энн. – Она… гм… Состоялась ее помолвка с Фицуильямом… если вы слышали.
– С Фицуильямом?! – воскликнул Дарси. – Энн и Фицуильям?!
– Ну да, – леди Кэтрин смутилась. – Все так неожиданно получилось…
Дарси не верил своим ушам. Едва получив письмо от кузена с просьбой прислать специальное разрешение на брак, он бросил все свои дела в Лондоне и помчался в Розингс, желая придушить Фицуильяма собственными руками. Нет, не придушить, а вызвать на дуэль. Или отдубасить его кулаками за то, что полковник воспользовался его отсутствием и склонил мисс Элизабет к браку, или к побегу…
Дарси промокнул платком вдруг вспотевший лоб. Конечно, он ничего не сделал бы с кузеном. Просто пожелал бы ему счастья и долгих лет жизни с женщиной, которую сам любил до самозабвения. Но ему нужно было удостовериться, что на самом деле Фицуильям собирается жениться на Элизабет. Дарси не мог мучиться от неизвестности в Лондоне, поэтому утром, едва прочитав послание кузена, он поехал в Кент и… застал Элизабет в объятиях Тинкертона, а сейчас выяснил, что Фицуильям женится на Энн... И вообще, с чего он вдруг решил, что кузен сделал предложение мисс Элизабет Беннет, а она его приняла?..
Нет, он сойдет с ума от всего этого. Как только отыщет Уикхема с мисс Лидией, то тут же уедет в Дербишир, – подумал Дарси. – Хватит с него всех этих страданий. В Пемберли он найдет успокоение и забудет об этой женщине. Но тут же понял, что вряд ли когда сможет забыть ее…
– Что-то вы побледнели, Дарси, – сказала леди Кэтрин. – Вот к чему приводят эти гонки по дорогам. И чего ради вы так поспешно примчались в Кент?
– Пожелать счастья кузине, – машинально ответил Дарси.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2251
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:38. Заголовок: Re:


Переживания Лиззи в разговоре с Джейн

Дошедшая из Розингса новость о произошедшем с Элизабет повергла обитателей пасторского домика в состояние крайнего беспокойства. Не дожидаясь, пока закончится случившаяся по этому поводу с миссис Беннет истерика, не на шутку обеспокоенная Джейн помчалась в Розингс, перепоручив заботу о матери младшей сестре. Она застала Лиззи в гостиной в компании Энн и Джорджианы, видимо, пытавшихся ее утешить, но тотчас же деликатно ретировавшихся. Едва увидев сестру, Элизабет бросилась к ней:
- Ах, Джейн! Как хорошо, что ты пришла!
- Слава Богу, с тобой все в порядке! – прошептала Джейн, крепко обнимая ее. - Дорогая моя, расскажи же, что с тобой случилось? Я слышала, что на тебя было совершено покушение.
Джейн сжала руки сестры, чтобы успокоить ее, и Лиззи рассказала о своем заточении.
- Ты только представь: темно, жутко и под дверью кто-то дышит… так часто-часто… Этот таинственный злоумышленник заставил меня пережить самые ужасные часы в моей жизни, - закончила она и, усмехнувшись, добавила: - Мэри может мной гордиться. У меня было достаточно времени, чтобы наконец-то задуматься о бренности всего сущего.
- Все позади, Лиззи, все позади, успокойся, - улыбнулась Джейн, нежно гладя сестру по руке.
- А потом я услышала голос мистера Тинкертона. Джейн, поверишь ли, я еще никогда не была так рада кого-либо видеть. Я буквально упала ему на руки, а он отнес меня и посадил в кресло.
- Как романтично!
- Да уж! – хмыкнула Лиззи и продолжила: - Потом пришли судья, генерал, принялись расспрашивать, успокаивать… И мистер Дарси…
- Мистер Дарси? Но мне казалось…
- Да, мне тоже, но, оказывается, он вернулся в Розингс и появился как раз в тот момент, когда меня освободили. Кажется, он был недоволен тем, что застал меня в объятиях сыщика.
- Что ты имеешь в виду? – недоуменно спросила Джейн.
- Несколько дней назад мистер Дарси сделал мне предложение.
Изумление отразилось на лице Джейн.
- Боже мой! И ты столько времени молчала!
- Я так хотела рассказать тебе обо всем, Джейн, но не могла, я не знала, что с этим делать, я вся извелась… А потом еще несчастье с Мэри, и прочие события…
- Никогда бы не подумала! Мистер Дарси… влюблен в тебя?! Нет, конечно в тебя можно влюбиться, это бесспорно, но мистер Дарси… Он всегда казался мне таким равнодушным… И ты отвергла его…
- Конечно, а как я еще могла поступить? Его тон тогда, упреки в моем легкомыслии… К тому же, я всегда считала его высокомерным, заносчивым человеком, и он никогда мне не нравился. Но теперь, - вздохнув, Элизабет замолчала.
- Что теперь?
- На днях я разговаривала с полковником Фитцуильямом и он рассказал мне…
И она поведала ей содержание их с полковником беседы.
- Теперь ты понимаешь, Джейн? А я всегда так гордилась своим умением хорошо разбираться в людях! Из-за глупой обиды, из-за пустого предубеждения я охарактеризовала для себя этого человека как чрезвычайно высокомерного, гордого, а после басни Уикхема – еще и жестокого. Я даже не постеснялась высказать все это ему в лицо! О, как же я была слепа! Не замечала очевиднейших вещей, явно говорящих в его пользу, например, то, как он защищал меня перед судьей. Несмотря на то, что я жестоко разочаровала его своим отказом, он побоялся скомпрометировать меня, когда на него пало подозрение в покушении на Мэри. Он предпочел оказаться под арестом. Он честный, благородный, порядочный человек, и я не перестаю укорять себя за… да, Джейн, это была просто глупость с моей стороны.
- Дорогая, ты несправедлива к себе. Людям свойственно ошибаться.
- Да, возможно. Но мне нисколько не легче от этого…
Они помолчали немного, потом Джейн заметила:
- Как же все-таки хорошо, что перед нами открылось его истинное лицо! Я, конечно, никогда не сомневалась в том, что сложившееся у всех в Хартфордшире мнение о мистере Дарси ошибочно, но я была одинока в своей уверенности. Мне жаль его… Должно быть, он очень страдает из-за твоего отказа.
- Полагаю, он уже забыл обо мне, - ответила Лиззи, вспомнив его взгляд утром.
- Но Уикхем! Кто бы мог подумать, что такой приятный молодой человек окажется таким порочным! Тем не менее, я надеюсь, что его намерения в отношении нашей бедной Лидии окажутся честными. Вполне возможно, что он раскаивается в своих прежних ошибках и теперь хочет исправиться.
- О, Джейн, я уверена, что если сэру Юстасу все-таки удасться поймать нарушителя спокойствия в Розингс-парке, ты и для него найдешь оправдания, - улыбнулась Элизабет. Ей стало легче на душе от того, что она поделилась с сестрой давно мучавшими ее мыслями. Но все же о самом главном – о своем зародившемся чувстве к объекту их разговора - она решила умолчать. «Ни к чему ей лишние переживания», - подумала Лиззи и перевела разговор на другую тему:
- Теперь твоя очередь откровенничать, Джейн. Думаю, тебе тоже есть чем поделиться.
Слегка покраснев, Джейн рассказала и о разговоре с капитаном, и о своей ревности к Бингли, и об их примирении на балу. Выслушав ее, Элизабет не упустила случая пошутить:
- Оказывается, это у нас семейное. Меня немного утешило то обстоятельство, что не я одна имела неосторожность довериться беспочвенным слухам. Быть может, я даже перестану укорять себя в глупости. А если серьезно, Джейн, я очень рада, что ваши отношения наладились.
- Так ты думаешь?..
- Я не думаю, дорогая, - я уверена. Просто дай ему немного времени.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2252
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:39. Заголовок: Re:


28 апреля - среда


1. Нарочный от Дарси

2.Обвал люстры

3. Объяснение генерала с леди К.

4. Допросы. Отъезд Йорика


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2253
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:41. Заголовок: Re:


Нарочный, обвал люстры


Ранним утром, пока все спали, в Розингс прибыл нарочный. Он коротко поприветствовал заспанного Дугласа, и передал ему сложенный вчетверо плотный лист бумаги:
- Полковнику Фитцуильяму от мистера Дарси.
Поклонившись, он вскочил на лошадь, и исчез в облачке пыли.
Дуглас повертел в руках странное послание, наспех запечатанное сургучом с неразборчивым оттиском. Почесав затылок, он отнес письмо в библиотеку, и оставил на каминной полке. «Полковник проснется не ранее, чем через час. Сообщу ему, как только он спустится», - решил дворецкий, и занялся раскладыванием бумаг, в беспорядке лежавших на письменном столе. Затем, расставив безделушки на каминной полке, он полюбовался выполненной работой, смахнул пыль с книжных корешков, и только собрался покинуть библиотеку, как дубовая дверь с шумом отворилась, и в комнату вошел бравый генерал.
- Доброе утро, сэр, - почтительно поклонился дворецкий, - я заканчивал наводить порядок в библиотеке.
- Замечательно, Дуглас, - довольно пророкотал отдохнувший Бридл, - мы с мистером Тинкертоном и гр-ммм…нашим уважаемым судьей решили пораньше устроить…гр-ммм…военный совет. События вчерашнего дня очень подозрительны. Вы не находите, Дуглас?
Дворецкий стушевался, и, бормоча что-то вроде «как будет угодно Вашей милости», ретировался из библиотеки.
Генерал довольно крякнул, прошелся по комнате и остановился у каминной полки, с удивлением рассматривая письмо без адресата и отправителя.
«Это что такое? – пробормотал он себе в усы, - почту еще не приносили, она бывает позже. Кто отправил письмо, неизвестно. Кому оно адресовано, неясно. Все это очень странно… Почему дворецкий ничего не сказал мне о письме? Я, как ни крути, представитель следственной комиссии...»
Генерал встрепенулся, и резво выскочил из библиотеки, забыв о колокольчике на столе:
- Дуглас! Дуглас!
Из-за угла тут же появился перепуганный генеральским ревом слуга, подбежал, и поклонился:
- Чем могу служить, сэр?
- Где дворецкий? – бросился к нему генерал, - почту сегодня приносили? утром кто-нибудь приезжал в Розингс?
- Нет, сэр, - испуганно пролепетал слуга, - почту еще не приносили, и, насколько мне известно, в Розингс никто не приезжал…Мистер Дуглас сейчас на конюшне, и, если вы пожелаете…
- Не нужно, - пробормотал генерал, жестом отпуская слугу, и вернулся к странному письму, появившемуся из ниоткуда. «Пожалуй, это хорошо, что именно я нашел это письмо. Я – член следственной комиссии, и вправе самостоятельно проверять все подозрительные бумаги. Зато в каком выгодном свете предстану я перед милейшей леди Кэтрин, если найденная бумага поможет пролить свет на все происшествия в имении!..»
Размечтавшийся генерал уверенно надломил сургучную печать, и развернул бумагу.
В руках у него было специальное разрешение на брак. Имена брачующихся проставлены не были.
«Какой счастливый случай! – запела генеральская душа, - это просто подарок судьбы! Откуда бы ни появилось это разрешение, просто глупо им не воспользоваться!» Покосившись на дверь, счастливый генерал надежно упрятал бумагу во внутренний карман сюртука, и посмотрел на бронзовые часы, украшенные затейливой скульптурой античного бога Аполлона. С минуты на минуту все соберутся. «Побыстрее бы закончить совещание, и остаться наедине с леди Кэтрин! Ах, как же вовремя появилось это разрешение, дающее мне надежду на скорейшее решение судьбы моей! надеюсь, леди Кэтрин великодушно примет мое предложение, и усталый путник…грр-мм… найдет свой приют под сенью прохладного сада со своей пастушкой…» Генерал с ужасом понял, что решающая речь нуждается в доработке, и стал рыться в карманах в поисках заветного, тщательного переписанного для него лейтенантом Йориком образчика изящной словесности. Найти бумагу он не успел, так как дверь библиотеки распахнулась, и в комнату величественно вплыл сэр Юстас, с утра тщательно одетый, причесанный и надушенный, а за ним незаметной тенью проскользнул Тинкертон, расположившись у окна. Джентльмены, обменявшись приветствиями, расселись по своим местам. Генерал занял место в любимом кресле миледи у камина, что еще более распаляло его нетерпение поскорее закончить следственные дела, и предаться восхитительному ожиданию близкого счастья. Судья занял тяжелое кресло за дубовым столом . Йорик, вошедший последним, привычно разложил на столе письменные принадлежности, и приготовился записывать.
- Что ж, джентльмены, - внушительно откашлявшись, начал генерал, - события последних дней не пролили света на …грр-мм… источник неприятностей в имении уважаемой леди Кэтрин. Одно можно сказать с уверенностью – преступник находится в доме!
Слова генерала произвели должный эффект. Тинкертон перестал скучающим взглядом рассматривать корешки книг, а сэр Юстас возмущенно подпрыгнул.
- Каким образом вы пришли к подобному выводу, генерал Бридл?
- Случай с мисс Элизабет Беннет доказывает, что преступник находился в доме. Иначе кто бы мог закрыть дверь потайного хода?
- Э-э-э…генерал, я не могу согласиться с вами. Преступник мог иметь сообщника в дому – слугу, к примеру, который следил за каждым шагом этой…Элизабет Беннет, и выбрал подходящий момент, чтобы избавиться от нее!
- Исключительно замечательно, - незаметно вклинился в разговор Тинкертон, - вы полагаете, судья Фэйр, что таким образом преступник хотел избавиться от мисс Беннет? Она что-то знала о нем?
- Именно! – завопил Фэйр, почувствовав интерес залетного лондонского хвастуна, - о чем я вам толкую уже не первый день! Вас не наводит на подозрения, что мистер Дарси появился в доме сразу же после обнаружения мисс Беннет! И вы видели его лицо, когда он понял, что девушка не пострадала?!
- Но мистер Дарси сказал, что привез мистера Беннета из Лондона в Хансфорд. Это поступок джентльмена, вы не находите? – пророкотал генерал, возмущенный очередной попыткой Фэйра очернить любимого племянника уважаемой леди Кэтрин.
- А кто подтвердит, что Дарси все время находился в Лондоне? О-о-о, он всегда казался мне подозрительным! Всегда оказывается в самых неподходящих местах, и всегда эта мисс Элизабет его выгораживает! – не мог унять свой обличительный запал сэр Юстас
- Или наоборот, - тихо сказал Тинкертон, усмехнувшись.
- Или наоборот! – подхватил судья, которому показалось, что Тинкертон его поддерживает.- а потом она отказалась его покрывать, вот он и нанял кого-то из слуг, чтобы запугать ее…или еще хуже! Что это за странный треск?!..
- Я ничего не слышал, судья, - пробурчал недовольный генерал Бридл. – так вы полагаете, что виной всему Дарси?
- Разумеется! А случай с Фитцуильямом и кузиной? Не доказывает ли это, что Дарси начинает вплотную подходить к обитателям Розингса?
- Не говорите ерунды, сэр Юстас, - резко осадил судью генерал Бридл, потерявший терпение. – Вы уже пытались обвинять мистера Дарси, и закончилось это для вас полным фиаско. Послушайте, Тинкертон, почему вы молчите? Это ваша прямая обязанность, сэр – найти виновника зловещих происшествий в Розингсе!
- Я занимаюсь этим, генерал, - Тинкертон насмешливо покосился на судью, лицо которого по цвету которого было сравнимо с рубиновой булавкой, которой сэр Юстас щегольски заколол галстук, – склонен согласиться с вами – мисс Элизабет Беннет запер кто-то из обитателей имения. Действительно, что-то хрустит… Не забрел ли в библиотеку наш вездесущий МакФлай? Загляните под стол, судья, иначе он может изгрызть ножку дорогого стола.
Сэр Юстас, потерявший на мгновение дар речи, очнулся и возмущенно зашипел:
- Вы слишком легкомысленно относитесь к случившемуся, джентльмены! Мистер Дарси уехал, и никто даже не удосужился опросить его! Вы, возможно, потеряли драгоценное время …
Закончить фразу судье было не суждено. Зловещий треск усилился, разрастаясь в грохот, и массивная бронзовая люстра, подарок покойному де Беру от герцога ***, рухнула прямо на дубовый стол, осыпая комнату остатками лепнины и кусками штукатурки. Тинкертон, стоявший в стороне, мгновенно, словно кобра, метнулся к столу, продираясь сквозь пыльную завесу:
- С вами все в порядке, джентльмены? – он посмотрел на недоуменно моргавшего белыми от известковой пыли ресницами генерала, и пробрался к неподвижно навалившемуся на стол судье Фэйру.
На шум в библиотеке прибежали слуги во главе с дворецким Дугласом. Узрев ужасающую картину, Дуглас застыл у двери, из-за которой выглядывали испуганные горничные.
- Не толпитесь зря, - распорядился сохраняющий хладнокровие сыщик, - с генералом все в порядке, просто шок, а вот судье Фэйру понадобится помощь. Принесите кувшин с водой, и чистую простыню, я могу осмотреть рану на голове до приезда мистера Бейтса. Лейтенант, с вами все в порядке? Тогда поезжайте за аптекарем. Дуглас! Немедленно сообщите о случившемся миледи.
- О чем сообщить, мистер Тинкертон? – грозно возопила леди Кэтрин, врываясь в библиотеку. Увиденное поразило миледи до глубины души. Застыв у входа, грозная дама протянула руки к дыре в потолке, с краев которой падали мелкие штукатурные крошки, и горестно застонала:
- Я подозревала, что этот ненавистный подарок герцога *** станет препятствием моему счастью! Генерал Бридл! Что с вами?! Вы сильно пострадали, мой…
- Кхм…- откашлялся Тинкертон, с улыбкой взирая на леди, скорбно застывшую с протянутыми к молча взиравшему на нее генералу руками, - Исключительно замечательно. Не беспокойтесь, миледи, с генералом Бридлом ничего страшного не произошло. Он сейчас придет в себя. А сэру Юстасу понадобится помощь.
- Что? - очнулась леди Кэтрин, - Ах, да, разумеется, я сейчас же пошлю за мистером Бейтсом. Что же случилось с судьей?
- У него, вероятно, коммоция, и небольшая рана на лбу. Глаз, кажется, не задет. Точнее вам скажет специалист. За мистером Бейтсом я уже послал.
Миледи с некоторым подобием уважения посмотрела на сыщика.
- Что случилось?! – в библиотеку влетела Кэролайн Бингли, сопровождаемая лающим от возбуждения МакФлаем, который решил, что люди решили поиграть с ним в салочки. Мисс Бингли досадливо отмахнулась от надоедливого пса, и с ужасом уставилась на представшую ее взору картину.
Визгливое контральто Кэролайн привело в чувство обоих следователей. Генерал стряхнул с плеч штукатурку, и заворчал, потирая рукой плечо:
- Что это было? Я не успел…
- О, генерал, - запела счастливая леди Кэтрин, - с вами все в порядке! Люстра упала на голову судьи и …
- Судьи?.. – побледнела Кэролайн, и повернулась к сэру Юстасу, со стоном пытавшемуся подняться, опираясь на стол. Со лба у него капала кровь, а левый глаз стремительно заплывал багрово-синим.
- Ах!...– мисс Бингли закатила глаза, и рухнула рядом с останками злополучной люстры.
Изумленная леди Кэтрин перевела взгляд на Тинкертона, который уверенно разорвал пополам принесенную горничной простыню, смочил обе половины холодной водой из кувшина, и положил одну на лоб мисс Бингли. Вторым куском сыщик осторожно начал промокать рану на лбу стонавшего судьи. Миледи замутило, и она торопливо повернулась к Бридлу, взор которого прояснился окончательно:
- Вы нуждаетесь в моей помощи, генерал! Позвольте, я помогу вам подняться!
- Благодарю вас, миледи. – прокряхтел Бридл, вываливаясь из кресла, - настоящий военный сам справится с любой непредвиденной ситуацией…Но поддержка милой дамы никогда не бывает лишней…гррр-мм…

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2254
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:42. Заголовок: Re:


Объяснение генерала с леди К.

- Как такое могло случиться?! – причитала леди Кэтрин, смахивая платочком пыль и кусочки штукатурки с мундира генерала Бридла. – Обопритесь на меня, я провожу вас в вашу комнату.
- Гррр-м, - ответил генерал и взял под руку свою даму. – Помню, на континенте был со мной случай…
Они медленно шли по коридору, пока Бридл описывал растревоженной спутнице, как в Португалии обрушилась крыша дома, где проводился военный совет с его участием.
- Сначала мы подумали, что… гррр-м… это атака лягушатников, но вскоре выяснилось, что просто подгнили стропила. Да, гррр-м, все уцелели, но балка задела мое бедро, и гвоздь прорвал мои шта… грр-м, впрочем, эти подробности не для дамских ушек… гррр-м…
- Вы могли серьезно пострадать! - ахнула леди Кэтрин.
- Ну, тогда пострадали, в основном, мои шта… гррр-м… Словом, ничего страшного не произошло.
- Я имею в виду сегодняшний случай, - сказала леди Кэтрин. Она до смерти перепугалась, услышав грохот и раздавшиеся крики из библиотеки. Ее сердце до сих пор учащенно билось, хотя ей стало гораздо легче, едва она увидела среди обломков люстры и штукатурки целого и невредимого генерала. Если бы с ним что-то случилось, то она бы этого не пережила, - признавалась себе леди Кэтрин.
- Но все же обошлось, - генерал ласково похлопал ее по ручке, такой нежной, мягкой… Если бы я сегодня погиб, - подумал он, - то стала бы она оплакивать мою безвременную кончину и приходить на мою могилу, как и положено безутешной вдове? Но она не стала бы моей вдовой, - вспомнил он. Ведь он так и не открыл ей свое сердце, не узнал, отвечает ли она на его чувства, не успел сделать ей предложение и не насладился радостями супружеской жизни… Нет, он не намерен более тянуть с объяснением. Сегодня или никогда, - решил генерал. Неизвестно откуда взявшееся специальное разрешение на брак, лежавшее во внутреннем кармане, грело ему сердце, когда он твердой рукой направил обескураженную леди Кэтрин в первую же дверь, которая попалась им на пути. За дверью оказалась угловая гостиная, примыкавшая к небольшой оранжерее. Туда-то и повел Бридл свою даму.
- Гррр-м, - он прочистил горло, которое саднило от попавшей в него пыли библиотеки, и посмотрел на леди Кэтрин.
- Вам следует подняться в свою комнату и немного отдохнуть после потрясений, - мягко сказала она, касаясь его руки.
- Я в полном порядке, миледи, - генерал внезапно оробел и оглянулся. Вокруг неподвижно стояли кадки с экзотическими растениями, усыпанные яркими цветами. Он отломил с ближайшей ветки какой-то пятнистый красно-желтый бутон и протянул его леди Кэтрин.
- Все мы смертны, - сказал он. – И неровен час… гррр-м…
- Прошу вас! - всполошилась леди Кэтрин. – Не напоминайте мне об этом ужасно происшествии!
- Так вы переживали за меня? – генерал довольно улыбнулся и придвинулся к смущенной даме.
- Конечно! – сказала она и протянула руки к нему, которые он тут же сжал в своих ладонях.
- Я имел честь говорить вам, миледи, что я старый солдат… гррр-м…
- И путник, страдающий от жажды, - напомнила она, премило порозовев.
- Так вот… гррр-м… - генерал придвинулся еще ближе к леди Кэтрин и заглянул в ее глаза. – Ваши прелести, как грр-м… вот этот бутон (который он также сжимал в своих руках) на поле… гррр-м… на цветущем поле… Может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному жаждой… гррр-м… сердцу?
- Сердцу… - повторила растроганная дама.
- Может ли… гррр-м… старый солдат излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? – прошептал генерал и привлек к себе вконец разомлевшую леди Кэтрин.
- Вы ведь не лишите измученного путника последней надежды и ответите на… гррр-м… прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»
- Да! Да! – простонала леди Кэтрин. Глаза ее закрылись, едва генерал со всей страстью приник к ее губам.
- Мой яркий цветок, мой родник, моя богиня…- пророкотал он между поцелуями, которыми покрывал ее лицо, чувствуя себя вознесенным на небо. Увы, блаженство влюбленных длилось недолго. Вскоре дверь в оранжерею с грохотом открылась, и к парочке подлетел радостно лающий МакФлай. Он вклинился между генералом и леди Кэтрин, одаривая каждого порцией собственных слюнявых поцелуев.
Генерал отпихнул собаку и вновь подхватил растерянную леди Кэтрин в свои объятия, но едва лишь он попытался опять ее поцеловать, как кто-то ахнул:
- Мама!
Леди Кэтрин повернула голову и в панике увидела свою потрясенную дочь, стоявшую в дверях оранжереи рядом с Фицуильямом, который довольно ехидно улыбался.
- Теперь настала ваша очередь, сэр, добывать специальное разрешение на венчание, - вежливо заметил полковник.



Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2255
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:43. Заголовок: Re:


Кэролайн и судья

Кэролайн очнулась и обнаружила себя полулежащей в большом кресле. Рядом на софе лежал сэр Юстас, тоскливо поводя единственным глазом. Второго не было видно из-за массивного багрового кровоподтека. Мисс Бингли нервно сбросила со своего лба кусок мокрой тряпки, выпрямилась в кресле, и с отчаянием уставилась на судью. «Ну почему мне так не везет?! Дарси на меня и не смотрит, дурнушке Энн достается полковник, а мой единственный верный ухажер, судья Фэйр, едва не погиб, и может остаться калекой! Судьба явно несправедлива, отдавая все лучшее тем, кто этого не заслуживает!»
Между тем судья, очнувшись, успел увидеть падающую в обморок мисс Бингли. Умилившись такому явному проявлению чувства, бедняга, превозмогая головную боль, и подступающую тошноту, пытался собраться с мыслями. «Сейчас, или никогда, - думал он, - она переживает за меня, она самая умная и красивая девушка, какая попадалась на моем тернистом жизненном пути… Все скоротечно, и мы не замечаем, как проходят наши лучшие годы… сейчас, я сделаю то, что должен сделать!» Сэр Юстас приподнялся на локте, чтобы предложение руки и сердца было более весомым, и прошептал:
- Мисс Бингли!..
- Да, сэр Юстас, - сладким голоском пропела удрученная своими думами Кэролайн. «Может быть, глаз все-таки не пострадал? Что-то там говорил этот сыщик?»
Тут судья с ужасом осознал, что необходимые в данном случае слова вылетели у него из головы, и единственная фраза, вертевшаяся на языке: «Всемилостиво повелеть соизволили» была явно не к месту. Сэр Юстас начал копаться в дебрях своей памяти, с трудом вспоминая ходивший по рукам письмовник, помогавший офицерам *** полка, в котором судья успел прослужить два года, объясняться с дамами своего сердца.
- О чем это я?.. – растерянно сказал он.
- Вы что-то хотели сказать, сэр Юстас, - нетерпеливо напомнила Кэролайн, надежды которой на благополучный исход дела не исчезли окончательно.
- Ах, да, - поморщился судья, - и, почувствовав прилив бодрости, с жаром схватил Кэролайн за руку:
- Мисс Бингли! Сударыня! Наш жизненный путь…усыпан… не розами, нет! Уставший путник…старый солдат, привыкший к барабанному…бою…ох…сможет ли он прижать к своему сердцу нежную фиалку?!!
- Барабанному бою?! Что с вами, сэр Юстас?! – взвизгнула перепуганная Кэролайн.
- Ваш нежный голос , как музыка, звучит в сердце, привыкшем…ой…к грохоту.. орудий…- продолжал гнуть свое судья, не отпуская руки мисс Бингли.
- О, господи! - завопила Кэролайн, подпрыгивая.
В библиотеку вбежал Тинкертон, на некоторое время оставивший пострадавшего, чтобы переговорить с аптекарем, за ним спешил мистер Бейтс с чемоданчиком.
- Что случилось, мисс? – вопросительно посмотрел на Кэролайн сыщик.
- Он…Он бредит!.. Он…сошел с ума!! - Кэролайн разрыдалась и опрометью выскочила из библиотеки.

- Что случилось, мисс? – вопросительно посмотрел на Кэролайн сыщик.
- Он…Он бредит!.. Он…сошел с ума!! - Кэролайн разрыдалась и опрометью выскочила из библиотеки.

Голова судьи закружилась. Он закрыл глаза, а когда вновь открыл их, вместо ожидаемого нежного женского личика увидел мужское, украшенное круглой бородавкой над левой бровью, принадлежащее лекарю Бейтсу. «Нежная фиалка, барабанный бой, на службе его величества…» - снова пронеслось в его голове. «- Очередное преступление… Люстра… Прижать к груди, будьте моей...Нужно расследовать по свежим следам… Опросить… допросить свидетелей». Он попытался поднять голову, но это оказалось непросто.
- Сэр, прошу вас, лежите, вам нужен абсолютный покой, - зачастил лекарь.
- Э-э, где она, я хотел сказать...- пробормотал судья. – А где генерал? Нужно, допросить… Позовите Бридла… Срочно. Ох! - судья в изнеможении закрыл глаза.
Когда он еще раз открыл их, перед ним сияло улыбающееся лицо генерала Бридла.
- Сэр Юстас? Как ваше состояние? Ну, ну, взбодритесь. Нам, старым солдатам, не пристало…
- Генерал, - сэр Юстас собрал остатки сил, - это наши обязанности… преступник где-то в доме… допросить свидетелей… я не в силах… Прошу вас…
- Вы хотите, чтобы я занялся допросами лично? Грм-м-м. Конечно, сэр Юстас, долг офицера обязывает. Генерал выпрямился, устремив вдаль до странности мечтательный взор.
- Пожалуй, гостиная подойдет, - задумчиво произнес он.- Грм-м-м… Йорик, где он, срочно сюда лейтенанта Йорика с бумагой и письменными принадлежностями! Генерал слегка покачнулся, вытер взмокший лоб и нетвердой походкой, напевая под нос «Забыть ли старую любовь…», направился в гостиную.
- Опросить… детали… Дарси… - стонал вслед ему судья.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2256
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:44. Заголовок: Re:


Допросы, отъезд Йорика, вечер в Розингсе

Генерал устроился в кресле в гостиной, продолжая напевать. Лейтенант появился через несколько минут. Несколько царапин, напоминающих о недавнем катаклизме, красовалось на его лице.
- Пригласите- ка сюда, мистера Дарси, Йорик, - пророкотал Бридл.
- Извините, сэр, но мистера Дарси нет в Розингсе. Он уехал… э-э…, в Лондон.
- О, гр-м-м-м… Это меняет дело. Как-то я запамятовал, грм-м-м-м… «Забыть ли старую любовь…»
- Что, простите, сэр?
- Йорик, сынок, вы так молоды. Не подумывали ли вы о женитьбе? Это так гр-м-м-м… полезно для молодого человека, прижать к груди этот … гр-м-м-м источник наслаждения, нежную фиалку… «и не грустить о ней…»
- Но, сэр, э-э-э, да, признаться, последнее время я подумываю об этом, - выпалил изумленный Йорик.
- Гр-м-м-м. У вас есть невеста на примете, оазис, к которому вы стремитесь, грм-м-м ?
- Да, сэр, она – хрупкий цветок… - ответил Йорик, с удивлением обнаружив, что краснеет.
- Так что же вы медлите, лейтенант?
- Я, я, сэр… Мне нужно съездить домой, поговорить с отцом… проведать сестру, - забормотал Йорик.
- Сегодня же, сейчас же, даю вам три дня.
- Благодарю вас, но, сэр, а допросы, протоколы… Как же, - совершенно растерявшийся Йорик сел на стул, и тут же вскочил.
- К черту допросы!!! – взревел генерал. – К черту протоколы!!! «Забыть ли старую любовь», фиалка моя, ты вдохнула новую жизнь в израненную душу старого солдата… Йорик, мальчик мой! Быстро седлать коня и вперед в родительский дом, за благословением. Чтоб через минуту я вас здесь не видел!
Совершенно ошалевший лейтенант пулей вылетел из гостиной, а генерал развалившись в кресле и покручивая ус, продолжил: "За дружбу старую до дна...."

Вторая половина дня в Розингсе прошла непривычно тихо и спокойно. Сестры Беннет отправились в Хансфорд, там и остались на обед, а раненый судья пребывал в своей комнате. Мисс Бингли пришлось весь вечер просидеть со своей сестрой, выслушивая ее жалобы на мистера Херста, который последнее время сильно пристрастился к спиртному и в данный момент доканчивал бутылку портвейна.
- Это все из-за покушения на его жизнь и всех этих ужасных происшествий, - говорила миссис Херст. – В Лондоне мистер Херст не позволял себе подобных излишеств…
Кэролайн кивнула в ответ, хотя прекрасно помнила, как и в Лондоне, и в Хартфордшире, и в других местах муж Луизы находил причины для забвения в крепких напитках.
- О чем он только может говорить с этим вульгарным человеком? – спросила она, глядя на мистера Херста, который что-то втолковывал Тинкертону, развалившемуся в кресле напротив него.
«Если Тинкертона прилично одеть и подстричь он мог бы оказаться весьма красивым мужчиной, - подумала мисс Бингли, оценивающим взглядом окидывая худощавую жилистую фигуру сыщика. – У него интересные черты лица и необыкновенно яркие голубые глаза. Сэр Фэйр, конечно, далеко не так хорош, но его положение, титул и состояние компенсируют некоторые недостатки внешности… Интересно, пришел ли он в себя? Или удар люстры оказался роковым для его здоровья? Неужели я опять останусь без поклонника? » Кэролайн содрогнулась, вспомнив крики судьи про барабанный бой.
- Миссис Херст ничего не понимает в сугубо мужских делах, - тем временем рассказывал изрядно осоловевший мистер Херст своему собеседнику. – Представляете, она осмелилась потребовать, чтобы я перестал пить спиртное?! И даже пыталась привести какого-то аптекаря, даже двух, чтобы те уговорили меня отказаться от рюмки портвейна после обеда. Мне пришлось спустить этих невежд с лестницы и заявить миссис Херст…
- Исключительно замечательно, - пробормотал Тинкертон. – Так мы узнаем людские пристрастия и грехи, к которым они ведут.
- Именно, что пристрастно! – крякнул мистер Херст. – Я ей так и сказал: миссис Херст, вы слишком пристрастно относитесь к обычаю истинных джентльменов, которые предпочитают портвейн после обеда всякому другому напитку…
Фицуильям тихо сказал Энн:
- Надеюсь, завтра или послезавтра я получу из Лондона специальное разрешение на брак.
Мисс де Бер зарделась и скормила большой кусок бисквита МакФлаю, чья голова покоилась на ее коленях.
«Скоро и я смогу вот так положить свою голову на колени Энн, - подумал полковник. – Что Дарси так медлит с высылкой разрешения?! Впрочем, разве он может понять мужчину, изнемогающего от страсти?»
- Так ваш дом в Хэмпшире совсем не похож на замок? – выспрашивала Джорджиана капитана Шелли, пробежавшись пальчиками по клавишам фортепьяно.
- Увы, мисс Дарси, - отвечал капитан и сделал аккорд. Они наигрывали модную пьеску в четыре руки. – Обыкновенный дом, построенный в прошлом веке.
- И рядом нет никаких развалин крепостной стены нормандского замка? – расстроилась девушка, нажимая на высокую «ля».
Капитан усмехнулся и покачал головой, в свою очередь дотронувшись до нижней «си».
- Что, и остова донжона тоже нет?! – ахнула Джорджиана и сбилась с темпа.
- Мисс Джорджиана, вы фальшивите! – незамедлительно откликнулась леди Кэтрин, на мгновение отвернувшись от генерала, но тут же вновь устремив на него свой сияющий взор.
- Встречали ли вы когда-нибудь, моя дорогая леди Кэтрин, на рассвете восход солнца? – спросил Бридл и незаметно для всех сжал пальчики своей дамы.
- Никогда! – откликнулась леди Кэтрин и повторила с чувством:
- Никогда! Хотя бывало, что мне приходилось рано вставать, чуть ли не до восхода, но я была настолько поглощена хозяйственными делами, какой-то суетой…
- А мне приходилось, - сказал генерал. – В походах, на заре, я выходил из походной палатки и наблюдал, как солнце выходит из-за таинственного покрова ночи и живительными лучами освещает оазисы и родники… гррр-м…
- Вы так поэтично это описываете, что я начинаю сожалеть, что никогда…
- И я, старый одинокий солдат, - продолжал генерал, - всегда мечтал разделить радость ожидания нового дня с женщиной, прекрасной, как богиня, гррр-м, - он окинул горящим взглядом леди Кэтрин, чем окончательно ее смутил, - и окунуться в лучи восходящего солнца под руку с избранницей моего сердца…
- Как бы я хотела с вами встретить рассвет! – воскликнула она, а довольный Бридл, который неслучайно затеял этот разговор, тут же предложил:
- Завтра, на рассвете. Вы сможете встать в пять часов утра?
Он разочарованно нахмурился, когда леди Кэтрин с сомнением покачала головой.
- Я могу попытаться подняться в шесть часов утра, - сказала она с улыбкой.
- Прекрасно! – воспрянул духом генерал. – Я восхищен вашим мужеством, моя дорогая. Итак, завтра, в половине седьмого я буду ждать вас в парке у статуи странного создания…гррр-м… вроде бы человек, но с копытами и хвостом…
- Это сатир, генерал, сатир, - жеманно произнесла леди Кэтрин.
- Да, да, именно сатир, - генерал мысленно потер руки, предвкушая завтрашнее утро, к которому у него все уже было подготовлено.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2257
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:44. Заголовок: Re:


29 апреля - четверг

1. Тайное венчание
2. Возвращение Дарси с разрешением на венчание для полковника и письмом от Гардинеров о свадьбе Лидии
3. Объяснение судьи с Кэролайн
4. Тайное проникновение генерала в спальню супруги, леди Кэтрин.
Покушение на Джорджиану и пострадавшие новобрачные



Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2258
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:46. Заголовок: Re:


Тайное венчание редактируется

Приезд Дарси и объяснение судьи с Кэролайн

Дарси поднялся в свою комнату и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную.
- Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет?
- Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься.
- Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно передать срочно.
- Хорошо, сэр. Вы будете обедать? – спросил Дуглас.
- Да, Дуглас, пусть обед принесут мне наверх.
Дарси вернулся к себе, несколько минут метался по комнате. Несмотря на усталость после дороги, какое-то внутреннее беспокойство мучило его. Наскоро перекусив, он снова спустился вниз и отправился на конюшню, решив проехаться по окрестностям, чтобы успокоить охватившее его смятение.

Внук Дугласа был отправлен в Хансфорд с письмами. В доме пастора ему сказали, что хозяева и их гости находятся в деревне на празднике. Мальчишка, которого дед предупредил, что корреспонденция срочная, побежал в деревню, чтобы разыскать там адресатов.
Он быстро нашел в толпе мистера Беннета, и передал ему письмо. Миссис Беннет вцепилась с руку мужа.
- Какие новости? От кого? От брата? Из Лондона? Это о моей бедняжке Лидии! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет!
Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, здесь всегда собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул сложенное конвертом письмо.

Грейсчерч-стрит
29 апреля

Дорогой деверь,

Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые тобой новости.
Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Уикхем получил назначение. Его долги оплачены, а его закладные и более подробное письмо я пришлю позже.

Ваш и т.д.
Эдв.Гардинер

- Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука.
- О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой экзальтированной несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, да там же нет никого из семьи, кроме миссис Филлипс! Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу, это было бы так мило на венчальном наряде. Скоро ли они будут здесь?
- Сюда она, определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север, Эдвард пишет, что Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там.
Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, которая не могла уже успокоиться, резко перейдя от нервного уныния к не менее нервному восторгу, позвать дочерей и вернуться в Хансфорд.

Праздник тем временем был в самом разгаре. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступал к выбору победителя. В состав судейской коллегии по общему соглашению был включен и генерал Бридл, который, правда, был уже вряд ли в состоянии выбрать лучший из огромного количества поглощенных им окороков. Напротив помоста, где восседали судьи, были установлены горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый дегустатор мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в горшок обрезок ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, их помощники, юные сыновья местных землевладельцев, уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока.

Далеко не все участники празднования наслаждались действом. Миссис Херст с беспокойством поглядывала то на совершенно осоловевшего супруга, который уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело, то на небеса, моля, чтобы на чистом голубом небе собрались тучи и начался дождь, который, возможно, вынудил бы мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской поглядывала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она думала, не переставая, последние дни. Вздыхая, она, тем не менее, тихонько напевала под нос куплет, который слышала от Йорика:
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг…,

Элизабет тоже загрустила, все ее попутчицы прогуливались в сопровождении своих кавалеров, и она осталась одна. Элизабет задумчиво зашагала в сторону парка Розингса, решив прогуляться, чтобы успокоиться и поразмышлять в одиночестве. Едва она вышла с деревенской площади, как позади нее раздались крики, шум и поросячий визг. Это Большой Типси, которого в этот момент вручали победителю, вырвался из рук местного трактирщика и, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, кинулся вдоль по улице. Он промчался мимо Элизабет, а за ним, едва не сбив девушку с ног, с хохотом неслись участники праздника.
- Мисс Беннет, мисс Беннет, подождите! – услышала Элизабет, к ней подбежал мальчишка.- Вам просили передать письмо. Он подал ей конверт и, поклонившись, умчался, чтобы присоединиться к веселой погоне за сбежавшим призом. Увидев на конверте знакомый почерк тетушки Гардинер, Элизабет заспешила в парк, чтобы там прочитать письмо, пока не стемнело. Она быстро шагала по аллее, направляясь к поваленному дереву, где можно было устроиться, чтобы прочитать письмо, когда цокот копыт впереди остановил ее. Прямо перед ней на дорожке показался всадник. «Мистер Дарси», - сердце Элизабет забилось часто и взволнованно. Дарси остановил коня, несколько минут они молча смотрели друг на друга. Элизабет успела заметить, что в первую минуту, когда он увидел ее, на его лице мелькнуло странное выражение, в котором смещались смятение и еще что-то, непонятное ей, но в следующее мгновение его лицо словно окаменело. Он спешился и подошел к Элизабет.
- Мисс Элизабет, я привез для вас письмо из Лондона. Тут он заметил конверт в руках девушки.
- Мистер Дарси, - в невольном порыве она улыбнулась ему, - благодарю вас, письмо мне только что передали.
Он холодно взглянул на нее, лицо его стало непроницаемым.
- Значит, я выполнил поручение. – коротко ответил он, поклонился и вскочил на коня.
Элизабет в смятении смотрела ему вслед. «Я настолько неприятна ему, что он цедит слова сквозь зубы, когда разговаривает со мной? Хотя, это и неудивительно после того, как я обошлась с ним. И этот случай… с мистером Тинкертоном, что он мог подумать обо мне…» Она встряхнула головой, стараясь отбросить гнетущие ее мысли, и решительно направилась к сломанному дубу, устроилась на его стволе и открыла конверт.

Грейсчерч-стрит
29 апреля

Дорогая племянница,
Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно было упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям.
Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. Сегодня состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере.
Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах.

Искренне преданная тебе
М. Гардинер.

«Лидия и Уикхем обвенчались! Невероятно!» Элизабет задумчиво свернула письмо. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и поговорить с родителями, поэтому она заспешила обратно в Хансфорд.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2259
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:47. Заголовок: Re:


Объяснение судьи с Кэролайн

Услышав шум подъехавшего экипажа, судья Фейр подошел к окну, голова его еще кружилась. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси.
«Что это его носит туда-сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…»
Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла кружащаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти эту..., этот хрупкий цветок подальше от проклятого Дарси, по которому давно плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную.
- Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине.
- Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас.
«Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет.
- Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской. Все эти мысли довели Кэролайн до того, что сегодня она даже отправилась гулять в одиночестве. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось.

- Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она, в ужасе глядя на приближающегося судью.
- Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - э-э-э..., вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа…
- Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты.
- К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно.
- Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать?
- Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою…
- Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн.
- Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - э-э-э..., я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн.
- Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она.
- Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах.
Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться.
- Вы делаете мне, э-э-э..., предложение? - наконец ей удалось вернуть дар речи.
- Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо.
Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?»
И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы.
- Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить.
- Вы моя невеста, да? Мисс Кэролайн, ответьте же старому сол.., э-э-э..., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж?
Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала:
- Да.
- Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени.
- Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2260
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:47. Заголовок: Re:



Тайное свидание генерала с леди Кэтрин - редактируется

Покушение на Джорджиану

Мисс Дарси не спалось. Джорджиана поворочалась в кровати, и взглянула на зашторенное окно.
- Ах, как долго длится ночь, - вздохнула мисс Дарси, которой не терпелось поторопить время, чтобы снова наступило утро, и она спустилась к завтраку в новом утреннем платьице, похожем на платье героини из нового готического романа, прочитанного ею накануне. И капитан Шелли поднимет на нее восхищенные глаза, и скажет, приблизившись и понизив голос: «Мисс Дарси, я не могу дождаться того счастливейшего момента, когда я, усталый путник, найду свое счастье с нежным цветком, родником моей души, и смогу умчать свою избранницу в замок, затерявшийся в дремучих лесах, на вершине самой высокой горы…»
«Как это романтично, - Джорджиана вздохнула.- Надо непременно вознаградить моего верного рыцаря за его любовь и нежность. Я исполню ему сегодня, после обеда, новую пьеску, которую разучила совсем недавно, и еще ни для кого не исполняла. Да, это будет очень романтично!» Тут Джорджиана вспомнила, что забыла ноты на фортепиано в гостиной, и решила, что именно сейчас, непременно, нужно сходить и забрать их.
Она набросила на себя платье, и, тихонько открыв мягко скрипнувшую дверь, осторожно прокралась по коридору, мимо спален Энн и Кэролайн Бингли. Свечу она не взяла, опасаясь привлечь внимание кого-нибудь из бодрствующих слуг, и поэтому идти пришлось медленно, почти наощупь, касаясь стены. Вдруг рука наткнулась на что-то мягкое. Джорджиана испуганно остановилась и ойкнула:
- Кто здесь?
Огромная тень молча придвинулась к ней, и , пошатнувшись, начала наклоняться ближе.
- Капитан! Братец! – пискнула Джорджиана, и, зажмурив глаза, изо всех сил толкнула кого-то очень крупного. За дверью Кэролайн раздался шорох и сонный голос:
- Что такое случилось?
Тень заворчала, и метнулась к лестнице, что-то бормоча и прихрамывая.
Тут распахнулись двери сразу нескольких спален, и к Джорджиане, держа в руках свечи, поспешили Энн, мисс Бингли, и подоспевшие из другого крыла горничные. Шум нарастал.
- Что случилось, мисс Дарси? – поспешил к подопечной полковник, одетый в сюртук с небрежно повязанным шейным платком.
Он бросил один – страстный взгляд на Энн, которая тут же зарделась и, смешавшись, спряталась за спину мисс Бингли.
- На меня кто-то напал, - непререкаемо заявила Джорджиана. – меня хотели похитить.
- Бог с вами, Джорджиана, - раздался голос миледи, позже всех подоспевшей к месту переполоха, – вам почудилось. Это, скорее всего, был МакФлай, который без устали бродит по дому, по милости моих любимых племянников.
Леди Кэтрин взглянула на полковника, с удивлением заметившего, что во взгляде дражайшей тетушки не было ни капли суровости, а , напротив, он сиял совершеннейшим благодушием и спокойствием.
- Но, леди Кэтрин, это был человек, – возразила Джорджиана, из-за пережитого потрясения растерявшая остатки робости перед почтенной леди. – и довольно большой.
Леди Кэтрин странным взором обвела окружающих, и пожала плечами, не пытаясь образумить глупую девчонку . Внезапно за спинами присутствующих раздался голос Тинкертона:
- Это все, что вы смогли запомнить, мисс Дарси? Вы не сумели разглядеть… м-м-м.. похитителя?
- Было темно. Я ничего не видела, - вздохнув, сказала Джорджиана. – Но мне показалось, что он хромал.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2261
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:48. Заголовок: Re:


30 апреля - пятница

1. Разговор Шелли с Дарси о Джорджиане
2.Происшествие с Дарси. Огнестрельная рана
3.Объяснение Бингли и Джейн
4. Допросы
5. Возвращение Йорика и объяснение с Китти
6. Обед в честь свадьбы генерала и леди Кэтрин. Объявления о помолвках судьи и Кэролайн, Бингли и Джейн


Шелли и Дарси


Дарси специально рано спустился к завтраку, в надежде, что не застанет в столовой мисс Элизабет Беннет, видеть которую было для него не столько отрадой, сколько мукой. После того злосчастного предложения в беседке, когда она ясно и недвусмысленно дала ему понять, что никогда не примет его руки и никогда его не полюбит, он старался избегать встреч с ней, хотя проживание в одном доме делало это почти невозможным.
"- Поскорее бы все закончилось, и я смог бы уехать отсюда с Джорджианой, и забыть, забыть все…" - думал Дарси, входя в комнату для завтраков и обегая ее взглядом. Мисс Элизабет здесь не было, что сразу испортило ему и так неважное настроение. За одним концом стола сидел судья с мисс Бингли, за другим – Фицуильям и мисс Энн, от буфета с тарелками в руках шли Тинкертон и мисс Мэри Беннет, увлеченно что-то обсуждая.
Все разбились на парочки, - с чувством, похожим на зависть, отметил Дарси и нахмурился, увидев свою сестру, подле которой расположился капитан Шелли, который как раз в этот момент подкладывал на тарелку Джорджиане особо румяные и аппетитные булочки с общего блюда.
- Какого дьявола! – возмутился Дарси и только хотел подозвать к себе сестру, как наткнулся на смеющийся взгляд кузена. Фицуильям незаметно покачал головой и показал на соседний с ним стул:
- Присаживайтесь, кузен! Доброго вам утра и хорошего дня, - лакей отодвинул для Дарси стул, на который он и уселся, угрюмо пробормотав положенные приветствия присутствующим.
- Рекомендую почки, - полковник кивнул буфетному слуге, который тут же водрузил перед Дарси полную тарелку почек, издающих чудесный аромат. Но Дарси не мог толком есть. Поковырявшись в тарелке, он поймал себя на том, что все время смотрит на входную дверь, в которую пока никто не входил, и еще больше помрачнел.
Фицуильям тем временем, не забывая о своей соседке, рассказал Дарси о последних событиях в Розингсе, случившихся во время его отсутствия.
- Наш дорогой судья от люстры пострадал больше всех, - говорил Фицуильям с тихим смешком, и Дарси только теперь заметил черную повязку на лице сэра Фэйра, которая плохо скрывала огромный лиловый синяк вокруг его глаза.
- Интересно, куда заподевалось то разрешение на брак, которое вы отправили с нарочным в среду? - задумчиво продолжал полковник.
- Понятия не имею, - буркнул Дарси и вздрогнул, почувствовав, как под столом в его ногу ткнулось что-то мягкое и тяжелое, издающее жалобные скулящие звуки. Тут же из-под края скатерти на него взглянули умильно-несчастные глаза МакФлая.
- Кажется, пес за эти дни намного вырос, - сказал Дарси и подцепил на вилку почку, которая тут же исчезла в пасти враз оживившейся собаки.
- Не столько вырос, сколько раздобрел, - сказал кузен. – Его кормят на убой, да еще все, кому не лень, подкармливают во время завтраков и обедов. Причем, вид у него всегда почему-то голодный и несчастный.
- Он явно прижился в этом доме, - кивнул Дарси и скормил МакФлаю оставшиеся на тарелке почки.
- Прокатимся верхом? – обратился он к полковнику, который тоже заканчивал завтрак.
- Увы, мой друг, - тот покосился на Энн. – Боюсь, моя невеста будет скучать в мое отсутствие.
- Понимаю, - опять насупился Дарси, кинул смятую салфетку на стол и встал. Но не успел он выйти из комнаты, как его догнал капитан Шелли.
- Сэр, не уделите ли вы мне немного своего времени?
- С удовольствием, - процедил Дарси и направился в кабинет леди Кэтрин, где рассчитывал указать этому наглецу-капитану, что мисс Дарси не может быть объектом праздных офицерских ухаживаний.
- Итак, - войдя в кабинет и плотно закрыв дверь, Дарси с раздражением посмотрел на Шелли. – Что вы имеете мне сказать?
- Я прошу руки вашей сестры, мисс Дарси, - Шелли не испугал суровый взгляд темных глаз влиятельного и гордого мистера Дарси.
- Руки?! – если Дарси и был удивлен, то успешно скрыл свое недоумение за маской холодной невозмутимости. – Знаете ли, что моей сестре всего шестнадцать лет? Или вы успели лишь разведать, что у нее большое приданое?
- Приданое мисс Дарси интересует меня в последнюю очередь, - не менее холодно ответил Шелли. – Я – младший сын графа, поэтому и служу в армии. Но у меня есть поместье в Хэмпшире, доставшееся мне от бабушки, а моя бездетная тетушка, вдова барона ***, отписала мне в завещании всю свою собственность, находящуюся в графстве Ноттингем. Перед женитьбой я уйду в отставку и займу положение землевладельца.
- Хм… - Дарси нечего было сказать – капитан Шелли никак не мог относиться к разряду нищих охотников за приданым. – Но Джорджиане всего шестнадцать лет! – вспомнил он, и этот аргумент показался ему решающим. – Она еще не выезжала в свет, не была представлена ко двору, и ей рано еще думать о замужестве. Через два-три года…
- Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по многим признакам, любит меня и недавно, на днях, обещала стать моей женой. Мы не сможем так долго ждать. И если вы, сэр, - добавил он, увидев, что Дарси хочет возразить, - если вы, сэр, когда-нибудь знали, что такое любовь и страсть, то поймете наше нетерпение и благословите на венчание.
О, Дарси слишком хорошо знал, что такое любовь и страсть, особенно безответная любовь и неудовлетворенная страсть, без какой-либо надежды… Он еще больше помрачнел, а Шелли, неправильно истолковав его тяжелый взгляд, добавил:
- Ваша сестра… такая романтическая особа. Она поглощена музыкой и готическими романами, и частенько путает действительность с миром своих фантазий. Если вы разлучите нас, или заставите ждать ее совершеннолетия, мисс Дарси может поступить как-нибудь… не совсем разумно, действуя по примеру героинь своих любимых романов. У нее уже были идеи поехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… - тут капитан почему-то смутился и закашлялся. – Хм, впрочем, это неважно.
Дарси вспомнил историю с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Правда, в книге этот, как его… Рональд… Романд… нет, Ромуальд – это же надо было придумать такое имя герою! - оказался то ли заколдованным принцем, то ли богатым рыцарем-паломником… кто его разберет. Если сейчас он откажет в руке сестры этому весьма достойному джентльмену, который явно ее любит и снисходительно смотрит на все эти романтические бредни, опутывающие Джорджиану, то потом может появиться очередной охотник за богатыми невестами, который вряд ли попросит у него ее руки, а просто увезет с собой в Шотландию. Хотя за сестрой строго присматривают, всегда найдется какая-нибудь лазейка, возможность для умелых охотников за удачей вскружить голову романтическим девицам. И он, Дарси, своим сегодняшним упрямством может сделать сестру несчастной, а этого славного молодого офицера… тоже несчастным.
- Хорошо, - сказал Дарси. – Я согласен отдать вам руку моей сестры. Благословляю вас. Будьте счастливы.
"- Пусть хоть кто-то будет счастлив, если мне в этом отказано", - подумал он, глядя на просветлевшее лицо своего будущего зятя.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2262
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:49. Заголовок: Re:


Покушение на Дарси


Глава, которая учит осторожному обращению с оружием

– Дарси, хотел с тобой поговорить, – Бингли подошел к приятелю после ланча (?)
– Гм, Чарльз, думаю, что в библиотеке, как всегда, кто-нибудь заседает, пойдем-ка в оружейную, там наверняка никого нет. Мужчины направились в так называемую «оружейную» комнату Розингса.
Сэра де Бера нельзя было назвать страстным охотником, скорее, он вообще не любил охоту, но, тем не менее, увлеченно собирал оружие, особенно стрелковое. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большая часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены оружейной, была собрана лично им. Несколько мушкетов семнадцатого века, изящно-совершенные английские охотничьи ружья штучной работы с прорезными серебряными украшениями на прикладах, карабины, украшенные перламутром, пистолеты с рукоятками, покрытыми пластинами гравированной слоновой кости. Последние годы коллекцию иногда пополнял полковник Фицуильям, также страстный любитель оружия. Он не мог отказать себе в удовольствии во время своих визитов вручать тетке ружья и пистолеты, изготовленные в лучших лондонских, либо эдинбургских оружейных мастерских.
– Надеюсь, здесь безопасно, а то Розингс в последние недели напоминает Бородино (?) – усмехнулся Бингли, входя в оружейную.
– Н-да, если только ружья не начнут стрелять сами по себе, или злоумышленник не спрятался где-нибудь в камине. – подхватил Дарси, – Так о чем же ты хотел поговорить?
– Я…, я собираюсь сделать предложение мисс Джейн Беннет, – словно прыгая в омут с головой, решительно произнес Бингли.
– Предложение мисс Беннет? Поздравляю тебя, Чарльз!
Бингли с изумлением услышал нотки искренней радости в голосе своего сурового приятеля.
– И ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, связывая свою жизнь с женщиной не своего круга, из семьи, низшей по социальному положению?
– Чарльз, – начал Дарси и замолчал. И вновь Бингли пришлось удивиться, услышав, как дрогнул его голос.
– События последних дней, – продолжил Дарси, – заставили меня иначе взглянуть на многие вещи, и если ты искренне и всей душой любишь эту девушку и уверен в ее ответном чувстве…, – Дарси снова замолчал. Он внезапно обнаружил, что его охватило странное волнение, ком застрял в горле. Чтобы не выдать своего состояния, он повернулся к гобелену, делая вид, что рассматривает изящные пистолеты современной работы, видимо, последние приобретения кузена. Дарси протянул руку и снял со стены один из пистолетов.
– Да, прости, Чарльз, задумался. Если ты уверен в том, что она любит тебя… А впрочем, ты взрослый человек и можешь сам принимать решения, не следуя чьим-либо советам, – продолжил Дарси свою речь, поглаживая холодный чеканный металл.
– Так ты благословляешь меня?
– Любопытно, – задумчиво произнес Дарси, внимательно разглядывая рукоять пистолета, на губах его появилась странная улыбка, взгляд потеплел.
Бингли, окончательно сбитый с толку поведением приятеля, воскликнул:
– Дарси, о чем ты? Ты не слышишь меня?
– Да, Чарльз, – словно очнувшись, ответил Дарси, – я слышу, ты говорил о благословении. А тебе разве требуется мое благословение? Посмотри, какая красивая вещь, филигранная работа, рука сама ложится на рукоять, и как легко и плавно взводится курок, но какой убийственной, и в прямом и в, гм..., переносном смысле, силой обладает эта красивая игрушка, вот так и мы…
Он не договорил, раздался глухой хлопок, и в комнате запахло порохом.
– Дарси, осторожно! – Бингли бросился к другу.
– А, черт, никак не думал, что он заряжен, – Дарси изумленно смотрел на дымящееся дуло пистолета.
– Фиц, ты ранен? – в панике воскликнул Бингли.
– По-моему, да, – Дарси медленно положил пистолет на каминную полку, морщась, стащил с себя сюртук. На левом борте сюртука Бингли в ужасе увидел отверстие с обгоревшими краями. По белой рубашке Дарси расползалось красное кровавое пятно.
– Фиц, – Бингли побледнел больше раненого, – Сядь в кресло, я сейчас, сейчас, пошлю за лекарем!
Дарси опустился в кресло, пятно на рубашке все увеличивалось.
– Чарльз, шейный платок, затяни руку! Черт, на войне, как на войне, вот и пистолеты начали стрелять!
Бингли сорвал свой шейный платок и бросился перетягивать плечо раненого, его усердие заставило Дарси не раз болезненно поморщиться. Тем временем, в коридоре послышались быстрые шаги и взволнованные голоса.
– Сейчас, Дарси, я пошлю за лекарем! Бингли кинулся к выходу из комнаты, столкнувшись в дверях с леди Кэтрин, за ней следовал генерал и взволнованный полковник. Увидев племянника, полулежащего в кресле в рубашке, перепачканной кровью, леди Кэтрин, воскликнув: «Фицуильям! Убит!», не долго думая, рухнула на руки тут же подхватившего ее Бридла. Полковник бросился к Дарси.
– Фиц, что случилось?
– Пистолет, Ричард, – по лицу Дарси разливалась мертвенная бледность,– Он оказался заряженным, я просто нажал на курок. Думаю, пуля прошла через плечо. Какая глупость, никогда со мной не случалось ничего подобного! Хотя… Он не договорил, морщась от боли.
Тем временем, генерал уложил леди Кэтрин на турецкий диванчик и со знанием дела, – благо, за неделю пребывания в славном Розингсе он уже приобрел подобный опыт, начал приводить ее в чувство.
В дверях показался Тинкертон.
– Стреляли? – спросил он, – И кто стрелял?
– Мистер Тинкертон, это нелепая случайность, – бросил в его сторону полковник, – Кузен случайно нажал на курок, а пистолет оказался заряженным.
– Исключительно-замечательно, и где же этот пистолет?
Дарси молча кивнул в сторону каминной полки. Тинкертон подошел к камину и взял злополучный пистолет, с видимым удовольствием сжав в руке инкрустированную рукоять.
– Отличная вещица, вот только почему-то оказалась заряженной, – задумчиво произнес он, внимательно разглядывая рукоятку пистолета, – Ого, исключительно-замечательно! Стрела Амура, оказывается, может поразить и вполне буквально. Очень, очень интересно…
– Черт вас подери, Тинкертон, – взревел полковник, – Дарси истекает кровью, леди в обмороке, а вы здесь разводите философию!
Тем временем дверь отворилась, и в комнату вошел лекарь **,а следом за ним Бингли.
– Дарси, мой любимый племянник! Боже, какое несчастье! – леди Кэтрин открыла глаза и схватила генерала за руку.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2263
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:49. Заголовок: Re:


Предложение Бингли-Джейн.


Бингли, убедившись, что жизни друга ничего не угрожает, перепоручил заботу о раненом аптекарю и личному камердинеру Дарси, сам помчался в Хансфорд, чтобы увидеть Джейн и, наконец, сделать ей предложение.
"- Сестры, конечно, будут недовольны моей женитьбой на мисс Джейн Беннет, но им придется смириться с моим выбором, - думал он. – Удивительно, что Дарси, который еще несколько месяцев назад был так категорически настроен против моих ухаживаний за мисс Беннет, теперь с радостью благословляет меня. Наверное, здесь, в Розингсе, он разглядел ее доброту, чудесный характер и прекрасные манеры. Судьба свела нас в Кенте и то, что казалось невозможным в Незерфилде, свершится здесь и сейчас."
Бингли не сомневался, что его предложение руки и сердца будет принято, поскольку последние дни Джейн была с ним очень ласкова, и с упоением представлял, как эта милая, любимая девушка окажется в его объятиях, склонит голову на его плечо и с нежностью прошепчет «да!».
Ему повезло: едва показалась остроконечная крыша пасторского дома, как за кустами мелькнуло белое платье, и в следующее мгновение он увидел Джейн, которая держала в руках букет свежесрезанных цветов.
- Мисс Беннет! – воскликнул Бингли и устремился к объекту своих дум.
Джейн приветливо улыбнулась:
- Мистер Бингли! – и пошла ему навстречу. – Вы пришли навестить мистера и миссис Коллинз? Но мистер Коллинз ушел в деревню…
- Я искал вас, - остановил ее Бингли и с горячностью продолжил:
- Потому что хотел сказать, что я вас люблю и прошу стать моей женой,
Джейн молча смотрела на него, не веря своему счастью. Она так долго ждала от него этих слов, и когда они были, наконец, произнесены, растерялась и почувствовала, что если скажет сейчас хоть слово, то непременно расплачется от волнения и радости.
Бингли, который рассчитывал, что после его признания все быстро разрешится, теперь, не слыша ответных слов любви, встревожился.
- Я вас люблю! – повторил он, глядя на девушку. – А вы… Любите ли вы меня и считаете ли возможным принять мою руку и составить мое счастье?
- Да, да, конечно! – Джейн несмело улыбнулась. – Ваше предложение для меня такая честь!
Что-то было не так. Бингли пытливо всматривался в лицо мисс Беннет и к своему ужасу не находил в нем следов ответной любви. Джейн, как всегда, держалась чуть отстраненно и спокойно, не так, как по представлению Бингли должна выглядеть влюбленная девушка, которой только что сделали предложение. Вдруг он вспомнил слова Дарси: «…если вы уверены в ее ответном чувстве…» Бингли всегда казалось, что мисс Беннет разделяет его увлечение, но теперь вдруг он засомневался в ее отношении к нему. Она ангел, - напомнил он себе, но в голову лезли другие мысли: у нее нет приданого и нет кавалеров, иначе она давно уже была бы замужем. Неужели она принимает его руку только потому, что он богат, и что кроме него ей никто больше не предлагает замужество? "Боже мой! Что я наделал?! – ужаснулся он. - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее муж, лишь бы он был". Ему захотелось уйти и забыть эту сцену, и свои непродуманные слова, но было уже поздно. Он сделал предложение и теперь обязан жениться, несмотря на очевидное равнодушие к нему собственной невесты.
- Думаю, мне следует поговорить с вашим отцом, - сухо сказал он. – Мистер Беннет, надеюсь, дома?
- Да, - ответила Джейн. – Он будет рад вас видеть.
Еще бы, - со злостью подумал Бингли. – Ее отец будет счастлив выдать замуж свою старшую дочь, которую, наверняка, уже записал в старые девы. Да еще за богатого жениха. О, какой я глупец!
Бингли чуть поклонился и направился было к пасторскому дому, где должен был находиться мистер Беннет, но остановился и повернулся к Джейн.
Она выглядела огорошенной.
- Скажите, мисс Беннет, пока не поздно: вы уверены, что хотите стать моей женой?
- Ну, конечно, - ответила она. На лице ее проявилось беспокойство.
- Именно моей, или вам все равно, чьей, лишь бы только стать замужней дамой?
- Вы обижаете меня! – воскликнула Джейн. – Как вы можете думать, что мне все равно, за кого выходить замуж?
- Если бы на моем месте был кто-то другой с подходящим положением и состоянием, то вы разве не приняли бы его предложение?
Джейн задумалась, не замечая, как меняется в лице Бингли.
- Учитывая ограниченные средства моей семьи и количество незамужних сестер, подобный брак одной из нас был бы спасением для всех, - сказала она. - Здравый смысл и благоразумие, скорее всего, вынудили бы меня принять такое предложение и попытаться смириться с браком с нелюбимым мужчиной, находя в супруге достоинства, которые всегда можно отыскать в любом человеке, и стараясь не замечать недостатки, которые, увы, тоже есть у всех. Не уверена, что была бы счастлива в подобном браке, но меня бы утешало, что моя семья не оставлена на произвол судьбы и в любой момент может рассчитывать на необходимую поддержку. К счастью, подобная участь меня миновала, поскольку я теперь помолвлена с человеком, который не только любит меня, но которого люблю и я. Да, да, мистер Бингли, люблю всем сердцем и всей душой с первого дня нашей встречи. И думаю, вы об этом догадывались.
- О, моя Джейн! – растроганный Бингли прижал девушку вместе с букетом к своей груди. Бутоны хрустнули, и пряный аромат весенних цветов окутал облаком самозабвенно целующуюся пару.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2264
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:50. Заголовок: Re:


1 мая – суббота

1. Тинкертон и Мэри
2.Объяснение Дарси - Лиззи с положительным результатом
3. Разговор Джейн и Лиззи: "Мистер Дарси сделал тебе предложение?!
4. Неприятное происшествие с миссис Беннет
5. Разоблачение происшествий в Розингсе. появление миссис Дженкинсон с новоиспеченным мужем

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2265
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:50. Заголовок: Re:


Объяснение Дарси-Лиззи

Глава та самая, которую все так ждали

Элизабет надела шляпку и вышла из своей комнаты, прислушиваясь к шуму и возгласам, доносившимся откуда-то из дома В дверях она столкнулась с горничной Дженни, спешащей куда-то. Глаза девушки были круглыми от ужаса.
– Мисс Беннет! – воскликнула она, – Там такое, такое!
– Что, случилось, Дженни?, – испуганно спросила Элизабет
– Мистер Дарси, о, мистер Дарси, он…он…
– Что случилось с мистером Дарси? Элизабет бросило в жар от волнения.
– Мистер Дарси, он ранен!
– Ранен? Как ранен? Почему? – в ужасе спросила Элизабет, – Где он?
– Сейчас, вроде, в своей комнате. Говорят, он взял пистолет, а тот случайно выстрелил, ах, мисс, здесь стало так страшно, каждый день что-то ужасное случается, – взмахнула руками Дженни и побежала дальше по коридору. Элизабет замерла на месте, в полном смятении. «Какое несчастье! Как это могло случиться? Ранен! А ведь он любит…любил меня… Впрочем, какое это сейчас имеет значение? Я должна узнать, что с ним, не угрожает ли рана его жизни! А вдруг, он серьезно ранен и может умереть? Он случайно… а что если не случайно?»
От этих мыслей больно сжалось сердце. «Что я наговорила ему тогда, в беседке? Если бы я приняла его предложение, ничего бы такого не случилось. Но я не могла полюбить такого высокомерного заносчивого человека. Я ненавидела его. Да, ненавидела. А сейчас, что сейчас я думаю о нем?» Она вдруг осознала, что он совсем не кажется ей высокомерным и заносчивым, и сейчас больше всего на свете ей хотелось бы оказаться рядом с ним, ухаживать за ним, держать его за руку. «Боже, о чем я думаю? Я, я…люблю его?» Эта внезапно пришедшая мысль привела ее в полное смятение. Задумавшись, Элизабет шла по коридору и не заметила, как оказалась возле двери в комнату мистера Дарси. Она остановилась, прижала ладони к пылающим щекам, стараясь успокоиться. За дверью слышались голоса. «Боже, сейчас кто-нибудь выйдет и увидит меня здесь. Что я здесь делаю?» Она быстро пошла прочь, спустилась вниз по лестнице, и, через галерею, вышла в парк. Несколько минут она бесцельно бродила по аллее, ходьба и свежий воздух успокоили ее и вернули способность разумно рассуждать.
Элизабет решила, что бесплодные волнения ей не помогут, и подумала, что единственный человек, с которым она могла бы сейчас поговорить о мистере Дарси, – полковник Фицуильям. Она вернулась в дом и зашла в гостиную. Здесь никого не было, кроме Мак-Флая, мирно дремавшего подле камина. Он лениво поприветствовал Элизабет несколькими вялыми движениями хвоста и, смачно зевнув, продолжил отдых после бурной прогулки. Элизабет решила подождать полковника здесь, сочтя, что, вероятно, он находится у своего кузена, и скоро спустится вниз. Предположения оказались верными, хотя ей и пришлось провести в гостиной бесконечные полчаса.
Полковник вошел в комнату и сразу же направился к Элизабет.
– Позвольте мне поговорить с вами, мисс Беннет. Мне кажется, у вас ко мне есть вопросы, – сказал он, глядя на взволнованное лицо Элизабет.
– Да, вы правы, полковник. Я хотела спросить у вас о самочувствии мистера Дарси и о том, что же с ним произошло?
Она почти с облегчением вздохнула, выслушав рассказ полковника.
– Но как такое могло произойти? Почему пистолет выстрелил?
– Нелепая случайность. К счастью, рана неопасная, доктор сказал, что, по всей вероятности, через пару дней Дарси может встать с постели. Сейчас он заснул.

Элизабет плохо спала в эту ночь, металась по постели, забываясь на какое-то время тяжелым сном.
За завтраком она не могла заставить себя съесть ни кусочка, чем вызвала отповедь леди Кэтрин о плохом аппетите молодых леди. Заодно леди критически высказалась в адрес легкомысленных молодых людей, которые столь неосторожны в своих поступках, видимо, имея в виду своего злополучного племянника. Полковник Фицуильям бросал на Элизабет сочувственные взгляды. После того, как завтрак закончился, он что-то сказал Энн, та согласно кивнула. Полковник подошел к Элизабет.
– Мисс Беннет, вижу, вы неважно себя чувствуете. Разрешите, мы с Энн составим вам компанию на прогулке в парке?
Элизабет с благодарностью согласилась, хотя у нее не было особого желания ни гулять в парке, ни делать что-либо еще. Какая-то, несвойственная ей, апатия охватила ее.
Троица неторопливо зашагала по аллее парка. Энн молчала, иногда поглядывая на Элизабет, полковник рассказывал какую-то историю. Когда они свернули с главной аллеи на дорожку парка, Энн, переглянувшись с полковником, вдруг вспомнила, что забыла зонтик и поспешила обратно к дому.
– Итак, мисс Элизабет, – начал полковник, выжидательно глядя на Элизабет, – вы хотите узнать, как самочувствие моего кузена?
– Да, конечно, – осторожно ответила она, стараясь унять дрожь в голосе.
– С ним все в порядке, он не спустился к завтраку, потому что все еще чувствует некоторую слабость, но вполне бодр и использует вынужденное бездействие, поглощая какой-то исторический талмуд, – полковник усмехнулся, – За последние дни ему пришлось многое пережить, но думаю, что это пошло ему на пользу.
Элизабет слабо улыбнулась и попыталась ответить, но слова застряли в горле, и непрошенные слезы подступили к глазам.
– Кстати, хочу рассказать вам о роли Дарси в судьбе вашей сестры Лидии. Он строго-настрого запретил мне упоминать об этом, но я считаю, что вам необходимо знать и надеюсь на вашу сдержанность. Ведь именно Дарси нашел Уикхема и заставил его жениться на вашей сестре.
Элизабет больше не могла сдерживаться, нервное напряжение последних часов дало себя знать, слезы хлынули у нее из глаз, она остановилась, пытаясь успокоиться и судорожно ища платок, руки ее дрожали.
Полковник взял ее за руку, и в этот момент они услышали…
– Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной!
Оба обернулись и увидели мистера Дарси, который медленно приближался к ним по дорожке. Он был бледен, и от этого его темные глаза казались почти черными. Левая рука покоилась на перевязи.
– Дарси, ты нарушаешь предписания доктора! – воскликнул Фицуильям.
– Разве ты дашь мне спокойно умереть. Стоит оставить тебя на минуту, как ты начинаешь ухлестывать за всеми молодыми женщинами, которые попадаются на твоем пути! – голос Дарси прозвучал весьма грозно.
– Дарси, – улыбнулся полковник, – Я просто хотел успокоить мисс Беннет, посмотри в каком она состоянии.
– А кто довел мисс Беннет до такого состояния? – мрачно спросил Дарси.
– А ты как думаешь? – спросил полковник, – Впрочем, я удаляюсь, мисс Энн ждет меня, мы собирались на прогулку. Дарси, не упусти шанс излечить свои раны в живительных струях… Лукаво взглянув на кузена, который уставился на него в гневном недоумении, полковник поклонился и быстро зашагал по дорожке в сторону дома, оставив вдвоем растерянных молодых людей.
– Я..
– Ми.., – одновременно начали оба.
– Пожалуйста, говорите, – сказал Дарси.
Элизабет поправила шляпку, надеясь, что ее поля скрывают заплаканное лицо.
– Мистер Дарси, я несколько расстроилась, но вы не обращайте внимания, просто я немного переживала из-за вашего ранения.
– Вы переживали? Мне приятно это слышать, – произнес Дарси.
– Мистер Дарси, и я не в силах удержаться и не поблагодарить вас от нашей семьи за вашу удивительную заботу о моей несчастной сестре… Ведь это благодаря вам состоялась эта свадьба.
Дарси нахмурился.
– Полковник! А я надеялся на его сдержанность.
– Но я думаю, вы не должны сердиться на полковника Фицуильяма, он рассказал мне об этом, взяв с меня слово, что я никому не расскажу, но я не могла не поблагодарить вас.
– Мне неприятно, что вы узнали об этом. Но я хочу сказать, что ваша семья ничем мне не обязана, – сказал Дарси, – все, что я сделал, я сделал исключительно ради вас, мисс Элизабет. Единственной причиной, побудившей меня к этому, было желание помочь вам.
Он остановился и повернулся к Элизабет, сильно побледнев.
– Мистер Дарси, вам нехорошо? – воскликнула она.
– Нет, все в порядке, – сказал он, но она заметила, что он слегка пошатнулся.
– Мистер Дарси, обопритесь на мою руку, здесь рядом беседка, давайте пройдем туда, – сказала Элизабет, мгновенно вспомнив, что это была та самая злосчастная беседка, где состоялось их печальное объяснение. Он внимательно посмотрел на нее и предложил ей свою руку.
– Лучше вы обопритесь на меня, – сказал он, слегка улыбнувшись.
Они вошли в беседку и сели на скамью. Повисло напряженное молчание, оба вспоминали о том, что произошло здесь несколько дней назад. Дарси первым нарушил молчание.
– Это место напоминает мне, каким высокомерным и заносчивым я был, когда пытался сделать вам предложение.
– Я была очень резка с вами и мне стыдно вспоминать что я наговорила вам в тот день.
– Нет, мисс Беннет, все, что вы сказали мне тогда, было правдой. Я не понимал, не знал, что на свете есть гордость, которая зиждется не на богатстве и знатности, но на простом человеческом достоинстве и самоуважении, я считал, что мое предложение станет великой честью для вас и даже пытался упрекать вас. Но теперь я знаю, что не вы недостойны меня, а я, заносчивый и грубый, недостоин вас. Ваши слова и поступки изменили меня и мои взгляды на людей, – он помолчал, глядя на нее глазами, полными нежности, и продолжил, – Мисс Беннет, вы слишком великодушны, чтобы играть моими чувствами. И я бы не осмелился тревожить вас, но все же хочу сказать, что мои чувства к вам остались прежними и все мои помыслы неизменны. Но если вам неприятно это слышать, я никогда больше ни слова не скажу об этом.
Элизабет вспыхнула.
– Мистер Дарси, мои чувства к вам, они совсем другие, я думаю о вас, как о благородном, великодушном человеке, способном понять и помочь. Я заблуждалась и упивалась своими заблуждениями, но теперь мне кажется, что я знаю вас, понимаю и …люблю.
Дарси не смог сдержать вздох облегчения, на губах заиграла улыбка, сделав его лицо необычайно привлекательным.
– Элизабет, дорогая, я так люблю и восхищаюсь вами. Ни одна женщина в мире не наделена таким умом, таким очарованием как вы. Своими словами вы возвращаете меня к жизни. Вы согласны… стать моей женой?
– Но я поклялась, что вы будете последним, за кого я выйду замуж, – не удержалась от шпильки Элизабет.
Улыбка увяла на его губах.
– Мистер Дарси, но, видимо, мне и нужен этот, последний, – она улыбнулась, вдруг почувствовав необыкновенную легкость на душе.
– Уильям, меня зовут Уильям, – сказал Дарси, медленно наклоняясь к ней.
– Фицуильям! Что вы делаете? – раздался резкий возмущенный голос.
Дарси нехотя оторвался от губ Элизабет.
– Целую свою невесту, тетя.

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 2889
Настроение: будничное
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 21:55. Заголовок: Re:


27 апреля, вторник, вечер в Хансфорде


Обед в Хансфорде подходил к концу. Выслушав длинную и путаную молитву, произнесенную перед обедом мистером Коллинзом, присутствующие неторопливо поглощали окорок, запеченный с черносливом и пряностями и поданный по случаю возвращения мистера Беннета из Лондона. Мистер Беннет, очень немногословный в присутствии супруги, и тем более мистера Коллинза, не изменил своим правилам и сейчас. За весь обед он не произнес и пяти слов, односложно выражая согласие с воплями миссис Беннет, которая , не скупясь, превозносила «этого замечательного мистера Дарси», доставившего ее дражайшего супруга в Хансфорд.
- Видите, девочки, я зря была плохого мнения о мистере Дарси, который казался в Незерфилде таким надменным и гордым человеком! Он очень приятный джентльмен, и очень мило с его стороны было предложить свой экипаж вашему отцу, и – более того, когда он подъехал к пасторскому дому, он изволил выйти из кареты, и осведомиться о моем здоровье, и здоровье всех домочадцев. Замечательный джентльмен! И такой богатый!.. – она недвусмысленно покосилась на своих старших дочерей, которые сидели, уткнувшись в тарелки, и сдерживая смех.
Мистер Коллинз, пропустивший визит племянника самой леди Кэтрин, занимаясь посадкой сладкого горошка, сокрушенно вздохнул и отметил:
- Я не сомневаюсь, что мистер Дарси – истинный джентльмен, всегда готовый совершить благородный поступок. Я сам не преминул бы поблагодарить его за честь, которую он оказал моему дражайшему кузену, предложив доставить его в Хансфорд. К моему величайшему сожалению, я не смог увидеть этого благороднейшего джентльмена, но, если моей высокочтимой патронессе будет угодно еще раз пригласить нас в Розингс-парк, когда там будет гостить мистер Дарси, я непременно выражу ему благодарность за его доброту и сочувствие к ближнему.
Мистер Коллинз еще некоторое время продолжал петь панегирики свой досточтимой патронессе и ее благородным племянникам, вызывая этим отчаянную зевоту Китти и смешливые переглядки Джейн и Лизи.

Тем временем Элизабет отчаянно хотела поподробнее расспросить отца о результатах его лондонской поездки. Когда Элизабет и Мэри пришли в Хансфорд, им удалось лишь услышать пару общих фраз, которыми отделался мистер Беннет – о том, что Лидию пока не удалось отыскать, но есть весьма обнадеживающие сведения, которые, он надеется, помогут завершить дело браком Лидии и мистера Уикхема. Этими словами мистер Беннет и ограничился, оставив Элизабет в полном недоумении, и некотором расстройстве от того, что в полном неясностей деле оказался замешанным еще и мистер Дарси…
Наконец обед был завершен, и миссис Коллинз пригласила всех в гостиную, куда горничная подала чай и булочки с персиковым джемом. Элизабет разместилась у окна, и к ней тотчас подошла Шарлота.
- Лиззи, я хотела выразить тебе сочувствие по поводу неприятности, случившейся в Розингсе. Мне рассказала Джейн.
- Спасибо, Шарлота. Надо сказать, это было крайне неприятно. Чем больше я задумываюсь об этом, тем более странным мне кажется все произошедшее. Кто мог сделать это? Это ведь должен быть обитатель Розингса!
- А что говорят следователи? – глаза Шарлоты заблестели от любопытства, - какие-либо предположения высказывались?
- Мне кажется, судья Фэйр считает меня сообщницей преступника, от которой тот решил избавиться, - с иронической улыбкой ответила Элизабет. – Он невзлюбил меня с самого начала. А генерал и мистер Тинкертон были очень любезны со мной. Собственно, именно мистер Тинкертон и вызволил меня из тайной комнаты. Но …никто не знает, кто бы мог такое сделать – и главное, зачем? Я ведь никому не мешаю, я так надеюсь.
Элизабет снова лукаво улыбнулась, радуясь возможности обсудить случившееся с подругой.
- Мистер Коллинз считает, что мистер Тинкертон слишком …
- Моя дорогая Шарлота, кузина, вы говорите о мистере Тинкертоне? – к уединившимся у окна дамам поспешил мистер Коллинз, до сего момента увлеченно втолковывавший мистеру Беннету преимущества живой изгороди, - я должен заметить, что он производит очень странное впечатление. Как служитель церкви, я мог бы заметить, что ему не хватает должной сдержанности в общении с особами такого ранга, как леди Кэтрин де Бер и уважения к постулатам церкви. Однако я доверяю выбору многоуважаемого генерала Бридла, который весьма высокого мнения о профессиональных качествах данного джентльмена.
Мистер Коллинз споткнулся на слове «джентльмен» , но затем разразился восторженными восклицаниями в адрес досточтимой патронессы и ее многоуважаемых племянников.
- Я не устаю восхищаться достоинством, умом и житейской мудростью леди Кэтрин! Поведение нынешней молодежи … гм… порой огорчает миледи, однако, она со свойственной Ее светлости снисходительностью, не склонна осуждать поступки…гм… некоторых юных девиц, - пастор бросил многозначительный взгляд на миссис Беннет.
- О, мистер Коллинз, - плаксиво протянула миссис Беннет, оглядываясь на молчащего супруга, - вы не представляете, как иной раз девочки могут огорчать своих родителей!
- Чего нельзя сказать о мисс де Бер, которая являет собой образец высокой нравственности . – мистер Коллинз бросил взгляд на Китти, тоскливо взирающую на страницы толстенного тома проповедей Фордайса , - она увлеченно читала предложенные мною нравоучительные книги, безусловно, всецело одобренные моей многоуважаемой патронессой. Я полагаю, мисс де Бер может являть собой образец для подражания для любой юной девицы.
Пастор продолжал восхвалять достоинства мисс де Бер еще минут двадцать, и , если бы Элизабет не знала мисс Энн лично, и не сумела убедиться в здравомыслии и приятном нраве девушки, она бы смогла невзлюбить ее заочно.




Если можешь не писать, не пиши (с) Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 2890
Настроение: будничное
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 21:58. Заголовок: Re:


30 апреля, пятница. Завтрак в Розингсе - явление хромого генерала

Дверь распахнулась, и в комнату величественно вплыла леди Кэтрин. Она оглянулась по сторонам, снисходительно поприветствовав завтракавших, милостиво улыбнулась Энн и Фитцуильяму и поинтересовалась:
- Генерал Бридл еще не спускался к завтраку?
- Нет, тетушка, - не отвлекаясь от созерцания мило красневшей под его взглядом мисс Энн, ответствовал полковник. – Генерал, вероятно, слишком устал от всех событий последнего времени и нуждается в отдыхе.
Фитцуильям многозначительно покосился на миледи, отчего она пришла в легкое замешательство, не замеченное большинством присутствующих.
Леди Кэтрин уселась за стол, кивнув слуге, и принялась с необыкновенным аппетитом поглощать булочки с абрикосовым джемом. В присутствии миледи воркующие парочки несколько притихли, и лишь полковник, хитро поглядывая то на тетушку, то на кузена, мрачнеющего с каждой минутой, продолжал мило улыбаться невесте, которая в это утро была необыкновенно хороша.
Дверь в комнату для завтрака снова открылась, и генерал Бридл , прихрамывая и несколько подволакивая ногу, с негромким ворчанием прошел на свое место рядом с хозяйкой и поприветствовал собравшихся:
- Доброе утро, дамы и господа… Я…немного задержался сегодня… - он поймал несколько удивленных взглядов молодежи и тревожный – леди Кэтрин, - у меня ночью случился приступ подагры…гррр-мм.. знаете ли…бывает… Не первый раз, разумеется….Помню, как-то в походе … во время Пиренейской кампании…
- Поэтому вы и не покинули свою комнату ночью, генерал? – вкрадчиво спросил Тинкертон. - Несмотря на шум, который разбудил абсолютно всех обитателей Розингса?
- Я…грр-мм.. слышал какой-то шум, - смущенно пробормотал генерал, опасливо косясь на Тинкертона, - но я полночи промучился от сильной боли и только начал дремать, так что мне показалось, что мне просто снится какой-то тревожный сон …то ли про охоту на тигра, то ли…
- Сочувствую вам, генерал Бридл, - метнув в Тинкертона не взгляд, а молнию, заворковала миледи, - рекомендую вам плотно позавтракать, это придаст вам сил и бодрости и поможет скорейшему прекращению приступа этой несносной подагры!...
- Гррр-мм… Благодарю вас, миледи, - генерал бросил жадный взгляд на заставленный разнообразными яствами стол, намереваясь начать с аппетитно пахнущих почек.
- Помнится, я разговаривал с аптекарем Бейтсом, - разглядывая потолок, пробормотал Тинкертон, - и он поведал мне, что приступ подагры чаще всего провоцируется обильным потреблением мяса и вина… И одним из методов скорого излечения является строгая диета. Только молоко и овощи.
- Действительно! – воскликнул полковник, проявляя необычайные познания в диетологии. - Я разговаривал с нашим полковым аптекарем, который лечил нашего генерала Уорвика, - бедный генерал был отлучен от любимой холодной телятины и хереса на целый месяц! По рекомендации аптекаря супруга кормила генерала только спаржей и картофелем.
Леди Кэтрин побледнела, бросила на некстати встрявшего Тинкертона еще один испепеляющий взгляд и многозначительно сказала погрустневшему вояке:
- Действительно, генерал Бридл, не стоит рисковать собственным здоровьем, если столь просвещенные в медицинских науках молодые джентльмены рекомендуют воздержаться от употребления мяса. Могу я предложить вам булочку с чудеснейшим и нежнейшим абрикосовым джемом?
- Благодарю вас, миледи, – генерал страдальчески покосился на капитана Шелли, который с аппетитом уплетал почки, - буду вам очень признателен… Булочки необыкновенно хороши, – он взглянул на другую сторону стола, где Тинкертон расправлялся с куском индейки.
С ненавистью посмотрев на вазочки с джемами, генерал обреченно принялся за вегетарианский завтрак.



Если можешь не писать, не пиши (с) Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1865
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 22:00. Заголовок: Re:


29 апреля - четверг

1. Тайное венчание генерала и леди Кэтрин
2. Праздник окорока в Типсидонки.
3. Возвращение Дарси с письмом от Гардинеров о свадьбе Лидии
4. Письмо тетушки Гардинер. Дарси передает его Лиззи.
5. Объяснение судьи с Кэролайн
6. Волнения Беннетов по поводу венчания Лидии

Четверг, 29 апреля. После венчания генерала и леди.


Обитатели Розингса, ничего не подозревающие о трепетном событии, произошедшем этим ранним апрельским утром, понемногу приходили в себя после вчерашнего ужасного происшествия, едва не стоившего жизни двум представителям государственной власти.

В полдень хозяева и гости засобирались на праздник в Типсидонки. Счастливые молодожены прошествовали в экипаж. К ним присоединилась чета Херстов. Мистер Херст поразил всех своим вдруг открывшимся красноречием, в восторге от предстоящей перспективы снять пробу местных копченостей. Он начал длинный рассказ о том, как присутствовал в прошлом году на ярмарке в ***, подробно описывая вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать, чем и развлекал всю дорогу своих попутчиков. Кэролайн отказалась ехать в деревню, сославшись на недомогание. На самом деле она внутренне содрогнулась, подумав о том, сколь вульгарно присутствовать на подобном празднестве, но, не решилась оскорбить подобным заявлением хозяйку Розингса, которая к ее изумлению, оказалась еще и председательшей сего сомнительного предприятия. Полковник еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Элизабет очень хотелось посмотреть, что это за праздник в честь окорока, и она решила отправиться в деревню пешком. Джорджиана предложила составить ей компанию, а Бингли и капитан Шелли вызвались сопровождать девушек. Мэри отказалась было от прогулки в Типсидонки, ссылаясь на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девушек», но когда к ней подошел Тинкертон со словами, что благовоспитанные девушки должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, вдруг, сама от себя не ожидая, согласилась.

Праздник окорока отмечали в Типсидонки уже два столетия. В 1605 году лорд**, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников, был тяжело ранен, но спасен хозяином трактира по имени Джон Хэмптон из Типсидонки. Джон привез лорда в трактир, и так как раны не позволяли несчастному двигаться дальше, ему пришлось провести в верхней комнате трактира почти неделю. Как только лорд пошел на поправку, и у него восстановился аппетит, он с превеликим удовольствием начал поглощать копчености, которые изготавливала миссис Хэмптон, а она славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Лорду настолько понравились копчености Хэмптонов, что по выздоровлении он устроил в деревне праздник в честь трактирщика, его жены и их угощений. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки съезжались кулинары не только со всей округи, но и из соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве. Победитель награждался призом - поросенком, уважением всей округи и популярностью в качестве кулинара.

Когда экипаж леди Кэтрин прибыл в деревню, веселье шло полным ходом. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов стояли владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов танцевала молодежь.
На почетном месте возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю.
Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз. Бридл, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою новоиспеченную супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов, желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с Коллинзами, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение.
Через полчаса на празднике появилась и пешая компания. Элизабет, увидев в толпе родителей и сестер, поспешила к ним, за ней последовал Бингли, улыбаясь заметившей его Джейн. Джорджиана поглядывая на бравого капитана, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав…, «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать? – подумала она. - Ах, да, он выпрягает коня из экипажа тетушки и бросается в погоню, настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, сажает меня на своего коня и, наклонившись ко мне, говорит:…»
- Мисс Джорджиана! не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой аппетитный? - услышала она вдруг голос Шелли, обращенный к ней.

- Edite, bibite, post mortem nulla voluptas!
Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, осторожно поддерживая смущенную Мэри под локоток.
- Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она.
- Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным...
- Вы так умны, мистер Тинкертон. Вон там мои родители, давайте, подойдем поздороваемся с ними.
- С удовольствием, мисс Мэри. А потом отведаем окорока, не будем неблагодарными к дающим, - с усмешкой склонился к ней Тинкертон.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1874
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:04. Заголовок: Re:


Продолжение...

Тем временем в Розингсе, Кэролайн, находясь в несвойственном ей состоянии рассеянной задумчивости, отправилась прогуляться по парку. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской.

Судья Фейр, измученный головной болью и головокружением остался в Розингсе. Ближе к вечеру он почувствовал, что ему стало легче, и он, услышав шум подъехавшего экипажа, встал с кровати и подошел к окну. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси.
«Что это его носит туда сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…»
Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот, этот, хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную.
- Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине.
- Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас.
«Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она, сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось.

- Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать.
- Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она.
в ужасе глядя на приближающегося судью.
- Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа…
- Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты.
- К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно.
- Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать?
- Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою…
- Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн.
- Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн.
- Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она.
- Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах.
Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться.
- Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи.
- Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо.
Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?»
И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы.
- Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить.
- Вы моя невеста, да? Ответьте старому сол.., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж?
Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала:
- Да.
- Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени.
- Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями.

Дарси поднялся в свою комнату и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную.
- Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет?
- Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься.
- Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно передать срочно.
- Хорошо, сэр. Вы будете обедать? – спросил Дуглас.
- Да, Дуглас, пусть обед принесут мне наверх.
Дарси вернулся к себе, несколько минут метался по комнате. Несмотря на усталость после дороги, какое-то внутреннее беспокойство мучило его. Наскоро перекусив, он снова спустился вниз и отправился на конюшню, решив проехаться по окрестностям, чтобы успокоить охватившее его смятение.

Внук Дугласа был отправлен в Хансфорд с письмами. В доме пастора ему сказали, что хозяева и их гости находятся в деревне на празднике. Мальчишка, которого дед предупредил, что корреспонденция срочная, побежал в деревню, чтобы разыскать там адресатов.
Он быстро нашел в толпе мистера Беннета, и передал ему письмо. Миссис Беннет вцепилась с руку мужа.
- Какие новости? От кого? От брата? Из Лондона? Это о моей бедняжке Лидии! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет!
Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, здесь всегда собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул сложенное конвертом письмо.

Грейсчерч-стрит
29 апреля

Дорогой деверь,

Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые тобой новости.
Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Уикхем получил назначение. Его долги оплачены, а его закладные и более подробное письмо я пришлю позже.

Ваш и т.д.
Эдв.Гардинер

- Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука.
- О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой экзальтированной несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, да там же нет никого из семьи, кроме миссис Филлипс! Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу, это было бы так мило на венчальном наряде. Скоро ли они будут здесь?
- Сюда она, определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север, Эдвард пишет, что Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там.
Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, которая не могла уже успокоиться, резко перейдя от нервного уныния к не менее нервному восторгу, позвать дочерей и вернуться в Хансфорд.

Праздник тем временем был в самом разгаре. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступал к выбору победителя. В состав судейской коллегии по общему соглашению был включен и генерал Бридл, который, правда, был уже вряд ли в состоянии выбрать лучший из огромного количества поглощенных им окороков. Напротив помоста, где восседали судьи, были установлены горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый дегустатор мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в горшок обрезок ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, их помощники, юные сыновья местных землевладельцев, уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока.

Далеко не все участники празднования наслаждались действом. Миссис Херст с беспокойством поглядывала то на совершенно осоловевшего супруга, который уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело, то на небеса, моля, чтобы на чистом голубом небе собрались тучи и начался дождь, который, возможно, вынудил бы мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской поглядывала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она думала, не переставая, последние дни. Вздыхая, она, тем не менее, тихонько напевала под нос куплет, который слышала от Йорика:
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг…,

Элизабет тоже загрустила, все ее попутчицы прогуливались в сопровождении своих кавалеров, и она осталась одна. Элизабет задумчиво зашагала в сторону парка Розингса, решив прогуляться, чтобы успокоиться и поразмышлять в одиночестве. Едва она вышла с деревенской площади, как позади нее раздались крики, шум и поросячий визг. Это Большой Типси, которого в этот момент вручали победителю, вырвался из рук местного трактирщика и, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, кинулся вдоль по улице. Он промчался мимо Элизабет, а за ним, едва не сбив девушку с ног, с хохотом неслись участники праздника.
- Мисс Беннет, мисс Беннет, подождите! – услышала Элизабет, к ней подбежал мальчишка.- Вам просили передать письмо. Он подал ей конверт и, поклонившись, умчался, чтобы присоединиться к веселой погоне за сбежавшим призом. Увидев на конверте знакомый почерк тетушки Гардинер, Элизабет заспешила в парк, чтобы там прочитать письмо, пока не стемнело. Она быстро шагала по аллее, направляясь к поваленному дереву, где можно было устроиться, чтобы прочитать письмо, когда цокот копыт впереди остановил ее. Прямо перед ней на дорожке показался всадник. «Мистер Дарси», - сердце Элизабет забилось часто и взволнованно. Дарси остановил коня, несколько минут они молча смотрели друг на друга. Элизабет успела заметить, что в первую минуту, когда он увидел ее, на его лице мелькнуло странное выражение, в котором смещались смятение и еще что-то, непонятное ей, но в следующее мгновение его лицо словно окаменело. Он спешился и подошел к Элизабет.
- Мисс Элизабет, я привез для вас письмо из Лондона. Тут он заметил конверт в руках девушки.
- Мистер Дарси, - в невольном порыве она улыбнулась ему, - благодарю вас, письмо мне только что передали.
Он холодно взглянул на нее, лицо его стало непроницаемым.
- Значит, я выполнил поручение. – коротко ответил он, поклонился и вскочил на коня.
Элизабет в смятении смотрела ему вслед. «Я настолько неприятна ему, что он цедит слова сквозь зубы, когда разговаривает со мной? Хотя, это и неудивительно после того, как я обошлась с ним. И этот случай… с мистером Тинкертоном, что он мог подумать обо мне…» Она встряхнула головой, стараясь отбросить гнетущие ее мысли, и решительно направилась к сломанному дубу, устроилась на его стволе и открыла конверт.

Грейсчерч-стрит
29 апреля

Дорогая племянница,
Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно было упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям.
Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. Сегодня состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере.
Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах.

Искренне преданная тебе
М. Гардинер.


«Лидия и Уикхем обвенчались! Невероятно!» Элизабет задумчиво свернула письмо. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и поговорить с родителями, поэтому она заспешила обратно в Хансфорд.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1875
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:06. Заголовок: Re:


Розингс. 30 апреля, пятница, 2 часа пополудни

Объяснение Йорик - Китти.

Лейтенант Йорик заполнял ведомости полка, тихо напевая себе под нос: «Мы ловим радости в пути, пугливо наше счастье…». Молодого человека переполняли чувства. Отец дал ему разрешение жениться, выразив надежду, что выбор его сына окажется достойным. «Конечно же, милая Кэтрин должна понравиться отцу», – думал он, старательно записывая количество драгунских рубашек, отданных в стирку на прошлой неделе. Он представил себе Китти, ее румяные щечки, прядку волос, вечно выбивающуюся из-под шляпки, нежные мягкие ручки и … с пера на лист бумаги упала чернильная капля. Йорик вздохнул, посыпал кляксу песком и попытался подчистить ее. «Когда же я смогу увидеть Кэтрин и сделать ей предложение?» Как назло, с момента приезда ему так и не удалось повидаться со своей избранницей: сначала он вел записи допросов, затем генерал завалил его работой по переписыванию полковых документов. Снаружи раздались девичьи голоса и смех. Йорик бросился к открытому окну: внизу, по аллее шли три девушки, смеясь и переговариваясь, - Джорджиана, Энн и… Китти. Сердце молодого человека подпрыгнуло. «Сейчас или никогда!» – подумал он и бросился из комнаты. Когда он догнал девушек, лихорадочно соображая, как ему увести Китти и поговорить с ней наедине, до него донесся обрывок их разговора.
–… И представьте себе, Ромуальд выхватил шпагу и сказал этому мерзкому Ричмонду: «Гортензия никогда не будет вашей! Вы – жалкий трус и подлец! Защищайтесь, сэр!» И он… – взволнованно рассказывала Джорджиана.
Она внезапно замолчала, видимо услышав шаги позади. Девушки обернулись.
– Лейтенант Йорик! Вы так тихо подошли! – сказала Энн. Лейтенант поклонился, глядя на Китти, румяные щечки которой стали совсем пунцовыми.
– Мисс де Бер, мисс Дарси, мисс Беннет, я увидел вас из окна и подумал, что могу присоединиться к вам, если вы позволите, – стараясь быть галантным, сказал лейтенант.
– Конечно, лейтенант, – ответила Джорджиана, бросив лукавый взгляд на Китти.
Молодые люди прошли несколько шагов по аллее.
– Вы что-то рассказывали, мисс Дарси, а я прервал вас. Продолжайте, если можно, пожалуйста, – сказал Йорик, поглядывая на вконец засмущавшуюся Китти.
– Я пересказывала роман, который читаю сейчас, но может, это вам и неинтересно, лейтенант, – Джорджиана улыбнулась. – Ой, Энн, совсем позабыла, брат хотел поговорить со мной. – Вы не проводите меня?
Энн понимающе кивнула, и девушки, еще раз взглянув на Китти и Йорика, направились к дому.
Китти вздохнула, глядя им вслед.
– Какой сегодня чудесный день, не правда ли, мисс Кэтрин? – спросил Йорик.
– Да, - отозвалась Китти, нервно теребя ленты шляпки.
– Такие дни – редкость в это время года.
– Да, вы правы, лейтенант.
– В прошлом году весь апрель лил дождь, даже пруд в нашем саду почти вышел из берегов, зато летом мы наловили так много карпов(?), что кухарка едва успевала их готовить.
– У вас в саду есть пруд? – Китти подняла глаза на молодого человека.
– Да, у нас есть и пруд, и чудесный цветник, моя сестра очень любит цветы…
– Я тоже люблю цветы, мои сестры собирают их и как-то сушат, у нас в Лонгборне есть такая комната, где хранится много-много всяких засушенных трав и цветов.
– А вам было бы жаль покинуть Лонгборн?
– Покинуть? Почему покинуть? – Китти подняла голову и посмотрела на лейтенанта.
– Ну… девушки иногда покидают родительский дом, чтобы выйти замуж..
– Выйти замуж? Но мне никто не предлагал выйти замуж! – воскликнула Китти.
– Никто? – лейтенант набрал в грудь воздуху. – Мисс Кэтрин, я старый солдат и не знаю слов любви...
Китти в ужасе уставилась на лейтенанта.
- Почему вы старый? И почему не знаете?
Йорик в отчаянии махнул рукой.
- Мисс Кэтрин, нет, не старый! Я молодой..., нет, не то я хотел сказать! Согласны ли вы стать моей женой? – выпалил он.
Ему показалось, что он утонет в широко распахнутых глазах, которыми Китти смотрела на него.
– Я? Замуж? За вас?
– Да, мисс Кэтрин, я люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой! Мой отец дал мне согласие на наше венчание!
– Я, я согласна! А вы поцелуете меня, мистер Йорик?
Лейтенант осторожно обнял Китти за талию, она закрыла глаза и потянулась к нему.
Когда Йорик нехотя оторвался от нежных губ совсем раскрасневшейся Китти, она вздохнула и сказала:
– Вы должны поговорить с папой.
– Да, и сейчас же! Кэтрин, любовь моя, идемте к вашему отцу!
Молодые люди покрыли расстояние от Розингса до Хансфорда в два раза быстрее обычного.
Мистер Беннет с трудом оторвался от книги, когда лейтенант буквально ворвался в его комнату.
– Вы разрешите, мистер Беннет? Мне нужно поговорить с вами!
– О чем, мистер Йорик, вы хотели поговорить?
– Мистер Беннет, я прошу руки вашей дочери, мисс Кэтрин! Я не очень богат, но смогу обеспечить ей достойную жизнь. Я – старший сын в семье и наследник нашего поместья **!
– Вы хотите жениться на Китти? По-моему, ей крупно повезло, что такой разумный молодой человек решился попросить ее руки! Думаю, она уже дала вам свое согласие? Если да, то я - согласен.
– Да, мистер Беннет! Благодарю вас!
От избытка чувств молодой человек больше не мог говорить, мистер Беннет поднялся со своего кресла и дружески похлопал Йорика по плечу.
– Хоть вы и не можете затмить моего новоиспеченного зятя, вы очень приятный молодой человек. Идемте, порадуем миссис Беннет, только приготовьтесь к потоку восторгов, который сейчас обрушится на вашу голову.
Удивленно раздумывая над смыслом слов своего будущего тестя, лейтенант последовал за ним.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1876
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:09. Заголовок: Re:


Хансфорд-Розингс, 30 апреля, пятница, 5 часов пополудни - вечер

Свадебный ужин, объявления о помолвках

Хансфорд был охвачен суматохой. Леди Кэтрин пригласила Коллинзов и их гостей на обед, подчеркнув, что он будет особо торжественным. По этому случаю мистер Коллинз устроил переполох в доме, женская половина в суматохе подбирала соответствующие случаю наряды, измученные горничные застегивали корсажи, прикалывали ленты, сооружали прически. Всеобщее волнение, казалось, не затронуло лишь двух обитателей дома: хозяйку, все мысли которой сейчас были направлены на собственное самочувствие, и мистера Беннета, устроившегося в дальнем углу гостиной и погруженного в чтение так полюбившегося ему за последние дни фолианта, с которым он практически не расставался.
Наконец сборы были закончены, и процессия во главе с мистером Коллинзом направилась в сторону Розингса.
Когда компания из Хансфорда появилась в гостиной, все, кроме младшего племянника леди Кэтрин, были уже в сборе.
– Ваша светлость…, – начал было Коллинз, но леди Кэтрин остановила его нетерпеливым взмахом руки.
– Генерал Бридл должен сообщить всем присутствующим важную новость, – объявила она и посмотрела на генерала. Генерал громогласно откашлялся.
– Грм-м-м, кгх…
Распахнулась дверь гостиной, и на пороге появился мистер Дарси, бледный, с рукой на перевязи. Леди Кэтрин взмахнула руками:
– Дарси, вы не должны покидать постель, доктор приписал вам покой!
– Не беспокойтесь, мадам, я вполне в состоянии передвигаться, – отрезал Дарси, оглядывая комнату.
Та, которую он искал глазами, при его появлении побледнела не меньше чем он, а встретившись с ним взглядом, тотчас же покраснела.
– Дарси, тогда вы должны присесть, – продолжила леди Кэтрин. – Дуглас, где Дуглас! Поднесите кресло мистеру Дарси!
Когда суета с усаживанием совершенно помрачневшего и протестующего против такого внимания к его персоне Дарси закончилась, все вновь обратили свои взоры к генералу.
– Грмм-м-м-м…. – снова начал Бридл. – Хочу объявить о событии, которое навсегда изменило жизни двух грм-м-м-м… людей. Драгоценная леди Кэтрин оказала мне честь, согласившись стать моей подругой, грм-м-м…, женой. И со вчерашнего дня она именуется леди Кэтрин Бридл!
Наступила тишина, кто-то закашлялся, Энн пискнула, ойкнула Джорджиана, хмыкнул Тинкертон, ахнула миссис Беннет.
– Вы обвенчались, мадам? Когда?– всеобщее оцепенение нарушил голос полковника.
– Да, Фицуильям, вчера утром!
– Поздравляю, вас, генерал, и вас, леди Кэтрин. И в таком случае, мы с мисс Бингли можем также сообщить, что решили связать свои судьбы и объявляем о своей помолвке, – судья Фейр выступил вперед, подхватив под руку свою невесту, гордо оглядывающую публику. Раздалось негромкое, но дружное «Ах-х-х!»
– Кэролайн, вы обручились? – воскликнул Бингли, переводя глаза с сестры на судью и затем на Джейн. – Никогда не думал, что мы с вами одновременно найдем свою вторую половину!
– Что вы хотите этим сказать? – воскликнула Кэролайн.
– Сегодня мисс Беннет дала мне свое согласие, и мы обручились, – ответил засиявший Бингли, взглянув на свою зардевшуюся избранницу. Миссис Херст охнула.
– Но…– возмущенно начала Кэролайн. Договорить ей не удалось, потому что дверь с грохотом распахнулась, и в гостиную ворвался МакФлай, таща в зубах нечто серое и бесформенное. Он радостно бросился к хозяйке, торжественно выложил к ее ногам это нечто, оказавшееся дохлой крысой, и залаял, видимо, призывая присутствующих выразить свои восторги по поводу его охотничьего трофея. Вместо восторгов раздался дружный оглушительный женский визг.
– Сейчас же уберите эту гадость! – завопила леди Кэтрин, с отвращением указывая на крысу. – Генерал, ну что ж вы стоите?
Бридл с явной неохотой шагнул в сторону лающего МакФлая.
– Гм, наш МакФлай как всегда вовремя, да еще и с подарком! – с усмешкой пробормотал полковник Фицуильям. Подоспевший Дуглас одной рукой решительно схватил трофей неугомонного пса, а другой – самого отчаянно сопротивляющегося охотника и под аккомпанемент вновь завизжавших дам потащил его из гостиной.
– Ужасный пес! – провозгласила Кэролайн, покосившись на леди Кэтрин.
– Ну что вы, мисс Бингли, просто он хотел поздравить свою хозяйку, – гордо парировала леди Кэтрин.
– Ах, леди Кэтрин, генерал Бридл, позвольте искреннейше поздравить вас с таким изумительным событием, наполнившим наши сердца восторгом и умилением! – мистер Коллинз, прижав руки к груди, расплылся в улыбке, кланяясь своей патронессе.
– И наши поздравления, примите и их, леди Кэтрин! А в нашей семье сегодня не одно, а два чудесных события, ах, как это волнительно для моих истрепанных нервов, – встряла миссис Беннет.
– Как два? – Кэролайн резко повернулась к ней.
– Моя старшая дочь, Джейн, получила предложение от уважаемого мистера Бингли, а моя младшая дочь, Китти, помолвлена с чудесным молодым человеком, лейтенантом Йориком!
Очередное «А-х-х!» огласило гостиную.
– Наверно, стоит поздравить и новобрачных и …помолвленных! – вдруг совершенно неожиданно для всех воскликнул мистер Херст. Луиза изумленно уставилась на мужа. Шум, суматоха, поздравления заполнили комнату. Наконец новоявленная леди Кэтрин Бридл царственным жестом подсунув руку под локоть сияющего генерала, провозгласила, перекрыв радостные возгласы своим хорошо поставленным контральто:
– Прошу пройти в столовую, леди и джентльмены, и отпраздновать наше венчание!
– И неожиданные помолвки! – добавил полковник.
Генерал, прихрамывая, повел супругу в столовую, за ними потянулись остальные пары. Джейн с беспокойством оглянулась на стоящую в одиночестве Элизабет и обратилась к нежно держащему ее под руку Бингли. Тот обернулся в порыве предложить руку Элизабет, но к девушке подошел мистер Дарси.
– Позвольте проводить вас, – сказал он, побледнев еще больше.
– Мистер Дарси, – Элизабет собрала все силы, чтобы сдержать дрожь в голосе, – вы нездоровы. Может быть, вам лучше вернуться в свою комнату?
– У меня достаточно сил, чтобы проводить вас до столовой, – ответил он.– Или вам неприятно мое присутствие?
Элизабет вздрогнула от холодного тона, каким были сказаны эти слова, но ответила, гордо вскинув голову:
– Хорошо, идемте, мистер Дарси, а то наше отсутствие может быть замечено.
– Вас беспокоит это? – что-то мелькнуло в его глазах. – Не думаю, что заметят, все довольны и заняты собой, столько знаменательных событий за один вечер, столько счастливых людей… даже тетушка… – Дарси замолчал и склонился к девушке, предлагая руку. Элизабет осторожно взялась за его локоть.
Когда они вошли в столовую, все уже расселись за столом. Дарси проводил Элизабет на свободное место рядом с полковником, мрачно взглянув на кузена, а сам устроился на противоположном конце стола.
В столовой имелось все, чтобы создать праздничную атмосферу: счастливые лица влюбленных, роскошно накрытый стол, заставленный аппетитными закусками, звон бокалов венецианского стекла. Казалось, и не было тех ужасных событий, которые все эти дни не давали покоя хозяевам имения и их гостям. Лишь мистер Дарси почти не притронулся к еде, потягивая вино и время от времени поглядывая на Элизабет, которой все-таки удалось справиться с собой и включиться в общее веселье. Генерал Бридл разрывался между восторгами по поводу сидящей рядом с ним супруги и невозможностью полакомиться аппетитными изумительно зажаренными мясными закусками, памятуя о своей «подагре», и пытаясь утолить аппетит йоркширскими булочками. Мистер Коллинз неистощимо упражнялся в красноречии, изливаясь пышными поздравлениями в адрес своей патронессы и ее гостей. Миссис Беннет, умиротворенно вздыхая, смотрела то на Джейн, то на Китти, сидящих рядом со своими женихами, а ее супруг, весьма довольный выбором дочерей и тем, что жена, видимо, потеряла дар речи от постигшей ее радости, увлеченно занялся закусками.

Обед, принесший столько сюрпризов, подходил к концу. За окнами дома сгущались сумерки. Леди Кэтрин давала Кэролайн советы по поводу венчания. Генерал, предвкушая, что сегодня ночью он сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, задумчиво поглощал булочки. Обретшие друг друга влюбленные парочки разбрелись, наслаждаясь возможностью пообщаться друг с другом перед расставанием до завтрашнего дня. Херсты, мистер Коллинз и мисс Бингли уселись за карточный стол. Судья Фейр устроился рядом, нежно поглядывая на свою элегантную невесту. Элизабет и Шарлотта тихо переговаривались, сидя на маленьком диванчике в углу гостиной. Полковник поцеловал Энн руку и, извинившись, направился к сидящему в кресле у камина Дарси.
- Дарси, вы поняли, в чем дело?
- Да, теперь становится ясно, в чьи руки попало ваше разрешение. Зачем только вы просили сделать его без указания имен?
- Хотел сюрприза и получил его, - грустно ухмыльнулся полковник. – Ну что, кузен, каков наш план?
- Гм-м-м, - сказал Дарси. – Допросить нашего новоиспеченного родственника. Если это он, а я в этом почти не сомневаюсь, то деться ему некуда, - сознается. Но физическую часть, если таковая понадобится, вам придется взять на себя, – усмехнувшись, добавил он.
- Само собой, Фиц.
- Генерал, вопрос, который я хотел бы обсудить с вами, не терпит отлагательств.
Генерал с беспокойством взглянул на полковника и тяжело поднялся,
- Гр-м-м-м, и что же вы хотели обсудить, полковник?
Полковник махнул рукой в сторону камина, рядом с которым в кресле сидел Дарси.
- Дарси тоже хотел бы принять участие в разговоре, давайте снизойдем к его состоянию и подойдем к нему.
- Гр-м-м-м, хорошо, - генерал последовал за полковником. Леди Кэтрин с беспокойством взглянула на троицу, уединившуюся у камина.
- Итак, генерал, нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства. - начал Дарси, когда Бридл устроился в кресле напротив него. - Я присылаю с нарочным разрешение на брак для полковника. Это разрешение странным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропостижно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?
- Причем, имена в разрешение, которое прислал Дарси, вписаны не были, - добавил полковник, который устроился за спинкой кресла Дарси.
- Вы в чем-то меня обвиняете? – возмущенно спросил Бридл. – Я сделаю все, чтобы ваша тетушка была счастлива.
- Сейчас мы не будем обсуждать матримониальные и юридические проблемы, которые повлек за собой этот брак, нас интересует судьба разрешения. Генерал, признайтесь, это вы взяли его? – спросил полковник
- Гррр-м, пакет лежал на полке, без имен, и оказался так кстати для нас с леди Кэтрин... гррр-м …
– Вы похитили мое разрешение, - возмутился полковник, - и помешали мне обвенчаться с мисс Энн.
- Ба! Так это была ваша бумага?! А я-то голову ломал, каким образом появилось и для кого это разрешение! Мой дорогой, ну, если бы я знал, что вы так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн...
- Не тайно и не с крошкой! - обиделся полковник. - Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия...
- Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню... ага, парень не промах, что скажете? - спросил генерал у Дарси, показывая на Фицуильяма.
- Генерал, «детка» - наша кузина, - возмутился Дарси.
- Так сложились обстоятельства, - добавил полковник. – Задаюсь вопросом, как вам, генерал, удалось так быстро очаровать нашу суровую тетушку?
- Мальчик мой, ваша тетушка, грр-м-м-м, – женщина, которая может составить счастье любому мужчине. Мои года, грррм-м-м…, не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А вы, мальчики мои, еще так молоды, так горячи… У вас, наверно, тоже есть крошка на примете? – генерал подмигнул Дарси.
Дарси вздрогнул, бросил на него мрачный взгляд и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя.
- Молодость – недостаток, который быстро проходит, - парировал полковник, - поэтому хотелось бы вовремя воспользоваться ее плодами.
- Но мальчик мой, - генерал взмахнул руками, - вы еще все успеете, а в моем возрасте дорога каждая минута. Страсть зрелого мужчины, это не молодая жеребячья прыть…, хотя готов признать, что вы оказались резвее меня, утешая вашу крошку-кузину.
- В таком случае, мы с вами квиты, генерал, – заявил полковник.
- В каком смысле, сынок? – удивился тот.
- Я оказался резвее на поле брани, а вы – на матримониальном…
- Гррр-м-м, - генерал расхохотался, - вам не откажешь в здравом смысле, не так ли, мистер Дарси?
- Ему не откажешь. - пробормотал Дарси. - Здравый смысл – одно из достоинств полковника.
- Хотя, - продолжил полковник, бросив взгляд на Дарси, - предлагаю вам пари, генерал! Ставлю на кон свою «жеребячью», как вы изволили выразиться, прыть против вашей зрелой страсти. Как думаешь, Дарси, чья возьмет?
- Думаю, что вы обскачете генерала, Фицуильям.
- Мальчики мои, гррр-м-м-м…,- генерал откинулся в кресле, - эх, где мои молодые годы, какие крошки встречали нас, махая шляпками…гррр-м-м-м… А пари, я уже выиграл его. Ваша тетушка – славная…э-э-э…, женщина.
- Живительный родник, хотите вы сказать, - полковник усмехнулся, - Ну что ж генерал, как ни крути, теперь мы родственники. Что скажете, Дарси, у нас с вами появился дядюшка.
Дарси ничего не ответил, о чем-то задумавшись.
- Гррр-м-м-м…, - начал генерал, но в этот момент на его плечо опустилась нежная ручка объекта его страсти.
- Дорогие племянники, думаю, вы утомили генерала своими разговорами.


ЗЫ: Здесь спорный разговор генерал - Дарси - полковник, который требует доработки.


Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1877
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:11. Заголовок: Re:


Продолжение...

Второе объяснение Дарси - Элизабет

Дарси внезапно он почувствовал, что больше не в силах сидеть здесь и слушать спор о чужих страстях, в то время как его буквально сжигали собственные. Ему вдруг стало душно, закружилась голова. Он осторожно поднялся с кресла, кивнул вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из дома. Прохладный ночной воздух освежил его, он рванул шейный платок, который, казалось, душил его, и медленно спустившись по ступенькам, зашагал по алее.
Леди Кэтрин, укоризненно взглянув на племянника, подхватила супруга и объявила, что, видимо, все устали, и настало время отдохнуть после хлопотного дня. Некоторое время спустя хозяева и гости разошлись по своим комнатам, над Розингсом опускалась очередная ночь. «Будет ли она спокойной, или снова наполнится ночными криками и кошмарами?» - вероятно, этот вопрос возникал у каждого из обитателей беспокойного дома.
Элизабет подошла к окну, ясная тихая ночь, вступая в свои права, уже раскидывалась над парком, луна освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, уходящую в глубь парка. Элизабет открыла окно и села на подоконник, она вспоминала сегодняшний вечер и бледное лицо мистера Дарси, который не сказал ей за вечер ни слова, но ни раз ей казалось, что он смотрит на нее, хотя, едва она поднимала глаза на него, он тотчас же отводил взгляд. «Я люблю его», - думала она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и он никогда не захочет даже разговаривать со мной». Горькая тоска сжала ее горло. Ночной ветерок ворвался в комнату, Элизабет зябко поежилась, плотнее закутываясь в шаль, и в этот момент увидела внизу в парке одинокую фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Зачастило сердце, Элизабет прижала руки к вспыхнувшим щекам. «Мистер Дарси! Что он делает так поздно в парке?» Дарси приблизился к повороту дорожки, и перед тем, как его фигура скрылась из глаз Элизабет, ей показалось, что он пошатнулся. «А что если ему станет плохо, там в парке?» Элизабет спрыгнула с подоконника, и бросилась из комнаты, вниз по ступенькам, в парк. Пробежав поворот дорожки, за которым скрылся Дарси, она резко остановилась, увидев его прямо перед собой в нескольких шагах. Он стоял, прислонившись к стволу дерева. Элизабет услышала то ли бормотание, то ли стон. «Что я скажу ему, и что он подумает обо мне?» - Элизабет замерла в смятении и сделала шаг назад, что-то хрустнуло под ее ногой, Дарси резко обернулся и в изумлении уставился на нее. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным.
- Мисс Элизабет? – выдохнул он. – Почему вы здесь? Что вы здесь делаете, так поздно?
- Мистер Дарси, я увидела вас из окна, и мне показалось, что вам нехорошо, я очень разволновалась за вас, потому что я…, - она замолчала, с ужасом осознав, что чуть не призналась ему в любви.
Он шагнул к ней. Прядка волос упала на лоб, глаза его блестели в лунном свете. Перед ней снова возник тот другой Дарси, который страстно признавался ей в любви в тот несчастливый день в беседке.
- Вы волновались из-за меня? – хрипло спросил он, - Зачем вы мучаете меня? Если бы я мог не видеть вас и не встречаться с вами, я, возможно, справился бы с этим, но нет, я не могу… Видеть вас – мучение для меня, но и не видеть – не меньшая мука. Отпустите меня, избавьте от страданий, которые причиняет мне любовь к вам…
Он осекся, замолчал, видимо, пытаясь взять себя в руки.
– Простите, мисс Элизабет, - вдруг почти сухо продолжил он, - простите мою несдержанность, я не должен был говорить вам все это, но эта ночь, и ваше неожиданное появление сыграли со мной злую шутку. Я не должен был вновь смущать вас, простите.
Он замолчал, ночную тишину нарушали лишь шелест листвы и далекий крик какой-то птицы в лесу. Элизабет казалось, что удары ее сердца слышны на весь парк. Она сделала шаг к нему.
- Мистер Дарси, я волновалась из-за вас, потому что…, потому что я… люблю вас, - слова эти вылетели помимо ее воли, - но я не держу вас, я сказала вам это и все, наверно дальше мне будет легче жить, зная, что я сказала вам… и я… пойду…
Она стиснула руками концы своей шали, развернулась и бросилась было прочь, но не успела пройти и двух шагов, как он нагнал ее, схватил здоровой рукой за плечи и развернул к себе.
- Вы любите меня? Вы сказали, что любите? Элизабет, мисс Элизабет, - он прижал ее к себе, - Милая, любимая Элизабет, вы не представляете, какое счастье вы дарите мне этими словами! Я люблю вас, люблю всем сердцем.
Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее, наполненные такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица.

Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2954
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.07 19:56. Заголовок: Re:


27 апреля – вторник. Разговор Джорджианы и Энн об объяснениях в любви "старых солдат"

Оставив сестер Беннет наедине в гостиной, Энн и Джорджиана медленно пошли по направлению к галерее, задумавшись о чем-то своем, но вскоре мисс де Бер нарушила молчание:
- Мне так жаль мисс Элизабет! Какие ужасные приключения выпали ей на долю! Но она держится молодцом - я на ее месте не смогла бы сохранять подобное хладнокровие.
- Она напомнила мне героиню из романа «Зачарованный замок» - Элеонору. Та оказалась в подобной же ситуации, но, правда, провела в заточении несколько дней и тоже весьма стойко пережила это.
- Каким же это, интересно, образом? Без еды и питья? – хмыкнула Энн.
- Но ведь замок-то зачарованный! – с достоинством ответила мисс Дарси. – Ах, как бы я хотела оказаться на ее месте! Или, на худой конец, на месте мисс Беннет. Это так романтично!
- Думаю, мисс Элизабет несколько иного мнения. Представьте, как переполошились ее родные! На мисс Джейн лица не было, когда она появилась в комнате! Честно говоря, я немного завидую девицам Беннет. Как это, наверное, славно – иметь сестру! Да еще и такую нежную и заботливую! Всегда иметь возможность поделиться с ней своими мыслями, поверить ей свои тайны… Не правда ли, Джорджиана, это чудесно? - сказала она с легким оттенком грусти в голосе и вздохнула.
- Да, я согласна с вами, милая Энн. Сестры Джейн и Элизабет так привязаны друг к другу, они настоящие подруги! Ни у вас, ни у меня, к сожалению, никогда не было возможности насладиться подобной близостью, - ответила Джорджиана. – Я всегда мечтала, что брат мой женится, привезет супругу в Пемберли и мы с ней сможем стать по-настоящему близкими людьми, словом – сестрами… Мы с ней целыми бы днями читали новые романы! Или… Помните, в «Заложницах рока»… Ах, ну вы же не читали! Короче говоря, там некий злодей Бальтазар похитил двух прелестных молодых леди – одну из них он любил, а на другой хотел жениться из-за денег, и все не мог выбрать - Кассандру и Оливию. Так вот, заточил он их в самой высокой башне… или в темном подвале? Не помню… Ну, не важно, делать-то им там было нечего, и они придумывали разные истории и рассказывали их друг другу, чтобы скоротать время.
- Но Пемберли – не башня и не крепость, вам там легко найти и другие способы с приятностью провести время, - улыбнулась Энн.
- Другие? – недоуменно повторила Джорджиана. – А впрочем, конечно, - фортепиано!
- И не только, - согласно кивнула мисс де Бер и добавила: - Будем надеяться, что мистер Дарси не заставит вас долго ждать и уже совсем скоро познакомит со своей избранницей – вашей будущей сестрой и наперсницей во всевозможных развлечениях. Вы с нею непременно подружитесь и вам не придется больше страдать из-за недостатка сестринской любви.
- Благодарю вас за теплые пожелания. В самом деле, некоторое время назад я почла бы это за самое великое счастье, но… - Джорджиана остановилась и, расплывшись в улыбке, от переизбытка чувств схватила ничего не понимающую Энн за руки, - но оказывается, самое великое счастье далеко не в этом! Дорогая Энн, я как и вы, скоро пойду под венец: капитан Шелли вчера сделал мне предложение! – воскликнула она, наслаждаясь выражением искреннего восторга, отразившемся на лице Энн:
- Ну, наконец-то! Я этому вовсе не удивляюсь, поскольку он с недавнего времени смотрел на вас так красноречиво! И насколько я могла судить, вы отвечали ему взаимностью! Как же я за вас рада! - она сердечно обняла Джорджиану, от всей души желая ей семейного счастья и выражая надежду, что Джорджиана будет не менее счастлива в браке, чем она сама. Приняв ее поздравления, Джорджиана стала восхвалять достоинства своего жениха:
- Он именно такой, каким и должен быть молодой человек! Такой… Такой… Словом, как Ромуальд! Если бы он не вбил себе в голову, что должен сначала испросить согласия моего брата и если бы полковник нам не помешал, быть может, он еще вчера бы увез меня в дремучие леса…
- В какие еще леса? – удивленно переспросила Энн.
- Ну, он поначалу упоминал какие-то дремучие леса, потом родник, кажется, и покров… Честно говоря, я не совсем поняла , что он хотел этим сказать. Наверное, только это и отличает его от Ромуальда. Помните, как он изъяснялся в любви Гортензии? В книге это место занимает листа три, не меньше! Но Ромуальд – граф, а капитан, как он сам выразился, старый солдат, не знающий слов любви.
- Хм, он так и сказал вам – «старый солдат»? – уточнила Энн.
- Да, я это очень хорошо запомнила.
- Странно, полковник тоже упоминал нечто подобное. Что бы это значило?
- В самом деле? Энн, расскажите, что он вам еще говорил? Наверняка кузен был гораздо более красноречив, чем капитан – хотя я вовсе не жалуюсь! – но все же?
Энн смутилась, вспомнив их небольшую ссору тогда и – особенно – поцелуй, но все же ответила:
- Ну, он называл меня дорогой…
- И все? – разочарованно поротянула Джорджиана. – А про измученного странника он не упоминал?
- Нет, кажется, не упоминал.
- А про роковое мгновение и нежный голос?
- Тоже нет.
- Как не романтично! Ну что им стоило прочесть пару романов – там же все так прекрасно описывается! Но, Энн, вам, должно быть, немного обидно, что полковник не высказал своих чувств подобающим образом. Должно быть, он очень волновался. Но теперь, когда вы уже его невеста, вы вправе ожидать большего! Как минимум, он обязан посвятить вам сонет! – с видом знатока сказала мисс Дарси.
- Насколько я знаю, полковник никогда не писал сонетов!
- Настоящий мужчина непременно должен это уметь. Особенно - влюбленный! Откройте любой роман –там герой непременно посвящал своей возлюбленной оду или поэму. Чем мы хуже Глории, Джиневры, Элоизы?
- Ничем, вы правы! Как жаль, что в армии их не учат объясняться с девушками и писать стихи… Нам было бы гораздо проще понять их!
Девушки рассмеялись и далее принялись обсуждать свадебные наряды, экипажи и прочие детали, милые сердцу любой невесты

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 2478
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 12:12. Заголовок: Re:


1 мая. Утро. Розингс. Свидание Дарси - Элизабет.

Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, но некоторым все же было не до сна. Полковнику Фицуильяму не спалось, он ворочался в постели, мечтая о том дне, когда его Энн будет наконец здесь, рядом с ним. Не в силах больше лежать, он встал, подошел к окну. Парк, раскинувшийся перед ним, был залит лунным светом. По дорожке, справа от главной аллеи, шли мужчина и женщина. «Любопытно, кто же это гуляет по ночам?» – подумал полковник и тут же понял, что высокая мужская фигура принадлежит его кузену, а женская – мисс Элизабет Беннет.
«Неужели у них все сложилось? Наконец-то», – с каким-то радостным облегчением подумал Фицуильям, вспомнив мрачное лицо кузена и печальное – Элизабет, за вчерашним ужином.
Утром его догадки подтвердились. Элизабет спустилась к завтраку, и полковник сразу заметил, что она вся светится, улыбаясь каким-то своим приятным мыслям. Затем появился и Дарси. Лицо его было столь же непроницаемо, как обычно, но полковник с удовольствием отметил, как Элизабет и Дарси посмотрели друг на друга: девушка расцвела улыбкой, а взгляд Дарси потеплел. Завтрак прошел весьма оживленно: все присутствующие бурно обсуждали удивительные и радостные события, произошедшие накануне. В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав всеобщий восторг по поводу его вчерашнего оригинального поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике в углу гостиной. Полковник, пряча усмешку, наблюдавший за этой сценой, подошел к девушке.
– Дарси попал в оборот, – сказал он. – Видимо, мой несчастный кузен не скоро вернется к нам.
Элизабет улыбнулась.
– Наверно, леди Кэтрин дает мистеру Дарси советы по поводу его здоровья?
– Полагаю, что вы правы, мисс Беннет. Но сегодня Дарси выглядит неплохо. Видимо, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому.
Он с улыбкой наблюдал, как милое личико девушки залилось румянцем.
– Удивительный вчера был вечер, – помолчав, сказала она, – ваша тетушка и генерал объявили о своем венчании, мы узнали невероятную новость о мисс Бингли и судье, и мои сестры, Джейн и Китти, выходят замуж. Я очень счастлива за них.
– И поэтому сегодня вы вся так светитесь, мисс Элизабет? – лукаво спросил полковник.
– Да, я очень люблю своих сестер, и обе выходят замуж по любви, ведь это очень важно в замужестве, не так ли, полковник?
– Совершенно согласен с вами, мисс Элизабет. Со своей стороны добавлю, что и жениться по любви тоже несравненное блаженство. Вы не упомянули свою младшую сестру, Лидию, она ведь только что вышла замуж.
– Да, – сказала Элизабет, горестно усмехнувшись. – Правда, мистер Уикхем не обладает достоинствами, присущими настоящему джентльмену.
– Что ж, возможно, супружеская жизнь изменит его к лучшему, – сказал полковник.
Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону.
– Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. Какой-то его друг помог ему и приобрел для него офицерский патент.
– Его друг? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этим «другом» был Дарси, хотя он и запретил мне говорить об этом. Он же никогда не признается ей, но, вероятно, она должна знать о том что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: открыть глаза Элизабет на достойный поступок своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить ее в неведении, сохранив тайну. И все-таки он решил рассказать. «Ведь он сделал это ради нее, пусть же она знает об этом и больше ценит моего благородного кузена», – подумал полковник.
– Мисс Элизабет, а хотите ли вы узнать, кто был тем таинственным «другом» Уикхема?
Она бросила на него быстрый взгляд.
– Конечно, хочу, полковник. Здесь какая-то тайна?
– Да, в общем-то, тайна. Он строго-настрого запретил мне говорить об этом, но однажды я уже взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз, хоть он и будет очень недоволен моей болтливостью.
– Тайны вашего кузена? Так это был мистер Дарси? – изумленно воскликнула Элизабет.
– Да, это сделал Дарси. Это он устроил свадьбу вашей сестры, заплатил долги Уикхема и купил ему офицерский патент.
Элизабет ахнула.
– Но… почему? – вырвалось у нее, хотя она уже знала ответ на этот вопрос
– Об этом вы должны догадаться сами, – ответил полковник, взглянув на нее с многозначительной усмешкой. – А вот и он, собственной персоной, – добавил он, глядя на подошедшего к ним Дарси.
– Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной! Вы не забыли об этом? – сурово произнес Дарси. – Стоит оставить вас на минуту, и вы начинаете волочиться за самыми красивыми девушками, живущими в Розингсе.
– Дарси, я и не думал волочиться, ну, если только чуть-чуть, – усмехнулся полковник.
– А мы говорили о вас, мистер Дарси, – вырвалось у Элизабет.
– Обо мне? И что же страшного обо мне поведал вам полковник? – Дарси мрачно взглянул на кузена, но тут же его взгляд смягчился и потеплел, когда он перевел его на Элизабет.
– А где моя невеста? Дарси, вы не видели Энн? – проигнорировав вопрос кузена, спросил полковник, пряча улыбку.
– Она сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает кузине, как вредно гулять по утрам и как полезно пить теплое молоко на ночь.
– Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям.
– Вы не откажетесь прогуляться со мной, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место – оранжерея. И мы сможем там спокойно… поговорить.

Оранжерея, благоухающая свежими ароматами ранних весенних цветов, влажной земли и зелени, словно была создана для уединения влюбленных парочек. Они молча шли по оранжерее, их вдруг охватило какое-то странное смущение. Элизабет думала о том, что только что узнала от полковника Фицуильяма, поглядывая на о чем-то размышляющего Дарси, на губах которого играла легкая улыбка. Ему же очень хотелось поцеловать ее. Сегодня он долго не мог уснуть, охваченный восторженным чувством невероятности происшедшего, иногда ему казалось, что все это сон, и утром он вновь будет с мучительной тоской ждать ее появления, а, увидев ее, также мучительно желать не видеть, словно разлука могла избавить его от болезненного чувства своей неразделенной, как он думал, любви к ней.
Элизабет вспоминала, как вчера они бродили по парку до полуночи, говоря обо всем и ни о чем, наслаждаясь новизной ощущений, когда после череды событий, принесших им обоим столько разочарований, мучений и открытий, они вдруг стали так близки, осознав, что все оказывается очень просто – они любят друг друга. Он остановился, сжал руку Элизабет, она взволнованно посмотрела на него.
– Как вы себя чувствуете, мистер Дарси? Ваша рана не беспокоит вас? – спросила она.
– Не настолько, чтобы помешать мне обнять вас, милая Элизабет, и прижать к своему сердцу.
Он обнял ее здоровой рукой и наклонился к ней. Его темные глаза, обычно спокойно-непроницаемые, сейчас были наполнены такой нежностью и такой страстью, что у Элизабет перехватило дыхание.
– Меня зовут Уильям, – почти прошептал он, – милая любимая Элизабет, прекраснее вас нет никого на свете. Я не мог уснуть всю ночь, мечтая, когда наступит утро, и я вновь увижу вас. Вчера вы подарили мне такое счастье, что я просто не в силах выразить словами свои чувства.
– При всем вашем красноречии, мистер Дарси… Уильям, – она с улыбкой смотрела на него. – Я тоже не спала, не могла уснуть.
«Чего стоят гордость, богатство, положение, если у вас нет права целовать любимую женщину, – думал он, любуясь ею, – если вы не можете обнять ее, если вам не дано...» – здесь он резко оборвал себя, ибо мысли его приняли опасное направление. И не в силах больше ждать, он нежно коснулся ее губ.
– Уильям, – прошептала Элизабет – как странно произносить ваше имя!
– И как мне приятно слышать его от вас!
Он вновь поцеловал ее, на этот раз пылко и страстно.

– Дарси! Что вы делаете? – раздался вдруг позади резкий голос. Дарси вздрогнул, нехотя оторвался от губ Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса.
– Целую свою невесту, тетя, - ответил он.
– Целуетесь среди бела дня!? Невесту? – леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Дарси, вы собираетесь породниться с Беннетами?!
Элизабет сделала шаг вперед и открыла было рот, пытаясь предотвратить очередной выпад против своей семьи, Дарси сжал ее руку.
– Я женюсь на мисс Элизабет Беннет, – спокойно ответил он.– Перед вами, тетушка, моя невеста.
– Но Дарси, мисс Беннет! – воскликнула леди Кэтрин, – это так…
– Грм-м-м… Кэтрин, дорогая, давайте поздравим вашего, грр-м-м-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, грр-м-м-м… – генерал жестом остановил пытавшегося было отреагировать на «детку» Дарси. – Мисс Элизабет, приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, грм-м-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая!
Леди Кэтрин как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула.

– Идемте, Элизабет! Видимо, в этом доме нам не найти уединения, – сказал Дарси, увлекая за собой девушку, когда леди Кэтрин, не в силах вымолвить больше ни слова, гордо удалилась в сопровождении супруга.
– Генерал определенно благотворно влияет на тетушку, я уже было собирался принять бой, да и вы, Элизабет, чуть не кинулись в драку! – улыбаясь, сказал Дарси, когда они шли по аллее парка по направлению к живому лабиринту, давнему украшению Розингса, объекту старательной заботы страстного садовника Вилсона.
– Да, я думала, сейчас разразится буря. Леди Кэтрин совсем не по душе наша помолвка.
– Придется ей смириться с этим, – сказал он и, помолчав, спросил:
– Так о чем же вы беседовали с полковником, Элизабет?
– Полковник… – Элизабет чуть было не начала говорить, как она благодарна ему за все, что он сделал для Лидии, но, вовремя спохватившись, решила, что не должна выдавать Фицуильяма.
– Полковник сказал, что догадался про нас, и желает нам счастья.
Дарси усмехнулся:
– Мой кузен отличается завидной проницательностью, чего никак нельзя сказать о вашем покорном слуге. Я до сих пор не могу окончательно поверить в те слова, что вы вчера сказали мне.
– Это вырвалось у меня неожиданно. Если бы не этот лунный вечер, ваше волнение и … ваша рана, я бы не решилась признаться вам.
– Значит ли это, что мы могли в скором времени расстаться и, возможно, никогда не увидеться, так и не объяснившись?
Элизабет вздохнула. Чувства ее были в смятении. За эти дни ее отношение к Дарси прошло сложный путь от неприятия, полного непонимания, недоумения, до восхищения, уважения и любви. Она любила его всем сердцем, волновалась за него. Она отвергла его первое предложение, и сейчас вдруг подумала, что, возможно, уже тогда, отвергая его, не была равнодушна к нему.
– Но вы, Уильям, вы бы не признались мне, что любите, если бы я не увидела вас вчера в парке и не подошла бы к вам?
Он помедлил, прежде чем ответить.
– Сегодня ночью, после того как мы расстались, я долго думал об этом. Если бы я заметил с вашей стороны какие-либо знаки расположения к мне, вероятно, я бы попытался что-то предпринять. Но после того… разговора… в беседке, мне казалось, что все потеряно. Я думал, что ваша неприязнь ко мне, о которой вы сказали мне тогда, еще более возросла!
– Я наговорила вам столько неприятных вещей! – горячо перебила его Элизабет.
– Нет, что вы, все, что вы сказали мне, было правдой. Тогда я думал, что принять мою руку будет честью для вас, и даже не сомневался, что вы примите мое предложение. Ваши слова ошеломили меня. Я много думал о причинах вашего отказа. Сначала я был взбешен, сердился на вас, затем понял, что люблю вас еще сильнее, и, как мне казалось, совершенно безнадежно, и мучался от этого. Вы бросились защищать меня, после… нашего разговора в беседке, это было… словно проблеск надежды, я вдруг подумал, что может быть не все потеряно, что вы не совсем равнодушны ко мне, но вы тотчас же сказали, что сделали бы то же самое для любого человека, попавшего в беду.
– И вы поверили этому?
– А почему вы сделали это, Элизабет? – спросил он.
– Я испугалась за вас!
– Испугались за меня? Значит ли это, что в тот момент, несмотря на ваш отказ, я не был вам безразличен?
– А ничего это не значит, – лукаво сказала Элизабет, остановилась и прикоснулась к лацкану его сюртука. Он перехватил ее руку и, повернув ладонью вверх, прижался к ней губами, нежно сжимая ее пальчики.
– Я очень сердилась на вас за ваш высокомерный вид, – продолжила Элизабет. – Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс вы не переставали удивлять меня. Я не могла поверить в то, что вы вдруг стали моим защитником, когда судья Фейр пытался обвинить меня в каком-то преступлении!
– Мне было страшно за вас, я готов был сделать все что угодно, чтобы отвести от вас эти нелепые подозрения.
Она бросила на него внимательный взгляд, полный благодарной нежности. Они уже шли по лабиринту, даже не заметив, как углубились в него.
– Вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности, – говорила Элизабет. – Когда после того допроса, я не могла сдержать слез, и вы отдали мне свой платок, вы вдруг показались мне иным, совсем не холодным и гордым, каким я привыкла видеть вас, но позже, когда я пыталась вернуть его вам, вдруг вновь стали надменным и замкнутым.
– Да, тогда я боролся со своим чувством к вам, не до конца понимая, что со мной происходит, а потом, там, в беседке, уже не смог справиться с собой.
– И вы не признались судье, что были в беседке вместе со мной… Или вы тоже хотите сказать, что сделали бы это для любой девушки, чтобы сохранить ее репутацию? – спросила Элизабет.
Он смотрел на нее, любуясь. Она лукаво улыбалась ему, ее щеки горели, темные глаза сияли.
– Возможно. Но ради такой девушки, как вы, я сделал бы все, что смог и даже больше. А если я поцелую сейчас эту девушку, не повредит ли это ее репутации?
– О, моя, да и ваша репутации уже изрядно подмочены, ведь нас видела ваша тетушка и ее супруг, то есть, ваш дядюшка, – рассмеялась Элизабет.
Ее смех раззадорил Дарси еще больше, Он обнял ее за талию, привлек к себе, прижался к ее разрумянившейся щеке, нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, уже не в силах сдерживать свою страсть. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом остановил себя, чтобы не сделать этого.
– Я никогда не видела вас таким, – прошептала Элизабет.
– Каким?
– Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, еще больше покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек.
– Я казался вам холодным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким.
– Я не понимала ни себя, ни вас, убеждая себя, что вы с презрением относитесь ко мне.
Дарси сжал ее руку.
– С презрением к вам, Элизабет? Никогда, никогда я не относился к вам с презрением! Но я страшно ревновал вас… еще там, в Хартфордшире, и здесь в Розингсе. Мне было невыносимо видеть, как вы мило беседуете с моим кузеном, и тогда в парке… я не могу не спросить: тот лейтенант, он обнимал вас! Почему?
Элизабет изумленно смотрела на него.
– Вы ревновали меня к полковнику Фицуильяму? Может быть, вы собираетесь ревновать меня к каждому мужчине, который осмелится приблизиться ко мне? А с лейтенантом Йориком… – это было простое недоразумение.
– Недоразумение? – переспорил он, еще крепче сжимая ее руку.
– Мы разговаривали с лейтенантом, он рассказывал о своей семье, и вдруг на дорожку выскочила белка, это произошло так неожиданно, что я чуть не упала, отшатнувшись. Он подхватил меня, и тут появились вы, тоже совершенно неожиданно…
– Белка? – недоверчиво переспросил он.
– Белка, обыкновенная белка. Вы тогда так посмотрели на меня!
– Признаться, я готов был убить этого лейтенанта! Как же я люблю вас, милая Элизабет!
– А когда вы поняли, почувствовали, что любите меня? – Ей хотелось расспрашивать его, слушать, как он говорит о своей любви к ней, вновь и вновь повторять его имя.
– Я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы совсем не любили меня, когда же это произошло с вами?
Элизабет улыбнулась.
– Я также как и вы не могу определить этот момент, но сейчас я понимаю, что все время думала о вас, вспоминала наши встречи и разговоры. Когда вы, так неожиданно, покинули Розингс, я вдруг поймала себя на мысли, что переживаю из-за этого. Потом вы так же внезапно вернулись, и я оказалась перед вами в том нелепом положении.
– Да, – Дарси помрачнел, – я вернулся в Розингс, потому что полковник прислал мне письмо с просьбой добыть ему разрешение на венчание, без указания имен, и я почему-то решил, что он собирается жениться на вас!
– Жениться на мне? Вы так подумали? И примчались сюда, чтобы расстроить эту свадьбу? – Элизабет в изумлении смотрела на него.
– Да, именно так. Сейчас мне смешно вспоминать, но тогда я находился в каком-то затмении. И приехав, обнаружил вас в объятиях этого сыщика!
– Вы снова ревнуете, Уильям! Я готова была сквозь землю провалиться, когда увидела вас там, в библиотеке! А потом, после этого случая с пистолетом, я окончательно поняла, что люблю вас, что мне невыносима сама мысль о том, что с вами может случиться несчастье. Как такое могло произойти, почему пистолет выстрелил?
– Сейчас мне кажется, что это было как провидение, – Дарси осторожно дотронулся до локона Элизабет, выбившегося из-под шляпки, провел кончиками пальцев по ее пылающей щеке и нежному изгибу шеи. – Это удивительно, но когда я взял пистолет и начал рассматривать его…
Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай.
– МакФлай? Что там случилось? – воскликнула Элизабет.
– Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите следом за мной, только осторожно, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси.
– Я пойду рядом с вами! – возразила Элизабет. Он бросил на нее восхищенный взгляд и снова сжал ее руку.


Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 2907
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 23:13. Заголовок: Глава 32, в которой ..


Глава 32, в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом

- Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, - сказал помощник шерифа.
- Убийца не оставил следов? А брызги крови на кустах и кинжал? - спросил сэр Хьюго
- И где вы обнаружили эти скелеты? - повернулся к помощнику шериф.


Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас обреченно посмотрел на генерала и воскликнул:
– Проклятье!
– Проклятье! – повторил судья, с раздражением переводя взгляд с генерала на сыщика. Ни тот, ни другой явно не разделяли его переживаний. Генерал, развалившись в кресле, невозмутимо наливал себе в бокал очередную порцию хереса, а сыщик стоял возле камина, задумчиво рассматривая статуэтку, украшающую каминную полку: бронзовую волчицу, к соскам которой жадно тянулись два младенца, – Ромул и Рэм. Шелли устроился у окна, о чем-то задумавшись.
Наступившую вдруг тишину нарушил грохот упавшей со стола тяжелой подставки для перьев, – это лейтенант Йорик неловко задел ее локтем.
– Ох! – воскликнул он и бросился собирать перья.
– А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? – генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. – Вы закончили работу над планом местности?
– Нет, еще нет, сэр! – смущенный лейтенант вытянулся в струнку.
– Так, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! – рявкнул Бридл и потянулся за графином.
– Слушаюсь, сэр!
Йорик, кое-как затолкав перья в отверстие подставки, подхватил складной стульчик, планшет и набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.
Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: «Проклятье!» и обратился к генералу:
– Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно…
– То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне, – генерал
– Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси…
Сэр Юстас наклонился к генералу:
– Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.
– Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… грр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… грр-м… и, уверяю вас…
– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить…
– Но-но! – генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.
– Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен…
– Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной… –пробормотал Тинкертон.
– Что вы сказали? – уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси. Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно-замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил судья, удивленно глядя на сыщика.
– Decipimur specie recti,* – заявил тот. – Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и вдруг по дороге бесследно исчезает. Затем в лесу обнаружена лужа крови…
– Нам все это известно, мистер Тинкертон, – нетерпеливо перебил его судья.
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он,– но может проникнуть пытливый ум. Итак, я продолжаю… отравлен мистер, как его…
– Херст… – подсказал судья.
–…Херст, посредством неустановленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? – Тинкертон резко повернулся к генералу.
– Грм-м-м… я…, детки по деревьям? Гррм-м-м… нет, – генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.
– Вот и я не видел, – спокойно продолжил Тинкертон. – Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? – обратился он к судье.
– Ну, судя по делам последних лет, очень редко…
– Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-нибудь? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?
– Но, я… мы… зачем нам в деревню…какое это может иметь отношение…– судья растерянно замолчал.
– Я понял вас, сэр, – Тинкертон задумчиво потер нос. – Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? – обратился он к Шелли.
Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.
– Тут у нас командует сэр Фэйр....
– И наконец неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик. –С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?
– В зеленом.. – прохрипел генерал со своего кресла.
– Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?
Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан почти завороженно смотрели на него.
– О чем? – наконец, почти с восхищением, спросил судья.
– Гррр-м-м-м, гррр… – прокряхтел генерал.
– Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо…
– Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас
– Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. – Вы осматривали парк?
– Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного.
– И что дал обыск леса?
Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:
– Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!
– Но… драгуны… – протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.
– Понятно, – перебил его сыщик – Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис… – он взглянул в протоколы, – Дженкинсон?
– Э-э… – промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
– Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, что встречался с леди в зеленом?
– Но с этими девицами Беннет невозможно… – начал было судья и одернул себя, удивляясь почему он оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался придать себе высокомерный вид и продолжил:
– Мисс Элизабет Беннет…
– У нее алиби, мы только что выяснили это, – перебил его генерал.
– Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова...
– Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик.
– Гррр-м, – пробурчал генерал.
– И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет, которая явно что-то скрывает… – добавил сэр Юстас.
– Хотите сказать, что во всем в конечном итоге виновата женщина? – снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. – Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…
– Беннетов, – подсказал судья.
Сыщик кивнул.
– … и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал.
– А как же чай?! – с возмущением спросил генерал.

Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, уже начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места ему лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ занимал все его мысли со вчерашнего дня. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: «В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…». Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди аллеи, разглядывая его странными желтыми глазами.
– Пошла прочь! – неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.
– МакФлай! Ага, нашел себе подругу? – Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная размазанная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и, в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть этот участок сада, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. «Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!» – почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.
__________________
*Мы обманываемся видимостью правильного (лат)



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 2908
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 23:16. Заголовок: Глава 33, в которой ..


Глава 33, в которой одни удивляют, а другие удивляются

Блики света качались на каменных стенах, чадили факелы. - О, будь моей навеки! - вскричал Фредерик и заключил Элизабет в объятия. Девица безуспешно пыталась вырваться из его цепких рук.
- Ты уверен, что дама желает твоих объятий? - раздался низкий хриплый голос.


Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут постояла у дверей, пытаясь унять биение сердца и прийти в себя и думая о том, что произошло сегодня утром. Она думала о мистере Дарси, вспоминая, что он вновь поддержал и защитил ее перед судьей, упорно стремящимся обвинить ее в каких-то поступках, которые она не совершала. Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину. Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси. Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, кого она искала. Он обернулся на ее шаги.
– Мисс Беннет… – он поклонился и замолчал, словно не зная, что сказать. В комнате нависла неловкая тишина.
– Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье. – сказала Элизабет. – Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? – она вопросительно посмотрела на Дарси.
– Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, – ответил тот спокойно и, как ей показалось, печально. – Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? – добавил он почти равнодушным тоном.
Элизабет рассказала все, что знала о состоянии несчастного кузена.
– Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, – повторила она в конце рассказа, глядя на Дарси и пытаясь найти в его непроницаемом лице признаки какого-либо интереса к тому, о чем она говорила.
Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: «Успокойтесь, все позади».
– Мистер Дарси, – решительно продолжила она, – вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.
Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.
Дарси взял тонкий лоскут ткани.
– Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.
Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.
«Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность», – решила она.

Элизабет открыла крышку фортепьяно и в задумчивости провела рукой по клавишам, взяла несколько аккордов. Она чувствовала, что злится на мистера Дарси за то высокомерное равнодушие, с которым он вновь говорил с ней. Сыграв пару небольших пьес, Элизабет подумала, что ей стоит немного прогуляться, чтобы развеяться и привести взбудораженные мысли и чувства в порядок. Прогулка в одиночестве немного страшила ее после всех произошедших за последние дни событий, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что ей придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть где-нибудь посреди парка, выслушивая очередную поучительную главу из талмуда "О нравственности и невинности".
Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, задумавшись о событиях сегодняшнего дня, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул:
– Мисс Беннет, мисс Беннет, простите!
Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону.
– Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, – лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой.
– Чудесная погода, не правда ли?
Элизабет взглянула на юношу.
– Да, сегодня тепло.
– Немного жарковато, мисс Беннет, как вы думаете? – Йорик снова расцвел улыбкой.
– Вы помощник…, – начала Элизабет.
– Да, я веду записи всех бесед, простите, я перебил вас. А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.
– Это интересно, – сказала Элизабет, улыбнувшись, – А вы не позволите взглянуть на ваши рисунки?
Лейтенант замялся.
– Э-э…. я не слишком умел в набросках. План я уже почти нарисовал… сегодня ночью, а сейчас делаю последние заметки, чтобы закончить его. Вот видите, – он снял с плеча и показал Элизабет планшетку с закрепленным на ней листом бумаги, – вот аллея, по которой мы идем с вами, а вот здесь поворот, дальше начинается лес.
– Значит, сегодня ночью вы чертили план в библиотеке и чуть не поймали какого-то неизвестного, проникшего в дом! – сказала Элизабет. – Кто-то бродит по дому по ночам, это так страшно. Вам не удалось разглядеть этого человека? Кто это был?
– Высокий темноволосый мужчина, хотя, он может быть и светловолосым, было темно, а он убегал. Если бы не этот пес, я бы поймал его…
– И тогда, возможно, загадочные события последних дней как-то бы прояснились, – продолжила Элизабет.
– Возможно, – сказал лейтенант, – А почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин?
Элизабет немного удивленно взглянула на лейтенанта и ответила:
– Знаете, порой приятно побыть в одиночестве.
– Простите, мэм, – молодой человек смущенно улыбнулся, – наверно,я все-таки помешал вам.
Элизабет улыбнулась в ответ:
– Нет, что вы, совсем не помешали, мне очень приятно беседовать с вами.
Лейтенант оживленно продолжил:
– Ваша сестра, мисс Кэтрин, – очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, – поспешно добавил он. – Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников. У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными.
– Ваша семья живет в Кенте, лейтенант?
– Да, у нас небольшое поместье*** в 50 милях от Розингса. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она все время приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин?
– Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? – невольно улыбнулась Элизабет. – О, думаю, Китти очень любит танцевать
– Ну, танцы – это вообще женская слабость.
– А для мужчин – чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой, – лукаво заметила Элизабет. Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.
В ответ Йорик расцвел улыбкой.
– Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… – Лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил более спокойным тоном. – А ваше поместье находится в …?
– В Хартфордшире, Лонгборн, недалеко от Меритона.
– Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет!
Раздался оглушительный лай. Прямо под ноги Элизабет из кустов стремительно вылетела белка, рванула по дорожке и взлетела на ствол стоящего напротив бука. Следом за ней, сметая все на своем пути и отчаянно лая, промчалась парочка лохматых рыжих псов. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Лейтенант Йорик, проявив истинно военную реакцию, успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию. Под буком обиженно лаяли охотники-неудачники. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвободившись из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие.
– Мисс Беннет, мистер…э-э-э…лейтенант… – он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что тяжелый пристальный взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и думать.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100