Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 2245
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.07 18:26. Заголовок: Временная тема готовых сцен Переполоха, начиная с понедельника, 26 апреля


Пока Дафна отдыхает, я решила собрать вместе весь написанный за это время материал, т.к. мы начинаем забывать, какие события у нас уже состоялись, какие - нет, и что происходило во время оных.

Когда Дафна оформит главы, эту темку можно будет удалить.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]


Цапля
avis rara




Сообщение: 2889
Настроение: будничное
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 21:55. Заголовок: Re:


27 апреля, вторник, вечер в Хансфорде


Обед в Хансфорде подходил к концу. Выслушав длинную и путаную молитву, произнесенную перед обедом мистером Коллинзом, присутствующие неторопливо поглощали окорок, запеченный с черносливом и пряностями и поданный по случаю возвращения мистера Беннета из Лондона. Мистер Беннет, очень немногословный в присутствии супруги, и тем более мистера Коллинза, не изменил своим правилам и сейчас. За весь обед он не произнес и пяти слов, односложно выражая согласие с воплями миссис Беннет, которая , не скупясь, превозносила «этого замечательного мистера Дарси», доставившего ее дражайшего супруга в Хансфорд.
- Видите, девочки, я зря была плохого мнения о мистере Дарси, который казался в Незерфилде таким надменным и гордым человеком! Он очень приятный джентльмен, и очень мило с его стороны было предложить свой экипаж вашему отцу, и – более того, когда он подъехал к пасторскому дому, он изволил выйти из кареты, и осведомиться о моем здоровье, и здоровье всех домочадцев. Замечательный джентльмен! И такой богатый!.. – она недвусмысленно покосилась на своих старших дочерей, которые сидели, уткнувшись в тарелки, и сдерживая смех.
Мистер Коллинз, пропустивший визит племянника самой леди Кэтрин, занимаясь посадкой сладкого горошка, сокрушенно вздохнул и отметил:
- Я не сомневаюсь, что мистер Дарси – истинный джентльмен, всегда готовый совершить благородный поступок. Я сам не преминул бы поблагодарить его за честь, которую он оказал моему дражайшему кузену, предложив доставить его в Хансфорд. К моему величайшему сожалению, я не смог увидеть этого благороднейшего джентльмена, но, если моей высокочтимой патронессе будет угодно еще раз пригласить нас в Розингс-парк, когда там будет гостить мистер Дарси, я непременно выражу ему благодарность за его доброту и сочувствие к ближнему.
Мистер Коллинз еще некоторое время продолжал петь панегирики свой досточтимой патронессе и ее благородным племянникам, вызывая этим отчаянную зевоту Китти и смешливые переглядки Джейн и Лизи.

Тем временем Элизабет отчаянно хотела поподробнее расспросить отца о результатах его лондонской поездки. Когда Элизабет и Мэри пришли в Хансфорд, им удалось лишь услышать пару общих фраз, которыми отделался мистер Беннет – о том, что Лидию пока не удалось отыскать, но есть весьма обнадеживающие сведения, которые, он надеется, помогут завершить дело браком Лидии и мистера Уикхема. Этими словами мистер Беннет и ограничился, оставив Элизабет в полном недоумении, и некотором расстройстве от того, что в полном неясностей деле оказался замешанным еще и мистер Дарси…
Наконец обед был завершен, и миссис Коллинз пригласила всех в гостиную, куда горничная подала чай и булочки с персиковым джемом. Элизабет разместилась у окна, и к ней тотчас подошла Шарлота.
- Лиззи, я хотела выразить тебе сочувствие по поводу неприятности, случившейся в Розингсе. Мне рассказала Джейн.
- Спасибо, Шарлота. Надо сказать, это было крайне неприятно. Чем больше я задумываюсь об этом, тем более странным мне кажется все произошедшее. Кто мог сделать это? Это ведь должен быть обитатель Розингса!
- А что говорят следователи? – глаза Шарлоты заблестели от любопытства, - какие-либо предположения высказывались?
- Мне кажется, судья Фэйр считает меня сообщницей преступника, от которой тот решил избавиться, - с иронической улыбкой ответила Элизабет. – Он невзлюбил меня с самого начала. А генерал и мистер Тинкертон были очень любезны со мной. Собственно, именно мистер Тинкертон и вызволил меня из тайной комнаты. Но …никто не знает, кто бы мог такое сделать – и главное, зачем? Я ведь никому не мешаю, я так надеюсь.
Элизабет снова лукаво улыбнулась, радуясь возможности обсудить случившееся с подругой.
- Мистер Коллинз считает, что мистер Тинкертон слишком …
- Моя дорогая Шарлота, кузина, вы говорите о мистере Тинкертоне? – к уединившимся у окна дамам поспешил мистер Коллинз, до сего момента увлеченно втолковывавший мистеру Беннету преимущества живой изгороди, - я должен заметить, что он производит очень странное впечатление. Как служитель церкви, я мог бы заметить, что ему не хватает должной сдержанности в общении с особами такого ранга, как леди Кэтрин де Бер и уважения к постулатам церкви. Однако я доверяю выбору многоуважаемого генерала Бридла, который весьма высокого мнения о профессиональных качествах данного джентльмена.
Мистер Коллинз споткнулся на слове «джентльмен» , но затем разразился восторженными восклицаниями в адрес досточтимой патронессы и ее многоуважаемых племянников.
- Я не устаю восхищаться достоинством, умом и житейской мудростью леди Кэтрин! Поведение нынешней молодежи … гм… порой огорчает миледи, однако, она со свойственной Ее светлости снисходительностью, не склонна осуждать поступки…гм… некоторых юных девиц, - пастор бросил многозначительный взгляд на миссис Беннет.
- О, мистер Коллинз, - плаксиво протянула миссис Беннет, оглядываясь на молчащего супруга, - вы не представляете, как иной раз девочки могут огорчать своих родителей!
- Чего нельзя сказать о мисс де Бер, которая являет собой образец высокой нравственности . – мистер Коллинз бросил взгляд на Китти, тоскливо взирающую на страницы толстенного тома проповедей Фордайса , - она увлеченно читала предложенные мною нравоучительные книги, безусловно, всецело одобренные моей многоуважаемой патронессой. Я полагаю, мисс де Бер может являть собой образец для подражания для любой юной девицы.
Пастор продолжал восхвалять достоинства мисс де Бер еще минут двадцать, и , если бы Элизабет не знала мисс Энн лично, и не сумела убедиться в здравомыслии и приятном нраве девушки, она бы смогла невзлюбить ее заочно.




Если можешь не писать, не пиши (с) Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 2890
Настроение: будничное
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 21:58. Заголовок: Re:


30 апреля, пятница. Завтрак в Розингсе - явление хромого генерала

Дверь распахнулась, и в комнату величественно вплыла леди Кэтрин. Она оглянулась по сторонам, снисходительно поприветствовав завтракавших, милостиво улыбнулась Энн и Фитцуильяму и поинтересовалась:
- Генерал Бридл еще не спускался к завтраку?
- Нет, тетушка, - не отвлекаясь от созерцания мило красневшей под его взглядом мисс Энн, ответствовал полковник. – Генерал, вероятно, слишком устал от всех событий последнего времени и нуждается в отдыхе.
Фитцуильям многозначительно покосился на миледи, отчего она пришла в легкое замешательство, не замеченное большинством присутствующих.
Леди Кэтрин уселась за стол, кивнув слуге, и принялась с необыкновенным аппетитом поглощать булочки с абрикосовым джемом. В присутствии миледи воркующие парочки несколько притихли, и лишь полковник, хитро поглядывая то на тетушку, то на кузена, мрачнеющего с каждой минутой, продолжал мило улыбаться невесте, которая в это утро была необыкновенно хороша.
Дверь в комнату для завтрака снова открылась, и генерал Бридл , прихрамывая и несколько подволакивая ногу, с негромким ворчанием прошел на свое место рядом с хозяйкой и поприветствовал собравшихся:
- Доброе утро, дамы и господа… Я…немного задержался сегодня… - он поймал несколько удивленных взглядов молодежи и тревожный – леди Кэтрин, - у меня ночью случился приступ подагры…гррр-мм.. знаете ли…бывает… Не первый раз, разумеется….Помню, как-то в походе … во время Пиренейской кампании…
- Поэтому вы и не покинули свою комнату ночью, генерал? – вкрадчиво спросил Тинкертон. - Несмотря на шум, который разбудил абсолютно всех обитателей Розингса?
- Я…грр-мм.. слышал какой-то шум, - смущенно пробормотал генерал, опасливо косясь на Тинкертона, - но я полночи промучился от сильной боли и только начал дремать, так что мне показалось, что мне просто снится какой-то тревожный сон …то ли про охоту на тигра, то ли…
- Сочувствую вам, генерал Бридл, - метнув в Тинкертона не взгляд, а молнию, заворковала миледи, - рекомендую вам плотно позавтракать, это придаст вам сил и бодрости и поможет скорейшему прекращению приступа этой несносной подагры!...
- Гррр-мм… Благодарю вас, миледи, - генерал бросил жадный взгляд на заставленный разнообразными яствами стол, намереваясь начать с аппетитно пахнущих почек.
- Помнится, я разговаривал с аптекарем Бейтсом, - разглядывая потолок, пробормотал Тинкертон, - и он поведал мне, что приступ подагры чаще всего провоцируется обильным потреблением мяса и вина… И одним из методов скорого излечения является строгая диета. Только молоко и овощи.
- Действительно! – воскликнул полковник, проявляя необычайные познания в диетологии. - Я разговаривал с нашим полковым аптекарем, который лечил нашего генерала Уорвика, - бедный генерал был отлучен от любимой холодной телятины и хереса на целый месяц! По рекомендации аптекаря супруга кормила генерала только спаржей и картофелем.
Леди Кэтрин побледнела, бросила на некстати встрявшего Тинкертона еще один испепеляющий взгляд и многозначительно сказала погрустневшему вояке:
- Действительно, генерал Бридл, не стоит рисковать собственным здоровьем, если столь просвещенные в медицинских науках молодые джентльмены рекомендуют воздержаться от употребления мяса. Могу я предложить вам булочку с чудеснейшим и нежнейшим абрикосовым джемом?
- Благодарю вас, миледи, – генерал страдальчески покосился на капитана Шелли, который с аппетитом уплетал почки, - буду вам очень признателен… Булочки необыкновенно хороши, – он взглянул на другую сторону стола, где Тинкертон расправлялся с куском индейки.
С ненавистью посмотрев на вазочки с джемами, генерал обреченно принялся за вегетарианский завтрак.



Если можешь не писать, не пиши (с) Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1865
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 22:00. Заголовок: Re:


29 апреля - четверг

1. Тайное венчание генерала и леди Кэтрин
2. Праздник окорока в Типсидонки.
3. Возвращение Дарси с письмом от Гардинеров о свадьбе Лидии
4. Письмо тетушки Гардинер. Дарси передает его Лиззи.
5. Объяснение судьи с Кэролайн
6. Волнения Беннетов по поводу венчания Лидии

Четверг, 29 апреля. После венчания генерала и леди.


Обитатели Розингса, ничего не подозревающие о трепетном событии, произошедшем этим ранним апрельским утром, понемногу приходили в себя после вчерашнего ужасного происшествия, едва не стоившего жизни двум представителям государственной власти.

В полдень хозяева и гости засобирались на праздник в Типсидонки. Счастливые молодожены прошествовали в экипаж. К ним присоединилась чета Херстов. Мистер Херст поразил всех своим вдруг открывшимся красноречием, в восторге от предстоящей перспективы снять пробу местных копченостей. Он начал длинный рассказ о том, как присутствовал в прошлом году на ярмарке в ***, подробно описывая вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать, чем и развлекал всю дорогу своих попутчиков. Кэролайн отказалась ехать в деревню, сославшись на недомогание. На самом деле она внутренне содрогнулась, подумав о том, сколь вульгарно присутствовать на подобном празднестве, но, не решилась оскорбить подобным заявлением хозяйку Розингса, которая к ее изумлению, оказалась еще и председательшей сего сомнительного предприятия. Полковник еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Элизабет очень хотелось посмотреть, что это за праздник в честь окорока, и она решила отправиться в деревню пешком. Джорджиана предложила составить ей компанию, а Бингли и капитан Шелли вызвались сопровождать девушек. Мэри отказалась было от прогулки в Типсидонки, ссылаясь на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девушек», но когда к ней подошел Тинкертон со словами, что благовоспитанные девушки должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, вдруг, сама от себя не ожидая, согласилась.

Праздник окорока отмечали в Типсидонки уже два столетия. В 1605 году лорд**, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников, был тяжело ранен, но спасен хозяином трактира по имени Джон Хэмптон из Типсидонки. Джон привез лорда в трактир, и так как раны не позволяли несчастному двигаться дальше, ему пришлось провести в верхней комнате трактира почти неделю. Как только лорд пошел на поправку, и у него восстановился аппетит, он с превеликим удовольствием начал поглощать копчености, которые изготавливала миссис Хэмптон, а она славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Лорду настолько понравились копчености Хэмптонов, что по выздоровлении он устроил в деревне праздник в честь трактирщика, его жены и их угощений. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки съезжались кулинары не только со всей округи, но и из соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве. Победитель награждался призом - поросенком, уважением всей округи и популярностью в качестве кулинара.

Когда экипаж леди Кэтрин прибыл в деревню, веселье шло полным ходом. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов стояли владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов танцевала молодежь.
На почетном месте возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю.
Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз. Бридл, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою новоиспеченную супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов, желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с Коллинзами, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение.
Через полчаса на празднике появилась и пешая компания. Элизабет, увидев в толпе родителей и сестер, поспешила к ним, за ней последовал Бингли, улыбаясь заметившей его Джейн. Джорджиана поглядывая на бравого капитана, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав…, «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать? – подумала она. - Ах, да, он выпрягает коня из экипажа тетушки и бросается в погоню, настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, сажает меня на своего коня и, наклонившись ко мне, говорит:…»
- Мисс Джорджиана! не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой аппетитный? - услышала она вдруг голос Шелли, обращенный к ней.

- Edite, bibite, post mortem nulla voluptas!
Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, осторожно поддерживая смущенную Мэри под локоток.
- Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она.
- Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным...
- Вы так умны, мистер Тинкертон. Вон там мои родители, давайте, подойдем поздороваемся с ними.
- С удовольствием, мисс Мэри. А потом отведаем окорока, не будем неблагодарными к дающим, - с усмешкой склонился к ней Тинкертон.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1874
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:04. Заголовок: Re:


Продолжение...

Тем временем в Розингсе, Кэролайн, находясь в несвойственном ей состоянии рассеянной задумчивости, отправилась прогуляться по парку. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской.

Судья Фейр, измученный головной болью и головокружением остался в Розингсе. Ближе к вечеру он почувствовал, что ему стало легче, и он, услышав шум подъехавшего экипажа, встал с кровати и подошел к окну. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси.
«Что это его носит туда сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…»
Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот, этот, хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную.
- Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине.
- Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас.
«Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она, сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось.

- Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать.
- Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она.
в ужасе глядя на приближающегося судью.
- Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа…
- Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты.
- К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно.
- Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать?
- Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою…
- Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн.
- Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн.
- Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она.
- Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах.
Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться.
- Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи.
- Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо.
Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?»
И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы.
- Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить.
- Вы моя невеста, да? Ответьте старому сол.., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж?
Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала:
- Да.
- Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени.
- Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями.

Дарси поднялся в свою комнату и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную.
- Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет?
- Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься.
- Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно передать срочно.
- Хорошо, сэр. Вы будете обедать? – спросил Дуглас.
- Да, Дуглас, пусть обед принесут мне наверх.
Дарси вернулся к себе, несколько минут метался по комнате. Несмотря на усталость после дороги, какое-то внутреннее беспокойство мучило его. Наскоро перекусив, он снова спустился вниз и отправился на конюшню, решив проехаться по окрестностям, чтобы успокоить охватившее его смятение.

Внук Дугласа был отправлен в Хансфорд с письмами. В доме пастора ему сказали, что хозяева и их гости находятся в деревне на празднике. Мальчишка, которого дед предупредил, что корреспонденция срочная, побежал в деревню, чтобы разыскать там адресатов.
Он быстро нашел в толпе мистера Беннета, и передал ему письмо. Миссис Беннет вцепилась с руку мужа.
- Какие новости? От кого? От брата? Из Лондона? Это о моей бедняжке Лидии! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет!
Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, здесь всегда собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул сложенное конвертом письмо.

Грейсчерч-стрит
29 апреля

Дорогой деверь,

Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые тобой новости.
Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Уикхем получил назначение. Его долги оплачены, а его закладные и более подробное письмо я пришлю позже.

Ваш и т.д.
Эдв.Гардинер

- Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука.
- О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой экзальтированной несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, да там же нет никого из семьи, кроме миссис Филлипс! Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу, это было бы так мило на венчальном наряде. Скоро ли они будут здесь?
- Сюда она, определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север, Эдвард пишет, что Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там.
Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, которая не могла уже успокоиться, резко перейдя от нервного уныния к не менее нервному восторгу, позвать дочерей и вернуться в Хансфорд.

Праздник тем временем был в самом разгаре. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступал к выбору победителя. В состав судейской коллегии по общему соглашению был включен и генерал Бридл, который, правда, был уже вряд ли в состоянии выбрать лучший из огромного количества поглощенных им окороков. Напротив помоста, где восседали судьи, были установлены горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый дегустатор мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в горшок обрезок ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, их помощники, юные сыновья местных землевладельцев, уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока.

Далеко не все участники празднования наслаждались действом. Миссис Херст с беспокойством поглядывала то на совершенно осоловевшего супруга, который уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело, то на небеса, моля, чтобы на чистом голубом небе собрались тучи и начался дождь, который, возможно, вынудил бы мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской поглядывала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она думала, не переставая, последние дни. Вздыхая, она, тем не менее, тихонько напевала под нос куплет, который слышала от Йорика:
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг…,

Элизабет тоже загрустила, все ее попутчицы прогуливались в сопровождении своих кавалеров, и она осталась одна. Элизабет задумчиво зашагала в сторону парка Розингса, решив прогуляться, чтобы успокоиться и поразмышлять в одиночестве. Едва она вышла с деревенской площади, как позади нее раздались крики, шум и поросячий визг. Это Большой Типси, которого в этот момент вручали победителю, вырвался из рук местного трактирщика и, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, кинулся вдоль по улице. Он промчался мимо Элизабет, а за ним, едва не сбив девушку с ног, с хохотом неслись участники праздника.
- Мисс Беннет, мисс Беннет, подождите! – услышала Элизабет, к ней подбежал мальчишка.- Вам просили передать письмо. Он подал ей конверт и, поклонившись, умчался, чтобы присоединиться к веселой погоне за сбежавшим призом. Увидев на конверте знакомый почерк тетушки Гардинер, Элизабет заспешила в парк, чтобы там прочитать письмо, пока не стемнело. Она быстро шагала по аллее, направляясь к поваленному дереву, где можно было устроиться, чтобы прочитать письмо, когда цокот копыт впереди остановил ее. Прямо перед ней на дорожке показался всадник. «Мистер Дарси», - сердце Элизабет забилось часто и взволнованно. Дарси остановил коня, несколько минут они молча смотрели друг на друга. Элизабет успела заметить, что в первую минуту, когда он увидел ее, на его лице мелькнуло странное выражение, в котором смещались смятение и еще что-то, непонятное ей, но в следующее мгновение его лицо словно окаменело. Он спешился и подошел к Элизабет.
- Мисс Элизабет, я привез для вас письмо из Лондона. Тут он заметил конверт в руках девушки.
- Мистер Дарси, - в невольном порыве она улыбнулась ему, - благодарю вас, письмо мне только что передали.
Он холодно взглянул на нее, лицо его стало непроницаемым.
- Значит, я выполнил поручение. – коротко ответил он, поклонился и вскочил на коня.
Элизабет в смятении смотрела ему вслед. «Я настолько неприятна ему, что он цедит слова сквозь зубы, когда разговаривает со мной? Хотя, это и неудивительно после того, как я обошлась с ним. И этот случай… с мистером Тинкертоном, что он мог подумать обо мне…» Она встряхнула головой, стараясь отбросить гнетущие ее мысли, и решительно направилась к сломанному дубу, устроилась на его стволе и открыла конверт.

Грейсчерч-стрит
29 апреля

Дорогая племянница,
Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно было упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям.
Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. Сегодня состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере.
Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах.

Искренне преданная тебе
М. Гардинер.


«Лидия и Уикхем обвенчались! Невероятно!» Элизабет задумчиво свернула письмо. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и поговорить с родителями, поэтому она заспешила обратно в Хансфорд.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1875
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:06. Заголовок: Re:


Розингс. 30 апреля, пятница, 2 часа пополудни

Объяснение Йорик - Китти.

Лейтенант Йорик заполнял ведомости полка, тихо напевая себе под нос: «Мы ловим радости в пути, пугливо наше счастье…». Молодого человека переполняли чувства. Отец дал ему разрешение жениться, выразив надежду, что выбор его сына окажется достойным. «Конечно же, милая Кэтрин должна понравиться отцу», – думал он, старательно записывая количество драгунских рубашек, отданных в стирку на прошлой неделе. Он представил себе Китти, ее румяные щечки, прядку волос, вечно выбивающуюся из-под шляпки, нежные мягкие ручки и … с пера на лист бумаги упала чернильная капля. Йорик вздохнул, посыпал кляксу песком и попытался подчистить ее. «Когда же я смогу увидеть Кэтрин и сделать ей предложение?» Как назло, с момента приезда ему так и не удалось повидаться со своей избранницей: сначала он вел записи допросов, затем генерал завалил его работой по переписыванию полковых документов. Снаружи раздались девичьи голоса и смех. Йорик бросился к открытому окну: внизу, по аллее шли три девушки, смеясь и переговариваясь, - Джорджиана, Энн и… Китти. Сердце молодого человека подпрыгнуло. «Сейчас или никогда!» – подумал он и бросился из комнаты. Когда он догнал девушек, лихорадочно соображая, как ему увести Китти и поговорить с ней наедине, до него донесся обрывок их разговора.
–… И представьте себе, Ромуальд выхватил шпагу и сказал этому мерзкому Ричмонду: «Гортензия никогда не будет вашей! Вы – жалкий трус и подлец! Защищайтесь, сэр!» И он… – взволнованно рассказывала Джорджиана.
Она внезапно замолчала, видимо услышав шаги позади. Девушки обернулись.
– Лейтенант Йорик! Вы так тихо подошли! – сказала Энн. Лейтенант поклонился, глядя на Китти, румяные щечки которой стали совсем пунцовыми.
– Мисс де Бер, мисс Дарси, мисс Беннет, я увидел вас из окна и подумал, что могу присоединиться к вам, если вы позволите, – стараясь быть галантным, сказал лейтенант.
– Конечно, лейтенант, – ответила Джорджиана, бросив лукавый взгляд на Китти.
Молодые люди прошли несколько шагов по аллее.
– Вы что-то рассказывали, мисс Дарси, а я прервал вас. Продолжайте, если можно, пожалуйста, – сказал Йорик, поглядывая на вконец засмущавшуюся Китти.
– Я пересказывала роман, который читаю сейчас, но может, это вам и неинтересно, лейтенант, – Джорджиана улыбнулась. – Ой, Энн, совсем позабыла, брат хотел поговорить со мной. – Вы не проводите меня?
Энн понимающе кивнула, и девушки, еще раз взглянув на Китти и Йорика, направились к дому.
Китти вздохнула, глядя им вслед.
– Какой сегодня чудесный день, не правда ли, мисс Кэтрин? – спросил Йорик.
– Да, - отозвалась Китти, нервно теребя ленты шляпки.
– Такие дни – редкость в это время года.
– Да, вы правы, лейтенант.
– В прошлом году весь апрель лил дождь, даже пруд в нашем саду почти вышел из берегов, зато летом мы наловили так много карпов(?), что кухарка едва успевала их готовить.
– У вас в саду есть пруд? – Китти подняла глаза на молодого человека.
– Да, у нас есть и пруд, и чудесный цветник, моя сестра очень любит цветы…
– Я тоже люблю цветы, мои сестры собирают их и как-то сушат, у нас в Лонгборне есть такая комната, где хранится много-много всяких засушенных трав и цветов.
– А вам было бы жаль покинуть Лонгборн?
– Покинуть? Почему покинуть? – Китти подняла голову и посмотрела на лейтенанта.
– Ну… девушки иногда покидают родительский дом, чтобы выйти замуж..
– Выйти замуж? Но мне никто не предлагал выйти замуж! – воскликнула Китти.
– Никто? – лейтенант набрал в грудь воздуху. – Мисс Кэтрин, я старый солдат и не знаю слов любви...
Китти в ужасе уставилась на лейтенанта.
- Почему вы старый? И почему не знаете?
Йорик в отчаянии махнул рукой.
- Мисс Кэтрин, нет, не старый! Я молодой..., нет, не то я хотел сказать! Согласны ли вы стать моей женой? – выпалил он.
Ему показалось, что он утонет в широко распахнутых глазах, которыми Китти смотрела на него.
– Я? Замуж? За вас?
– Да, мисс Кэтрин, я люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой! Мой отец дал мне согласие на наше венчание!
– Я, я согласна! А вы поцелуете меня, мистер Йорик?
Лейтенант осторожно обнял Китти за талию, она закрыла глаза и потянулась к нему.
Когда Йорик нехотя оторвался от нежных губ совсем раскрасневшейся Китти, она вздохнула и сказала:
– Вы должны поговорить с папой.
– Да, и сейчас же! Кэтрин, любовь моя, идемте к вашему отцу!
Молодые люди покрыли расстояние от Розингса до Хансфорда в два раза быстрее обычного.
Мистер Беннет с трудом оторвался от книги, когда лейтенант буквально ворвался в его комнату.
– Вы разрешите, мистер Беннет? Мне нужно поговорить с вами!
– О чем, мистер Йорик, вы хотели поговорить?
– Мистер Беннет, я прошу руки вашей дочери, мисс Кэтрин! Я не очень богат, но смогу обеспечить ей достойную жизнь. Я – старший сын в семье и наследник нашего поместья **!
– Вы хотите жениться на Китти? По-моему, ей крупно повезло, что такой разумный молодой человек решился попросить ее руки! Думаю, она уже дала вам свое согласие? Если да, то я - согласен.
– Да, мистер Беннет! Благодарю вас!
От избытка чувств молодой человек больше не мог говорить, мистер Беннет поднялся со своего кресла и дружески похлопал Йорика по плечу.
– Хоть вы и не можете затмить моего новоиспеченного зятя, вы очень приятный молодой человек. Идемте, порадуем миссис Беннет, только приготовьтесь к потоку восторгов, который сейчас обрушится на вашу голову.
Удивленно раздумывая над смыслом слов своего будущего тестя, лейтенант последовал за ним.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1876
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:09. Заголовок: Re:


Хансфорд-Розингс, 30 апреля, пятница, 5 часов пополудни - вечер

Свадебный ужин, объявления о помолвках

Хансфорд был охвачен суматохой. Леди Кэтрин пригласила Коллинзов и их гостей на обед, подчеркнув, что он будет особо торжественным. По этому случаю мистер Коллинз устроил переполох в доме, женская половина в суматохе подбирала соответствующие случаю наряды, измученные горничные застегивали корсажи, прикалывали ленты, сооружали прически. Всеобщее волнение, казалось, не затронуло лишь двух обитателей дома: хозяйку, все мысли которой сейчас были направлены на собственное самочувствие, и мистера Беннета, устроившегося в дальнем углу гостиной и погруженного в чтение так полюбившегося ему за последние дни фолианта, с которым он практически не расставался.
Наконец сборы были закончены, и процессия во главе с мистером Коллинзом направилась в сторону Розингса.
Когда компания из Хансфорда появилась в гостиной, все, кроме младшего племянника леди Кэтрин, были уже в сборе.
– Ваша светлость…, – начал было Коллинз, но леди Кэтрин остановила его нетерпеливым взмахом руки.
– Генерал Бридл должен сообщить всем присутствующим важную новость, – объявила она и посмотрела на генерала. Генерал громогласно откашлялся.
– Грм-м-м, кгх…
Распахнулась дверь гостиной, и на пороге появился мистер Дарси, бледный, с рукой на перевязи. Леди Кэтрин взмахнула руками:
– Дарси, вы не должны покидать постель, доктор приписал вам покой!
– Не беспокойтесь, мадам, я вполне в состоянии передвигаться, – отрезал Дарси, оглядывая комнату.
Та, которую он искал глазами, при его появлении побледнела не меньше чем он, а встретившись с ним взглядом, тотчас же покраснела.
– Дарси, тогда вы должны присесть, – продолжила леди Кэтрин. – Дуглас, где Дуглас! Поднесите кресло мистеру Дарси!
Когда суета с усаживанием совершенно помрачневшего и протестующего против такого внимания к его персоне Дарси закончилась, все вновь обратили свои взоры к генералу.
– Грмм-м-м-м…. – снова начал Бридл. – Хочу объявить о событии, которое навсегда изменило жизни двух грм-м-м-м… людей. Драгоценная леди Кэтрин оказала мне честь, согласившись стать моей подругой, грм-м-м…, женой. И со вчерашнего дня она именуется леди Кэтрин Бридл!
Наступила тишина, кто-то закашлялся, Энн пискнула, ойкнула Джорджиана, хмыкнул Тинкертон, ахнула миссис Беннет.
– Вы обвенчались, мадам? Когда?– всеобщее оцепенение нарушил голос полковника.
– Да, Фицуильям, вчера утром!
– Поздравляю, вас, генерал, и вас, леди Кэтрин. И в таком случае, мы с мисс Бингли можем также сообщить, что решили связать свои судьбы и объявляем о своей помолвке, – судья Фейр выступил вперед, подхватив под руку свою невесту, гордо оглядывающую публику. Раздалось негромкое, но дружное «Ах-х-х!»
– Кэролайн, вы обручились? – воскликнул Бингли, переводя глаза с сестры на судью и затем на Джейн. – Никогда не думал, что мы с вами одновременно найдем свою вторую половину!
– Что вы хотите этим сказать? – воскликнула Кэролайн.
– Сегодня мисс Беннет дала мне свое согласие, и мы обручились, – ответил засиявший Бингли, взглянув на свою зардевшуюся избранницу. Миссис Херст охнула.
– Но…– возмущенно начала Кэролайн. Договорить ей не удалось, потому что дверь с грохотом распахнулась, и в гостиную ворвался МакФлай, таща в зубах нечто серое и бесформенное. Он радостно бросился к хозяйке, торжественно выложил к ее ногам это нечто, оказавшееся дохлой крысой, и залаял, видимо, призывая присутствующих выразить свои восторги по поводу его охотничьего трофея. Вместо восторгов раздался дружный оглушительный женский визг.
– Сейчас же уберите эту гадость! – завопила леди Кэтрин, с отвращением указывая на крысу. – Генерал, ну что ж вы стоите?
Бридл с явной неохотой шагнул в сторону лающего МакФлая.
– Гм, наш МакФлай как всегда вовремя, да еще и с подарком! – с усмешкой пробормотал полковник Фицуильям. Подоспевший Дуглас одной рукой решительно схватил трофей неугомонного пса, а другой – самого отчаянно сопротивляющегося охотника и под аккомпанемент вновь завизжавших дам потащил его из гостиной.
– Ужасный пес! – провозгласила Кэролайн, покосившись на леди Кэтрин.
– Ну что вы, мисс Бингли, просто он хотел поздравить свою хозяйку, – гордо парировала леди Кэтрин.
– Ах, леди Кэтрин, генерал Бридл, позвольте искреннейше поздравить вас с таким изумительным событием, наполнившим наши сердца восторгом и умилением! – мистер Коллинз, прижав руки к груди, расплылся в улыбке, кланяясь своей патронессе.
– И наши поздравления, примите и их, леди Кэтрин! А в нашей семье сегодня не одно, а два чудесных события, ах, как это волнительно для моих истрепанных нервов, – встряла миссис Беннет.
– Как два? – Кэролайн резко повернулась к ней.
– Моя старшая дочь, Джейн, получила предложение от уважаемого мистера Бингли, а моя младшая дочь, Китти, помолвлена с чудесным молодым человеком, лейтенантом Йориком!
Очередное «А-х-х!» огласило гостиную.
– Наверно, стоит поздравить и новобрачных и …помолвленных! – вдруг совершенно неожиданно для всех воскликнул мистер Херст. Луиза изумленно уставилась на мужа. Шум, суматоха, поздравления заполнили комнату. Наконец новоявленная леди Кэтрин Бридл царственным жестом подсунув руку под локоть сияющего генерала, провозгласила, перекрыв радостные возгласы своим хорошо поставленным контральто:
– Прошу пройти в столовую, леди и джентльмены, и отпраздновать наше венчание!
– И неожиданные помолвки! – добавил полковник.
Генерал, прихрамывая, повел супругу в столовую, за ними потянулись остальные пары. Джейн с беспокойством оглянулась на стоящую в одиночестве Элизабет и обратилась к нежно держащему ее под руку Бингли. Тот обернулся в порыве предложить руку Элизабет, но к девушке подошел мистер Дарси.
– Позвольте проводить вас, – сказал он, побледнев еще больше.
– Мистер Дарси, – Элизабет собрала все силы, чтобы сдержать дрожь в голосе, – вы нездоровы. Может быть, вам лучше вернуться в свою комнату?
– У меня достаточно сил, чтобы проводить вас до столовой, – ответил он.– Или вам неприятно мое присутствие?
Элизабет вздрогнула от холодного тона, каким были сказаны эти слова, но ответила, гордо вскинув голову:
– Хорошо, идемте, мистер Дарси, а то наше отсутствие может быть замечено.
– Вас беспокоит это? – что-то мелькнуло в его глазах. – Не думаю, что заметят, все довольны и заняты собой, столько знаменательных событий за один вечер, столько счастливых людей… даже тетушка… – Дарси замолчал и склонился к девушке, предлагая руку. Элизабет осторожно взялась за его локоть.
Когда они вошли в столовую, все уже расселись за столом. Дарси проводил Элизабет на свободное место рядом с полковником, мрачно взглянув на кузена, а сам устроился на противоположном конце стола.
В столовой имелось все, чтобы создать праздничную атмосферу: счастливые лица влюбленных, роскошно накрытый стол, заставленный аппетитными закусками, звон бокалов венецианского стекла. Казалось, и не было тех ужасных событий, которые все эти дни не давали покоя хозяевам имения и их гостям. Лишь мистер Дарси почти не притронулся к еде, потягивая вино и время от времени поглядывая на Элизабет, которой все-таки удалось справиться с собой и включиться в общее веселье. Генерал Бридл разрывался между восторгами по поводу сидящей рядом с ним супруги и невозможностью полакомиться аппетитными изумительно зажаренными мясными закусками, памятуя о своей «подагре», и пытаясь утолить аппетит йоркширскими булочками. Мистер Коллинз неистощимо упражнялся в красноречии, изливаясь пышными поздравлениями в адрес своей патронессы и ее гостей. Миссис Беннет, умиротворенно вздыхая, смотрела то на Джейн, то на Китти, сидящих рядом со своими женихами, а ее супруг, весьма довольный выбором дочерей и тем, что жена, видимо, потеряла дар речи от постигшей ее радости, увлеченно занялся закусками.

Обед, принесший столько сюрпризов, подходил к концу. За окнами дома сгущались сумерки. Леди Кэтрин давала Кэролайн советы по поводу венчания. Генерал, предвкушая, что сегодня ночью он сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, задумчиво поглощал булочки. Обретшие друг друга влюбленные парочки разбрелись, наслаждаясь возможностью пообщаться друг с другом перед расставанием до завтрашнего дня. Херсты, мистер Коллинз и мисс Бингли уселись за карточный стол. Судья Фейр устроился рядом, нежно поглядывая на свою элегантную невесту. Элизабет и Шарлотта тихо переговаривались, сидя на маленьком диванчике в углу гостиной. Полковник поцеловал Энн руку и, извинившись, направился к сидящему в кресле у камина Дарси.
- Дарси, вы поняли, в чем дело?
- Да, теперь становится ясно, в чьи руки попало ваше разрешение. Зачем только вы просили сделать его без указания имен?
- Хотел сюрприза и получил его, - грустно ухмыльнулся полковник. – Ну что, кузен, каков наш план?
- Гм-м-м, - сказал Дарси. – Допросить нашего новоиспеченного родственника. Если это он, а я в этом почти не сомневаюсь, то деться ему некуда, - сознается. Но физическую часть, если таковая понадобится, вам придется взять на себя, – усмехнувшись, добавил он.
- Само собой, Фиц.
- Генерал, вопрос, который я хотел бы обсудить с вами, не терпит отлагательств.
Генерал с беспокойством взглянул на полковника и тяжело поднялся,
- Гр-м-м-м, и что же вы хотели обсудить, полковник?
Полковник махнул рукой в сторону камина, рядом с которым в кресле сидел Дарси.
- Дарси тоже хотел бы принять участие в разговоре, давайте снизойдем к его состоянию и подойдем к нему.
- Гр-м-м-м, хорошо, - генерал последовал за полковником. Леди Кэтрин с беспокойством взглянула на троицу, уединившуюся у камина.
- Итак, генерал, нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства. - начал Дарси, когда Бридл устроился в кресле напротив него. - Я присылаю с нарочным разрешение на брак для полковника. Это разрешение странным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропостижно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?
- Причем, имена в разрешение, которое прислал Дарси, вписаны не были, - добавил полковник, который устроился за спинкой кресла Дарси.
- Вы в чем-то меня обвиняете? – возмущенно спросил Бридл. – Я сделаю все, чтобы ваша тетушка была счастлива.
- Сейчас мы не будем обсуждать матримониальные и юридические проблемы, которые повлек за собой этот брак, нас интересует судьба разрешения. Генерал, признайтесь, это вы взяли его? – спросил полковник
- Гррр-м, пакет лежал на полке, без имен, и оказался так кстати для нас с леди Кэтрин... гррр-м …
– Вы похитили мое разрешение, - возмутился полковник, - и помешали мне обвенчаться с мисс Энн.
- Ба! Так это была ваша бумага?! А я-то голову ломал, каким образом появилось и для кого это разрешение! Мой дорогой, ну, если бы я знал, что вы так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн...
- Не тайно и не с крошкой! - обиделся полковник. - Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия...
- Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню... ага, парень не промах, что скажете? - спросил генерал у Дарси, показывая на Фицуильяма.
- Генерал, «детка» - наша кузина, - возмутился Дарси.
- Так сложились обстоятельства, - добавил полковник. – Задаюсь вопросом, как вам, генерал, удалось так быстро очаровать нашу суровую тетушку?
- Мальчик мой, ваша тетушка, грр-м-м-м, – женщина, которая может составить счастье любому мужчине. Мои года, грррм-м-м…, не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А вы, мальчики мои, еще так молоды, так горячи… У вас, наверно, тоже есть крошка на примете? – генерал подмигнул Дарси.
Дарси вздрогнул, бросил на него мрачный взгляд и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя.
- Молодость – недостаток, который быстро проходит, - парировал полковник, - поэтому хотелось бы вовремя воспользоваться ее плодами.
- Но мальчик мой, - генерал взмахнул руками, - вы еще все успеете, а в моем возрасте дорога каждая минута. Страсть зрелого мужчины, это не молодая жеребячья прыть…, хотя готов признать, что вы оказались резвее меня, утешая вашу крошку-кузину.
- В таком случае, мы с вами квиты, генерал, – заявил полковник.
- В каком смысле, сынок? – удивился тот.
- Я оказался резвее на поле брани, а вы – на матримониальном…
- Гррр-м-м, - генерал расхохотался, - вам не откажешь в здравом смысле, не так ли, мистер Дарси?
- Ему не откажешь. - пробормотал Дарси. - Здравый смысл – одно из достоинств полковника.
- Хотя, - продолжил полковник, бросив взгляд на Дарси, - предлагаю вам пари, генерал! Ставлю на кон свою «жеребячью», как вы изволили выразиться, прыть против вашей зрелой страсти. Как думаешь, Дарси, чья возьмет?
- Думаю, что вы обскачете генерала, Фицуильям.
- Мальчики мои, гррр-м-м-м…,- генерал откинулся в кресле, - эх, где мои молодые годы, какие крошки встречали нас, махая шляпками…гррр-м-м-м… А пари, я уже выиграл его. Ваша тетушка – славная…э-э-э…, женщина.
- Живительный родник, хотите вы сказать, - полковник усмехнулся, - Ну что ж генерал, как ни крути, теперь мы родственники. Что скажете, Дарси, у нас с вами появился дядюшка.
Дарси ничего не ответил, о чем-то задумавшись.
- Гррр-м-м-м…, - начал генерал, но в этот момент на его плечо опустилась нежная ручка объекта его страсти.
- Дорогие племянники, думаю, вы утомили генерала своими разговорами.


ЗЫ: Здесь спорный разговор генерал - Дарси - полковник, который требует доработки.


Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 1877
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.07 10:11. Заголовок: Re:


Продолжение...

Второе объяснение Дарси - Элизабет

Дарси внезапно он почувствовал, что больше не в силах сидеть здесь и слушать спор о чужих страстях, в то время как его буквально сжигали собственные. Ему вдруг стало душно, закружилась голова. Он осторожно поднялся с кресла, кивнул вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из дома. Прохладный ночной воздух освежил его, он рванул шейный платок, который, казалось, душил его, и медленно спустившись по ступенькам, зашагал по алее.
Леди Кэтрин, укоризненно взглянув на племянника, подхватила супруга и объявила, что, видимо, все устали, и настало время отдохнуть после хлопотного дня. Некоторое время спустя хозяева и гости разошлись по своим комнатам, над Розингсом опускалась очередная ночь. «Будет ли она спокойной, или снова наполнится ночными криками и кошмарами?» - вероятно, этот вопрос возникал у каждого из обитателей беспокойного дома.
Элизабет подошла к окну, ясная тихая ночь, вступая в свои права, уже раскидывалась над парком, луна освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, уходящую в глубь парка. Элизабет открыла окно и села на подоконник, она вспоминала сегодняшний вечер и бледное лицо мистера Дарси, который не сказал ей за вечер ни слова, но ни раз ей казалось, что он смотрит на нее, хотя, едва она поднимала глаза на него, он тотчас же отводил взгляд. «Я люблю его», - думала она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и он никогда не захочет даже разговаривать со мной». Горькая тоска сжала ее горло. Ночной ветерок ворвался в комнату, Элизабет зябко поежилась, плотнее закутываясь в шаль, и в этот момент увидела внизу в парке одинокую фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Зачастило сердце, Элизабет прижала руки к вспыхнувшим щекам. «Мистер Дарси! Что он делает так поздно в парке?» Дарси приблизился к повороту дорожки, и перед тем, как его фигура скрылась из глаз Элизабет, ей показалось, что он пошатнулся. «А что если ему станет плохо, там в парке?» Элизабет спрыгнула с подоконника, и бросилась из комнаты, вниз по ступенькам, в парк. Пробежав поворот дорожки, за которым скрылся Дарси, она резко остановилась, увидев его прямо перед собой в нескольких шагах. Он стоял, прислонившись к стволу дерева. Элизабет услышала то ли бормотание, то ли стон. «Что я скажу ему, и что он подумает обо мне?» - Элизабет замерла в смятении и сделала шаг назад, что-то хрустнуло под ее ногой, Дарси резко обернулся и в изумлении уставился на нее. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным.
- Мисс Элизабет? – выдохнул он. – Почему вы здесь? Что вы здесь делаете, так поздно?
- Мистер Дарси, я увидела вас из окна, и мне показалось, что вам нехорошо, я очень разволновалась за вас, потому что я…, - она замолчала, с ужасом осознав, что чуть не призналась ему в любви.
Он шагнул к ней. Прядка волос упала на лоб, глаза его блестели в лунном свете. Перед ней снова возник тот другой Дарси, который страстно признавался ей в любви в тот несчастливый день в беседке.
- Вы волновались из-за меня? – хрипло спросил он, - Зачем вы мучаете меня? Если бы я мог не видеть вас и не встречаться с вами, я, возможно, справился бы с этим, но нет, я не могу… Видеть вас – мучение для меня, но и не видеть – не меньшая мука. Отпустите меня, избавьте от страданий, которые причиняет мне любовь к вам…
Он осекся, замолчал, видимо, пытаясь взять себя в руки.
– Простите, мисс Элизабет, - вдруг почти сухо продолжил он, - простите мою несдержанность, я не должен был говорить вам все это, но эта ночь, и ваше неожиданное появление сыграли со мной злую шутку. Я не должен был вновь смущать вас, простите.
Он замолчал, ночную тишину нарушали лишь шелест листвы и далекий крик какой-то птицы в лесу. Элизабет казалось, что удары ее сердца слышны на весь парк. Она сделала шаг к нему.
- Мистер Дарси, я волновалась из-за вас, потому что…, потому что я… люблю вас, - слова эти вылетели помимо ее воли, - но я не держу вас, я сказала вам это и все, наверно дальше мне будет легче жить, зная, что я сказала вам… и я… пойду…
Она стиснула руками концы своей шали, развернулась и бросилась было прочь, но не успела пройти и двух шагов, как он нагнал ее, схватил здоровой рукой за плечи и развернул к себе.
- Вы любите меня? Вы сказали, что любите? Элизабет, мисс Элизабет, - он прижал ее к себе, - Милая, любимая Элизабет, вы не представляете, какое счастье вы дарите мне этими словами! Я люблю вас, люблю всем сердцем.
Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее, наполненные такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица.

Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 2954
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.07 19:56. Заголовок: Re:


27 апреля – вторник. Разговор Джорджианы и Энн об объяснениях в любви "старых солдат"

Оставив сестер Беннет наедине в гостиной, Энн и Джорджиана медленно пошли по направлению к галерее, задумавшись о чем-то своем, но вскоре мисс де Бер нарушила молчание:
- Мне так жаль мисс Элизабет! Какие ужасные приключения выпали ей на долю! Но она держится молодцом - я на ее месте не смогла бы сохранять подобное хладнокровие.
- Она напомнила мне героиню из романа «Зачарованный замок» - Элеонору. Та оказалась в подобной же ситуации, но, правда, провела в заточении несколько дней и тоже весьма стойко пережила это.
- Каким же это, интересно, образом? Без еды и питья? – хмыкнула Энн.
- Но ведь замок-то зачарованный! – с достоинством ответила мисс Дарси. – Ах, как бы я хотела оказаться на ее месте! Или, на худой конец, на месте мисс Беннет. Это так романтично!
- Думаю, мисс Элизабет несколько иного мнения. Представьте, как переполошились ее родные! На мисс Джейн лица не было, когда она появилась в комнате! Честно говоря, я немного завидую девицам Беннет. Как это, наверное, славно – иметь сестру! Да еще и такую нежную и заботливую! Всегда иметь возможность поделиться с ней своими мыслями, поверить ей свои тайны… Не правда ли, Джорджиана, это чудесно? - сказала она с легким оттенком грусти в голосе и вздохнула.
- Да, я согласна с вами, милая Энн. Сестры Джейн и Элизабет так привязаны друг к другу, они настоящие подруги! Ни у вас, ни у меня, к сожалению, никогда не было возможности насладиться подобной близостью, - ответила Джорджиана. – Я всегда мечтала, что брат мой женится, привезет супругу в Пемберли и мы с ней сможем стать по-настоящему близкими людьми, словом – сестрами… Мы с ней целыми бы днями читали новые романы! Или… Помните, в «Заложницах рока»… Ах, ну вы же не читали! Короче говоря, там некий злодей Бальтазар похитил двух прелестных молодых леди – одну из них он любил, а на другой хотел жениться из-за денег, и все не мог выбрать - Кассандру и Оливию. Так вот, заточил он их в самой высокой башне… или в темном подвале? Не помню… Ну, не важно, делать-то им там было нечего, и они придумывали разные истории и рассказывали их друг другу, чтобы скоротать время.
- Но Пемберли – не башня и не крепость, вам там легко найти и другие способы с приятностью провести время, - улыбнулась Энн.
- Другие? – недоуменно повторила Джорджиана. – А впрочем, конечно, - фортепиано!
- И не только, - согласно кивнула мисс де Бер и добавила: - Будем надеяться, что мистер Дарси не заставит вас долго ждать и уже совсем скоро познакомит со своей избранницей – вашей будущей сестрой и наперсницей во всевозможных развлечениях. Вы с нею непременно подружитесь и вам не придется больше страдать из-за недостатка сестринской любви.
- Благодарю вас за теплые пожелания. В самом деле, некоторое время назад я почла бы это за самое великое счастье, но… - Джорджиана остановилась и, расплывшись в улыбке, от переизбытка чувств схватила ничего не понимающую Энн за руки, - но оказывается, самое великое счастье далеко не в этом! Дорогая Энн, я как и вы, скоро пойду под венец: капитан Шелли вчера сделал мне предложение! – воскликнула она, наслаждаясь выражением искреннего восторга, отразившемся на лице Энн:
- Ну, наконец-то! Я этому вовсе не удивляюсь, поскольку он с недавнего времени смотрел на вас так красноречиво! И насколько я могла судить, вы отвечали ему взаимностью! Как же я за вас рада! - она сердечно обняла Джорджиану, от всей души желая ей семейного счастья и выражая надежду, что Джорджиана будет не менее счастлива в браке, чем она сама. Приняв ее поздравления, Джорджиана стала восхвалять достоинства своего жениха:
- Он именно такой, каким и должен быть молодой человек! Такой… Такой… Словом, как Ромуальд! Если бы он не вбил себе в голову, что должен сначала испросить согласия моего брата и если бы полковник нам не помешал, быть может, он еще вчера бы увез меня в дремучие леса…
- В какие еще леса? – удивленно переспросила Энн.
- Ну, он поначалу упоминал какие-то дремучие леса, потом родник, кажется, и покров… Честно говоря, я не совсем поняла , что он хотел этим сказать. Наверное, только это и отличает его от Ромуальда. Помните, как он изъяснялся в любви Гортензии? В книге это место занимает листа три, не меньше! Но Ромуальд – граф, а капитан, как он сам выразился, старый солдат, не знающий слов любви.
- Хм, он так и сказал вам – «старый солдат»? – уточнила Энн.
- Да, я это очень хорошо запомнила.
- Странно, полковник тоже упоминал нечто подобное. Что бы это значило?
- В самом деле? Энн, расскажите, что он вам еще говорил? Наверняка кузен был гораздо более красноречив, чем капитан – хотя я вовсе не жалуюсь! – но все же?
Энн смутилась, вспомнив их небольшую ссору тогда и – особенно – поцелуй, но все же ответила:
- Ну, он называл меня дорогой…
- И все? – разочарованно поротянула Джорджиана. – А про измученного странника он не упоминал?
- Нет, кажется, не упоминал.
- А про роковое мгновение и нежный голос?
- Тоже нет.
- Как не романтично! Ну что им стоило прочесть пару романов – там же все так прекрасно описывается! Но, Энн, вам, должно быть, немного обидно, что полковник не высказал своих чувств подобающим образом. Должно быть, он очень волновался. Но теперь, когда вы уже его невеста, вы вправе ожидать большего! Как минимум, он обязан посвятить вам сонет! – с видом знатока сказала мисс Дарси.
- Насколько я знаю, полковник никогда не писал сонетов!
- Настоящий мужчина непременно должен это уметь. Особенно - влюбленный! Откройте любой роман –там герой непременно посвящал своей возлюбленной оду или поэму. Чем мы хуже Глории, Джиневры, Элоизы?
- Ничем, вы правы! Как жаль, что в армии их не учат объясняться с девушками и писать стихи… Нам было бы гораздо проще понять их!
Девушки рассмеялись и далее принялись обсуждать свадебные наряды, экипажи и прочие детали, милые сердцу любой невесты

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 2478
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 12:12. Заголовок: Re:


1 мая. Утро. Розингс. Свидание Дарси - Элизабет.

Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, но некоторым все же было не до сна. Полковнику Фицуильяму не спалось, он ворочался в постели, мечтая о том дне, когда его Энн будет наконец здесь, рядом с ним. Не в силах больше лежать, он встал, подошел к окну. Парк, раскинувшийся перед ним, был залит лунным светом. По дорожке, справа от главной аллеи, шли мужчина и женщина. «Любопытно, кто же это гуляет по ночам?» – подумал полковник и тут же понял, что высокая мужская фигура принадлежит его кузену, а женская – мисс Элизабет Беннет.
«Неужели у них все сложилось? Наконец-то», – с каким-то радостным облегчением подумал Фицуильям, вспомнив мрачное лицо кузена и печальное – Элизабет, за вчерашним ужином.
Утром его догадки подтвердились. Элизабет спустилась к завтраку, и полковник сразу заметил, что она вся светится, улыбаясь каким-то своим приятным мыслям. Затем появился и Дарси. Лицо его было столь же непроницаемо, как обычно, но полковник с удовольствием отметил, как Элизабет и Дарси посмотрели друг на друга: девушка расцвела улыбкой, а взгляд Дарси потеплел. Завтрак прошел весьма оживленно: все присутствующие бурно обсуждали удивительные и радостные события, произошедшие накануне. В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав всеобщий восторг по поводу его вчерашнего оригинального поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике в углу гостиной. Полковник, пряча усмешку, наблюдавший за этой сценой, подошел к девушке.
– Дарси попал в оборот, – сказал он. – Видимо, мой несчастный кузен не скоро вернется к нам.
Элизабет улыбнулась.
– Наверно, леди Кэтрин дает мистеру Дарси советы по поводу его здоровья?
– Полагаю, что вы правы, мисс Беннет. Но сегодня Дарси выглядит неплохо. Видимо, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому.
Он с улыбкой наблюдал, как милое личико девушки залилось румянцем.
– Удивительный вчера был вечер, – помолчав, сказала она, – ваша тетушка и генерал объявили о своем венчании, мы узнали невероятную новость о мисс Бингли и судье, и мои сестры, Джейн и Китти, выходят замуж. Я очень счастлива за них.
– И поэтому сегодня вы вся так светитесь, мисс Элизабет? – лукаво спросил полковник.
– Да, я очень люблю своих сестер, и обе выходят замуж по любви, ведь это очень важно в замужестве, не так ли, полковник?
– Совершенно согласен с вами, мисс Элизабет. Со своей стороны добавлю, что и жениться по любви тоже несравненное блаженство. Вы не упомянули свою младшую сестру, Лидию, она ведь только что вышла замуж.
– Да, – сказала Элизабет, горестно усмехнувшись. – Правда, мистер Уикхем не обладает достоинствами, присущими настоящему джентльмену.
– Что ж, возможно, супружеская жизнь изменит его к лучшему, – сказал полковник.
Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону.
– Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. Какой-то его друг помог ему и приобрел для него офицерский патент.
– Его друг? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этим «другом» был Дарси, хотя он и запретил мне говорить об этом. Он же никогда не признается ей, но, вероятно, она должна знать о том что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: открыть глаза Элизабет на достойный поступок своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить ее в неведении, сохранив тайну. И все-таки он решил рассказать. «Ведь он сделал это ради нее, пусть же она знает об этом и больше ценит моего благородного кузена», – подумал полковник.
– Мисс Элизабет, а хотите ли вы узнать, кто был тем таинственным «другом» Уикхема?
Она бросила на него быстрый взгляд.
– Конечно, хочу, полковник. Здесь какая-то тайна?
– Да, в общем-то, тайна. Он строго-настрого запретил мне говорить об этом, но однажды я уже взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз, хоть он и будет очень недоволен моей болтливостью.
– Тайны вашего кузена? Так это был мистер Дарси? – изумленно воскликнула Элизабет.
– Да, это сделал Дарси. Это он устроил свадьбу вашей сестры, заплатил долги Уикхема и купил ему офицерский патент.
Элизабет ахнула.
– Но… почему? – вырвалось у нее, хотя она уже знала ответ на этот вопрос
– Об этом вы должны догадаться сами, – ответил полковник, взглянув на нее с многозначительной усмешкой. – А вот и он, собственной персоной, – добавил он, глядя на подошедшего к ним Дарси.
– Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной! Вы не забыли об этом? – сурово произнес Дарси. – Стоит оставить вас на минуту, и вы начинаете волочиться за самыми красивыми девушками, живущими в Розингсе.
– Дарси, я и не думал волочиться, ну, если только чуть-чуть, – усмехнулся полковник.
– А мы говорили о вас, мистер Дарси, – вырвалось у Элизабет.
– Обо мне? И что же страшного обо мне поведал вам полковник? – Дарси мрачно взглянул на кузена, но тут же его взгляд смягчился и потеплел, когда он перевел его на Элизабет.
– А где моя невеста? Дарси, вы не видели Энн? – проигнорировав вопрос кузена, спросил полковник, пряча улыбку.
– Она сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает кузине, как вредно гулять по утрам и как полезно пить теплое молоко на ночь.
– Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям.
– Вы не откажетесь прогуляться со мной, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место – оранжерея. И мы сможем там спокойно… поговорить.

Оранжерея, благоухающая свежими ароматами ранних весенних цветов, влажной земли и зелени, словно была создана для уединения влюбленных парочек. Они молча шли по оранжерее, их вдруг охватило какое-то странное смущение. Элизабет думала о том, что только что узнала от полковника Фицуильяма, поглядывая на о чем-то размышляющего Дарси, на губах которого играла легкая улыбка. Ему же очень хотелось поцеловать ее. Сегодня он долго не мог уснуть, охваченный восторженным чувством невероятности происшедшего, иногда ему казалось, что все это сон, и утром он вновь будет с мучительной тоской ждать ее появления, а, увидев ее, также мучительно желать не видеть, словно разлука могла избавить его от болезненного чувства своей неразделенной, как он думал, любви к ней.
Элизабет вспоминала, как вчера они бродили по парку до полуночи, говоря обо всем и ни о чем, наслаждаясь новизной ощущений, когда после череды событий, принесших им обоим столько разочарований, мучений и открытий, они вдруг стали так близки, осознав, что все оказывается очень просто – они любят друг друга. Он остановился, сжал руку Элизабет, она взволнованно посмотрела на него.
– Как вы себя чувствуете, мистер Дарси? Ваша рана не беспокоит вас? – спросила она.
– Не настолько, чтобы помешать мне обнять вас, милая Элизабет, и прижать к своему сердцу.
Он обнял ее здоровой рукой и наклонился к ней. Его темные глаза, обычно спокойно-непроницаемые, сейчас были наполнены такой нежностью и такой страстью, что у Элизабет перехватило дыхание.
– Меня зовут Уильям, – почти прошептал он, – милая любимая Элизабет, прекраснее вас нет никого на свете. Я не мог уснуть всю ночь, мечтая, когда наступит утро, и я вновь увижу вас. Вчера вы подарили мне такое счастье, что я просто не в силах выразить словами свои чувства.
– При всем вашем красноречии, мистер Дарси… Уильям, – она с улыбкой смотрела на него. – Я тоже не спала, не могла уснуть.
«Чего стоят гордость, богатство, положение, если у вас нет права целовать любимую женщину, – думал он, любуясь ею, – если вы не можете обнять ее, если вам не дано...» – здесь он резко оборвал себя, ибо мысли его приняли опасное направление. И не в силах больше ждать, он нежно коснулся ее губ.
– Уильям, – прошептала Элизабет – как странно произносить ваше имя!
– И как мне приятно слышать его от вас!
Он вновь поцеловал ее, на этот раз пылко и страстно.

– Дарси! Что вы делаете? – раздался вдруг позади резкий голос. Дарси вздрогнул, нехотя оторвался от губ Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса.
– Целую свою невесту, тетя, - ответил он.
– Целуетесь среди бела дня!? Невесту? – леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Дарси, вы собираетесь породниться с Беннетами?!
Элизабет сделала шаг вперед и открыла было рот, пытаясь предотвратить очередной выпад против своей семьи, Дарси сжал ее руку.
– Я женюсь на мисс Элизабет Беннет, – спокойно ответил он.– Перед вами, тетушка, моя невеста.
– Но Дарси, мисс Беннет! – воскликнула леди Кэтрин, – это так…
– Грм-м-м… Кэтрин, дорогая, давайте поздравим вашего, грр-м-м-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, грр-м-м-м… – генерал жестом остановил пытавшегося было отреагировать на «детку» Дарси. – Мисс Элизабет, приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, грм-м-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая!
Леди Кэтрин как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула.

– Идемте, Элизабет! Видимо, в этом доме нам не найти уединения, – сказал Дарси, увлекая за собой девушку, когда леди Кэтрин, не в силах вымолвить больше ни слова, гордо удалилась в сопровождении супруга.
– Генерал определенно благотворно влияет на тетушку, я уже было собирался принять бой, да и вы, Элизабет, чуть не кинулись в драку! – улыбаясь, сказал Дарси, когда они шли по аллее парка по направлению к живому лабиринту, давнему украшению Розингса, объекту старательной заботы страстного садовника Вилсона.
– Да, я думала, сейчас разразится буря. Леди Кэтрин совсем не по душе наша помолвка.
– Придется ей смириться с этим, – сказал он и, помолчав, спросил:
– Так о чем же вы беседовали с полковником, Элизабет?
– Полковник… – Элизабет чуть было не начала говорить, как она благодарна ему за все, что он сделал для Лидии, но, вовремя спохватившись, решила, что не должна выдавать Фицуильяма.
– Полковник сказал, что догадался про нас, и желает нам счастья.
Дарси усмехнулся:
– Мой кузен отличается завидной проницательностью, чего никак нельзя сказать о вашем покорном слуге. Я до сих пор не могу окончательно поверить в те слова, что вы вчера сказали мне.
– Это вырвалось у меня неожиданно. Если бы не этот лунный вечер, ваше волнение и … ваша рана, я бы не решилась признаться вам.
– Значит ли это, что мы могли в скором времени расстаться и, возможно, никогда не увидеться, так и не объяснившись?
Элизабет вздохнула. Чувства ее были в смятении. За эти дни ее отношение к Дарси прошло сложный путь от неприятия, полного непонимания, недоумения, до восхищения, уважения и любви. Она любила его всем сердцем, волновалась за него. Она отвергла его первое предложение, и сейчас вдруг подумала, что, возможно, уже тогда, отвергая его, не была равнодушна к нему.
– Но вы, Уильям, вы бы не признались мне, что любите, если бы я не увидела вас вчера в парке и не подошла бы к вам?
Он помедлил, прежде чем ответить.
– Сегодня ночью, после того как мы расстались, я долго думал об этом. Если бы я заметил с вашей стороны какие-либо знаки расположения к мне, вероятно, я бы попытался что-то предпринять. Но после того… разговора… в беседке, мне казалось, что все потеряно. Я думал, что ваша неприязнь ко мне, о которой вы сказали мне тогда, еще более возросла!
– Я наговорила вам столько неприятных вещей! – горячо перебила его Элизабет.
– Нет, что вы, все, что вы сказали мне, было правдой. Тогда я думал, что принять мою руку будет честью для вас, и даже не сомневался, что вы примите мое предложение. Ваши слова ошеломили меня. Я много думал о причинах вашего отказа. Сначала я был взбешен, сердился на вас, затем понял, что люблю вас еще сильнее, и, как мне казалось, совершенно безнадежно, и мучался от этого. Вы бросились защищать меня, после… нашего разговора в беседке, это было… словно проблеск надежды, я вдруг подумал, что может быть не все потеряно, что вы не совсем равнодушны ко мне, но вы тотчас же сказали, что сделали бы то же самое для любого человека, попавшего в беду.
– И вы поверили этому?
– А почему вы сделали это, Элизабет? – спросил он.
– Я испугалась за вас!
– Испугались за меня? Значит ли это, что в тот момент, несмотря на ваш отказ, я не был вам безразличен?
– А ничего это не значит, – лукаво сказала Элизабет, остановилась и прикоснулась к лацкану его сюртука. Он перехватил ее руку и, повернув ладонью вверх, прижался к ней губами, нежно сжимая ее пальчики.
– Я очень сердилась на вас за ваш высокомерный вид, – продолжила Элизабет. – Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс вы не переставали удивлять меня. Я не могла поверить в то, что вы вдруг стали моим защитником, когда судья Фейр пытался обвинить меня в каком-то преступлении!
– Мне было страшно за вас, я готов был сделать все что угодно, чтобы отвести от вас эти нелепые подозрения.
Она бросила на него внимательный взгляд, полный благодарной нежности. Они уже шли по лабиринту, даже не заметив, как углубились в него.
– Вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности, – говорила Элизабет. – Когда после того допроса, я не могла сдержать слез, и вы отдали мне свой платок, вы вдруг показались мне иным, совсем не холодным и гордым, каким я привыкла видеть вас, но позже, когда я пыталась вернуть его вам, вдруг вновь стали надменным и замкнутым.
– Да, тогда я боролся со своим чувством к вам, не до конца понимая, что со мной происходит, а потом, там, в беседке, уже не смог справиться с собой.
– И вы не признались судье, что были в беседке вместе со мной… Или вы тоже хотите сказать, что сделали бы это для любой девушки, чтобы сохранить ее репутацию? – спросила Элизабет.
Он смотрел на нее, любуясь. Она лукаво улыбалась ему, ее щеки горели, темные глаза сияли.
– Возможно. Но ради такой девушки, как вы, я сделал бы все, что смог и даже больше. А если я поцелую сейчас эту девушку, не повредит ли это ее репутации?
– О, моя, да и ваша репутации уже изрядно подмочены, ведь нас видела ваша тетушка и ее супруг, то есть, ваш дядюшка, – рассмеялась Элизабет.
Ее смех раззадорил Дарси еще больше, Он обнял ее за талию, привлек к себе, прижался к ее разрумянившейся щеке, нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, уже не в силах сдерживать свою страсть. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом остановил себя, чтобы не сделать этого.
– Я никогда не видела вас таким, – прошептала Элизабет.
– Каким?
– Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, еще больше покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек.
– Я казался вам холодным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким.
– Я не понимала ни себя, ни вас, убеждая себя, что вы с презрением относитесь ко мне.
Дарси сжал ее руку.
– С презрением к вам, Элизабет? Никогда, никогда я не относился к вам с презрением! Но я страшно ревновал вас… еще там, в Хартфордшире, и здесь в Розингсе. Мне было невыносимо видеть, как вы мило беседуете с моим кузеном, и тогда в парке… я не могу не спросить: тот лейтенант, он обнимал вас! Почему?
Элизабет изумленно смотрела на него.
– Вы ревновали меня к полковнику Фицуильяму? Может быть, вы собираетесь ревновать меня к каждому мужчине, который осмелится приблизиться ко мне? А с лейтенантом Йориком… – это было простое недоразумение.
– Недоразумение? – переспорил он, еще крепче сжимая ее руку.
– Мы разговаривали с лейтенантом, он рассказывал о своей семье, и вдруг на дорожку выскочила белка, это произошло так неожиданно, что я чуть не упала, отшатнувшись. Он подхватил меня, и тут появились вы, тоже совершенно неожиданно…
– Белка? – недоверчиво переспросил он.
– Белка, обыкновенная белка. Вы тогда так посмотрели на меня!
– Признаться, я готов был убить этого лейтенанта! Как же я люблю вас, милая Элизабет!
– А когда вы поняли, почувствовали, что любите меня? – Ей хотелось расспрашивать его, слушать, как он говорит о своей любви к ней, вновь и вновь повторять его имя.
– Я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы совсем не любили меня, когда же это произошло с вами?
Элизабет улыбнулась.
– Я также как и вы не могу определить этот момент, но сейчас я понимаю, что все время думала о вас, вспоминала наши встречи и разговоры. Когда вы, так неожиданно, покинули Розингс, я вдруг поймала себя на мысли, что переживаю из-за этого. Потом вы так же внезапно вернулись, и я оказалась перед вами в том нелепом положении.
– Да, – Дарси помрачнел, – я вернулся в Розингс, потому что полковник прислал мне письмо с просьбой добыть ему разрешение на венчание, без указания имен, и я почему-то решил, что он собирается жениться на вас!
– Жениться на мне? Вы так подумали? И примчались сюда, чтобы расстроить эту свадьбу? – Элизабет в изумлении смотрела на него.
– Да, именно так. Сейчас мне смешно вспоминать, но тогда я находился в каком-то затмении. И приехав, обнаружил вас в объятиях этого сыщика!
– Вы снова ревнуете, Уильям! Я готова была сквозь землю провалиться, когда увидела вас там, в библиотеке! А потом, после этого случая с пистолетом, я окончательно поняла, что люблю вас, что мне невыносима сама мысль о том, что с вами может случиться несчастье. Как такое могло произойти, почему пистолет выстрелил?
– Сейчас мне кажется, что это было как провидение, – Дарси осторожно дотронулся до локона Элизабет, выбившегося из-под шляпки, провел кончиками пальцев по ее пылающей щеке и нежному изгибу шеи. – Это удивительно, но когда я взял пистолет и начал рассматривать его…
Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай.
– МакФлай? Что там случилось? – воскликнула Элизабет.
– Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите следом за мной, только осторожно, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси.
– Я пойду рядом с вами! – возразила Элизабет. Он бросил на нее восхищенный взгляд и снова сжал ее руку.


Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 2907
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 23:13. Заголовок: Глава 32, в которой ..


Глава 32, в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом

- Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, - сказал помощник шерифа.
- Убийца не оставил следов? А брызги крови на кустах и кинжал? - спросил сэр Хьюго
- И где вы обнаружили эти скелеты? - повернулся к помощнику шериф.


Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас обреченно посмотрел на генерала и воскликнул:
– Проклятье!
– Проклятье! – повторил судья, с раздражением переводя взгляд с генерала на сыщика. Ни тот, ни другой явно не разделяли его переживаний. Генерал, развалившись в кресле, невозмутимо наливал себе в бокал очередную порцию хереса, а сыщик стоял возле камина, задумчиво рассматривая статуэтку, украшающую каминную полку: бронзовую волчицу, к соскам которой жадно тянулись два младенца, – Ромул и Рэм. Шелли устроился у окна, о чем-то задумавшись.
Наступившую вдруг тишину нарушил грохот упавшей со стола тяжелой подставки для перьев, – это лейтенант Йорик неловко задел ее локтем.
– Ох! – воскликнул он и бросился собирать перья.
– А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? – генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. – Вы закончили работу над планом местности?
– Нет, еще нет, сэр! – смущенный лейтенант вытянулся в струнку.
– Так, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! – рявкнул Бридл и потянулся за графином.
– Слушаюсь, сэр!
Йорик, кое-как затолкав перья в отверстие подставки, подхватил складной стульчик, планшет и набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.
Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: «Проклятье!» и обратился к генералу:
– Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно…
– То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне, – генерал
– Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси…
Сэр Юстас наклонился к генералу:
– Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.
– Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… грр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… грр-м… и, уверяю вас…
– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить…
– Но-но! – генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.
– Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен…
– Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной… –пробормотал Тинкертон.
– Что вы сказали? – уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси. Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.
– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно-замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил судья, удивленно глядя на сыщика.
– Decipimur specie recti,* – заявил тот. – Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и вдруг по дороге бесследно исчезает. Затем в лесу обнаружена лужа крови…
– Нам все это известно, мистер Тинкертон, – нетерпеливо перебил его судья.
– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он,– но может проникнуть пытливый ум. Итак, я продолжаю… отравлен мистер, как его…
– Херст… – подсказал судья.
–…Херст, посредством неустановленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? – Тинкертон резко повернулся к генералу.
– Грм-м-м… я…, детки по деревьям? Гррм-м-м… нет, – генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.
– Вот и я не видел, – спокойно продолжил Тинкертон. – Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? – обратился он к судье.
– Ну, судя по делам последних лет, очень редко…
– Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-нибудь? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?
– Но, я… мы… зачем нам в деревню…какое это может иметь отношение…– судья растерянно замолчал.
– Я понял вас, сэр, – Тинкертон задумчиво потер нос. – Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? – обратился он к Шелли.
Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.
– Тут у нас командует сэр Фэйр....
– И наконец неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик. –С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?
– В зеленом.. – прохрипел генерал со своего кресла.
– Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?
Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан почти завороженно смотрели на него.
– О чем? – наконец, почти с восхищением, спросил судья.
– Гррр-м-м-м, гррр… – прокряхтел генерал.
– Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо…
– Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас
– Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. – Вы осматривали парк?
– Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного.
– И что дал обыск леса?
Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:
– Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!
– Но… драгуны… – протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.
– Понятно, – перебил его сыщик – Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис… – он взглянул в протоколы, – Дженкинсон?
– Э-э… – промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
– Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, что встречался с леди в зеленом?
– Но с этими девицами Беннет невозможно… – начал было судья и одернул себя, удивляясь почему он оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался придать себе высокомерный вид и продолжил:
– Мисс Элизабет Беннет…
– У нее алиби, мы только что выяснили это, – перебил его генерал.
– Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова...
– Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик.
– Гррр-м, – пробурчал генерал.
– И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет, которая явно что-то скрывает… – добавил сэр Юстас.
– Хотите сказать, что во всем в конечном итоге виновата женщина? – снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. – Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…
– Беннетов, – подсказал судья.
Сыщик кивнул.
– … и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал.
– А как же чай?! – с возмущением спросил генерал.

Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, уже начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места ему лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ занимал все его мысли со вчерашнего дня. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: «В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…». Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди аллеи, разглядывая его странными желтыми глазами.
– Пошла прочь! – неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.
– МакФлай! Ага, нашел себе подругу? – Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная размазанная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и, в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть этот участок сада, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. «Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!» – почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.
__________________
*Мы обманываемся видимостью правильного (лат)



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 2908
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 23:16. Заголовок: Глава 33, в которой ..


Глава 33, в которой одни удивляют, а другие удивляются

Блики света качались на каменных стенах, чадили факелы. - О, будь моей навеки! - вскричал Фредерик и заключил Элизабет в объятия. Девица безуспешно пыталась вырваться из его цепких рук.
- Ты уверен, что дама желает твоих объятий? - раздался низкий хриплый голос.


Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут постояла у дверей, пытаясь унять биение сердца и прийти в себя и думая о том, что произошло сегодня утром. Она думала о мистере Дарси, вспоминая, что он вновь поддержал и защитил ее перед судьей, упорно стремящимся обвинить ее в каких-то поступках, которые она не совершала. Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину. Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси. Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, кого она искала. Он обернулся на ее шаги.
– Мисс Беннет… – он поклонился и замолчал, словно не зная, что сказать. В комнате нависла неловкая тишина.
– Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье. – сказала Элизабет. – Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? – она вопросительно посмотрела на Дарси.
– Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, – ответил тот спокойно и, как ей показалось, печально. – Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? – добавил он почти равнодушным тоном.
Элизабет рассказала все, что знала о состоянии несчастного кузена.
– Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, – повторила она в конце рассказа, глядя на Дарси и пытаясь найти в его непроницаемом лице признаки какого-либо интереса к тому, о чем она говорила.
Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: «Успокойтесь, все позади».
– Мистер Дарси, – решительно продолжила она, – вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.
Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.
Дарси взял тонкий лоскут ткани.
– Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.
Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.
«Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность», – решила она.

Элизабет открыла крышку фортепьяно и в задумчивости провела рукой по клавишам, взяла несколько аккордов. Она чувствовала, что злится на мистера Дарси за то высокомерное равнодушие, с которым он вновь говорил с ней. Сыграв пару небольших пьес, Элизабет подумала, что ей стоит немного прогуляться, чтобы развеяться и привести взбудораженные мысли и чувства в порядок. Прогулка в одиночестве немного страшила ее после всех произошедших за последние дни событий, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что ей придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть где-нибудь посреди парка, выслушивая очередную поучительную главу из талмуда "О нравственности и невинности".
Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, задумавшись о событиях сегодняшнего дня, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул:
– Мисс Беннет, мисс Беннет, простите!
Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону.
– Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, – лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой.
– Чудесная погода, не правда ли?
Элизабет взглянула на юношу.
– Да, сегодня тепло.
– Немного жарковато, мисс Беннет, как вы думаете? – Йорик снова расцвел улыбкой.
– Вы помощник…, – начала Элизабет.
– Да, я веду записи всех бесед, простите, я перебил вас. А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.
– Это интересно, – сказала Элизабет, улыбнувшись, – А вы не позволите взглянуть на ваши рисунки?
Лейтенант замялся.
– Э-э…. я не слишком умел в набросках. План я уже почти нарисовал… сегодня ночью, а сейчас делаю последние заметки, чтобы закончить его. Вот видите, – он снял с плеча и показал Элизабет планшетку с закрепленным на ней листом бумаги, – вот аллея, по которой мы идем с вами, а вот здесь поворот, дальше начинается лес.
– Значит, сегодня ночью вы чертили план в библиотеке и чуть не поймали какого-то неизвестного, проникшего в дом! – сказала Элизабет. – Кто-то бродит по дому по ночам, это так страшно. Вам не удалось разглядеть этого человека? Кто это был?
– Высокий темноволосый мужчина, хотя, он может быть и светловолосым, было темно, а он убегал. Если бы не этот пес, я бы поймал его…
– И тогда, возможно, загадочные события последних дней как-то бы прояснились, – продолжила Элизабет.
– Возможно, – сказал лейтенант, – А почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин?
Элизабет немного удивленно взглянула на лейтенанта и ответила:
– Знаете, порой приятно побыть в одиночестве.
– Простите, мэм, – молодой человек смущенно улыбнулся, – наверно,я все-таки помешал вам.
Элизабет улыбнулась в ответ:
– Нет, что вы, совсем не помешали, мне очень приятно беседовать с вами.
Лейтенант оживленно продолжил:
– Ваша сестра, мисс Кэтрин, – очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, – поспешно добавил он. – Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников. У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными.
– Ваша семья живет в Кенте, лейтенант?
– Да, у нас небольшое поместье*** в 50 милях от Розингса. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она все время приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин?
– Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? – невольно улыбнулась Элизабет. – О, думаю, Китти очень любит танцевать
– Ну, танцы – это вообще женская слабость.
– А для мужчин – чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой, – лукаво заметила Элизабет. Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.
В ответ Йорик расцвел улыбкой.
– Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… – Лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил более спокойным тоном. – А ваше поместье находится в …?
– В Хартфордшире, Лонгборн, недалеко от Меритона.
– Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет!
Раздался оглушительный лай. Прямо под ноги Элизабет из кустов стремительно вылетела белка, рванула по дорожке и взлетела на ствол стоящего напротив бука. Следом за ней, сметая все на своем пути и отчаянно лая, промчалась парочка лохматых рыжих псов. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Лейтенант Йорик, проявив истинно военную реакцию, успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию. Под буком обиженно лаяли охотники-неудачники. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвободившись из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие.
– Мисс Беннет, мистер…э-э-э…лейтенант… – он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что тяжелый пристальный взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и думать.



Жизнь возмутительна, когда о ней думаешь, и прекрасна, когда ею живешь.
Кароль Корд

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 161
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100