Сегодня, забросив другие творческие изыскания, занялась Переполохом. Начало следующей главы.
Глава 56, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли
Розингс, 24 апреля, суббота, 9:10 утра
Мистер Чарльз Бингли поспешно поглощал овсяную кашу, отказавшись от почек, рыбы и даже ветчины. Кэролайн, на своей тарелке терзая тоненький ломтик буженины, то и дело поглядывала на брата, удивляясь его непривычной задумчивости и молчаливости, а также отсутствию у него обычного аппетита. Она выразительно посмотрела на свою сестру, но та была занята тем, что подкладывала мистеру Херсту тушеного в вине цыпленка, пытаясь выбрать для него лучшие куски из оставшихся на блюде после того, как оно побывало в руках мистера Тинкертона.
Этим утром за столом собрались все обитатели Розингса, заведя общий разговор на излюбленную для джентльменов тему – о лошадях.
- Мой серый, - говорил судья, проглотив копченые колбаски, - легко преодолевает любые препятствия на пересеченной местности, и во время охоты ему нет равных...
- Гррр-м... – прокряхтел генерал и принял из рук леди Кэтрин кастрюльку с яйцами-пашот. – Я отдаю предпочтение вороным или гнедым, поскольку серые чересчур пугливы. Помню, был у меня серый мерин по кличке Магараджа...
- Магарадажа!.. – зачарованно повторила леди Кэтрин и подала знак лакею подать генералу вторую чашку чая.
- Да-с, миледи, именно Магараджа. Так он пугался собственной тени... гррр-м...
- Я тоже предпочитаю лошадей темной масти, - сказал полковник и протянул Энн, сидевшей напротив, блюдо с заварными пирожными. Мисс де Бер сделала вид, что не заметила услужливости кузена и положила себе кусочек яблочного пирога. Сыщик же ловко перехватил у Фицуильяма блюдо с пирожными и скинул их на свою тарелку.
– Недавно приобрел себе отличного гнедого гунтера... – полковник несколько растерянно посмотрел на пирожные, исчезавшие во рту Тинкертона, а затем на Энн, которая демонстративно не замечала любых знаков внимания Фицуильяма со вчерашнего дня.
- ...Буцефала, - кивнула Джорджиана и отщипнула кусочек булочки. – В романе «Огненный конь» так же звали лошадь героя - рыцаря Паклосея. Его конь Буцефал был белого цвета, но я бы не сказала, что он отличался пугливостью. Напротив, он всегда рвался в бой и крушил своими копытами зазевавшихся врагов.
- В переводе с греческого - «Бычья голова», - заметил Тинкертон, доедая вторую порцию омлета. – Несколько странная кличка для боевого коня.
- Еще была лошадь, которую звали Пегас, - сообщила миссис Херст и попробовала спинку копченого лосося. – Ее назвали в честь созвездия Пегас, которое при соприкосновении с Марсом вызывает столкновения, падения, травмы, а также неистовость и бешенство людей и животных...
- Пегас – крылатый конь Зевса, - сказал ей Тинкертон и тоже положил себе лосося. – Сын Посейдона и Медузы Горгоны...
- Для лошадей вечно придумывают всякие громкие имена, - мистер Херст шумно опрокинул в себя кружку эля. – Буцефалами, Пегасами, Персеями... Тварь она и есть тварь, пусть даже с копытами и гривой... Называли бы просто: Эль, Херес, Бренди, к примеру, чтобы джентльмены могли сразу вспомнить нужную кличку, не ломая себе при этом голову и язык...
- Бренди, - фыркнула леди Кэтрин и с осуждением проследила, как мистер Херст наливает себе полную рюмку мадеры. – Еще не хватало, чтобы лошадей называли сортами вина и эля... Магараджа – очень подходящая кличка для боевого коня...
- Гррр-м, - Бридл нежно улыбнулся хозяйке дома. – Это для кляч подходят какие-нибудь простые клички, вроде Сивка, Бурка, Каурка... гррр-м... Породистая лошадь должна носить достойное своего происхождения имя...
- Лошадь Чарльза зовут Кассиопея, - известила присутствующих мисс Бингли.
- Верно эту кличку подсказала ему миссис Херст, - с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом.
- Настойчивостью и терпением можно добиться многого, - пробормотала Мэри и вновь посмотрела на мистера Тинкертона, от которого не могла отвести взгляд все утро, забывая поесть.
- Что-то из Овидия, - снисходительно усмехнулся сэр Юстас. - Капля долбит камень и все такое прочее. С него и пошло это выражение....
- «Капля воды долбит камень постоянством» - так написал за пять веков до Овидия древнегреческий поэт Хэрил, - уточнил Тинкертон, одобрительно улыбнулся Мэри и положил на ее тарелку толстый ломоть ветчины и две теплые булочки.
- Кстати, о Кассиопее, - оживилась миссис Херст. – Если к ней приблизится Венера, то...
- Кстати, я приказал подать мне Кассиопею разу после завтрака, - Бингли встрепенулся и посмотрел на Дугласа.
- Зачем? – почему-то удивилась Кэролайн.
– Хочу проехаться верхом, – пояснил Бингли и как-то неуверенно добавил:
– Окрестности здесь очень живописны.
- И погода сегодня чудесная, – осторожно заметил полковник и с опаской покосился на миссис Херст. Та суетливо посмотрела в окно и только открыла рот, как дворецкий размеренным голосом сообщил:
– Ваше приказание, сэр, было исполнено...
- Так Касиопея оседлана?! – Бингли быстро стянул с себя салфетку и поднялся.
- Оседлана, сэр, но...
- Но - что, Дуглас? – Чарльз поклонился дамам и направился к выходу из комнаты.
- На кобыле невозможно ехать, сэр, - заявил дворецкий.
- Что значит, невозможно?! – Бингли застыл на пороге.
- Она потеряла подкову, сэр.
- Как это – потеряла?! – ужаснулся молодой джентльмен.
- Кто ее знает, сэр, - невозмутимо ответил Дуглас. – Вывели ее из конюшни во двор – глядь, а подковы нет.
- Ну так... – Бингли растерянно затоптался на месте. – Ну, так ее надо подковать...
- Деревенский кузнец уехал навстить свою тетку, сэр, - могильным голосом ответстовал дворецкий. – И вернется не ранее завтрашнего дня, сэр.
- Но я не могу ждать! – вскричал Бингли.
- Но, Чарльз, не обязательно ехать верхом, - вмешалась Кэролайн. – Если тебе так не терпится, ты можешь прогуляться пешком, заодно составить компанию кому-нибудь из юных леди...
Она многозначительно покосилась на мисс Дарси. Шелли заметил ее взгляд и нахмурился.
- Я не хочу гулять пешком! – прерывистым голосом сообщил Бингли и обратился к полковнику:
- Фицуильям, могу ли я одолжить у вас Буцефала на некоторое время, если вы, конечно, сами не собираетесь кататься... Я не могу не ехать... – упавшим тоном признался он.
Столь странное заявление не могло не удивить полковника, однако, видя, что Бингли очень расстроен, он без излишних вопросов предложил для поездки своего новоприобретенного скакуна.
– Вы спасаете меня, полковник! – с чувством воскликнул Чарльз и мгновенно исчез за дверью.
Вскоре Фицуильям и капитан Шелли, случайно посмотрев в окно, заметили, как Бингли верхом на Буцефале вылетел на дорожку, ведущую от конюшни, и поскакал по направлению к пасторскому дому.
«Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», – с усмешкой подумал полковник, припомнив взгляды, которые Бингли бросал в сторону старшей мисс Беннет.
«Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», - Шелли с улыбкой посмотрел на Джорджиану, которая радостно улыбнулась ему в ответ.
- Читали ли вы новый роман «Много волнений в рыцарский день»? – тут же спросила она и, не дождавшись ответа, многозначительно произнесла:
- Только получен из Лондона. Весьма нашумевший роман о том, как друзья решили подшутить над неким рыцарем Бенедитием, сообщив ему, что юная леди Беата якобы влюблена в него. Леди же Беату подружки уверяли, что Бенедитий не сводит с нее глаз, хотя на самом деле...
- Джорджиана! – окликнула ее леди Кэтрин. – Чем забивать голову романами, лучше бы написали письмо своему брату. Ему будет приятно получить от вас весточку...
- Но он только вчера уехал, - удивилась Джорджиана. – А у нас со вчерашнего дня ничего не происходило...
Все опасливо переглянулись и укоризненно посмотрели на мисс Дарси, которая поспешно вскочила и, оглянувшись на капитана, сообщила:
- Я захвачу новый роман с собой в розарий...
Едва она скрылась, как Энн де Бер, торопливо пробормотав извинения, также исчезла. Фицуильям, посмотрев вслед Энн, повернулся к Элизабет и предложил той прогуляться в сад скульпур и полюбоваться на статуи, в частности, вывезенной некогда из Греции мраморной статуей сатира.Миссис Херст помогла встать мистеру Херсту, изрядно нагрузившемуся элем, и повела его гостиную. Кэролайн улыбнулась судье, тот предложил ей руку и пригласил прогуляться по парку, поскольку пока никаких допросов не предвиделось.
Мистер Тинкертон также недолго оставался в малой столовой. Вскоре он вышел через черный ход и, повернув за угол дома, скрылся в зарослях сирени. Мэри посмотрела ему вслед, вздохнула и отправилась в музыкальный зал разучивать все ту же пьесу Генделя. Йорик взял в библиотеке свой планшет и вскоре уже шел по одной из аллей, ведущих в Хансфорд.
Леди Кэтрин де Бер в сопровождении генерала удалилась в зимний сад, с удовольствием слушая пусть порой и неуклюжие, но искренние комплименты бравого вояки, заодно сетуя на тяжелую судьбу одинокой хозяйки такого огромного имения. Ответы генерала, полные приятных для миледи сочувственных намеков, привели ее в прекрасное расположение духа. Она вспомнила о давно обещанном анекдоте о тигре и призналась, что с нетерпением ждет этого рассказа Но едва генерал после раскатистого «гррр-м» сказал: «Однажды в Индии...», как с улицы раздались крики, оглушительный лай и яростное ржанье.
Леди Кэтрин и генерал бросились к окну и перед их глазами предстало странное зрелище: слуги, руководимые полковником Фицуильямом и Дугласом, пытались поймать за повод гнедого коня под седлом, но без всадника. Лошадь взбрыкивала, кружась на месте, ржала, закидывая голову назад, поднималась на дыбы, шарахаясь от людей и от носящегося кругами вокруг нее МакФлая и еше одной мохнатой палевой собаки .
Миледи, намереваясь тотчас потребовать объяснений и вмешаться в происходящее, поспешила на улицу. На газоне уже стояли судья с мисс Бингли, миссис Херст и осоловевший мистер Херст, который подгонял лакеев громовым голосом: «Ату его, ату!» и размахивал руками так, что конь, бешено заводя глазами, от страха начал покрываться пеной.
- Что случилось?! – из-за угла дома показались капитан Шелли с Джорджианой, их догоняли взволнованные Энн и Мэри, также услышавшие шум.
- Эта лошадь топчет мой газон, - недовольно сказала леди Кэтрин, наблюдая, как копыта животного вырывают траву вместе комьями земли из безупречного газона. – Почему здесь бегает эта дикая лошадь? Еще и без моего дозволения? – вопросила она Дугласа. – И что за собака?
Тот не успел ответить, как Элизабет, стоявшая рядом, пояснила:
- Лошадь - это гнедой полковника Фицуильяма, на котором мистер Бингли поехал на прогулку... А собака...
- И где же сам мистер Бингли? – перебила ее леди Кэтрин. - Взял коня моего племянника, бросил его, теперь этот конь пугает моих собак... мою собаку... Топчет мой газон... Безответственный молодой человек, скажу я вам. Не нужно было Фицуильяму доверять ему своего Бу... Буфи...
- Буцефала... гррр-м... – подсказал ей генерал.
- Именно это я и имела в виду, - подтвердила леди Кэтрин.