Хелга Прелесть! (уже утащила и выложила эти главы на сайте, т.к. ждала только эпиграфа)
Если будут возражения - исправим.
Объединила две главы, теперь нужно выбрать название для одной (мне оба нравятся)
Глава 45, в которой мистер Дарси затрудняется с ответом на простой вопрос
Глава, в которой мнение сэра Юстаса не разделяет никто, кроме него самого
Продолжение главы - Пока вы где-то ходили, мы выяснили, что Беннеты все время находились в доме и никуда не выходили, - такими словами встретил Тинкертона судья, едва сыщик показался в дверях библиотеки.
Тинкертон молча кивнул, положил какой-то сверток на стол и развалился в кресле у камина, любовно поправляя завернувшийся уголок своего желтого сюртука.
- Миссис Коллинз была в Хансфорде, - добавил судья, раздраженный молчанием сыщика. Он брезгливо посмотрел на сверток – какую-то мокрую тряпку, и выразительно взглянул на генерала, раскуривающего трубку. Тот что-то непонятно проворчал, а сэр Юстас продолжил:
- Мисс Бингли и миссис Херст были вместе с леди Кэтрин, мисс Китти Беннет гуляла с лейтенантом, - он бросил уничижительный взгляд на смущенного Йорика.- У других нет алиби: мисс де Бер якобы находилась в своей комнате, мисс Дарси – в Зеленой гостиной, мистер Бингли был в кабинете и так далее. Никто ничего не видел и не слышал. У нас еще не допрошены мисс Элизабет Беннет, полковник Фицуильям и мистер Дарси… Кстати, мистер Тинкертон, вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? – спросил он у сыщика.
- Гррр-м, - вмешался генерал. – Возможно, детка не помнит, что с ней случилось.
- Как это – не помнит?! – возмутился судья. - Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника.
– Ее могли толкнуть в спину, – наконец сказал Тинкертон, изучая свои манжеты.
– Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу. Но мисс Мэри скрыла это от следствия, а вы, мистер Тинкертон, так и не выяснили у нее, что произошло тогда в лесу. И если бы она утонула, то злоумышленник избавился бы от свидетеля, а мы так никогда и не узнали…
– Вы осмотрели место происшествия? – перебил его сыщик Тинкертон.
– Гм… – замялся судья. – На улице тогда шел дождь, и я подумал…
– Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, – Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. – Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда.
Судья нахохлился, а сыщик пожал плечами и предложил посмотреть сверток, который он принес.
– Что это? – поморщился сэр Фэйр.
Тинкертон встал и сам развернул сверток, который оказался мужским пальто из серого полотна, сшитым явно на заказ.
– Дворецкий сказал, что это пальто мистера Дарси, – ответил он. – Я обнаружил его в беседке около пруда.
– Мистер Дарси! – глаза судьи вспыхнули. – Значит, это мистер Дарси был там! А,Ю так это он?!... Немедленно пригласите сюда мистера Дарси!
Генерал обеспокоено заметил:
– Сэр Юстас, сэр Юстас, не слишком ли вы… гррр-м… спешите с выводами?
– Ничуть! – отрезал тот и приказал лейтенанту Йорику немедленно идти за мистером Дарси.
Через несколько минут лейтенант вернулся в сопровождении Дарси. Судья в радостном предвкушении поудобнее устроился в кресле, Тинкертон поднял бровь, а генерал нахмурился.
– Итак, мистер Дарси, – начал судья Юстас суровым голосом, – где вы находились в тот момент, когда мисс Мэри Беннет упала в пруд?
– А когда мисс Беннет упала в пруд? – поинтересовался Дарси.
Тинкертон хмыкнул, а судья сразу поправился:
– Расскажите, где вы были после ленча, и попрошу вас не уходить от ответа.
Он сказал это таким резким тоном, что Дарси несколько удивленно ответил:
– Я гулял в парке.
– Так-так-так, значит, говорите, гуляли по парку. В одиночестве, гуляли? – ехидно спросил судья.
– Да.
– Так-так-так, и в каком направлении вы гуляли? – в голосе сэра Юстаса послышались ласковые нотки.
Генерал предупреждающе откашлялся.
– Я не выбирал маршрута, если вы это имеете в виду.
– И вы можете утверждать, что не подходили к пруду?
Вместо ответа Дарси пожал плечами.
- И во время дождя тоже гуляли? – ехидно спросил сэр Юстас.
- У меня нет привычки гулять под дождем, - спокойно сказал Дарси. - Когда начался дождь, я вернулся в дом.
– Сразу?
- Почти сразу.
- И забыли в беседке возле пруда свое пальто… – голос судьи зазвенел.
– Свое пальто? – Дарси запнулся и помрачнел. – Не понимаю, о чем вы говорите.
– Мистер Дарси, не торопитесь, должно же быть какое-то объяснение, гррр-м..., – пророкотал генерал.
– По словам прислуги, сегодня после ленча вы выходили из дома в этом пальто, – продолжал сэр Юстас.
Он подал знак лейтенанту Йорику, и тот подошел к ним, держа в руках длинное серое полотняное пальто.
Дарси бросил быстрый взгляд на пальто и вновь пожал плечами.
– Это ведь ваше пальто, мистер Дарси? – повысил голос судья .
– Сэр Юстас, не горячитесь так, гррр-м.… – попытался урезонить его генерал.
– Вам известно, что это так, – надменно ответил Дарси.
– И как вы объясните, что его обнаружили в беседке недалеко от пруда, в котором чуть не утонула мисс Мэри Беннет?
– Сожалею, однако это объяснить я вам не могу.
– В таком случае, мистер Дарси, у нас есть все основания подозревать вас в причастности к покушению на мисс Мэри Беннет. До выяснения всех обстоятельств дела, я, властью данной мне законами Британской империи, с этой минуты помещаю вас под домашний арест, – голос судьи добрался до самой высокой ноты и на мгновение сорвался. Сэр Юстас побагровел и закашлялся.
Генерал Бридл заерзал в своем кресле, но промолчал. Тинкертон усмехнулся.
– Как вам угодно, сэр, – бесстрастным тоном сказал Дарси.
– Лейтенант, проводите мистера Дарси в его комнату.
Дарси встал и, коротко кивнув, направился к выходу, лейтенант пошел следом, а судья дернул за шнур звонка.
- Сейчас я заберу у дворецкого все ключи от спальни мистера Дарси…
Генерал покачал головой:
– Думаю, судья, вы все же поторопились. Чтобы обвинять столь уважаемого джентльмена, нужны веские… гррр-м… доказательства. И что скажет леди Кэтрин де Бер?
– Следствие веду я, генерал, и я отвечаю за свои действия, – напыжился сэр Юстас и посмотрел на сыщика.
- Надеюсь, вы, мистер Тинкертон, согласны с тем, что я был вынужден арестовать мистера Дарси?
- Из-за пустых действий бывают большие неприятности, - ответствовал тот. – Я думаю, вы поспешили, сэр судья.
Фэйр бросил неприязненный взгляд на сыщика.
- Вы же сами принесли сюда это пальто, - напомнил он. – Важнейшая улика неподалеку от места преступления, да еще отказ подозреваемого объяснить, каким образом его пальто оказалось в беседке… Не знаю, какие еще доказательства нужны, чтобы понять, что мистер Дарси явно причастен к этому происшествию…
– На время других происшествий у вашего арестованного есть алиби, - заметил Тинкертон.
– Алиби, алиби! – взорвался судья, который и так почувствовал себя неуверенно от неодобрительных замечаний генерала. – Кто знает, не были ли подстроены это алиби?! Я вполне допускаю, что у мистера Дарси может быть сообщник…
Тут в библиотеке появился Дуглас.
- Милейший, - обратился к нему преисполненный сознанием собственной значимости сэр Юстас, - вы должны передать ключи от комнаты мистера Дарси лейтенанту Йорику.
Дуглас только легким движением бровей позволил себе выразить свое мнение о людях, отдающих столь странные распоряжения и позволяющих обращаться к нему, словно к какому-то лакею, однако его молчание было столь красноречиво, что судья счел нужным пояснить:
– Мистер Дарси арестован и будет содержаться в своей комнате до выяснения всех обстоятельств.
Когда шокированный дворецкий вышел, гадая, не ослышался ли он, судья обратился к насупленному генералу:
– Вам следует послать за драгунами, чтобы установить круглосуточную охрану подозреваемого.
– Гррр-м, – пробормотал Бридл, а Тинкертон небрежно заметил:
- Если уж вы так хотите держать мистера Дарси под замком, то вполне достаточно взять с него слово…
- Я не могу полагаться на слово подозреваемого! – воскликнул сэр Юстас. – Здесь каждый день происходят…
Договорить он не успел, потому что двери в библиотеку распахнулись, и перед следственной комиссией предстала разъяренная хозяйка Розингса, из-за спины которой выглядывал дворецкий, явно сообщивший своей хозяйке о беспределе, учиненном в ее доме следственной комиссией.
– Что все это значит?! – тоном, не сулящим ничего хорошего, вопросила она.
Джентльмены, вскочившие с мест при ее появлении, переглянулись. Тинкертон пожал плечами, показывая, что он здесь ни при чем, генерал виновато переступил с ноги на ногу, судья же заволновался и заметно съежился.
Леди Кэтрин подошла к столу и ткнула пальцем в сэра Юстаса.
– Вы, сэр, – ледяным голосом сказала она, – Это вы позволили себе отдать возмутительное распоряжение об аресте моего, – она пронзила взглядом незадачливого судью, – моего племянника?
Сэр Юстас считал, что не имеет права раскрывать тайны следствия посторонним и, тем более, не должен отчитываться перед родственниками арестованного, но в эту минуту ему страстно захотелось все объяснить и убедительно доказать, что арест был произведен вынужденно, в силу необходимости, во имя правосудия.
– Э… – замямлил он и покосился на Бридла, который упорно избегал его взгляда. – Улики свидетельствуют, что… э… что мистер Дарси находился в непосредственной близости от места покушения на мисс Мэри Беннет… Мистер Дарси не смог объяснить… и это… э… вынудило нас…
Судья смешался и замолчал.
– Вынудило вас! – фыркнула леди Кэтрин. – Если бы хоть немного соображали, то ничто, повторяю, ничто не смогло бы вас вынудить арестовать моего племянника, племянника графа***, самого уважаемого джентльмена в Дербишире, не говоря уже обо всей Англии. Не понимаю, как вы умудрились стать мировым судьей, когда вы не имеете ни малейшего представления о ведении следствия, а все ваши познания в судебной практике ограничены поисками пропавших кур, да расследованием пьяных потасовок в тавернах.
Пренебрежительное замечание побудило сэра Юстаса заявить, что у него богатый опыт в куда более серьезных делах. По крайней мере, он собирался это сказать, но речь, прекрасно звучавшая в его воображении, будучи произнесенной вслух, претерпела прискорбную трансформацию. Она получилась запутанной и невнятной даже для самого автора и сопровождалась презрительным взглядом леди Кэтрин
– Я требую, чтобы вы сию минуту освободили мистера Дарси, – прервала она его бормотание. – Немедленно!
Судья, мысленно уже неоднократно пожалевший, что судьба привела его в Розингс и свела с леди Кэтрин, а также, что он отдал это теперь казавшееся ему поспешное и злополучное приказание об аресте Дарси, набычился. Он не привык, чтобы с ним обращались подобным образом. Кроме того, теперь он не мог пойти на попятную, не уронив при этом свое достоинство. Под насмешливым взглядом Тинкертона и сочувствующим – генерала, сэр Юстас был вынужден невразумительно отстаивать свое право на проведение правосудия, обещать, что все подозрения будут самым тщательным образом рассмотрены, а справедливость непременно восстановлена.
Прервав его излияния, леди Кэтрин напустилась на генерала, который, с ее точки зрения, попустительствовал незаконному аресту.
– Гррр-м, миледи, – Бридл подошел е ней и нежно взял ее за руку, которую разгневанная леди даже не попыталась отнять. – Смею вас уверить, что это временная мера, которую сэр Юстас был вынужден применить по отношению к вашему… гррр-м… племяннику, поскольку мистер Дарси не пожелал ответить на некоторые весьма… гррр-м… простые вопросы. Скоро это недоразумение будет улажено…
Он настойчиво увлек леди Кэтрин к дверям, памятуя о подошедшем времени обеда, который генерал не хотел пропустить.
Остальные обитатели Розингса уже собрались в гостиной, ожидая, когда дворецкий пригласит их пройти в столовую, и довольно шумно обсуждали арест Дарси. При виде леди Кэтрин, появившейся в сопровождении благодушного генерала, красного насупившегося судьи и ухмыляющегося Тинкертона, все встали и бросились к вошедшим с вопросами по поводу последнего события.
– Как это вам могло прийти в голову арестовать Дарси? – спросил мистер Бингли.
– Уверен, что вы недостаточно обдуманно взвесили все обстоятельства, и приняли поспешное решение, которое отнюдь не делает вам чести, – заявил судье полковник Фицуильям.
– Мой брат! – с жаром воскликнула Джорджиана. – Он невиновен! Вот так в романе «Пагубная несправедливость» некий ужасный судья арестовал мистера Флоридора, которого даже не было в Англии в момент преступления.
– Очевидное заблуждение, – сказала Кэролайн и с упреком посмотрела на сэра Юстаса, отчего бедный судья совсем упал духом. – Помяните мое слово, это чьи-то происки и интриги против мистера Дарси.
– Мы нашли улики, – в который раз пробормотал судья. – Пальто мистера Дарси в беседке около пруда, где было совершено покушение…
– Кто-то специально его там оставил, чтобы ввести следствие в заблуждение, – твердо сказала леди Кэтрин, отвлекшись от генерала, но, по-прежнему, не отнимая у него своей руки.
– Мы во всем разберемся, – в который раз пообещал Бридл, ласково пожимая пальчики дамы своего сердца.
Дверь гостиной открылась, впуская внутрь дворецкого. Генерал встрепенулся, мыслями переносясь к накрытому столу в столовой с изысканными яствами, к которому им сейчас предстояло проследовать.
- Мы не сядем за стол, пока не будет освобожден из темницы мой племянник! – запальчиво воскликнула леди Кэтрин. – Его морят голодом, и я - мы все - будем голодать вместе с ним!
Генерал с ужасом посмотрел на свою даму и только открыл рот, чтобы привести аргументы в пользу обеда, как дворецкий кашлянул, привлекая к себе внимание, и важно сообщил:
– Ваше сиятельство, пришла служанка мистера Коллинза с важным донесением, – сообщил Дуглас.
– Что такое? – раздраженно спросила леди Кэтрин. – Что там могло опять произойти?
– Мистер Коллинз убил миссис Коллинз, – невозмутимо ответствовал дворецкий.
Все ахнули, забыв о невинно пострадавшем Дарси.
– Что за бред?! – возмутилась леди Кэтрин, первой обретя дар речи.
– Так утверждает служанка Коллинзов, миледи, – не дрогнув, ответил Дуглас, будто давно привык докладывать об убийствах.
Приосанившийся сэр Юстас потребовал немедленно привести служанку, чтобы из первых уст узнать, что произошло в Хансфорде.
– М-м-мой… хозяин… мистер К-к-коллинз… он… он… пришел в себя и… и… – дрожащим голосом сообщила собравшимся призванная в гостиную служанка, в любой момент готовая разрыдаться.
– Ну?! – нетерпеливо поторопила ее леди Кэтрин.
– … и убил свою жену, – выдохнула перепуганная девушка.
Пока все переваривали услышанное, Тинкертон, не потерявший присутствия духа, деловито осведомился:
– Как это произошло?
– Я… я… не знаю, сэр, я не видела. Я слышала только, как наверху закричала миссис Беннет, а потом она сбежала по лестнице и велела мне тотчас же бежать сюда и сообщить о том, что мистер Коллинз убил свою жену. «Мистер Коллинз сошел с ума! Бедная Шарлотта!» – вот что она сказала.
– Но это невозможно! – авторитетно заявила леди Кэтрин.
– Гррр-м, нужно сейчас же идти туда и все выяснить! – отозвался генерал, пытаясь отбросить мысли сожаления о вновь испорченной трапезе, с прискорбием констатируя, что спокойно поесть в этом доме в ближайшее время ему вряд ли удастся.
– Миледи, вас не затруднит распорядиться насчет экипажа? – обратился он к хозяйке Розингса.
– Разумеется, мы сейчас же отправимся в Хансфорд, – сказала она и кивнула дворецкому, который тут же поспешно вышел. – Возмутительное происшествие! И так не вовремя! Мой племянник здесь нуждается во мне, а я вынуждена ехать к Коллинзам! – Она метнула испепеляющий взгляд на судью и проследовала к выходу вместе с генералом. За ними потянулись и остальные обитатели Розингса, находившиеся в гостиной.