Дамы... Трам-таратам -тра-тра...
Отредактированная в некоторой спешке - но глава с предложением Дарси.
Глава 41, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ После вызволения мисс Бингли и судьи из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а пошла побродить по парку. Она не решалась отходить далеко от дома, памятуя обо всех тревожных происшествиях, поэтому выбрала для себя широкую открытую дорожку, которая, миновав парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя свои тяжелые ветви над водой и отражаясь на ее зыбкой поверхности. Лиззи прошла мимо газона с цветами, разбитого у кромки берега, и направилась по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о сведениях, представленных мистером Тинкертоном, в которых упоминался некий переодетый офицер, не в силах представить, с кем ее сестра могла столь опрометчиво уехать. Лидия могла восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было непросто.
Размышляя о превратностях судьбы и последствиях поступка Лидии, Элизабет не обратила внимания, что на небе сгустились тучи, и только внезапно налетевший порыв ветра, который чуть не сорвал с ее плеч легкую косынку, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Но было уже поздно: редкие капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. До дома ей было не успеть, но неподалеку стояла беседка и Элизабет бросилась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, - хлынул ливень, с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку, стряхивая капли воды с цилиндра, входит мистер Дарси.
– Извините, что нарушил ваше уединение, – сказал он. – Но вдруг пошел такой сильный дождь, что мне пришлось...
- Ничего страшного, мистер Дарси. Было бы куда хуже, промокни вы под дождем. Тогда вы бы заболели, а леди Кэтрин наконец смогла под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса, - ответила Элизабет.
- Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, - усмехнулся Дарси. – Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, - как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? – вдруг переменил он разговор и – как показалось Элизабет – с укором на нее посмотрел.
- Как видите, сэр, – она почувствовала себя неловко. «Верно, считает меня глупой и упрямой, - подумала она. – Но мне трудно объяснить даже себе самой, почему я добрела до пруда и оказалась в этой беседке, когда в Розингсе так опасно – можно или самой подвергнуться нападению, или опять оказаться без алиби, если сейчас вдруг что-то с кем-то произойдет… Он явно намерен прочитать мне лекцию по этому поводу, и я даже не смогу ему возразить…»
– Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, - не замедлил заметить Дарси.
- К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, - пробормотала она.
- Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией.
– Ну, будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, - сказала Элизабет. Дарси вдруг нахмурился, глаза его сверкнули.
- И кого другого вы имеете в виду? – мрачно поинтересовался он.
- Хм… - Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Не сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
- А вот хотя бы их, - воскликнула она, услышав лай собак и увидев, как в беседку врываются два взъерошенных лохматых промокших существа, которые тут же принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Она отпрыгнула в сторону, Дарси отпрянул в другую.
– МакФлай! А это что за зверь с тобой! – Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании свою радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
– Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, – сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
– Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, – улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
– А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? – спросил Дарси, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
– Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются!
– Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
– Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, – Элизабет зябко поежилась – она была слишком легко одета для дождя.
– Думаете, случайность? – повторил он, быстро взглянув на нее. – Но вы совсем замерзли, мисс. Позвольте предложить вам … – с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
– Благодарю, вас, сэр… – сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
– Вы сказали, что наши встречи случайны, – продолжил он и подергал запонку на своем рукаве. – Неужели вы и вправду так считаете?
– А как я еще должна считать? – удивилась Элизабет. - Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
– Не понимаете? – поднял одну бровь и заходил взад вперед по беседке.
Она с недоумением следила за ним. МакФлай, поводив мордой вслед движению Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая Дарси взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
- Просто Ноев ковчег какой-то.
– Хм… - Элизабет поставило в тупик странное поведение Дарси.
– Наши встречи не случайны, - тем временем заговорил он. – И вы прекрасно это знаете…
- Я?! – она вдруг заволновалась.
- Да, да, именно вы, - уверенно заявил он. – Вы, верно, давно заметили мое влечение к вам и всячески поощряли его…
- Поощряла?!
- Еще как поощряли, мисс Беннет. Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… – Дарси мотнул головой и дернул запонку, оторвав ее от рукава Пару секунд он раздраженно изучал результаты своей деятельности, затем сунул запонку в карман и сказал:
– Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Более того, я люблю вас! Вы лишили меня покоя и сна, выбили из жизненной колеи, заставили закрыть глаза на положение вашей семьи, на ваше окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на… Словом, прошу вас принять мои руку и сердце и стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него. «Что он такое говорит? – подумала она. – Закрыть глаза? Стать его женой? Положение моей семьи?»
– Мистер Дарси, – воскликнула она. – Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства….
- Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
- Пыталась?! – ахнула Элизабет.
- Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
- Это вы отказались, а я…
- Спорили со мной, совершали невообразимые поступки – как, например, прогулки пешком в одиночестве…
- Я навещала свою больную сестру!
- Подружились с мистером Уикхемом, обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
- Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр.
- Всем этим и привлекли, - насупился он. – Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, - без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
- Вас послушать, так я какой-то монстр! – обиженно воскликнула Элизабет, которую неприятно задели его слова о том, что она нарочно привлекала к себе его внимание.
- Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни – воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
- Вы станете моей? – он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки..
- Брысь, негодник! – Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала:
- Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
– Вы отказываете мне? – Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
– А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
- Чем же вам не нравится форма моего объяснения? – в его голосе прозвучало искреннее удивление. – Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
- И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах…
- Ну, не во всех, мисс Беннет.
- Хотя ваша семья тоже далеко не идеальна, - продолжала Элизабет.
- По сравнению с вашей… - пробормотал Дарси.
- Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, - рассердилась она. – Но ваша сестра от них недалеко ушла.
Он насторожился.
– У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим... как же его? Рому... Реми... хм... Рулендом?...
– Раприаном? – предположил Дарси.
– Ремнтоленом... в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Моя мать, возможно, экспрессивна, а ваша тетя...
– И что моя тетя?
– Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама явно увлекается офицерами...
– Офицерами?! – опешил Дарси. Но тут вспомнил о генерале и все возражения застыли у него на губах.
- Что касается ваших друзей и родственников…
- А что не так с моими друзьями и родственниками?
- Ха! Вы еще спрашиваете! – Элизабет мстительно прищурила глаза. – Мистер Бингли полностью под каблуком своих сестер, ваш зять мистер Херст не пропускает ни одного графина с бренди…
– Мисс Беннет, - сказал он, как-то неловко качнув головой. - В конце концов, причем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
- Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже причем, в отличие от ваших.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором людей, встали и заворчали.
– Тихо, - шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
- Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь…
- Я не делала этого, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
- Увлекаете, мисс Беннет! – воскликнул он и резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, он положил ее в карман – к первой - и сказал:
– Вы намеренно вызывали мою ревность…
– Вот уж ничего подобного!
– В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
- Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
- Это он так говорит, - отмахнулся Дарси, пытаясь досказать свою мысль. – Здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
- Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
- Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, - сказал он. – Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
- Обвиняйте в этом белку.
- Белку?!
- Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала, - попыталась объяснить Элизабет. – Лейтенант успех подхватить меня.
- Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях, - вскричал Дарси. – Да и судья…
- А что судья?
- Он повадился постоянно вызывать вас на допросы…
- Вы прекрасно знаете, что сэр Юстас предъявляет мне нелепые обвинения и подозревает меня…
– Возможно, мисс Беннет, в случае с судьей, я зашел слишком далеко, но вы же не можете отрицать ваших теплых отношений с полковником! – Дарси вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним.
– С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, – съязвила Элизабет, невольно наблюдая за их передвижениями. – Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен.
- В отличие от меня? – он повернулся и в упор посмотрел на нее.
- Ну, у вас есть свои достоинства, - несколько смутилась Элизабет. «Из предложения руки и сердца устроен целый спектакль, - подумала она. – Мне нужно было сразу отказать ему, а не устраивать эту перебранку. Впрочем, он сам виноват, что я была вынуждена отвечать ему на его выпады против моей семьи. Хотя в его словах есть доля истины, это вовсе не значит, что он имеет право мне говорить это в лицо…»
- Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой, - говорил он, вновь заходив по беседке.
- Боюсь, что у вас слишком много недостатков, - попыталась отшутиться она. – Вы ревнивы…
– Но довольно снисходителен, - заявил он. – Во всяком случае, по отношению к вам. Я даже не буду возражать, если вы захотите иногда пообщаться с моим кузеном – к счастью, он редко заезжает в Пемберли. И если вы начнете ему улыбаться, то всегда смогу сделать вид, что не замечаю этого.
– Так вашей жене будет дозволено общаться только с полковником Фицуильямом? – заинтересовалась Элизабет.
– Хм... Еще моя жена приобретет подругу в лице моей сестры. Джорджиана с удовольствием снабдит ее романами с этим... как его... – пробормотал Дарси.
–Рефлевулфом, кажется... или это был?.. – она задумалась, пытаясь припомнить имя любимого рыцаря мисс Дарси.
– Эм-м-м... впрочем, неважно. Думаю, это может оказаться занимательным чтением... Во всяком случае, так утверждает Джорджиана. И смею вас уверить, в Пемберли не бродят злоумышленники, пьяные ослы, а также юные лейтенанты. Последние просто не будут допускаться на территорию моего поместья... Я лично за этим прослежу... Как и за белками.
– У меня создается впечатление о вашем поместье, как о тюрьме, сэр. Вы не собираетесь запирать там свою жену в одиночной камере, иногда выпуская ее на часовую прогулку вокруг дома под вашим присмотром?
– Только не это! – воскликнул Дарси. – Если моя жена будет заперта, то только вместе со мной.
Элизабет невольно покраснела, чувствуя, что их разговор зашел слишком далеко. К тому же мистер Дарси явно начал рассчитывать на благоприятный исход своего предложения, что побудило ее с невольным участием сказать:
- К сожалению, что бы вы ни говорили мне и в какой бы форме вы ни сделали мне предложение, я все равно не смогла бы его принять. Я убеждена, что замуж нужно выходить только по любви или не выходить вообще.
– А вы меня… - он вскинул на нее свои темные глаза, и Элизабет увидела в них боль и отчаяние.
- Понимаю, - пробормотал он. – С самого начала этого разговора вы знали, что откажете мне, потому что вы меня не любите…
От его взгляда ей стало не по себе, и совсем некстати она вспомнила, что его пальто накинуто на ее плечи. Она вздохнула, почувствовав, как он обижен и изумлен ее отказом.
– Мистер Дарси, если бы я могла… – начала она и замолчала, увидев, как на его лице промелькнула надежда.
– И вы не измените своего решения? – мрачно спросил он, не глядя на нее.
– Увы, сэр, – ответила Элизабет и, пытаясь смягчить свой ответ, быстро добавила. – Мне очень жаль… Теперь я понимаю, - после всего того, что произошло здесь, в Кенте, - вы достойный человек…
– Не стоит, мисс, Вы достаточно ясно объяснили мне, что в ваших глазах мне себя уже не изменить, как бы я ни пытался это сделать.
– Но я действительно не ожидала, – призналась Элизабет, невольно дотронувшись до его руки. – То вы смотрели на меня осуждающим взглядом, то заступались за меня… а теперь неожиданно сделали предложение…
- Забудьте о нем. Оно вам, судя по всему, неприятно, и мы уже достаточно всего наговорили друг другу. Мы всегда сможем сделать вид, что никогда не встречались под дождем в этой беседке. Примите мои искренние извинения…
– Мистер Дарси! Но вы же промокнете! – воскликнула Элизабет, но он, не обернувшись, спустился по ступенькам и шагнул под проливной дождь. МакФлай и его желтоглазая подруга бросились было за ним, но остановились, виляя хвостами и всем своим видом демонстрируя удивление столь странным поступком человека разумного.
Элизабет смотрела вслед ему, пока он не скрылся за пеленой дождя. «Промокнет насквозь, – подумала она. – Подумать только! Мистер Дарси любит меня! Он сделал мне предложение, а я его не приняла…» Она устало опустилась на скамью, вдруг сообразив, что уже давно относится к нему не с такой неприязнью, как это было в Хартфордшире. И он ей нравится… Конечно, она не влюблена в него, но... И сегодня ей было крайне неприятно видеть мисс Бингли в его, пусть и невольных, объятиях. «Интересно, каково это – оказаться в его объятиях? – подумала она. – Впрочем, об этом уже поздно думать. Да и все равно его отношение к моей семье, его несправедливость по отношению к мистеру Уикхему, - все говорит о том, что нам никогда не найти общий язык друг с другом. И теперь я думаю об этом с сожалением…» Элизабет понурилась, а рыжие псы, будто почувствовав ее настроение, пристроились рядом с ней, положив опечаленные морды ей на колени и сочувственно виляя хвостами.
Она не знала, как долго она просидела в беседке, размышляя о том, что только что произошло с нею, но, наконец, дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Ей вдруг стало жарко, и она вспомнила, что на плечах её до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью.
«Что же делать? Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А вдруг оно пропадет? Но если я возьму его и отнесу в Розингс, придется его кому-то там отдавать, а кому бы я ни отдала, сразу возникнет вопрос: откуда у меня пальто мистера Дарси. Можно, конечно, сказать, что я случайно нашла его, но кто же в это поверит. Что же мне делать?» Мысли ее были в полном смятении и не только пальто мистера Дарси было тому виной...