Автор | Сообщение |
Lizzy
|
| |
Сообщение: 2380
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
|
|
Отправлено: 18.04.08 21:43. Заголовок: Переполох-31
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[см. все]
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 9694
|
|
Отправлено: 02.09.08 22:32. Заголовок: Уу-у-у, Хелга - я в..
Уу-у-у, Хелга - я в тебе предполагала больше чувства юмора... Своя рука - владыка, конечно. Но по-моему, упираться из-за абстрактного дискомфорта - это так же смешно, как упорно не желать забрасывать себя цветами по требованию восхищенной публики Ты относишься к жизни в сети серьезнее, чем следует
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5454
Настроение: сыро, холодно, надо работать...
|
|
Отправлено: 02.09.08 22:42. Заголовок: Цапля пишет: я в те..
Цапля пишет: цитата: | я в тебе предполагала больше чувства юмора... |
| Сколько есть, не больше, не меньше... Цапля пишет: цитата: | Но по-моему, упираться из-за абстрактного дискомфорта - это так же смешно, как упорно не желать забрасывать себя цветами по требованию восхищенной публики |
| Кажется, проще уйти в читатели... Цапля пишет: цитата: | Ты относишься к жизни в сети серьезнее, чем следует |
| Так если каждый день заходить, начнешь же как-то относиться... цитата: | Ну, назови себя "безалаберный стилист и бездельник-элегантист с кровожадными наклонностями" |
| Я бы вообще не стала никак себя называть, но поскольку эта тема все время выскакивает (хотя наверное, надо было просто замолчать ее, язык мой - враг мой) то просто хочется поставить точку. Пыталась объяснить свою позицию. Жаль, что не убедительно...
| |
|
|
Отправлено: 03.09.08 09:25. Заголовок: Хелга пишет: проще ..
Хелга пишет: Не ищи легких путей. Хелга пишет: цитата: | бы вообще не стала никак себя называть |
|
Ну, не называй (что ж мы - звери какие?!). Позиция твоя и ее объяснения совсем не убедительны, должна заметить, но, уважая частное мнение нашего скромного во всех отношениях стилиста и элегантиста (пусть и порой кровожадного ), также ставлю точку в этой весьма примечательной дискуссии и умолкаю - с непередаваемым сожалением.
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5455
Настроение: сыро, холодно, надо работать...
|
|
Отправлено: 03.09.08 10:27. Заголовок: apropos http://jpe...
apropos Глава 61. Тапки, которые с кровожадным наслаждением кидает несостоявшийся с&э... Наверно, это все мелочи. цитата: | Впервые за последние дни отдохнувший, напомаженный и разряженный в пух и прах, сэр Юстас выглядел весьма представительно и импозантно. Кэролайн весьма кстати припомнила, что судья обладает положением, ничуть не уступающим мистеру Дарси… |
| цитата: | стремясь поддержать сконфуженного Йорика подтвердила Джейн и покосилась в сторону, где сквозь просветы в листве деревьев вдали виднелись трубы Розингса. |
| А почему трубы? Может, очертания? цитата: | С этими словами она подхватила девушек под руки и поспешно повела их по дорожке, ведущей в Хансфорд. |
| Может, экспрессивней будет "потащила"? цитата: | Китти и Йорик переглянулись и медленно побрели вслед. |
| Почему побрели? Может, пошли? А то как-то печально... цитата: | - Я довольна – да, да! – довольна вашей сегодняшней проповедью, мистер Коллинз. Рада, что болезнь не повредила ни вашему уму, ни красноречию. |
| Мне кажется, «не повредила ни ваш ум, ни красноречие». цитата: | И моя скромная речь была вдохновлена вашими поступками, вашим служением делу общества, как пример… - он тревожно оглянулся, - достойный подражания… |
| Опять же, кажется, что "как примером..." вдохновлена служением..., как примером... цитата: | Ей и ужасно хотелось прогуляться с ним, но, с другой стороны, учитывая его переменчивое настроение, она боялась, что он опять впадет в дурное состояние духа и испортит ей удовольствие, которое она могла получить от такой поездки. |
| Здесь, может быть, добавить, что переменчивое настроение в последнее время, а то кажется, что полковник - такая неустойчивая натура, а это ведь не так. цитата: | и нам с Джорджианой пришлось скрываться от нее вместе то в музыкальном салоне, то в зимнем саду, то в розарии… |
| цитата: | Джорджиана зато с многозначительным видом рассказала мне историю из какого-то романа, в которой некий мистер Онегсон, |
| Зато Джорджиана...? Мистер Онегсон... цитата: | в которой некий мистер Онегсон, дабы привлечь к себе внимание леди Татинны, танцевал с ее сестрой леди Олганой |
| цитата: | Кузина также постоянно намекает, что разбойники, орудующие в окрестностях Розингса, похитив мою несчастную миссис Дженкинсон, на том не остановятся, и она уверена, что они собираются похитить и ее саму. |
| Кузина также постоянно намекает, что мою несчастную миссис Дженкинсон захватили разбойники, орудующие в окрестностях Розингса. Она также считает, что эти негодяи не остановятся на достигнутом и, вероятно, собираются похитить одну из нас, или обеих сразу. цитата: | Сегодня мистер Коллинз всех поразил своей проповедью, особенно Джорджиану, которая за ленчем всем доказывала, |
| Сегодня мистер Коллинз был великолепен, поразив слушателей своей проповедью, а особенно Джорджиану, которая доказывала за ленчем, что... цитата: | он также внимательно будет меня слушать, как это делает капитан Шелли, когда Джорджиана вспоминает случаи из романов на все случаи жизни?.. |
| Здесь тавтология специальная? Если нет, то может, «по любому поводу» цитата: | увидела МакФлая, который с независимым видом протрусил к ее кровати, залез под нее с головой и вскоре появился, держа в пасти огромную кость. |
| увидела МакФлая, который с независимым видом протрусил к ее кровати, сунул под нее голову и вскоре появился... Ухохоталась, читая!
| |
|
|
Отправлено: 03.09.08 20:44. Заголовок: Хелга пишет: с кров..
Хелга пишет: цитата: | с кровожадным наслаждением |
|
Как ты, однако, развернулась. (Кровожадность так и претъ) Принимаю , кроме: Хелга пишет: специальная. Для усиления, так сказать, романного эффекта. Хелга пишет: цитата: | А почему трубы? Может, очертания? |
|
Можно и очертания, хотя я долго представляла себе парк, гущу кустарников и деревьев (у которых листьев и веток все же больше посередине, а не наверху), и решила, что, скорее всего, видны могут быть только трубы, в крайнем случае - кусок крыши. Но я, на удивление, не вредная (невзирая на звание и прозвище), поэтому покорно поменяю трубы на силуэт.
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5462
Настроение: сыро, холодно, надо работать...
|
|
Отправлено: 03.09.08 21:03. Заголовок: apropos пишет: Как ..
apropos пишет: цитата: | Как ты, однако, развернулась. (Кровожадность так и претъ) |
| Так, в ответ на предложение, так сказать... Что зацепило, то и написала apropos пишет: цитата: | поэтому покорно поменяю трубы на силуэт. |
| Трубы, наверно, тоже неплохо, просто Розингс с трубами как-то не ассоциируется. Это только у меня, вероятно.
| |
|
|
Отправлено: 03.09.08 21:08. Заголовок: Хелга пишет: Что за..
Хелга пишет: цитата: | Что зацепило, то и написала |
|
И правильно! Пусть будет силуэт - мне, в общем, не принципиально (как было приниципально в случае со случаями). Кстати, ты помотрела этот эпиграф к главе с проповедью? Есть предложения (или возражения)?
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5463
Настроение: сыро, холодно, надо работать...
|
|
Отправлено: 03.09.08 21:20. Заголовок: apropos пишет: ты п..
apropos пишет: цитата: | ты помотрела этот эпиграф к главе с проповедью? |
| Замечательный эпиграф! Мрачный такой, просто бр-р-р...
| |
|
|
Отправлено: 03.09.08 21:34. Заголовок: Хелга пишет: Мрачны..
Хелга пишет: Мне тоже так показалось.
| |
|
|
Отправлено: 06.09.08 10:47. Заголовок: Старая глава, в кото..
Старая глава, в которой разрешаются некоторые недоразумения
Джейн наблюдала за мисс Дарси и капитаном Шелли со стороны и поминутно спрашивала себя, что же может означать это смущение мисс Дарси и странный блеск в глазах капитана. Его слова до сих пор звучали у нее в ушах: «…мистер Бингли, по крайней мере, разделяет надежды своего друга». А как относится мисс Дарси к перспективе этого брака? Похоже, данный вопрос весьма занимал бравого капитана. В задумчивости она перевела взгляд на Бингли, который не захотел подняться к себе в комнату, и теперь в одиночестве сидел на диване. К ее немалому удивлению, он неотрывно смотрел вовсе не на Джорджиану, а на нее саму. Поколебавшись немного, Джейн все же подошла к нему и спросила: – Вы, очевидно, расстроены тем, что не можете танцевать, мистер Бингли? – Никакие танцы на свете на заменят мне вашего общества, мисс Беннет. Заметив недоверие в ее глазах, он спросил: – Вас, кажется, удивил мой ответ? Джейн неопределенно повела плечами и промолчала. Бингли вполголоса, пользуясь тем, что внимание других отвлечено собственными разговорами, танцами и музыкой, спросил: – Скажите, мисс Беннет, вы приходили на встречу, которую я назначил вам? – Да, – девушка помрачнела, вспомнив, почему она не состоялась. – Как вы думаете, зачем я попросил вас прийти? – Право, я не знаю, мистер Бингли, – покачала головой Джейн и добавила еле слышно: – Почему же? – Я заметил, что ваше отношение ко мне изменилось. Вы стали так холодны со мной. Неужели я чем-то обидел вас? Я до сих пор не нахожу себе места от беспокойства, перебирая в голове наши с вами разговоры и безуспешно ища хоть какое-то грубое слово или замечание с моей стороны, которое могло бы задеть ваши чувства. Мисс Беннет, я буду умолять вас простить меня, только скажите, в чем я провинился перед вами? – в крайнем волнении спросил Бингли, заглядывая Джейн в глаза. Джейн предполагала, что он задаст такой вопрос, и по-прежнему не знала, что ответить. Ведь он не может не понимать, в чем причина ее поведения. Девушка была далека от мысли поставить под сомнение слова капитана Шелли – он производил впечатление честного и порядочного человека, – но и поверить в лицемерие Бингли она не могла. Может, увиденное капитаном означало вовсе не то, что он подумал? Признаться, она никогда раньше не замечала, чтобы Бингли проявлял какое-либо внимание к мисс Дарси. Снова погрузившись в размышления, Джейн не сразу вспомнила, что Бингли до сих пор смотрит на нее, ожидая ответа. Молчание явно затягивалось, и Джейн, нервно теребя в руках платочек, выдохнула: – Я услышала о вашей помолвке с мисс Дарси и… – Не продолжайте, мисс Беннет, – жестом остановил он ее и перевел взгляд на пару за фортепиано. Горько усмехнувшись, он продолжил: – Я предполагал это. Если бы тогда у капитана хватило терпения дослушать мои объяснения до конца, наш с вами разговор сейчас не имел бы смысла. И он рассказал ей о том случае, когда застал Джорджиану в слезах. Джейн слушала, затаив дыхание и не смея поднять головы. Когда он закончил, в душе девушки царило такое смятение, что ей понадобилось немного времени, чтобы прийти в себя и найти подходящие слова для ответа. А через пять минут они уже как ни в чем не бывало обсуждали последние происшествия в Розингсе. – Мистер Бингли, как вы думаете, что случилось с лошадью полковника? – Даже не могу себе представить, кто мог замыслить против него недоброе. Возможно, конюхи были подкуплены, но кем? – Вы полагаете, что целью злоумышленника были не вы? – Откуда же он мог знать, что я одолжу Буцефала? Хотя не стоит исключать и такой возможности. Но оставим выяснение всех обстоятельств сэру Юстасу и мистеру Тинкертону. Я уверен, что они во всем разберутся. – Если найдут для этого время, – с улыбкой кивнула Джейн на Фэйра, поглощенного беседой с Кэролайн и Тинкертона, танцующего с Мэри. На соседнем диване миссис Беннет делилась своими надеждами относительно счастливого будущего своих дочерей с миссис Херст: – Мистер Беннет, я уверена, устроит брак нашей дорогой Лидии. Она выйдет замуж раньше всех, представляете, а ведь она самая младшая! Лейтенант Йорик такой милый и приветливый молодой человек и, я полагаю, с прекрасными перспективами. Они с Китти прекрасная пара, вы не находите? – спросила она у своей соседки, не ожидая, впрочем, ответа. – И даже Мэри, которую, признаться, я и не чаяла выдать замуж, сумела привлечь мистера Тинкертона! Посмотрите, он глаз с нее не сводит! – кивнула она на них и умиленно заулыбалась. Когда же в поле ее зрения попала Элизабет, миссис Беннет со вздохом продолжила: – А вот Элизабет наверняка останется старой девой! Ведь мистер Коллинз сначала сделал ей предложение, а она ему отказала. Стоит только мне подумать, что сейчас мы могли бы гостить у нее, а не у Шарлотты! А всему виной ее бесконечное упрямство. Поначалу я надеялась, что полковник Фицуильям или капитан Шелли заинтересуются ею, но их привлекают, видимо, девушки со значительным приданым, – она досадливо поморщилась. – Надеюсь, все эти ужасные происшествия не помешают благополучию моих девочек. Как же я испугалась вчера из-за мистера Бингли! Он такой обаятельный молодой человек, ваш брат, кто мог покуситься на его жизнь? Исполнив два контрданса, Джорджиана немного утомилась и отошла от инструмента. Предоставив своему мужу сомнительное удовольствие наслаждаться многословными излияниями миссис Беннет, миссис Херст охотно сменила за фортепьяно Джорджиану, и заиграла рил – задорный шотландский танец. Раскрасневшаяся и довольная леди Кэтрин заявила, что он слишком энергичный для нее, и покинула танцующих под руку с запыхавшимся, но не менее довольным генералом. Немного отдохнув, Джорджиана решила выполнить свое обещание и приняла приглашение капитана Шелли. В течение всего танца она то и дело ловила на себе его блестящий, полный восхищения взгляд и чувствовала, как в душе разливается приятное тепло от его загадочной улыбки. Разговаривать им почему-то не хотелось: красноречивые взгляды одного и смущение другой говорили яснее всяких слов. Впрочем, они обменялись парой реплик по поводу сегодняшнего вечера, но молчать и просто наслаждаться обществом друг друга и восхитительной музыкой было куда приятнее. Потом миссис Херст заиграла красивый и торжественный магот. Коллинз подошел к жене и со словами: «Идемте танцевать, моя дорогая!» взял ее за руку. Сидевшая рядом с подругой Элизабет удивленно подняла брови: – Мистер Коллинз, вы не боитесь вызвать этим неудовольствие вашей высокочтимой покровительницы? Они втроем дружно оглянулись на миледи, которая на пару с генералом вновь окунулась в увлекательный мир, полный опасных приключений. – О, мисс Беннет, я уверен, что леди Кэтрин ни коим образом не осудит мое желание потанцевать с женой, ответил пастор и потянул Шарлотту за собой. Также танцевали полковник Фицуильям и Китти, лейтенант Йорик и Энн, капитан Шелли и Джорджиана и, к удивлению всех, судья Фэйр и Кэролайн Бингли, которая заявила, что столь медленный танец не причинит ей неудобств. Тут она немного покривила душой: болезненные ощущения не покидали ее, но желание обратить на себя внимание окружающих было сильнее, и она не подавала виду, обворожительно улыбаясь восхищенному ее грацией Фэйру. Капитан Шелли почему-то сделался мрачен, скован и задумчив, чем очень сильно удивил и расстроил свою спутницу. Джорджиана не могла понять причину его так внезапно изменившегося настроения и винила себя, с печалью заключив, что ее общество быстро наскучило ему. Шарлотта еще во время обеда почувствовала недомогание, но расстраивать мужа отказом не хотела, поэтому с готовностью последовала за ним. В середине танца голова у нее закружилась настолько, что она не смогла устоять на ногах и упала бы, если бы ее вовремя не подхватил нерастерявшийся полковник. Ей помогли сесть на ближайший диван и дали понюхать соли. Мистер Коллинз взволнованно крутился возле жены, поминутно восклицая: – Да что же это?.. Моя бедная Шарлотта!.. Что же подумает ее сиятельство? Миссис Беннет возбужденно делилась с уже было захрапевшим мистером Херстом самыми мрачными предположениями о природе плохого самочувствия Шарлотты. Судья, наклонившись к Кэролайн, доверительно прошептал: – Она что-то знала, и ее отравили, можете мне поверить. И он обратился к генералу с просьбой распорядиться исследовать обеденную посуду и столовые приборы на предмет обнаружения яда. Бридл, выглядевший крайне озабоченным, согласно кивнул и вышел. – Ее лучше перенести в одну из гостевых комнат и послать за врачом, – громогласно заявила леди Кэтрин. – Ваше сиятельство, вы так добры, благодарю вас! Ваша забота… – начал раскланиваться перед ней пастор, но Шарлотта уже пришла в себя и слабым голосом попросила воды. Мистер Коллинз тотчас же протянул ей бокал и спросил срывающимся от волнения голосом: – Как вы себя чувствуете, моя дорогая? Вам уже лучше? – Да, но голова еще немного кружится. Со мной никогда раньше такого не было. О, простите меня, я доставила всем такое беспокойство и вечер теперь безнадежно испорчен… Леди Кэтрин жестом прервала ее: – Полноте извиняться, миссис Коллинз. Вас теперь надобно отправить домой. Дуглас, – она кивнула стоящему в дверях дворецкому, – распорядитесь насчет экипажа. Через четверть часа гости из Хансфорда отбыли в пасторский домик. Еще через четверть часа обитатели Розингса попрощались друг с другом и разошлись по своим комнатам, и вскоре тишину гостиной нарушало только мерное тиканье часов на каминной полке, отсчитывающих последние минуты этого насыщенного, волнительного, а для многих и судьбоносного дня.
| |
|
|
Отправлено: 06.09.08 10:48. Заголовок: Новая редакция Глава..
Новая редакция Глава шестьдесят третья, в которой разрешаются еще некоторые недоразумения
Джейн посмотрела на мисс Дарси и капитана Шелли, определенно получающих немало удовольствие от общества друг друга, заметила как они обменялись странно-блестящими взглядами, перевела взгляд на мистера Бингли и… встретилась с ним глазами. В его взоре, на нее обращенном, была печаль и что-то похожее на сожаление. Джейн смутилась, отвернулась, но теперь все время чувствовала, как он смотрит на нее, что ее необычайно волновало и радовало. После танца она как бы случайно оказалась неподалеку от него и присела на соседний с диваном, где находился мистер Бингли, стул. Тем временем миссис Херст заиграла экосез «Звездный притоп», и все, едва передохнув, вновь отправились танцевать, кроме Джейн, оставшейся без пары, и миссис Коллинз, которая безуспешно пыталась отогнать от себя МакФлая, вознамерившегося сжевать подол ее выходного платья. - Мисс Беннет, - понизив голос, обратился к ней Бингли. – Мисс Беннет… Джейн вспыхнула, заерзала на стуле, но охотно поворотилась к нему, одновременно поспешно придумывая тему для разговора. – Э-э… - сказала она, пряча глаза. - Вы, очевидно, расстроены тем, что не можете танцевать, мистер Бингли? Он удивленно вскинул брови, откашлялся и быстро заявил: – Никакие танцы на свете на заменят мне вашего общества, мисс Беннет. Заметив недоверие в ее глазах, он спросил: – Неужели вас удивляет мой ответ? Джейн неопределенно повела плечами и промолчала. Бингли все также тихо, хотя внимание других занимали танцы, музыка и собственные интересы, спросил: – Мисс Беннет, вы приходили на встречу, которую я назначил вам? – Да, – девушка помрачнела, вспомнив, почему она не состоялась. – О! – Бингли облегченно вздохнул. – Вы приходили! Как я счастлив, что вы снизошли до моей просьбы! А я так переживал, боялся, что вы не пожелаете выслушать меня! И надо же такому было случиться, что этот хваленый гунтер Фицуильяма… - он с негодованием посмотрел на свою ногу, покоящуюся на табурете. - Я так рада, что вы не сильно пострадали, мистер Бингли, - пробормотала Джейн, в волнении заломив руки. - А уж как я рад! – признался ей Бингли, вспоминая, как в беспомощном состоянии валялся в траве под дубом. – Впрочем, радоваться тут нечему – ведь мы так и не встретились и я не смог поговорить с вами… - До разговоров ли нам теперь, когда ваша жизнь в опасности?! – воскликнула истерзанная переживаниями мисс Беннет. - Уверяю вас, я выживу, - заверил ее Бингли. – Особенно в том случае, если вы перестанете на меня сердиться… - Но я вовсе не сержусь на вас! – ахнула Джейн. - Не сердитесь? – Бингли задумался, усиленно нахмурив лоб. – Но я заметил, что ваше отношение ко мне в последнее время изменилось. Вы были так холодны со мной... И я все пытался понять, пытался, как мог, - понять, чем я вас обидел… Но так и не нашел ответа… О, мисс Беннет! В эти дни я не мог найти себе места от беспокойства, и все перебирал и перебирал в голове, – которая, замечу, сейчас так болит… - он почесал затылок и потер висок с удивленным выражением лица. – О чем это я? Ах, да… перебирал все наши с вами разговоры и безуспешно искал хоть какую-то зацепку, слово и жест, способные задеть ваши чувства... Но… - он растерянно развел руками, - так и не понял, в чем провинился перед вами… Я готов на коленях умолять вас простить меня… - Бингли вновь посмотрел на свою ногу, пробормотал что-то сквозь зубы и выпалил: - Так скажите, в чем я провинился перед вами? В крайнем волнении он попытался заглянуть в глаза Джейн, весьма разволновавшейся от его слов. Как могла мисс Беннет объяснить причину своего поведения? Она не могла сослаться на подслушанный разговор сестер мистера Бингли, рассказать о своей ревности, о надеждах и любви… Джейн вздохнула и затеребила платочек, чуть не отрывая от него кружевную отделку. - Я… - она запнулась. – Я… Я думала, что вы и мисс Дарси… - Мисс Дарси?! – обескураженно воскликнул Бингли и невольно посмотрел на Джорджиану, которая как раз в этот момент, вновь танцуя с капитаном Шелли и кружась неподалеку от сидящей парочки, показывала своему терпеливому кавалеру, как в романе «Высокомерный лорд, или Провинциальная предвзятость в две тысячи пять шагов» некая леди Кайра на бале танцевала с чванливым столичным щеголем Макдарти и представляла, что они одни. - Вот так, - говорила Джорджиана, вытянув шею и привставая на цыпочки, - вот так эта леди Кайра на него смотрела, а Макдарти до смерти боялся, что она сейчас при всех повиснет у него на шее, чем скомпрометирует себя в глазах общества, а ему, как порядочному джентльмену придется на ней жениться… Скажите, капитан, разве леди – пусть даже провинциальная и невоспитанная (между нами признаюсь, она – эта леди - еще ходила босиком и облизывала пальцы за столом) – может так ронять себя в глазах джентльменов? - Хм… - соглашался с ней Шелли. – Не может… И босиком тоже… Он представил босые маленькие изящные ножки мисс Дарси и вздохнул. В глазах Бингли отразился ужас. - У меня нет ничего… общего… с мисс Дарси! - в панике выпалил он. Джейн, которая также услышала рассказ о леди Кайре, сочувственно кивнула. «Такой общительный и благородный джентльмен, как мистер Бингли, разве сможет выслушивать бесконечные истории о невоспитанных леди из романов? – подумала она. – Ему куда более должно быть приятно общество тихих и молчаливых девушек…» Она покраснела и потупила глаза. - Только вы, мисс Беннет… только вы способны… стать тем оазисом, к которому стремится утомленный и мучимый жаждой путник в пустыне своего одиночества… хм… живительной струей воды, отражающей вашу красоту, ум и совершенство… Джейн слушала его, затаив дыхание и не смея поднять головы. Когда он замолчал, столь живописав муки своего истерзанного пересохшими страданиями сердца, в душе девушки царило такое смятение, что ей понадобилось немного времени – минут пять или десять, но не более четверти часа, - чтобы прийти в себя и найти подходящие слова для ответа. И тогда в весьма травмированном сознании мистера Бингли распустился и расцвел, подпитанный и сдобренный благотворной целительной влагой, огромный куст необычайной признательности и надежды. Это позволило ему наконец обрести желанное успокоение и через некоторое время - минут через пять или десять, но не более четверти часа - уже как ни в чем не бывало обсуждать с заметно повеселевшей мисс Беннет последние происшествия в Розингсе – вытоптанную клумбу с фрезиями, достоинства и недостатки Буцефала, а также проповедь мистера Коллинза, не раз уже пересказанную мистеру Бингли разными людьми и во всех подробностях. – Но, мистер Бингли, как вы думаете, что же случилось с лошадью полковника?! – вдруг воскликнула Джейн. – Даже не могу себе представить, кто мог замыслить против него недоброе, - он с озадаченным видом потер лоб. – Я все ломал себе голову, ломал… И склоняюсь к мысли, что конюхи были подкуплены… Но кем?! – Вы полагаете, что целью злоумышленника был все же полковник Фицуильям?! – ахнула мисс Беннет. – Какой ужас! Верно, у них на то были свои причины… – Самое загадочное в этой истории - откуда кто-то мог знать, что я одолжу его гунтера? – с недоумением спросил Бингли. - Вероятно, преступники этого не знали, - предположила Джейн. - Боюсь, вы правы, мисс Бингли! – кивнул он и с восхищением заявил: – Я всегда преклонялся перед вашим умом и проницательностью… Джейн с пониманием улыбнулась и произнесла: - Хотя мы в нашей частной беседе и почти выяснили возможные мотивы злоумышленников, верно, все же стоит оставить выяснение всех обстоятельств этого дела сэру Юстасу и мистеру Тинкертону. Я уверена - они во всем разберутся. – Наверняка, - согласился Бингли с ней. - Если найдут для этого подходящее время. Он с некоторой завистью посмотрел на танцующих судью и сыщика, недовольно покосился на свою больную ногу и впился взором в нежные ланиты сидящей рядом прелестной мисс Беннет. – Мистер Беннет, я уверена, устроит брак нашей дорогой Лидии. Она выйдет замуж раньше всех, представляете, а ведь она самая младшая! - миссис Беннет делилась своими надеждами относительно счастливого будущего своих дочерей с полковником Фицуильямом, посчитавшего своим долгом пригласить на очередной танец почтенную матрону. - Лейтенант Йорик такой милый и приветливый молодой человек и, я полагаю, с прекрасными перспективами, - вещала миссис Беннет, несколько запыхавшись от верчений и приседаний под музыку. - Они с Китти прекрасная пара, вы не находите? – спросила она у полковника, не ожидая, впрочем, ответа. – И даже Мэри, которую, признаться, я и не чаяла выдать замуж, сумела привлечь внимание мистера Тинкертона! Посмотрите, он глаз с нее не сводит! – кивнула она на сыщика, танцующего с леди Кэтрин. Леди Кэтрин, снисходительно – без намека на гордыню и тщеславие, как истинная леди и покровительница всех страждущих, - приняла приглашение Тинкертона и теперь, пользуясь случаем, высказывала ему некоторые соображения по поводу ведения следствия в ее поместье, которые прежде ей никак не удавалось ему втолковать. Сыщик молча кивал, улыбался и весьма деликатно перемещал хозяйку Розингса по импровизированной танцевальной зале, вовремя поддерживая ее на крутых виражах и рукой ненавязчиво подталкивая в нужном направлении по ходу танца. «Несмотря на вульгарность, низкое происхождение и дурные манеры, он прекрасно танцует», - была вынуждена признать леди Кэтрин, отдавая дань изящным движениям и твердой руке лондонского ищейки. И даже его лазурный сюртуке с золотым шитьем уже не так сильно раздражал ее безупречный вкус. Она посмотрела на генерала, идущего в паре с мисс Элизабет Беннет, восхитилась его мужественным видом и случайно заметила, что танцующая рядом с ней миссис Коллинз чрезвычайно бледна. «Она переусердствовала в уходе за своим мужем», - подумала леди Кэтрин, в глубине души допуская, что мистер Коллинз и в здоровом состоянии может вывести из себя кого угодно своей болтливостью. Миссис Беннет продолжала умиленно улыбаться и вздыхать, хотя вид Элизабет, попавшей ей на глаза, заставил ее воскликнуть: – А вот Лиззи наверняка останется старой девой! Знаете, ведь мистер Коллинз сначала сделал предложение ей, а она ему отказала. Как я подумаю, что сейчас мы могли бы гостить у нее, а не у Шарлотты… Фицуильям удивленно вздернул бровь, но миссис Беннет, забывшись, продолжала: - Всему виной ее бесконечное упрямство, скажу я вам. Поначалу я надеялась, что здесь ею заинтересуетесь вы или капитан Шелли… Но да, у нее же нет приданого… - тут она спохватилась и поспешно добавила: - Впрочем, любовь ведь бескорыстна… Хотя все равно на что-то нужно содержать семью… Ох, я так надеюсь, что все эти ужасные происшествия не помешают благополучию моих девочек… Как же я испугалась вчера из-за мистера Бингли! Он такой обаятельный молодой человек! Кто мог покуситься на его жизнь?! После танца полковник поспешно усадил миссис Беннет возле шумно дышащего мистера Херста, который как раз подливал в свой бокал новую порцию мадеры, предоставив тому сомнительное удовольствие наслаждаться многословными излияниями миссис Беннет, а сам поспешил вновь пригласить на следующий танец мисс де Бер. Миссис Херст как заиграла рил – задорный шотландский танец – под названием «Большая полярная медведица», в котором приняла участие уже только молодежь. Гости старшего возраста же расселись на диванах и в креслах, чтобы немного передохнуть. Шарлотта, как раз направлявшаяся к стулу, вдруг почувствовала такое сильное головокружение, что, если бы ее вовремя не подхватил быстрый Тинкертон, она не смогла устоять на ногах и упала бы. Сыщик усадил ее и поднес стакан с водой. Шарлотта приняла его дрожащей рукой – еще во время обеда она почувствовала некоторое недомогание, но старалась это никому не показывать, надеясь, что сможет продержаться до конца вечера, но три танца сделали свое дело. - Что такое?! – воскликнула леди Кэтрин и кивнула Дугласу, который тут же послал за служанкой и нюхательными солями. – Миссис Коллинз, вы, верно, слишком много танцевали. Шарлотта только кивнула – она была готова согласиться с любым предположением патронессы, лишь бы та ее не донимала расспросами. Мистер Коллинз взволнованно закрутился возле жены, поминутно восклицая: – Да что же это?.. Моя бедная миссис Коллинз!.. Что же подумает ее сиятельство?.. Музыка оборвалась, все столпились возле бледной Шарлотты, обсуждая ее состояние. - Откройте окна – здесь душно! – приказал Фицуильям слугам. Миссис Беннет возбужденно делилась с уже было захрапевшим мистером Херстом самыми мрачными предположениями о природе плохого самочувствия Шарлотты. Судья, наклонившись к Кэролайн, доверительно прошептал: – Она что-то знала, и ее отравили, можете мне поверить. Тинкертон, взглянув на посеревшее лицо миссис Коллинз, взял ее за руку и посмотрел на цвет ногтей. - Похоже на отравление, - сказал он. Сэр Юстас тут же развил бурную деятельность, распорядившись исследовать обеденную посуду и столовые приборы на предмет обнаружения яда. Бридл, выглядевший крайне озабоченным, согласно кивнул. - Гррр-м… Нужно выяснить, что ела миссис Коллинз из того, что не пробовали другие, - проявив проницательность, сообщил он. Леди Кэтрин приказала перенести Шарлотту в свободную гостевую комнату и послать за мистером Бейтсом. – Ваше сиятельство, вы так добры, благодарю вас! Ваша забота… – начал раскланиваться перед ней пастор, но Шарлотта слабым голосом попросила доставить ее домой. - Дома я… сразу почувствую себя лучше… - прерывисто сказала она. Мистер Коллинз тотчас же нижайше попросил у своей патронессы дозволения заложить экипаж, поминутно обращаясь к своей дражайшей половине: – Как вы себя чувствуете, дорогая? Вам уже лучше? Шарлотта не отвечала на его бесконечные вопросы, а только с изнеможенным видом закрыла глаза. Один из лакеев был послан за аптекарем, чтобы тот незамедлительно прибыл в Хансфорд, куда в удобном экипаже были отправлены гости из Хансфорда. В буфетной гремела посуда. Слуги, под руководством генерала и судьи, раскладывали по мешочкам остатки обеда для экспертизы. Всем мешал МакФлай, который норовил выхватить и слопать вкусно пахнущую еду, и вскоре с громким лаем и визгом выставленный и отправленный на улицу – подышать свежим воздухом и успокоиться. Прочие обитатели Розингса пожелали друг другу на всякий случай спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Вскоре за ними последовали судья и генерал, представив слугам завершить уборку, что и было сделано. Через некоторое время в доме наступила тишина, нарушаемая только мерным тиканьем часов на каминной полке, отсчитывающих последние минуты этого насыщенного, волнительного, а для некоторых и судьбоносного дня.
| |
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5498
Настроение: а в общем-то, все не так и плохо...
|
|
Отправлено: 06.09.08 11:25. Заголовок: apropos http://jpe.r..
apropos Тапки, традиционно, но не кровожадно, правда... Бингли немножко дурачком выглядит, нет? Из диалога с Джейн. Да и Джейн не умнее. Хотя, наверно, они такие у нас и есть. apropos пишет: цитата: | заметила как они обменялись странно-блестящими взглядами, |
| заметила, что у обоих странно блестели глаза, когда они обменивались взглядами ? apropos пишет: цитата: | Джейн смутилась, отвернулась, но теперь все время чувствовала, как он смотрит на нее, что ее необычайно волновало и радовало. |
| Джейн смутилась, отвернулась, но приятно волнующее чувство, что он не отрывает от нее взгляда, не покидало ее. apropos пишет: цитата: | Я так рада, что вы не сильно пострадали, мистер Бингли, - пробормотала Джейн, в волнении заломив руки. |
| «в волнении заломив руки» Как-то уж слишком мелодраматично, нет? apropos пишет: цитата: | В крайнем волнении он попытался заглянуть в глаза Джейн, весьма разволновавшейся от его слов. |
| Все волнуются. Он взглянул на Джейн с волнением и надеждой, а она вся затрепетала от его слов apropos пишет: цитата: | показывала своему терпеливому кавалеру, как в романе «Высокомерный лорд, или Провинциальная предвзятость в две тысячи пять шагов» некая леди Кайра на бале танцевала с чванливым столичным щеголем Макдарти и представляла, что они одни. |
| Это не тапок, это восторг! Отличный булыжник в огород ГыП20005 apropos пишет: цитата: | Он представил босые маленькие изящные ножки мисс Дарси и вздохнул. В глазах Бингли отразился ужас. - У меня нет ничего… общего… с мисс Дарси! - в панике выпалил он. |
| В глазах Бингли, слышавшего весь этот разговор, отразился ужас. (А то переход уж слишком резкий) apropos пишет: цитата: | Когда он замолчал, столь пылко живописав муки своего истерзанного пересохшими страданиями сердца |
| Страдания пересохли или сердце? apropos пишет: цитата: | Верно, у них на то были свои причины… |
| apropos пишет: цитата: | твердой руке лондонского ищейки. |
| Это специальное несогласование? apropos пишет: цитата: | И даже его лазурный сюртуке |
| apropos пишет: цитата: | хотя вид Элизабет, попавшейся ей на глаза, заставил ее воскликнуть: |
| apropos пишет: цитата: | Миссис Херст как заиграла рил |
| apropos пишет: цитата: | Один из лакеев был послан за аптекарем, чтобы тот незамедлительно прибыл в Хансфорд, куда в удобном экипаже были отправлены гости из Хансфорда. |
| Тавтология специальная? apropos пишет: цитата: | Всем мешал МакФлай, который норовил выхватить и слопать вкусно пахнущую еду, и вскоре с громким лаем и визгом выставленный и отправленный на улицу – подышать свежим воздухом и успокоиться. |
| Всем мешал МакФлай, который норовил выхватить и слопать вкусно пахнущую еду, за что и был, к его неудовольствию, которое он выразил громким лаем и визгом, выставлен на улицу, - подышать свежим воздухом и успокоиться. Что-то все равно громоздко...
| |
|
|
Отправлено: 06.09.08 11:35. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Ну, без тапок чтобы - так не получается у меня. Хелга пишет: цитата: | заметила, что у обоих странно блестели глаза, когда они обменивались взглядами ? |
|
А почему нет? Они же танцуют. Могут смотреть друг на друга, кружась, а Джейн видит их взгляды, не отрывающиеся друг от друга. Думешь, невозможно? Тогда придумай что-ниб. соответствующее случаю - я уже выдохлась. Тавтология не специальная, что там с рукой ищейки - не поняла, если честно. Хелга пишет: цитата: | «в волнении заломив руки» Как-то уж слишком мелодраматично |
|
Ну, я специально... Джейн такой изображаю. Что, совсем выбивается? Хелга пишет: цитата: | Страдания пересохли или сердце? |
|
И то, и другое - не смешно получилось? (а я так старалась) И эпиграф, кстати, тоже будет нужен.
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5499
Настроение: а в общем-то, все не так и плохо...
|
|
Отправлено: 06.09.08 11:50. Заголовок: apropos пишет: Могу..
apropos пишет: цитата: | Могут смотреть друг на друга, кружась, а Джейн видит их взгляды, не отрывающиеся друг от друга. Думаешь, невозможно? |
| Не, возможно, конечно. Просто резануло и написала. Личное субъективное. восприятие Может, «Джейн посмотрела на мисс Дарси и капитана Шелли, которые кружились в танце, не отрывая друг от друга блестевших в свете свечей глаз, затем невольно перевела взор на мистера Бингли и вздрогнула, встретившись с его также, весьма странно, блеснувшим взглядом » ? Ищейка - женского рода. Лондонской ищейки? Нет? apropos пишет: цитата: | Ну, я специально... Джейн такой изображаю. |
| Он ж спокойная, вроде. Может, стиснув ладони или прижав ладонь к груди? apropos пишет: цитата: | И то, и другое - не смешно получилось? (а я так старалась) |
| Эм-м-м... Когда он замолчал, столь пылко живописав муки своего иссушенного уже пересохшими страданиями сердца
| |
|
|
Отправлено: 06.09.08 11:53. Заголовок: Хелга пишет: Ищейка..
Хелга пишет: Забыла. Хелга пишет: цитата: | стиснув ладони или прижав ладонь к груди? |
|
Уговорила. Хелга пишет: цитата: | Когда он замолчал, столь пылко живописав муки своего иссушенного уже пересохшими страданиями сердца |
| Оча'овательно! Так глава-то принимается, с учетом исправления всех недочетов?
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5500
Настроение: а в общем-то, все не так и плохо...
|
|
Отправлено: 06.09.08 11:58. Заголовок: apropos пишет: Так ..
apropos пишет: цитата: | Так глава-то принимается, с учетом исправления всех недочетов? |
| Так, конечно, чудесная глава! Где остальные соавторы? Цапля? apropos пишет: цитата: | Глава шестьдесят третья, в которой разрешаются еще некоторые недоразумения |
| Может, Глава шестьдесят третья, в которой на смену прояснившимся недоразумениям, приходят новые.
| |
|
|
Отправлено: 06.09.08 12:01. Заголовок: Хелга пишет: на сме..
Хелга пишет: цитата: | на смену прояснившимся недоразумениям, приходят новые |
| Класс! Хотя недоразумение Джейн с Бингли к этому времени еще не прояснились. Может: одним прояснившимся, приходят другие?
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5501
Настроение: а в общем-то, все не так и плохо...
|
|
Отправлено: 06.09.08 12:03. Заголовок: apropos пишет: одни..
apropos пишет: цитата: | одним прояснившимся, приходят другие? |
|
| |
|
|
Отправлено: 06.09.08 12:06. Заголовок: Хелга Не отделывайс..
Хелга Не отделывайся смайликами. Сформулируй, если тебя этот вариант устраивает.
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 5502
Настроение: а в общем-то, все не так и плохо...
|
|
Отправлено: 06.09.08 12:11. Заголовок: Нет, а если так? htt..
Нет, а если так? Глава шестьдесят третья, в которой на смену некоторым прояснившимся недоразумениям, приходят новые.
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[см. все]
|
|
|