apropos пишет:
цитата: |
А, так мы это обсуждали в открытом доступе?! |
|
*ипуганно* ой, а нельзя было? прости, шеф!
Ладно, скрывая жалкие остатки, запощу все сразу здесь.
- Мистер Беннет, вы не желаете посетить Розингс? - миссис Беннет с ожиданием смотрела на супруга, который в течение получаса после окончания завтрака пытался сосредоточиться на чтении мемуаров генерала Уотсона « Заметки о *** кампании». Рядом восседал пастор, увлеченно толковавший кузену о пользе утреннего чтения, которым, следуя совету его высочайшей покровительницы, он никогда не пренебрегает.
- Хм.. Замечательно, уважаемый мистер Коллинз. Предлагаю вам вернуться к этому полезнейшему занятию, всецело одобренному леди Кэтрин. А я, с вашего позволения, воспользуюсь предложением супруги, и провожу ее в Розингс. – мистер Беннет облегченно захлопнул книгу, и предложил руку миссис Беннет.
- Вы хотите навестить дочерей, миссис Беннет? – полюбопытствовала Шарлота.
- Да, дорогая миссис Коллинз, - пропела миссис Беннет, - я хотела повидать Лиззи и Мэри, очень хочется обсудить с ними приготовления к свадьбам моих дочерей. Ах, милейшая Шарлота, вы ведь понимаете, как волнительно для сердца матери, когда ее дочь выходит замуж! Ваша матушка не так давно была озабочена подобными хлопотами! А ведь у меня сразу две дочери готовятся вступить в брак! А крошка Лидия уже замужем! Я так счастлива! Мне непременно нужно поговорить с девочками!
Продолжая восклицать, миссис Беннет вышла вслед за нетерпеливо поглядывающим на каминные часы супругом:
- Погодите, мистер Беннет! Я думаю, что мне нужно захватить зонтик!
- Сомневаюсь, миссис Беннет, что он вам понадобится, - невозмутимо ответил мистер Беннет. – солнце спряталось, посмотрите, какие тучи нависли над Розингсом.
- В самом деле, нужно поторопиться, мистер Беннет! – заволновалась супруга , - если вдруг пойдет дождь, мы смогли бы остаться в Розингсе до вечера.
- Не могу сказать, что это меня огорчит, - заметил джентльмен, - я смогу, наконец, дочитать знаменитый фолиант.
- А мне необходимо обязательно поговорить с Лиззи и Мэри, - сварливо продолжила миссис Беннет, - я хотела вам сказать это в отсутствие любопытных глаз Коллинзов. Вы видели, как изменился в лице пастор, когда я сказала о браке моих дочерей? Уж непременно они напишут все подробно Лукасам! Весь Меритон будет нам завидовать! Джейн умница! Я не сомневалась, с тех пор, как впервые увидела здесь мистера Бингли, что уж в этот раз она его не упустит! А Китти? Хотя на многое я не могла надеяться, она превзошла мои ожидания! Мистер Йорик очень милый молодой человек, да к тому ж офицер!
- Полагаю, он собирается со временем подать в отставку, - перебил супругу мистер Беннет, - он получает наследство.
- Большое? – глаза миссис Беннет загорелись.
- Имение, приносящее около двух тысяч фунтов в год.
- Это, конечно, не сравнится с доходами мистера Бингли, но тоже неплохо, - философски заметила миссис Беннет. – И это куда лучше, чем остаться старыми девами, как, очевидно, собираются сделать Мэри и Элизабет. Я обязательно поговорю с Мэри! Если она будет постоянно читать книжки, у нее не будет шансов встретить хоть какого-нибудь жениха, даже с тысячей в год! А вам, дорогой мистер Беннет, я бы рекомендовала побеседовать с Лиззи! Она слушать меня не желает! Если бы ваша любимица Лиззи слушала мать, она была бы сейчас хозяйкой пасторского дома!
- И женой самого глупого человека в Англии, - невозмутимо продолжил мистер Беннет, поворачивая на центральную аллею, ведущую к Розингсу.
- Что вы говорите такое, мистер Беннет, - воскликнула супруга, - вы смеетесь надо мной? Вы совершенно не щадите моих бедный нервов, во всем потакая этой непослушной…
Миссис Беннет вдруг замолчала, и приоткрыв от удивления рот, стала внимательно рассматривать пару, выходящую из знаменитого лабиринта Розингса.
- Не обманывают ли меня глаза, - пробормотала миссис Беннет , - мистер Беннет, вы видите нашу дочь Мэри с…мистером Тинкертоном?!
- Вы правы, дорогая миссис Беннет. Это в самом деле они.
- Вы можете идти в Розингс один. Я, пожалуй, присоединюсь к Мэри и… погуляю по парку, пока не начался дождь… Здесь чудесный парк!
- Как вам угодно, - джентльмен продолжил путь, а миссис Беннет, старательно делая вид, что не замечает приближающихся Мэри и Тинкертона, двигалась ко входу в лабиринт.
« Хотя мистер Тинкертон и не офицер, и даже не землевладелец, но он вполне привлекательный мужчина… Еще молодой. И работа, по-видимому, приносит ему неплохой доход… Мэри не красавица, и не такая умница, как Джейн, и не так весела и общительна, как Лидия. Для нее это великолепный шанс…» Додумать эту приятную мысль почтенная мать семейства не успела, так как почти вплотную подошла к дочери и ее кавалеру.
- Доброе утро, мама.
- Доброе утро, миссис Беннет! – Тинкертон, улыбнувшись, небрежно поклонился миссис Беннет, - вы направлялись в Розингс?
- Да… Нет… В Розингс пожелал идти мистер Беннет. Кажется, в библиотеку. Он собирался дочитать какую-то старинную книгу. А я… решила прогуляться по парку… Сегодня прекрасная погода, - миссис Беннет восторженно подняла глаза к небу, на котором хмурились тяжелые серовато-синие тучи, подбираясь к солнцу, еще золотившему ветви деревьев.
- Исключительно замечательно, - протянул сыщик, задумчиво посмотрев на Мэри. – Значит, мистер Беннет в Розингсе.
- Да, мистер Тинкертон. А-а я… р-решила прогуляться, - заикаясь, сказала миссис Беннет, и вытянула шею, глядя куда-то поверх плеча Тинкертона. – И , наверное, я схожу посмотреть на знаменитый лабиринт. Я столько наслышана о нем, но так ни разу не видела те уникальные скульптуры и фонтан с центре!
- Да, фонтан удивителен, - покраснев, сказала Мэри, - а струи воды навевают мысли о бренности тела и вечной жизни души.
- Может быть, вы пожелаете, миссис Беннет, чтобы мы с мисс Мэри проводили вас? – полюбопытствовал сыщик, незаметно оглянувшись. У входа в лабиринт мелькнуло светлое женское платье. За плотной стеной лавровых кустов послышались неразборчивые голоса – мужской и женский. Миссис Беннет нетерпеливо заерзала, делая шаги ко входу в лабиринт. Тинкертон ухмыльнулся про себя. – Вдруг вы заблудитесь там одна?
- Нет, - затараторила миссис Беннет, - я прекрасно прогуляюсь одна, а вам, вероятно, мистер Тинкертон, нужно проводить Мэри в дом, и…
Присев и подмигнув несколько раз Мэри, почтенная дама поспешила ко входу в лабиринт, где, как она успела заметить, скрылась ее дочь Элизабет и …мистер Дарси!
Пытаясь сориентироваться, в какую сторону пошла дочь с – подумать только - мистером Дарси! – миссис Беннет остановилась и прислушалась. Где-то слева ей послышались приглушенные голоса и шорох гравия. Тихо ступая по дороже, усыпанной гравием, мама начала продвижение влево. Голоса были слышны более отчетливо, но - увы! – слов разобрать было нельзя. Огорченная миссис Беннет, потеряв осторожность, ускорила шаг, но за первым же поворотом налево уткнулась в тупик! «Ох, что за наказание! Лиззи гуляет с мистером Дарси! Кто бы мог подумать? О чем же они могут говорить? Я бы дорого дала, чтобы узнать!...» - мысли миссис Беннет скакали, опережая друг друга. Невероятная мечта, возникавшая в ее воображении – Элизабет выходит замуж за мистера Дарси, владельца великолепнейшего имения в Дербишире, приносящего более десяти тысяч в год! Подпрыгивая от нетерпения, дама с неожиданной резвостью поспешила в обратном направлении. Очевидно, направление было выбрано неверное, потому что она снова уткнулась в плотную стену лавровых зарослей, как две капли воды похожую на предыдущую. Голосов Лиззи и ее спутника уже не было слышно. Миссис Беннет опять развернулась, и, нетерпеливо взметнув юбками, собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером. И вдруг железная рука схватила ее за ленту шляпки и сдавила горло. Испуганная дама рефлекторно рванулась вперед, с ужасом чувствуя, что напавший на нее обладает сильной хваткой. Она забилась, пытаясь вырваться и позвать на помощь. Однако миссис Беннет, полузадушенная лентами собственной шляпки, смогла издать только слабый писк. Еще одна попытка вырваться была обречена на неудачу. Миссис Беннет поняла, что жестокий незнакомец, напавший на нее, теперь держал ее еще крепче сжимая плечи, не давая возможности пошевелить руками. Из последник сил она попыталась освободиться, слыша треск разрываемой материи, и понимая, что ужас сковывает ее тело, перекрывает дыхание. Последняя надежда на спасение угасала. Внезапно потемнело. Грозовая туча закрыла последние солнечные лучи, с трудом пробивавшиеся сквозь стену лабиринта. В глазах у миссис Беннет почернело. Теряя сознание, она слышала, сквозь чудовищный звон в ушах, собачий лай, в глазах заплясали рыжие лохматые щенки, и еще она успела подумать, что умирает с надеждой увидеть всех своих дочерей замужем.
***
Кто-то упорно сопел ей в лицо и пытался лизнуть в нос. Тряся головой, миссис Беннет увидела прямо перед собой собачью морду. Жизнерадостно повизгивая, пес пытался поднять лежащую на дорожке даму.
- О-о-о… Мак…как тебя?... МакБи? Пошел прочь!.. Ты измажешь мне одежду, - проскулила в ответ миссис Беннет, пытаясь подняться. Подняться ей удалось. Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за подол платья. Тонкая материя снова угрожающе затрещала.
- Пошел прочь! негодный пес!
МакФлай обиженнно гавкнул.
«Господи! Что же это? Злоумышленник решил удушить меня? Или уморить от голода и холода, заставив погибнуть здесь, в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде? И этот Мак ...как его?» Ужасаясь собственным мыслям, миссис Беннет просительно взглянула на собаку:
- МакБи… Пожалуйста, не шуми! Если мне суждено погибнуть, я хотя бы смогу избежать позора, и леди Кэтрин и мистер Коллинз никогда не увидят меня в таком ужасном состоянии. – слезы покатились по щекам матери семейства. МакФлай зашелся заливистым лаем, подпрыгивая и хватая зубами тянущийся по земле оторванный им волан платья.
- МакБи! – голос миссис Беннет окреп, - Что ты натворил, гадкий пес!? я прошу тебя не лаять! Не доведи Господь, если меня в таком виде застанут… О-о-о! Мои бедные нервы! Как я вообще осталась жива! – застонала миссис Беннет. МакФлай прекратил лаять, недоуменно приподнял ухо, и заскулил фальцетом, вторя завываниям миссис Беннет.
Внезапно раздались быстрые легкие шаги.
- Мама?! Что случилось? - Элизабет встревожено подбежала к матери. Следом за ней шел мистер Дарси.
- Что произошло, миссис Беннет? – он погладил за ухом пса, который перестал трепать обрывки розовых лент, и, самозабвенно мельтеша рыжим хвостом и счастливо поскуливая, пытался лизнуть ладонь джентльмена, удивленно взиравшего на несчастную даму.
- О! Мистер Дарси! – стыдливо придерживая порванный ворот платья, заплакала миссис Беннет, - меня хотели убить!
- Мама! – воскликнула Элизабет! – Что вы говорите!? О, мистер Дарси, нам нужно немедленно отвести маму в Хансфорд! Я прошу вас…
- Разумеется, мисс Элизабет, - мистер Дарси с готовностью протянул свое пальто девушке, покрасневшей от расстройства и смущения , - помогите одеться миссис Беннет …пока мы доведем ее до дома.
Элизабет с благодарностью взглянула на Дарси, который с радостью отметил про себя, что за один такой взгляд готов отдать будущей теще половину своего гардероба.
- МакФлай! – Дарси обернулся, ища глазами пса, который , потеряв интерес к людям, самозабвенно пытался поймать бабочку. – МакФлай! Ищи выход!
Пес проследил за улетающим насекомым, и, вильнув хвостом, потрусил по дорожке, оглядываясь на идущую за ним странную процессию. Впереди двигался мистер Дарси, за ним, поддерживая всхлипывающую мисс Беннет в длинном, волочащемся по земле сером пальто, шла Элизабет. Помахивая хвостом, поворачивая назад, затем опять убегая вперед и отрывисто лая, МакФлай вывел людей ко входу в лабиринт и скачками понесся к дому.
- Мистер Дарси! Что случилось?! – раздался визгливый женский голос.
У входа стояли удивленные судья и мисс Бингли.
- Ммм.. Миссис Беннет неважно чувствует себя. Ей стало плохо в лабиринте, и мы с мисс Элизабет Беннет проводим ее домой, в Хансфорд.
Уже вполне ожившая и не утратившая способности возражать миссис Беннет возмутилась:
- Неважно чувствует!? Да будет вам известно, судья Фэйр, что на меня напал злоумышленник! Меня хотели убить, задушить, а потом натравили собаку! Этого …Мак…МакФлая?
В глазах Кэролайн Бингли заиграл злорадный огонек. «Вот еще один повод для мистера Дарси убедиться в глупости и пренебрежении всеми правилами приличия родственников этой Элайзы Беннет!»
- Но, мама… - осторожно сказала Элизабет, заметившая неприкрытое удовольствие на лице Кэролайн. - нам нужно поспешить в Хансфорд.
- Да, Лиззи, разумеется, - спохватилась миссис Беннет, кутаясь в пальто Дарси.
Дарси холодно поклонился судье и Кэролайн, и странная процессия двинулась дальше, провожаемая цепким нехорошим взглядом сэра Юстаса.
- Вы не находите странным, дорогая мисс Бингли, что именно Дарси оказался поблизости и обнаружил пострадавшую от рук неизвестного злоумышленника миссис Беннет?
Кэролайн язвительно усмехнулась:
- Интересно, что дочь миссис Беннет столь же удачно оказалась неподалеку.
Между тем миссис Беннет, едва поспевая за широко шагающим Дарси, продолжала стенать:
- …и еще эта негодная собака порвала мне платье!
- МакФлай позвал нас с мистером Дарси на помощь, когда ты потеряла сознание, мама, - укоризненно произнесла Элизабет, краснея .
- Да! Я потеряла сознание! Я могла умереть, и если бы вы не нашли меня…Впрочем, ты права, Лиззи… Если бы не этот пес, неизвестно, что бы со мной случилось. Хорошо, что ты оказалась рядом, Элизабет. И мистер Дарси… Спасибо вам, сэр, что пришли на помощь, - дама вздохнула, вспомнив, что своим спасением обязана этому высокомерному человеку, который когда-то отказался танцевать с Лиззи. - Я рад, что моя помощь пришлась так кстати, - скупо улыбнувшись, ответил Дарси, и, помолчав, добавил, - могу ли я осведомиться у вам, миссис Беннет, дома ли мистер Беннет?
- Увы, мистер Беннет отправился в Розингс, чтобы почитать какую-то старинную книгу, - посетовала миссис Беннет, в глазах которой появился немой вопрос.
- Очевидно, это…… , - улыбнувшись, добавила Элизабет. - Я видела, его заинтересовал этот фолиант.
- Да, это действительно любопытное чтение, - улыбнулся мистер Дарси, и с неожиданным озорством взглянув на Элизабет, продолжил, - но, полагаю, мне придется отвлечь его внимание на предмет, более всего занимающий меня в данный момент.
Элизабет внутренне сжалась, понимая, что собирается сказать мистер Дарси. Реакция матери, какова бы она не была, не сделает ей чести.
Дарси, поглядывая на смущенную Элизабет, остановился, и, поклонившись миссис Беннет, произнес:
- Вероятно, чтобы не держать вас в неведении, уважаемая миссис Беннет, я должен сообщить, что сегодня намерен просить у мистера Беннета руки вашей дочери Элизабет.
- Мистер Дарси! – охнула миссис Беннет.
Вероятно, Элиза недооценила силу влияния на материнское сердце столь отрадного сообщения. К счастью и великому облегчению мисс Элизабет, больше ее мать не произнесла ни слова до самого Хансфорда…
Элизабет успела обрадоваться, что мистер Коллинз не присутствовал при водворении пострадавшей дамы в дом. Дарси проведя Элизабет и миссис Беннет в Хансфорд, немедленно откланялся.
Вслед ему глядели несколько пар женских глаз – любопытных, изумленных и влюбленных.
Не успел он скрыться за поворотом, как молчание миссис Беннет уступило место неумеренным восторгам.
- Господи, Лиззи, деточка! Я не могу поверить своим ушам! Мистер Дарси собирается просить твоей руки? Ты слышишь, Китти?! Мистер Дарси! Лучшее имение в Дербишире! Десять тысяч в год! Собственный выезд! Какое там! Несколько собственных выездов! Любые платья и драгоценности! О, мои нервы этого не выдержат!
Элизабет лишь оставалось порадоваться, что все, сказанное матерью было услышано лишь ею и Китти.