|
Отправлено: 28.10.09 00:38. Заголовок: Глава 3 На следующи..
Глава 3 На следующий день, за завтраком, мистеру Кибблу вручили доставленное с нарочным письмо, в котором начальник магистрата просил его поскорее вернуться в Лондон для безотлагательного расследования обстоятельств исчезновения графа Кроуна. Дело не терпело проволочек: жена пропавшего графа опасалась, что ее супруг мог погибнуть в мучениях в пасти свирепого тигра, вырвавшегося из клетки в их поместье, и следовало незамедлительным образом развеять ее тревоги. Это была веская причина прервать отдых, и мистеру Кибблу ничего не оставалось, как только сообщить Уильяму о своем скором отъезде. - А как же наше расследование?! – Фэрли сокрушенно вздохнул. – Признаться, я полночи сегодня не мог заснуть, пытаясь найти логичное объяснение случившемуся в замке, и надеялся, что вы раскроете эту тайну… - Не волнуйтесь, мой друг! У нас с вами еще достаточно времени, чтобы разгадать секрет заброшенного имения. - Вы уверены?! - Абсолютно! Для полноты картины мне надобно уточнить всего лишь несколько мелочей, но… - по ангельскому личику мистера Киббла пробежала тень грусти. – Но, боюсь, Фэрли, что открывшаяся правда доставит вам сильную боль… - О, Боже! – Уильям бросил на сыщика взволнованный взгляд. – Что вы имеете в виду?! - То, что старая усадьба имеет самое прямое отношение к вашей истории… - мистер Киббл с сочувствием посмотрел на приятеля, - …и к некоторым вашим родственникам. - Вы думаете, что кто-то из моих близких причастен к случившемуся? - Именно, Фэрли… Вернее, я знаю точно! - И кто же это?! - Хммм… Давайте сначала переговорим с вашим дядей! Надеюсь, сэр Персиваль не откажет помочь нам в установлении истины?! Ведь он один из немногих людей, кто не покидал здешней местности, не правда ли?! - Да, как будто бы… - Тогда можно попросить вас договориться с ним о встрече, а я, с вашего позволения, поднимусь к себе, соберусь в дорогу… Час спустя, когда вещи мистера Киббла уже были упакованы и спущены вниз, он встретился с Уильямом в вестибюле. - Дядя сейчас в библиотеке, - Фэрли жестом позвал друга за собой, - я предупредил, что нам нужно с ним срочно переговорить до вашего отъезда… Сэр Персиваль Глайд действительно находился в библиотеке, попыхивая трубкой и рассматривая сад за окном. - Уильям сообщил мне, что вы посещали старую развалину Галингра?! – неожиданно холодно спросил он, обернувшись на вошедших друзей. Сегодня сэр Персиваль совсем не походил на того несчастного старика, каким его можно было наблюдать в последние дни: он был гладко выбрит и опрятно одет, держался спокойно и даже немного надменно. Сдержанно пригласив гостя присесть, сам он устроился в кресле возле камина. - Именно по этому поводу я и хотел с вами поговорить, - отозвался мистер Киббл, заняв соседний диванчик; Фэрли же остался стоять позади него. - Прошу меня извинить, но через десять минут я должен уехать! - с некоторым напряжением в голосе сказал сэр Персиваль. - В час дня возвращается моя жена, и мне необходимо ее встретить. - О, десять минут для меня вполне достаточно! Итак… Вчера, во время нашей прогулки, мы с мистером Фэрли случайно обнаружили в лесу старую усадьбу, которую вы изволили назвать «Галингра». Сэр, вы, разумеется, знаете это имение? - Знаю, - коротко ответил сэр Персиваль. – Оно заколочено уже четверть века, в него нельзя попасть. - Совершенно верно, но нам удалось проникнуть внутрь… - при этих словах руки старика едва дрогнули, - …и мы нашли там много интересного… - Что же именно? – справившись с волнением, как можно более безразлично спросил сэр Персиваль. - Мы нашли заколоченные комнаты, гостиную, оставленную ее обитателями в полном порядке, стенные часы, которые каким-то чудом принялись бить во время нашего посещения, и подзорную трубу, спрятанную в их футляре… - Пустячные подробности, - прервал мистера Киббла собеседник и, достав из кармана жилета часы, посмотрел на них. - …а также еще кое-что… - продолжил гость, не обращая внимания на намеки сэра Персиваля поторопиться с рассказом. - Взобравшись на бельведер крыши, с помощью найденной подзорной трубы, мы обнаружили на башне, отстоящей довольно далеко от замка… два тела, вернее два скелета - мужчину и женщину, облаченных в одежду, в которой они были убиты… - Откуда у вас такая уверенность, что их убили?! – воскликнул сэр Персиваль, по-видимому, начиная терять терпение. – Предположение, не подкрепленное ничем! - Я в этом уверен и именно поэтому хочу с вами поговорить. Разве вам не известна эта трагедия, произошедшая лет двадцать назад? - Признаться, нет. Я никогда не слышал о каком-либо преступлении в окрестностях. - Жаль, - проговорил мистер Киббл с некоторым разочарованием. - Я надеялся получить от вас кое-какие сведения. В таком случае, не могли бы вы адресовать меня кому-либо из ваших родных? - Моих родных? Зачем? – сэр Персиваль был явно обескуражен. - Потому что владение Галингра принадлежало, и, вероятно, принадлежит и по сей день кому-то из вашего рода. Я понял это по гербам, найденным в усадьбе, на которых изображен орел на скале – символ вашей семьи, не так ли?! - Вот как?! Это для меня новость. Мистер Киббл покачал белокурой головой и заметил с улыбкой: - Сэр, я полагаю, что вы просто не хотите сознаться в родстве с неизвестным владельцем заброшенного дома. Фэрли, все это время хранивший молчание, спросил: - Друг мой, вы твердо уверены, что преступление совершено кем-то из обитателей замка? - Твердо! – мистер Киббл выдержал паузу. - Потому что я знаю, кто были жертвы этого преступления и причину убийства! На некоторое время в комнате повисла тишина, нарушаемая лишь еле слышным ходом стенных часов. Сэр Персиваль поднялся, отошел к окну и, помедлив с минуту, в конце концов, промолвил: - Не стану больше отрицать, что нечто такое произошло в замке Галингра, но я старался не углубляться в эту историю… Действительно, лет двадцать тому назад один из моих отдаленных родственников жил там, но я надеялся, что все произошедшее останется неизвестным, хотя подробностей я не знаю… Я только предполагал… - Итак, ваш дальний родственник совершил убийство? - Да, - севшим голосом подтвердил сэр Персиваль. - Он вынужден был убить… - Сэр, простите, но я с вами не согласен, - мистер Киббл недоверчиво пожал плечами. - Он убил предательски, хладнокровно и обдуманно. Это отвратительнейшее преступление. - Откуда вы знаете? Прошла минута, прежде чем мистер Киббл вновь заговорил. Уильям понимал всю серьезность момента и, хотя он еще точно ничего не знал, но сердце его сжалось от какого-то тягостного предчувствия. - История очень проста, - проговорил сыщик. - Все свидетельствует о том, что ваш родственник был женат и водил знакомство с другой супружеской четой, жившей по соседству с замком. Я предполагаю, что жена хозяина Галингра назначала свидания мужу другой четы в башне, обвитой плющом и имевшей выход в поле. Когда ваш родственник узнал о предательстве своей любимой жены, то разозлился и задумал отомстить. Однако он решил сделать все так, чтобы никто ничего не узнал об убийстве. С бельведера, при помощи зрительной трубы, он стал следить за свиданиями возлюбленных. И именно с этого места, приняв все меры предосторожности, все обдумав и взвесив, он в один из сентябрьских дней, пятого числа, двумя выстрелами из ружья убил обоих любовников. - Да… именно так, вероятно, все произошло, - отозвался сэр Персиваль. - Убийца, - продолжил мистер Киббл, - заделал землей бойницу, через которую в подзорную трубу наблюдал за убитыми, и уничтожил деревянную лестницу, которая вела на башню. А исчезновение любовников он объяснил их совместным бегством. Фэрли нервно вцепился в спинку дивана и воскликнул: - О чем вы?! Что вы хотите сказать? - Я хочу сказать, что сэр Персиваль обвинил свою жену и своего друга в том, что они бежали вместе. - Нет-нет, я, должно быть, ничего не понимаю: вы смешиваете две истории, ведь речь идет только о родственнике моего дяди?! - Я ничего не смешиваю, друг мой! История на самом деле одна, я лишь излагаю события так, как они произошли. Уильям повернулся к своему дяде. Тот молчал, скрестив руки и уткнувшись напряженным взглядом в окно. Почему он не протестовал? Мистер Киббл продолжил: - Существует лишь одна версия, Фэрли. Вечером пятого сентября 179* года сэр Персиваль Глайд покинул замок Галингра вместе с парой слуг, объяснив, что он отправляется в погоню за беглецами. Он уехал, оставив все на своих местах и захватив только ружья. В последнее мгновение перед отъездом он, из понятной предосторожности, бросил подзорную трубу в ящик стенных часов. Случаю было угодно, чтобы труба остановила ход маятника. Это обстоятельство и выдало его через двадцать лет. Наши с вами удары в дверь, когда мы пытались войти в дом, видимо, немного сместили трубу и освободили маятник. Часы пошли, пробили пять раз… И часть разгадки оказалась в наших руках. А когда вы помянули о случившейся в вашей семье трагедии, там, на башне, помните, меня будто озарило - и вся картина преступления собралась воедино… Фэрли прошептал: - Но доказательства?! Доказательства! - Доказательства? - продолжал мистер Киббл. - Их много, и вы это знаете. Кто мог убить на расстоянии тысячи ярдов? Только отличный стрелок, такой страстный охотник, как ваш дядя… - мистер Киббл бросил взгляд на застывшую у окна фигуру. - Доказательства? Почему ничего не было взято из замка, за исключением ружей? Эти ружья были дороги убийце, и мы находим их в полном порядке здесь, в Госкомбе. И разве не доказательство тот факт, что каждый год, вплоть до пятого сентября, то есть того числа, когда свершилось убийство, сэр Персиваль, мучимый угрызениями совести, не находит себе места и, невзирая на свою обычную воздержанность, старается забыться в вине и разных развлечениях. Какие же еще нужны доказательства? Сэр Персиваль медленно повернулся и обратился к лондонскому гостю: - Так ли это или не так, но нельзя назвать преступником мужа, уничтожившего свою преступную жену! – он гордо вскинул голову, - А сейчас прошу меня извинить, я изрядно опаздываю, а леди Элеонора не терпит долго ждать... - и размашистым шагом направился к выходу из библиотеки, но задержался на мгновение в дверях: - Да, кстати… Я распорядился, Гилмор вас проводит, мистер Киббл. Был рад знакомству! Прощайте! – и вышел прочь. Фэрли измождено осел в ближайшее кресло: - Друг мой, как такое возможно?! – услышанное явно не вмещалось в его сознание. – Вы, верно, что-то не так поняли?! - Мне жаль, что правда ранила вас, мой дорогой друг. - Но дядя всегда был так добр со мной… Это совершенно не вяжется с воссозданным вами образом страшного убийцы. - А вы никогда не задумывались, с чего это вдруг сэр Персиваль решился опекать вас, хотя до этого никак не интересовался вашей судьбой? Вы – сын младшей сестры его погибшей жены Анны, это мне сообщил вчера ваш дворецкий. Мучимый раскаянием, ваш дядя пытался через заботу о вас уменьшить свои страдания - другого объяснения всем этим фактам я не нахожу. - Что же будет дальше? - мистер Фэрли обхватил голову руками. - Как мы будем жить теперь? - Мой вам совет – уезжайте куда-нибудь, попутешествуйте! Время и новые впечатления сгладят вашу боль… Быть может, вернувшись, вы посмотрите на случившееся иным взглядом… - он участливо коснулся плеча Уильяма. - А сейчас мне пора покидать вас! Дела зовут! Еще раз извините меня, мой друг, за доставленные страдания… Полчаса спустя мистер Киббл был доставлен Гилмором в гостиницу в Уоридже, где должен был дождаться почтовую карету, направлявшуюся в Лондон. Имея в запасе пару часов, он решил освежиться перед дорогой стаканчиком лимонада в таверне на другой стороне улицы. Войдя в нее, мистер Киббл нос к носу столкнулся с… сэром Персивалем Глайдом, собравшимся было покинуть это заведение. Едва не вскрикнув от удивления, тот сдержанно кивнул недавнему гостю: - Сдается мне, мистер Киббл, что вы меня как будто бы преследуете… – натянув перчатки, он с вызовом глянул на сыщика, - …вам как будто бы мало той чепухи, что вы порассказали нам с Уильямом сегодня утром. Вы искали меня, чтобы сообщить новые подробности спланированного и совершенного якобы мной убийства?! Что ж, у меня еще есть несколько свободных минут, чтобы вас выслушать! Поспешите! Крайне нелюбезный тон сэра Персиваля не задел мистера Киббла, он лишь печально вздохнул и ответил: - Сэр, вы ошибаетесь! Я оказался здесь случайно… и я бы не хотел продолжать этот разговор. Поверьте, он может закончиться не совсем так, как вы того хотели бы... - Отчего же?! Я готов узнать очередной бред, чтобы раз и навсегда закрыть эту тему! «Как же он сейчас не похож на того охотника, мирно спящего в кресле вчера вечером, в библиотеке… - подумал мистер Киббл, - …Всего несколько часов – и такая разница в характерах…» - Раз вы настаиваете… - он почтительно кивнул и продолжил: - Я рассказал вам и вашему племяннику только одну версию этой истории… Но есть и другая, более серьезная и… более правдоподобная. Версия, которую мне бы не хотелось озвучивать мистеру Фэрли… - Что вы хотите сказать? - Лишь то, что дело, возможно, не в оскорбленном муже… - мистер Киббл понизил голос. - Быть может, вся суть в том, что разоренный человек хотел присвоить состояние и жену своего друга? Для этого он подложным письмом увлекает того вместе со своей женой в удобное для свершения убийства место, посоветовав им обоим посетить старую башню. И потом двумя меткими выстрелами убивает их. - Нет, тысячу раз нет! - вскричал сэр Персиваль, мгновенно побелев и растеряв свою надменность. - Все это наглая ложь! Посетители таверны как один обернулись на возглас хозяина Госкомба. Заметив это, мистер Киббл жестом предложил собеседнику выйти на улицу, чтобы закончить разговор без посторонних ушей. Оказавшись в относительном одиночестве, он заговорил вновь: - Возможно, я ошибаюсь, но тогда становятся совершенно непонятными ваши угрызения совести… - Убийство - тяжкое бремя. - И почему вы, сэр, женились на леди Элеоноре? Она стала богатой вдовой, а в вашем положении это было спасением от карточных долгов. Ведь все дело в этом, да?! К тому же, мне кажется, что вы любили ее больше, чем свою жену, так?! Иначе все становится совершенно нелогичным и бессмысленным… Сэр Персиваль был раздавлен обрушившейся на него правдой, весь его вид показывал, насколько мистер Киббл был близок к истине: он вмиг осунулся, руки его дрожали, а на висках выступили капельки пота. - Ваше пристрастие к игре в карты открылось ей спустя какое-то время, когда пришлось улаживать дела с вашими кредиторами. Мистер Фэрли случайно стал тогда свидетелем вашей ссоры с леди Элеонорой, как раз в тот момент, когда она обвиняла вас в растрате ее наследства… - Замолчите! Довольно…- сэр Персиваль схватился за сердце. – Не представляю, как вам удалось докопаться до всего?! - Труба… Подзорная труба. Вы совершили всего лишь одну ошибку, спрятав ее в футляре часов. Не будь ее там, все до сих пор оставалось бы в тайне, поверьте… Да, и еще вот это… - он извлек из кармана сюртука несколько листков бумаги и протянул их сэру Персивалю, - я нашел их на столике в одной из комнат заброшенного дома. Здесь два письма от ваших кредиторов с требованием уплатить долг и угрозами в ваш адрес и… та самая подложная записка, запечатанная гербовой печатью с изображением орла. Возьмите, думаю, так будет правильно! Мне они уже ни к чему… Сэр Персиваль был повержен; взяв письма, он лишь покачнулся и неосознанно сжал левую руку, где под тонкой перчаткой проступил его фамильный перстень-печатка. - Вы предупредите власти? – слабым голосом спросил он. - О нет! Что вы… - ответил мистер Киббл, - ведь судебная давность уже прошла. К тому же убийца уже достаточно наказан угрызениями совести на протяжении двадцати лет. Думаю, не имеет смысла устраивать публичного скандала, который может отразиться на вашем племяннике. Нет, не будем раскрывать все эти мерзости… Прощайте! Леди Элеонора наверняка уже заждалась вас… Эпилог Госкомб, 18 сентября 181* года Друг мой, Пишу вам по очень печальному поводу. Утром третьего дня сэр Персиваль был найден бездыханным в своей постели. Доктор Хартрайт, вызванный обследовать умершего, расположен думать, что смерть наступила вследствие разрыва сердца. Мне кажется, что душевные терзания, мучавшие дядю на протяжении последних двадцати лет и истинные мотивы которых я предпочел бы забыть, сказались на его здоровье и стали причиной его скоропостижной кончины. Вчера сэр Персиваль Глайд был погребен в фамильной усыпальнице. В найденной в его комнате записке он завещал мне предать земле и останки двух несчастных, обнаруженных нами на старой башне, что я и сделаю в ближайшее время. Надеюсь, мы с вами еще увидимся в Госкомбе после моего возвращения из путешествия, которое вы мне порекомендовали. Во всяком случае, вы навсегда останетесь для меня желанным гостем. Искренне ваш, Уильям Фэрли PS: Все же не могу понять смысл ваших вопросов об отношениях между дядей и леди Элеонорой, и как мои ответы помогли вам узнать правду?
|