Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 152
Настроение: Совершенно ни на что не хватает времени
|
|
Отправлено: 17.11.08 19:02. Заголовок: Льюис Кэрролл и его "Алиса"
К какому жанру вы бы отнесли незабвенную "Алису" Льюиса Кэрролла? К сказке? Но, ведь любой ребенок, прочтя ее будет недоумевать над этой сказкой, и скорее всего бросит после первых пяти страниц а может наоборот, ему не покажется ничего, странного, и он прочтет ее до конца с большим удовольствием; ведь мир детства тем и хорош, что не признает никаках условностей . По сути дела, что такое: лево -право, вверх-низ, больше-меньше, правильно-неправильно, смысл и бессмыслица, логика и чепуха - все это понятия относительные. Может эта история , написанная большим ребенком и чудаком, для маленьких детей с большой фантазией, а может сказка великого мудреца, для взрослых, заблудившихся и потерявшившихся в условностях, этого безусловного мира! А что такое Алиса для вас?!
| |
|
Ответов - 34
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 154
Настроение: Совершенно ни на что не хватает времени
|
|
Отправлено: 17.11.08 19:55. Заголовок: Чудесный мир Льюиса ..
Чудесный мир Льюиса Кэрролла почти сто пятьдесят лет очаровывает и взрослых, и детей. Книги об Алисе читают во всем мире. И тем более удивителен их создатель, серьезный математик и педант с одной стороны и фантазер, лучший друг детей – с другой. Книги Кэрролла – это сказка, переплетенная с реальностью, это мир выдумки и гротеска. Путешествие Алисы – это путь, по которому свободно скользит фантазия человека, свободного от тягот «взрослой» жизни, поэтому персонажи, встречающиеся на пути, и приключения, пережитые Алисой, так близки детям. Созданная в сиюминутном порыве вселенная Алисы потрясла весь мир. Наверное, ни одно художественное произведение на свете не имеет столько читателей, подражателей и ненавистников, как произведения Льюиса Кэрролла. Отправляя Алису вниз по кроличьей норе, автор даже не предполагал, куда приведет маленькую героиню его фантазия, и уж тем более не знал, как отзовется его сказка в сердцах миллионов людей. Путешествие Алисы в Страну Чудес и в таинственное Зазеркалье происходят словно во сне. Сами путешествия трудно назвать логически законченным повествованием. Это скорее череда из ярких, порой абсурдных, порой смешных и трогательных событий и запоминающихся встреч с персонажами. Новый литературный прием – дробление повествования на эпизоды – позволил отразить колорит британской жизни, по-новому взглянуть на традиционные английские увлечения вроде крокета и карточных игр, обыграть популярные поговорки и присловья. В обеих книгах встречается множество детских стишков, персонажи которых впоследствии обрели большую популярность. По замечаниям критиков, юмористических стихи получались у Льюиса Кэрролла особенно хорошо. Он публиковал свои стихотворные произведения отдельно, в популярных периодических изданиях, таких как «Таймс», «Трейн», «Колледж Раймз». Светило математической науки, автор серьезных научных трудов, он не решался выпускать свои «легкомысленные» произведения под собственным именем. Тогда Чарлз Латуидж Доджсон превратился в Льюиса Кэрролла. Этот псевдоним стоял на обеих книгах о приключениях Алисы, на многочисленных сборниках стихов. Льюис Кэрролл также является автором поэма в жаре абсурда «Охота на Снарка» и романов «Сильвия и Бруно» и «Заключение Сильвии и Бруно». Творения Кэрролла – это смешение пародии и волшебной сказки. Путешествуя по страницам его произведений, мы попадаем в невероятный мир фантазии, такой близкий и к нашим мечтам, и к реалиям наших будней. Информация взята с сайта http://jabberwocky.ru/
| |
|
|
Отправлено: 17.11.08 21:28. Заголовок: Lenor, спасибо за те..
Lenor, спасибо за тему Когда-то я даже писала диссертацию по английскому нонсенсу. Приятно вспомнить. Я думаю, надо начать с того, что именно чопорная, сдержанная викторианская эпоха породила совершенно невероятную вещь - нонсенс. И придумана она была отнюдь не для удовольствия детей, сами взрослые получали неимоверное удовольствие "переворачивая" с ног на голову самые обыденные вещи, "играли" предметами, словами, числами и всем тем, чем можно "играть". Кэрролл воспринимал мир с философским скептицизмом и романтической иронией. Мир для него - это своего рода хаос, не имеющий направления. Он превращает все человеческие реалии в структурную игру и, как математик и лингвист, сводит все запутанные человеческие отношения к "логической игре" - в карты, в шахматы, в охоту, в цифры или слова. Причем во всем этом кажущемся на первый взгляд хаосе, все очень закономерно и логично. Не так ли и ребенок из непонятного для него действия или явления делает абсолютно логичный вывод, если посмотреть на него с точки зрения ребенка, а не взрослого. Кэрролл - это взрослый, играющий в ребенка. Но "корни" подобных игр лежат как раз в английском детском фольклоре - очень богатом на перевертыши, переворачивания, наделение всего и вся каким-нибудь одним качеством, отчуждения - когда те или иные части тела могут жить самостоятельно. Помните в "Алисе"? - "Бедные мои ножки!... Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас... придется вам обходиться без меня" Одним словом, для игры в нонсенс не существует границ. Какое удовольствие "разрушить" то, что непонятно и слишком сложно. Это же детство! Простите за сумбур
| |
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 208
|
|
Отправлено: 17.11.08 21:42. Заголовок: Хмм.. Мне кажется, к..
Хмм.. Мне кажется, как раз дети воспринимают кэрролловскую "Алису" и "Зазеркалье" как данность: вот такая уж это сказка. Они не ищут запрятанных мотивов, отсылок, сложной работы подсознания, а просто радуются шутливым стишкам, фантасмагории, обижаются за Алису и торжествуют вместе с ней, когда "наши побеждают". Это взрослые, дорвавшись, разобрали книжки буквально по кирпичику - и не всегда себе на пользу и удовольствие! Однако "Алиса" - невероятный хамелеон, чемпион по хамелеонству в мировой литературе. Бывают книги, которые скучно перечитывать, бывают книги, что хорошо поддаются перечитыванию, но "Алиса" при каждом перечитывании - практически совершенно другая книга. В этом ее уникальность. Другие произведения Кэрролла, хотя вполне читабельны, и "Снарк" - классический нонсенс, и маленькие его рассказы и математические задачки очень занимательны... но не то. А "Сильвия и Бруно" и вовсе устарело для современного восприятия, да и современники почувствовали "сделанность", стремление автора подогнать рассказ под принятую сентиментальность той эпохи, только талант его был другого рода, и местами получилось несъедобно. Отсюда мораль, как сказала бы герцогиня: нельзя подделываться под читателя.
| |
|
|
| теплолюбивая, но морозоустойчивая
|
Сообщение: 2024
Настроение: Похолодало что-то...
|
|
Отправлено: 18.11.08 00:16. Заголовок: А у меня почему-то в..
А у меня почему-то в детстве "Алиса" совсем не пошла. Неинтересно было. Ничем не захватывало. Неправильная я, наверное. Вот сын мой и "Страну чудес" и "Зазеркалье" просто проголотил.
| |
|
|
Отправлено: 18.11.08 13:25. Заголовок: Lenor пишет: Но, в..
Lenor пишет: цитата: | Но, ведь любой ребенок, прочтя ее будет недоумевать над этой сказкой, и скорее всего бросит после первых пяти страниц а может наоборот, ему не покажется ничего, странного, и он прочтет ее до конца с большим удовольствием |
| Ой, а вот я как раз относилась к тем детям, которые "наоборот": "Алису" первый раз прочла примерно лет в 5, как читать научилась, и прочла запоем, насколько это возможно для маленького ребенка. Помнится, дома была большая красивая книжка с крупным шрифтом и цветными иллюстрациями (что немаловажно, так как я в том возрасте вполне разделяла недоумение Алисы по поводу того, как можно читать книжки без картинок ) завязка показалась мне очень забавной и интригующей (куда-то таинственно спешащий белый кролик с часами в жилетном кармане), ну и я вслед за Алисой ухнула вниз по кроличьей норе и практически сразу попала под обаяние этой книги. Да, многое казалось тогда странным и непонятным, но в то же время существовала там и какая-то особая магия, которая сразу меня покорила и, едва закончив читать, я сразу начала ее перечитывать, чем и занимаюсь периодически до сих пор, каждый раз получая от этого неимоверное наслаждение. Конечно, все дополнительные пласты смыслов, к примеру, веселая травестия викторианских методов воспитания, эстетика нонсенса, литературные ремнисценции и аллюзии, логические и лингвосемантические игры и т.д. и т.п. стали восприниматься значительно позже, уже в сознательном возрасте, но и ребенком я вполне на своем уровне получала удовольствие от этого текста, и преогромное. Этим и хороша английская сказка, что двуадресна: и ребенок и взрослый находят в ней для себя что-то свое. Если воспользоваться терминологией Шалтая-Болтая, эта сказка тоже в некотором роде как бумажник: откроешь — а там несколько отделений, и куча кармашков, и во всех что-то спрятано, так что если поискать, то можно массу всего интересного найти.
| |
|
|
| |
Сообщение: 7483
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 18.11.08 14:17. Заголовок: Перечитываю «Алису»,..
Перечитываю «Алису», время от времени, с превеликим удовольствием. Недавно со старшеклассниками на уроке разбирали "внутренние течения" Алисы, кажется, народ, очень проникся. Некоторые даже засели читать.
| |
|
|
| |
Сообщение: 63
Настроение: Холерик всегда что-то хочет: или пить или писать. Если холерик не хочет ничего, он умер :-)
|
|
Отправлено: 20.11.08 14:36. Заголовок: "Алиса" в де..
"Алиса" в детстве даже не столько нравилась, сколько интриговала - уж очень там все было чудное. А намного-намного позже прочитала вариант Сапковского ("Золотой полдень", кажется) и очень впечатлилась. Увы, теперь рассматриваю "Алису" через призму Сапковского, что наверное неправильно
| |
|
|
| |
Сообщение: 155
Настроение: Совершенно ни на что не хватает времени
|
|
Отправлено: 20.11.08 18:16. Заголовок: Леона пишет: А у ме..
Леона пишет: цитата: | А у меня почему-то в детстве "Алиса" совсем не пошла. |
| А вы попробуйте почитать Алису сейчас, вдруг понравиться . Я первый раз прочитала Алису в 15 лет, пробовала читать в детстве, но как-то не пошло и я бросила. А вот в 15 лет не просто читала, а наслаждалась каждой фразой, каждым предложением, перечитывая по несколько раз. На тот момент Кэроловская Алиса была для меня учебником по многим предметам от литературы до математики. Именно после Алисы я поняла, что в нашем мире очень много чего условно, и эти условности придуманы людьми, как им кажется для облегчения жизни, но ведь иногда наоборот, именно условности усложняют жизнь. Кэрролл раздвигал рамки привычного мира, и размывал границы между понятиями, притом так умело и ненавящего, он дает возможность пофантазировать вместе с ним. Мне автор Алисы напоминает жонглера, он так же ловко жонглирует понятиями, что невольно начинаешь соглашаться с ним, подвергая всем известные вещи сомнению. Что -то в нем есть и от греческого софиста.
| |
|
|
| |
Сообщение: 10
|
|
Отправлено: 04.12.08 19:30. Заголовок: Я обажаю Алису в стр..
Я обожаю Алису в стране чудес! И с нетерпением жду фильма!
| |
|
|
| |
Сообщение: 171
Настроение: Наконец - то праздники
|
|
Отправлено: 01.01.09 20:03. Заголовок: Вот некоторые интере..
Вот некоторые интересные сведенья: Крылатые фразы * Всё страньше и страньше! Другие варианты перевода: * Всё чудесатее и чудесатее! * Всё любопытственнее и любопытственнее! * Всё чудесится и чудесится! * Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком. * Если не знаешь, что сказать - говори по-французски. * Пока думаешь - делай реверанс, это экономит время. Особенно мне нравится последние 2 фразы. Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913 На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б.Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А.Кононенко. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Всеми полюбившиеся иллюстрации: Вся информация взята с этого сайта http://allday.ru/2008/02/27/ljuis_kjerroll_alisa_v_strane_chudes__illjustracii_k_1mu_izdaniju.html
| |
|
|
| |
Сообщение: 172
Настроение: Наконец - то праздники
|
|
Отправлено: 01.01.09 20:32. Заголовок: А вот девочка котора..
| |
|
|
|
Отправлено: 01.01.09 21:25. Заголовок: Lenor http://jpe.ru..
Lenor спасибо! Очень интересно и познавательно! Иллюстрации восхитительные! В Алисе вообще каждая фраза - это перл. Помню, читала и перечитывала с наслаждением (к сожалению, только в переводах).
| |
|
|
| |
Сообщение: 175
Настроение: Наконец - то праздники
|
|
Отправлено: 01.01.09 22:30. Заголовок: apropos пишет: (к с..
apropos пишет: цитата: | (к сожалению, только в переводах). |
| Главное, чтоб перевод хороший был!!
| |
|
|
Отправлено: 01.01.09 22:50. Заголовок: Lenor пишет: чтоб п..
Lenor пишет: Это да. Читала в переводе Заходера, конечно. И Демуровой. И получала огромное удовольствие от чтения. Не знаю, насколько эти тексты близки к оригиналу, но сами по себе - восхитительны.
| |
|
|
| |
Сообщение: 176
Настроение: Наконец - то праздники
|
|
Отправлено: 01.01.09 23:21. Заголовок: apropos пишет: Чита..
apropos пишет: цитата: | Читала в переводе Заходера, конечно. И Демуровой. И получала огромное удовольствие от чтения. Не знаю, насколько эти тексты близки к оригиналу, но сами по себе - восхитительны. |
| К сожалению тоже не читала в оригинале, но перевод Демуровой просто великолепен , а комментарии делают книгу, как мне кажется, понятной каждому русскому читателю и почитателю Алисы. Как-то благодаря комментариям лучше понимаешь и суть книги и потресающий тонкий английский юмор.
| |
|
|
| |
Сообщение: 8
Настроение: Как всё успеть???
|
|
Отправлено: 02.01.09 11:13. Заголовок: Обожаю эту книгу htt..
Обожаю эту книгу Читала ещё в детстве, но впечатления остались на всю жизнь. Почему-то больше всего запомнилось долгое падение Алисы)) Эта книжка - просто апогей буйной фантазии автора))
| |
|
|
Отправлено: 02.01.09 17:27. Заголовок: Lenor http://jpe.ru..
Lenor спасибо за замечательно подобранные иллюстрации!
| |
|
|
Отправлено: 02.01.09 19:21. Заголовок: Lenor пишет: коммен..
Lenor пишет: цитата: | комментарии делают книгу, как мне кажется, понятной |
|
Надеюсь. Вообще, Демурова мне запомнилась еще комментариями к ГиП - с тех пор ее (переводчицу) запомнила. А комментарии вообще люблю читать - если они хорошо сотставлены, то очень помогают в чтении.
| |
|
|
Отправлено: 02.01.09 20:03. Заголовок: Вообще интересно сра..
Вообще интересно сравнивать разные переводы "Алисы" в тех эпизодах, которые построены практически целиком на игре слов — к примеру, главу про Грифона и Под-Котика в "Стране чудес" или про "Зазеркальных животных" в Зазеркалье, и т.д., и смотреть, как разные переводчики по-разному выкручиваются, есть совершенно изумительные находки. Про знаменитого Jabberwocky я уж вообще молчу. Мой любимый вариант вот этот: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове."
| |
|
|
Отправлено: 02.01.09 20:10. Заголовок: Элайза пишет: "..
Элайза пишет: цитата: | "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове." |
| Это прелесть что такое! Элайза пишет: цитата: | интересно сравнивать разные переводы |
|
Честно говоря, не сравнивала, просто наслаждалась чтением, потому как каждый перевод по-своему хорош, ну и лишний раз почитать Алису - всегда в удовольствие. Этакий изысканный десерт.
| |
|
|
Отправлено: 02.01.09 20:30. Заголовок: apropos пишет: Это ..
apropos пишет: У Щепкиной-Куперник еще неплохой перевод: Было супно. Кругтелся, винтясь по земле. Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. apropos пишет: цитата: | потому как каждый перевод по-своему хорош |
| Совершенно верно, и в каждом есть свои плюсы и минусы, удачные находки и не слишком. Мы как-то сравнивали на занятиях три разных перевода одной сцены — получили огромнейшее удовольствие.
| |
|
|
|
Отправлено: 02.01.09 21:36. Заголовок: Элайза пишет: Мой лю..
Элайза пишет: цитата: | Мой любимый вариант вот этот: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове." |
|
Мой тоже!
| |
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 288
|
|
Отправлено: 02.01.09 22:22. Заголовок: Это, первое четверос..
Это, первое? четверостишие "Бармаглота" ("Jabberwocky"), было написано совсем молодым Кэрролом, в семейном "журнале" Misch-masch, который он писал для развлечения младших братьев и сестер, и с серьезнейшими пояснениями, что какие слова значат "на исходном англо-саксонском" (объяснения где-то совпадают, но и в немалой степени и отличаются от Шалтай-Болтаевских). Мартин Гарднер в "Аннотированной Алисе" приводит и переводы на другие языки. Я заметила, что наши эрудированные софорумчанки роняют замечания о различных языках. Приведу первое четверостишие: На французский (Frank L.Warrin): Le Jaseroque It brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmines sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. На немецкий (Robert Scott): Der Jammerwoch Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mumsige Burggoven Die mohmen Rath' ausgraben. Ах да! Чуть не забыла, чтобы все было под рукой - сам-то кэрроловский оригинал: Jabberwocky 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
| |
|
|
| |
Сообщение: 52
|
|
Отправлено: 24.05.09 00:12. Заголовок: Прям так раззадорили..
Прям так раззадорили, что захотелось Алису еще раз перечитать!
| |
|
|
Отправлено: 25.02.10 09:31. Заголовок: Иллюстрации японской..
Иллюстрации японской художницы Sugi Иллюстрации корейской художницы Kim Min Ji
| |
|
|
Отправлено: 25.02.10 09:39. Заголовок: Иллюстрации Артура Р..
Иллюстрации Артура Рэкхема
| |
|
|
| |
Сообщение: 158
|
|
Отправлено: 25.02.10 10:06. Заголовок: juliaodi Очень инте..
juliaodi Очень интересные, все разные, но невероятно занятные . Это впредверии фильма?
| |
|
|
Отправлено: 25.02.10 10:58. Заголовок: ДюймОлечка, да вчера..
ДюймОлечка, да вчера просматривала законы логики и в примерах нарушения была также и Алиса. Помнится на английском осенью перечитывала. Моя любимая глава про чайную церемонию, ну просто не оторваться. Да еще и фильм скоро с такими прекрасными актерами
| |
|
|
Отправлено: 25.02.10 14:41. Заголовок: juliaodi , сегодня в..
juliaodi , сегодня все время возвращаюсь смотреть рисунки. У Артура Рэкхема, на мой вкус, мрачновато ("готишно", как говорят мои знакомые школьники). Но, все равно, любопытно. Очень приятно увидеть такую подборку. Тоже жду "Алису".
| |
|
|
| |
Сообщение: 159
|
|
Отправлено: 25.02.10 15:07. Заголовок: juliaodi пишет: да ..
juliaodi пишет: цитата: | да вчера просматривала законы логики |
| Как все знакомо, помню еще учась в Универе, писала доклад на тему "Математика и искусство", начиталась тогда про Алису много, но включать не стала - показалось слишком избитой темой. Но Алису люблю нежно, и в детстве, даже идя против мамы (не сложилось у нее как-то), засматривалась мультиками и зачитывалась книжками
| |
|
|
Отправлено: 25.02.10 16:23. Заголовок: ДюймОлечка пишет: в..
ДюймОлечка пишет: цитата: | в детстве, даже идя против мамы (не сложилось у нее как-то) |
| Я единственная среди своих родных, друзей и знакомых без ума от нее. Странные люди. Где-то говорилось: одно из 2х или весь мир сошел с ума или я . цитата: | Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь? - Никого, - сказала Алиса. - Мне бы такое зрение! - заметил король с завистью. - Увидеть Никого!.. |
|
Нарушен закон тождества Галина пишет: цитата: | У Артура Рэкхема, на мой вкус, мрачновато |
| Да, не то слово. Но мой друг от них без ума
| |
|
|
|
| |
Сообщение: 37
Настроение: Нормальное
|
|
Отправлено: 06.03.10 15:47. Заголовок: Я ,как и Леона, не с..
Я ,как и Леона, не смогла одолеть Алису. Пыталась читать уже в достоточно зрелом возрасте, и поняла, что ничего не понимаю.
| |
|
|
Отправлено: 06.03.10 17:43. Заголовок: Элайза пишет: Мой л..
Элайза пишет: цитата: | Мой любимый вариант вот этот: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове." |
| Я прочитала Алису в журнале Костёр. Была потрясена этой необычной сказкой, влюбилась в неё раз и навсегда. Тот "костёровский" перевод остался для меня милее. Вот как там звучит Тарбормошки перевод А. Щербакова ТАРБОРМОШКИ Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. "Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!" Бострый меч берет он в руки, Стрембежит в лесной овраг И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг. Тяглодумчиво стоящий, Ожидает он, и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот. Он как крикнет! Меч как жикнет – Голова летит долой! С ней под мышкой он вприпрыжку Возвращается домой. "Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава!" – Говорит отец ему. Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. здесь Этот стишок запомнился сразу, помню его и до сих пор. Когда меня, школьницу, кто-то просил "почитать какой-нибудь стишок", я читала его. Все были в недоумении, так как мало кто тогда знал "Алису" Кэрролла.
| |
|
|
Отправлено: 29.04.10 11:23. Заголовок: "Алиса", на ..
"Алиса", на мой взгляд, сказка для взрослых. Уж слишком она сюрреалистическая. В детстве она мне совсем не нравилась, а когда выросла - прочитала с удовольствием. Правда в русском переводе. Такие вещи надо читать на языке оригинала.
| |
|
Ответов - 34
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|