Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
девушка с клюшкой




Сообщение: 7504
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:09. Заголовок: Переводы, поэтические и другие


Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 83 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 7505
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:15. Заголовок: А не замахнуться ли ..


А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира? (с)

А если серьезно, то немного о его сонетах и их переводах. Точнее, сонет №130,
один из посвященных (по основной гипотезе) Темной даме.
Не правда ли, искренне и с любовью?

Подстрочный перевод А.Шаракшанэ.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой,
то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.



Спасибо: 1 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7506
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:22. Заголовок: А теперь переводы.....


А теперь переводы...


Самуил Яковлевич Маршак

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

****
Сергей Шестаков

В её глазах сиянья солнца нет,
Коралл куда краснее бледных губ,
Темнее снега милой кожи цвет,
А волос, точно проволока, груб.
Цветов Дамаска - красно-белых роз
Не вижу на возлюбленной щеках;
И не сравнится запах черных кос
С тем ароматом, что живёт в духах.
В её речах отраду нахожу,
Но музыка звучит куда милей.
О поступи богинь я не сужу,
Любовь моя ступает по земле.
Но я клянусь - она прекрасней тех,
Кому сравнений ложь даёт успех.

****
Владимир Бойко

В глазах любимой не пылает зной,
Затмят кораллы краску этих губ,
Не блещут груди снежной белизной,
Как проволока, черный волос груб.
Немало роз, чей цвет и бел, и ал,
А ей на щеки не сыскалось двух,
И слаще те духи, что я вдыхал,
Чем от любимой исходящий дух.
Ее словам я рад, но, как ни кинь,
Не зря на сердце музыка легла.
Пускай не видел на земле богинь -
Зато любимой поступь тяжела.

Но все равно, клянусь, она милей
Всех тех, кому поэты льют елей.

****
В. Репин

Не ярче солнца свет её очей,
Уста её не краше, чем коралл;
Смуглее грудь, чем снег в тени ночей,
И локоны, как вороная сталь.

Я видел роз дамасских дивный цвет –
Её ланиты с розой не сравню.
И меж духов тех ароматов нет,
Как запах той, которую люблю.

Мне мил её негромкий разговор,
И шаг её упругий по земле,
Хоть музыки небес приятней хор,
С богинь пареньем легким в горней мгле.

И всё же для небес любовь моя
Важней высокопарного вранья.

***
Ю.В. Князев

У глаз любимой сходства с солнцем нет.
Коралл, конечно, губ ее краснее,
И грудь не так бела, как первый снег,
Не черен локон, вьющийся у шеи.
Букеты роз я видел: белых, алых,
Не розы на щеках ее горят,
Дыхание напоминает мало
Духов неуловимый аромат.
Мне голос нежный дорог и поныне,
Но музыка приятнее, порой,
Пусть не видал я поступи богини,
Любимая идет земной тропой.
И все ж, о небо, нет во мне сомнений,
Она прекрасна без таких сравнений.

***
Леонид Портер

Глаза её - на солнце не похожи,
Коралл стократ красней неярких губ,
Со снегом груди не сравнимы тоже,
И черный волос проволочно груб.
Я много видел алых роз на тканях,
На щеках милой нет подобных роз,
Приятней аромат благоуханий,
Чем запах тела, бьющий прямо в нос.
Люблю я тон речей её послушать,
Хотя у музыки приятней звук,
У всех богинь, по слухам, шаг воздушен,
У ней же в землю тяжко жмет каблук.
Но красоты у госпожи не меньше,
Чем у воспетых лживой лестью женщин



Спасибо: 0 
Профиль
avis rara




Сообщение: 12126
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:31. Заголовок: Хелга , очень интере..


Хелга , очень интересная тема. Будучи совершенным дилетантом в этой области, с трудом представляю, что значит переводить СТИХИ За гранью понимания. Мало перевести "построчно" - сохранить ритм и размер, не исказив сути произведения и авторского стиля - высший пилотаж, мне кажется.

Надеюсь, наши мэтры смогут чуть приоткрыть для нас историю, "кухню" поэтических переводов
Исключительно по-дилетантски - мне больше нравится перевод Маршака - я его прочла первым

Спасибо: 0 
Профиль
Главвред




Сообщение: 13015
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:41. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга Как и Цапля, я полный дилетант как области стихосложения, так и хм... переводов.
Но, должно быть, это очень интересно - как ни посмотреть.
Цапля пишет:

 цитата:
мне больше нравится перевод Маршака

Я вообще крайне пристрастна - к переводам обоих Маршаков.

А вообще, когда переводит хороший поэт, то привносит в перевод нечто свое, только ему присущее - свою поэтику, мысли, свой "почерк" и "стиль" - и перевод уже становится авторским, оригинальным произведением.
Всю жизнь обожаю перевод стихотворения Гейне Лермонтовым:

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine *

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и стастью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
_________________________
* Они любили друг друга, но ни один
не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)

Впрочем, я отвлекаю всех от Шекспира.

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1674
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:52. Заголовок: Могу еще переводиков..


Могу еще переводиков подкинуть...

Сонет 130
----------
Перевод А.Васильчикова
----------

Глазам любимой солнца не затмить,
Ее уста кораллов не красней,
И грудь смугла - со снегом не сравнить,
Черна, как смоль, копна ее кудрей.

Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
Цветов душистых нежный аромат
Ее дыханье вовсе не струит.

Мила и сердце радует мое
Подруги речь, но звуки струн - милей,
Нет грации богини у нее:
Любимая ступает по земле.

Но я клянусь, что все сравненья сплошь
С ее красою рядом - просто ложь!


Сонет 130

----------
Перевод О. Румера
----------

Взор госпожи моей - не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет,
А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;

Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.


Сонет 130

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Не солнце - блеск любимых мной очей,
С кораллом не сравнима алость губ,
Белее снег, чем цвет ее грудей,
И волос, словно проволока, груб.
Я видел цвет дамасских роз, но все ж
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар ее дыханья вряд ли схож
С благоуханьем в царственных духах.
Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походки у богинь не видел я,
Ступает по земле моя любовь.
Но я клянусь - она прекрасней тех,
Кого цветистой лестью ввергли в грех.


Сонет 130

----------
Перевод С. Степанова
----------

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,

И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.

Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.

И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.


Сонет 130

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

_____________________________________________________

Мне лично очень импонирует перевод А.Финкеля, хотя маршаковские, конечно, уже стали своего рода русской классикой. А вообще, ни в коей мере не относя себя к "мэтрам", хотела уточнить, а что именно предлагается здесь обсуждать, в этой теме?.. Пытаюсь просто понять, насколько глубоко нужно копать и анализировать, и нужно ли.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7508
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:54. Заголовок: И будучи полным диле..


И будучи полным дилетантом в этой области, соглашусь с предыдущими ораторами: мне тоже больше всех нравится перевод Маршака.
Хотя, возможно, перевод мог бы быть мрачнее, по ощущениям.

apropos пишет:

 цитата:
Всю жизнь обожаю перевод стихотворения Гейне Лермонтовым:


Очень пронзительно звучат стихи.

Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7509
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:57. Заголовок: Элайза пишет: А воо..


Элайза пишет:

 цитата:
А вообще что именно предлагается обсуждать, в этой теме?.. Пытаюсь просто понять, насколько глубоко нужно копать и анализировать, и нужно ли.


Начало было пробным шаром. А анализ и любая глубина копания очень интересны и любопытны... И почему не нужно?

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1675
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 00:00. Заголовок: Хелга пишет: И поче..


Хелга пишет:

 цитата:
И почему не нужно?


Боюсь впасть в занудство.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7511
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 00:05. Заголовок: Элайза пишет: Боюсь..


Элайза пишет:

 цитата:
Боюсь впасть в занудство.


Совершенно неверное опасение... Шар, между прочим, осторожненько брошен в сторону специалистов и знатоков...

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1677
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 00:39. Заголовок: Хелга пишет: Шар, м..


Хелга пишет:

 цитата:
Шар, между прочим, осторожненько брошен в сторону специалистов и знатоков...


...к коим, как я уже сказала, себя ни в коей мере не отношу. Ну, разве что к чуть более "продвинутым" любителям, в силу рода занятий и давнего трепета, который испытываю перед великой английской поэзией. Ну, с мнением одного настоящего специалиста и знатока по поводу маршаковских переводов Шекспира я уже на другом форуме как-то знакомила, но могу эту ссылочку и здесь повторить, коли и тут речь зашла — итак, очень рекомендую статью М.Л. Гаспарова Сонеты Шекспира — переводы Маршака, где содержится подробный, обстоятельный и аргументированный анализ основных недостатков этих переводов. Основная мысль сводится к тому, что Маршак, по мнению Гаспарова, переводит не столько с языка на язык, сколько со стиля на стиль: резкий, полный ярких контрастов и смелой образности язык ренессансной лирики Маршак заменяет плавной и приглаженной "туманной далью" русской романтической поэзии начала XIX века.

А при анализе переводов данного конкретного сонета стоит учитывать его очевидную полемическую направленность, которую в доброй половине приведенных русских переводов вообще сложно уловить, честно говоря. В оригинале же все крайне недвусмысленно: Шекспир высмеивает здесь устоявшиеся штампы и каноны петраркистской традиции воспевания "прекрасной белокурой донны". Петраркизм, пересаженный на английскую почву еще в первой половине XVI века Уайетом и Серреем, с их легкой руки прижился довольно быстро и ко времени Шекспира успел уже сделаться набором общих мест и тривиальных клише ("губы - кораллы", "щеки - розы", "дыхание - благовоние" и т.д.). Еще и поэтому возлюбленная, Смуглая леди, здесь даже внешне столь разительно отличается от петраркисткого канона (не голубоглазая и золотоволосая донна, а знойная брюнетка ), а возвышенной платонической концепции любви противостоит земная, "грешная" любовь и столь же земная и неидеальная возлюбленная. Ну, и в сонетном "ключе", в последних двух строках, как всегда, подводится итог и выносится окончательный приговор: все эти "пышные сравнения" суть ложь, и неподдельная телесная красота реальной возлюбленной не нуждается в пустых поэтических украшательствах, как и настоящему поэту не нужны штампы, чтобы ее воспевать. То есть, весь сонет построен на противопоставлениях, на ниспровержении штампов. А насколько эту основную мысль удалось передать переводчикам — тут уж судить вам, читателям.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
человек настроения




Сообщение: 1303
Настроение: И почему я не пошла в управдомы?! (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 10:24. Заголовок: Хелга Замечательная..


Хелга Замечательная тема. Для тех из нас, кто, мягко говоря, хромает в иностранных языках, это еще одна возможность чуть ближе прикоснуться к оригиналу. Огромное спасибо!

Хелга Элайза

Легко скрывать ненависть, труднее - любовь, а всего труднее - равнодушие.

Л. Берне
Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 2025
Настроение: Ну почему я не живу в Автсралии?
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 11:18. Заголовок: Хелга пишет: И буду..


Хелга пишет:

 цитата:
И будучи полным дилетантом в этой области

Не прибедняйся.
По-дилетантски, мне тоже перевод Маршака больше всех нравится.
Не зная того, что сказала Элайза , просто почитав сонет, можно понять (на дилетантском уровне), что хочет сказать Шекспир. Мысль эту, в общем-то, выразили все переводчики, но каждый по-своему. Задача переводчика, как мне кажется - максимально точно донести до читателя стиль автора, его манеру выражать мысли и чувства. Хотя аб-со-лют-но не представляю, КАК это можно сделать со стихами. Для меня перевочики стихов - это что-то за гранью понимания.
Хотя... Вот у Лермонтова перевод Гейне и переводом-то назвать сложно... Я бы назвала это "вариация на тему". Это совершенно самостоятельное произведение, и общий дух Лермонтовскиого одиночества очень хорошо здесь просматривается.
Девочки, а есть у кого нибудь переводы русских стихов, например, того же Пушкина или Лермонтова на английский? Очень интересно было бы сравнить.

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 211
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 19:52. Заголовок: Ну и ну, милые дамы...


Ну и ну, милые дамы... Кому-то наш форум показался слишком тихой заводью... Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. При моих не самых крепких в мире нервах не стоит соваться в такие обсуждения; лучше я укроюсь за авторитетом. Статья Н.Гумилева "О стихотворных переводах": http://gumilev.ru/clauses/5/. Она короткая, но емкая.

Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7519
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 21:51. Заголовок: Элайза deicu Спасиб..


Элайза deicu
Спасибо за ссылки!

deicu пишет:

 цитата:
Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. При моих не самых крепких в мире нервах не стоит соваться в такие обсуждения


Думаю, до смертоубийства никак не дойдет, тихо мирно побеседуем и только...

Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 2028
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 23:53. Заголовок: А почему бы и не поб..


А почему бы и не побеседовать со смертоубийством мирно, тихо? Тема-то какая интересная! За статью спасибо!

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 687
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 07:07. Заголовок: Леона пишет: А поче..


Леона пишет:

 цитата:
А почему бы и не побеседовать

Леона,

Не поддерживаю мысль о бесполезности говорить на тему об которую сломано много копий. Мы то этим путем еще не ходили , а процесс в этом деле важнее результата!

А по сути оч. интересно, ну просто очень интересно. Даже не думала, что у этого сонета ну Столько переводов. И ведь каждый из авторов считал, что предыдущие переводы не достаточно хороши, пытаясь приблизить свой к тому совершенству о сути которого и спорят профессионалы. Т.е. нет безоговорочно общепринятого критерия "совершенного" перевода, а значит и цель у каждого автора своя собственная, к которой он и стремится.
Но мне показалось, что все переводы одинаково «излишне поэтичны», авторы все равно пытаются поэтизировать предмет любви, а в оригинале описание возлюбленной преднамеренно грубо, я бы сказала жестко. Ни один из авторов вот этой сути не передал, написав стих в манере принятой для стихосложения своего времени, ну и жанра любовной лирики. Так мне показалось.

Хелга, спасибо за темку
Элайза, спасибо за "занудный" разбор (шутка)
deicu, спасибо за взгляд с "поля битвы" всенепременнейше полезный каждому кто на это поле задумал вступить

Как удается Вам свести всё на любовь... Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1679
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 23:10. Заголовок: deicu пишет: Ничего..


deicu пишет:

 цитата:
Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление.


Ну, вот я как раз поэтому и поинтересовалась эдак осторожненько, что именно здесь предлагается обсуждать. Если просто приводить примеры разных переводов и сравнивать на уровне "нравится - не нравится", это одно, а если делать попытки разбора и сравнения на профессиональном уровне — это совсем даже другое. Ну, вот мы с моими студентами, к примеру, как делаем: сперва внимательно вчитываемся в подлинник, разбираем, тесезеть, всю его поэтику "по косточкам": анализируем ритмическую, образную, фонетическую и прочую евойную структуру, а потом берем разные переводы и начинаем сравнивать, кому как удалось передать то-другое-пятое-десятое. И в большинстве случаев оказывается, что у каждого варианта перевода есть свои удачные находки и свои недостатки и просчеты, а идеальных переводов и вовсе не существует в природе. И даже какие-то экспериментальные варианты компиляций по типу "вот если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." далеко не всегда могут дать в итоге адекватное приближение к оригиналу. Словом, тема и впрямь сложнейшая, хотя и интереснейшая, безусловно.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 2029
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 23:28. Заголовок: Элайза ! Я вот тут о..


Элайза ! Я вот тут обращалась с этим вопросом, но, видимо, тихо. Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Очень сравнить интересно.

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7532
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 23:39. Заголовок: Элайза пишет: тема ..


Элайза пишет:

 цитата:
тема и впрямь сложнейшая, хотя и интереснейшая, безусловно.


Интереснейшая, да. Боюсь, что могу говорить только на уровне нравится - не нравится. Что подумалось по поводу переводов сонета №130. То ли русский язык звучит излишне сладко, то ли нужны какие-то иные слова, но мне кажется, что Шекспировские строки намного грубее и саркастичнее, чем переводы. Степанов и Финкель, вероятно, ближе всего подошли, хотя Маршак особо красив.

Элайза пишет:

 цитата:
анализируем ритмическую, образную, фонетическую и прочую евойную структуру, а потом берем разные переводы и начинаем сравнивать, кому как удалось передать то-другое-пятое-десятое.


Это так интересно...

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1681
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 23:43. Заголовок: Леона пишет: Может,..


Леона пишет:

 цитата:
Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Очень сравнить интересно.


Честно говоря, у меня нет (я все больше обратным переводом занималась), но в сети, думаю, можно будет поискать, наверняка что-то отыщется. Попробую на досуге, а результаты тогда в клювике принесу в темку.

Хелга пишет:

 цитата:
Шекспировские строки намного грубее и саркастичнее, чем переводы. Степанов и Финкель, вероятно, ближе всего подошли, хотя Маршак особо красив.


Вот и по моим ощущениям тоже — пожалуй, Степанов и Финкель тут ближе всего и лексически, и интонационно.

Хелга пишет:

 цитата:
Это так интересно...


Хм... Хорошо бы все мои студенты считали так же.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 83 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 79
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100