Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 18711
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.09 23:59. Заголовок: Новые переводы известных книг


Нужны ли новые переводы давно переведенных - тем более, если они удачны, - знакомых всем произведений?


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]







Сообщение: 24
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.09 23:43. Заголовок: Новые переводы старых книг


Поводом для открытия темы послужило следующее:

Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон":
- Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.
Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
(это статейка в Российской газете: http://www.rg.ru/2006/12/12/karlson.html)
В 2006-2007 Э.Н. переводил, а в 2008 вышла и соответствующая книга.
Вот "новелла" Успенского сравнивается с классическим переводом Л.Лунгиной:
http://drugoi.livejournal.com/2499855.html
Ну и реплики по теме - здесь.
http://fennoscandia.livejournal.com/147181.html
ПС. А мы еще "что-то имеем" против Настика Тут можно сказать "мэтр" детской литературы себе всякое позволяет...

Спасибо: 0 
Профиль
Главвред




Сообщение: 18710
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.09 23:56. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika
Спасибо, очень интересная и актуальная - судя по всему - тема.

И действительно, что подвигло вдруг заново переводить любимую и знакомую всем в старом переводе книгу? При всем моем уважении к Э.Успенскому - не думаю, что без сленга дети не воспримут историю Карлсона. И вообще, зачем приучать детей с детства - не к литературному языку, а сленговому?
Не понимаю, если честно.


Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 00:48. Заголовок: apropos, спасибо за ..


apropos, спасибо за приведение темы в порядок!

Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 2026
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 05:20. Заголовок: Yushika спасибо за н..


Yushika спасибо за новости. Я, честно говоря, когда прочла заголовок темы, подумала, что здесь вести про новые переводы, к примеру, не совсем удачно переведенных (те же Доводы рассудка - многие морщатся, и я порой ) Но здесь соглашусь. Так можно и книги, которыми мы в детстве зачитывались (и Дюма, и Островом сокровищ,и т.д. -старыми книгами) "опустить до уровня"... Такое резкое личное неприятие (хотя я девушка оч. лояльная )! А у деток кто-нибудь спросил, надо ли оно? Где наша "добрая мама" Chandni, что ее детки по этому поводу думают?

Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7072
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 08:36. Заголовок: Бэла пишет: А у дет..


Бэла пишет:

 цитата:
А у деток кто-нибудь спросил, надо ли оно?

Ты знаешь, детки у нас действительно разные.

И некоторые просто не представляют себе литературу без приколов.

Мы вот с детьми ходим в районную библиотеку. Там потрясающий фонд, очень много хороших добрых книг с удивительными иллюстрациями, стеллажи с научно-популярной и технической литературой и всякими познавательными книжками.
Есть и современная литература, с нечистью, приколами и Барби.

Неоднократно наблюдала, что берут дети с собой и что просматривают в библиотеке, находясь там на экскурсии.
В основном современный ширпотреб с этими же глюками, страшилками или развязным поведением героинь.

Библиотекарь находит нам потрясающие книги, но жалуется, что большинство детей так и не прикасается к нормальной литературе, ограничивая свой выбор комиксами, низкосортными страшилками и Ко.

Причем некоторые родители жалуются, что в библиотеке ничего нет. Как нет?! А просто нет ну ооочень ужжжасного, страшного и душераздирающего
Грустно. Но если ребенок никогда не читал/ему никогда не читали Малыша и Карлсона в старом переводе, если он никогда не прикасался к старым добрым сказкам, то нынешнее "творение" Успенского их не удивит. На фоне детских ужастиков Карлсон просто некое недоразумение Они еще и не такое читали

А мои дети, конечно, согласятся с нами и закроют подобный "перевод", ведь они знают, как оно "на самом деле", их -то воспитывают "по старинке"...

Кстати, то же самое и с мультиками. Мои дети смотрят советские, старые (50-х, 70-х годов) и новые (типа Горы самоцветов), но многие дети с младенчества так и не прикоснулись ни к Винни Пуху, ни к Золушке, ни к Аленькому цветочку... сразу был Дисней и Ко
На мои недоумения я слышу один ответ в разных вариациях - а зачем ребенку показывать то старье? Жизнь теперь другая, надо уметь выживать в современном обществе... И куда ты сейчас со своей добротой, надо уметь пройтись по головам и захватить место под солнцем... мы хотим своим детям счастья... ну и т.д.

В конечном итоге получается, что родители с младенчества формируют вкус ребенка. И что посеешь ...
А спрос рождает предложение...

Спасибо: 0 
Профиль
девушка с недостатками




Сообщение: 2128
Настроение: игривое
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 09:12. Заголовок: Бэла пишет: Дюма..


Бэла пишет:

 цитата:
и Дюма

К слову, те же «Три мушкетера», строго говоря, переводились тоже не совсем «правильно». Язык Дюма чуть попроще и менее изыскан, но данный перевод - это уже классика русской приключенческой литературы, и лично я не восприму другого. Все мы ретрограды и консерваторы в определенных вещах

У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
человек настроения




Сообщение: 3085
Настроение: Почему я не Тузик? Дайте, плиз, мне резиновую грелку! Может полегчает.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 10:26. Заголовок: Действительно, если ..


Действительно, если перевод книги неудачен, новый перевод нужен. А если первоначальный перевод хорош? Тут сложно сказать, ведь нет предела совершенству (с). И не факт, что новый перевод будет хуже даже самого удачного первоначального. С другой стороны, к сожалению, именно сейчас сложно ждать хорошего. Вот "глюки разные" - это запросто, а нормальное художественное слово...

Немного отвлекусь от темы.
Я, когда была маленькой, очень любила читать книжку доктора Спока (название точно не помню, что-то вроде "Ребенок и уход за ним"). Так вот, в этой книге была глава (тоже точно не помню, передаю смысл) "Комиксы - зачем они?". Так вот, я в те годы даже и не знала, что такое комиксы, т.е. во всяких "Веселых картинках" и "Мурзилках" эти самые комиксы были, но никак данный вид литературы не выделялись в нечто отдельное. А сейчас... Дети с классикой знакомятся (если вообще знакомятся) по комиксам, хрестоматиям (с кратким изложением), фильмам, в конце концов.

Теперь для "полного счастья" не хватает
Yushika цитирует Успенского:

 цитата:
Просто язык будет современнее.
Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно


А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене? Тоже детишкам будет полезно. Исходя из логики - мало ли, что день грядущий нам готовит?

------------------------------

Выкорчевывайте корни зла, они зачастую питательны и вкусны.

Станислав Ежи Лец
Спасибо: 0 
Профиль
маленький ребенок




Сообщение: 3738
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 13:53. Заголовок: Tatiana пишет: ети ..


Tatiana пишет:

 цитата:
ети с классикой знакомятся (если вообще знакомятся) по комиксам, хрестоматиям (с кратким изложением), фильмам, в конце концов.


Интересно а почему так?
Девушки, я могу с уверенностью сказать, не все дети такие, не только моего возраста. У моей мамы все знакомые младше ее и когда грандиозные праздники, они приходят с детьми лет от 6 и до моего возраста. Не все читают, все увлекаются компами, но могу с уверенностью сказать что большая часть из них читали или им читали Карлсона.chandni в библиотеке, кстати, дети эти конечно в основном выбирают книги-комиксы и т п, но иногда проскальзывают и обычные детские книги.
Бэла пишет:

 цитата:
те же Доводы рассудка - многие морщатся, и я порой


Да таже Эмма. Типа переводчикам больше нечем занятся кроме как переделывать нормальные переводы.
Tatiana пишет:

 цитата:
А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене?


А еще на чем? Тань, что так скромно, бери больше сразу, а то им потом опять придется перевыпускать книгу

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
человек настроения




Сообщение: 3096
Настроение: Покой нам только снится.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 13:55. Заголовок: незнакомка пишет: T..


незнакомка пишет:

 цитата:
Tatiana пишет:

цитата:
А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене?

А еще на чем?

Дык, один был интеллигент, а второй просто продолжил логическую цепочку.

------------------------------

Я - Танчик.
Иначе говоря, маленький танк!
Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7074
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 14:08. Заголовок: незнакомка пишет: н..


незнакомка пишет:

 цитата:
не все дети такие, не только моего возраста. У моей мамы все знакомые младше ее и когда грандиозные праздники, они приходят с детьми лет от 6 и до моего возраста. Не все читают, все увлекаются компами, но могу с уверенностью сказать что большая часть из них читали или им читали Карлсона.chandni в библиотеке, кстати, дети эти конечно в основном выбирают книги-комиксы и т п, но иногда проскальзывают и обычные детские книги.

я не говорю, что все. У нас вот своя тусовка, наши дети в основном читают, но в общей массе своего класса каждый из них скорее белая ворона, чем законодатели мод

Да и дело не в них, а в изначальной позиции родителей. А теперь уж и дети привыкли \ адаптировались к тому, что им предлагает современная детская литература...

Грустно, но у современного низкосортного ширпотреба большая читательская аудитория

Спасибо: 0 
Профиль
маленький ребенок




Сообщение: 3739
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 14:12. Заголовок: chandni пишет: Да и..


chandni пишет:

 цитата:
Да и дело не в них, а в позиции родителей.


Я бы сказала что скорее дело в обществе которое нас окружает,родители в него само собой входят, но все таки это понятие обширнее.


Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7075
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 14:31. Заголовок: незнакомка пишет: Я..


незнакомка пишет:

 цитата:
Я бы сказала что скорее дело в обществе которое нас окружает,родители в него само собой входят, но все таки это понятие обширнее.

ты знаешь, все-таки изначально в позиции родителей и ближайшего окружения ребенка.
Мой сын не боится прослыть белой вороной (а мой троюродный брат всячески подчеркивает своему сыну: главное, добиться успеха, не быть белой вороной).
Да, мой сын (8-классник) интересуется не тем, чем принято в его окружении. И не стесняется рассказать друзьм и одноклассникам о прочитанном и о своих увлечениях. Его родители (мы) не стремятся вырастить ребенка, чтобы он был "как все" и "хорошо устроился в жизни и неважно каким образом это будет достигнуто".
Да, окружение значит многое. Но не в возрасте 2-4-7 лет, когда родители закладывают читательский/зрительский вкус, отношение к жизни и преоритеты.
Я сама белая ворона, муж тоже, сын (и младшие наши дети) растет в среде себе подобных, общаясь с ребятами, которые понимают его и находя общий язык с теми, кто живет по-другому.

Спасибо: 0 
Профиль
маленький ребенок




Сообщение: 3741
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 15:09. Заголовок: chandni пишет: Да, ..


chandni пишет:

 цитата:
Да, окружение значит многое. Но не в возрасте 2-4-7 лет, когда родители закладывают читательский/зрительский вкус, отношение к жизни и преоритеты.


chandni вкусы меняются и когда твой сын перерастет подростковый период ты это увидишь, если у него поменяется компания.
Насчет того что родители прививают вкус - это да, но ребенок вырастает и делает все по своему, на него уже влияет общество. Все зависит от того с кем человек общается.

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 1639
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 15:32. Заголовок: Честно говоря, новый..


Честно говоря, новый перевод Карлсона с «глюками» от автора Чебурашки и многих других замечательных детских сказок поверг в недоумение.
Yushika пишет:

 цитата:
Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.


Не думаю, что в оригинале сказки А. Линдгрен при всей своей раскованности употребляла слово глюк. Если новый перевод будет напичкан подобным сленгом, я такую книгу никогда не приобрету. Современная разговорная речь и так уже засорена до невозможности, не хватало еще это в книгах читать.
незнакомка пишет:

 цитата:
переводчикам больше нечем занятся кроме как переделывать нормальные переводы.


Похоже на то. Вместо того, чтобы переводить еще не переведенные книги, они «осовременивают» классические переводы.
И абсолютно согласна с chandni
chandni пишет:

 цитата:
Да, окружение значит многое. Но не в возрасте 2-4-7 лет, когда родители закладывают читательский/зрительский вкус, отношение к жизни и преоритеты.



Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7077
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 15:48. Заголовок: незнакомка пишет: Н..


незнакомка пишет:

 цитата:
Насчет того что родители прививают вкус - это да, но ребенок вырастает и делает все по своему, на него уже влияет общество.

да, влияет, но у него к тому времени может сформироваться уже свое представление о том что такое хорошо и что такое плохо в литературе, да и Карлсона в том или ином переводе читают все-таки не во взрослом возрасте.

Спасибо: 0 
Профиль
маленький ребенок




Сообщение: 3742
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 15:54. Заголовок: chandni пишет: но у..


chandni пишет:

 цитата:
но у него к тому времени может сформироваться уже свое представление о том что такое хорошо и что такое плохо в литературе, да и Карлсона в том или ином переводе читают все-таки не во взрослом возрасте.


1 представления меняются
2 Карлсона конечно читают в раннем возрасте, но другие книги, в "хороших" переводах читают уже в более взрослом виде. Тот же перевод Настика, ведь ГиП читают уже люди повзрослее. Вот прочтут такой перевод и решат,что ДО была немного ненормальной.
Вобщем надо поубивать половину переводчиков, и часть издательств, которые выпускают такую ...

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
фея со скалкой




Сообщение: 322
Настроение: Первый шаг к весне сделан! Выходишь с работы - а на улице светло!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 16:03. Заголовок: chandni пишет: а мо..


chandni пишет:

 цитата:
а мой троюродный брат всячески подчеркивает своему сыну: главное, добиться успеха, не быть белой вороной



Неужели это вещи противопоставлены?

У бегемота плохое зрение, но при его весе это не его проблема. Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7078
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 16:16. Заголовок: Калина пишет: Неуже..


Калина пишет:

 цитата:
Неужели это вещи противопоставлены?

представь себе.
Папе 40, маме 35, ребенку уже 11. Они считают глупым показывать ребенку простые добрые мультики, читать старые книги (я ж не говорю о советской идеологии, просто старые добрые книги), все книжки, игры и игрушки покупаются с младенчества с оскалом, кровью, все эти человеки-пауки, страшилища и т.д., добродушное и простое изгоняется и не допускается, а т.к. у них еще и материальные возможности практически неограничены...

Сейчас, слава Богу, ребенок увлекся крестовыми походами и военной литературой, но огромный пласт книг-фильмов-мультиков сознательно оставлен родителями за бортом воспитания. Он вскормлен на другом.

Спасибо: 0 
Профиль
фея со скалкой




Сообщение: 323
Настроение: Первый шаг к весне сделан! Выходишь с работы - а на улице светло!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 16:18. Заголовок: chandni пишет: все ..


chandni пишет:

 цитата:
все книжки, игры и игрушки покупаются с младенчества с оскалом, кровью, все эти человеки-пауки, страшилища и т.д., добродушное и простое изгоняется и не допускается



Да, это как-то чересчур... Но, может, у родителей самих какая-то скрытая агрессия наличествует? Ведь все-таки родители покупают детям те игрушки, которые нравятся им

У бегемота плохое зрение, но при его весе это не его проблема. Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2117
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 17:36. Заголовок: незнакомка пишет: Т..


незнакомка пишет:

 цитата:
Типа переводчикам больше нечем занятся кроме как переделывать нормальные переводы.


Видимо, за это можно срубить хороших денег, вот и все. Так что все объясняется достаточно просто. В принципе, я ничего против новых переводов не имею, пусть их будет как можно больше, самых разных —я только за то, чтобы предупреждать читателя заранее, что это перевод "экспериментальный", а не канонический, и фамилию переводчика-экспериментатора ставить на обложке первой, крупными буквами. Я это, собственно, уже предлагала в темке, где мы ругаем Настика. А то переводчики так скромненько прячутся за именами авторов, что их и не видно порой — а надо, чтобы в таких случаях, когда они берут на себя смелость "сказать новое слово в переводе", читатель знал, кого именно он покупает. Если на книжке будет написано: "ЭДУАРД УСПЕНСКИЙ. Новый современный перевод "Карлсона" — то и на здоровье. Пусть под своим "брендом" экспериментирует и самовыражается сколько угодно, а те читатели, которые захотят купить своим детям именно Линдгрен, а не Успенского, пусть ищут книги с ее именем на обложке.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 416
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100