Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 18711
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.09 23:59. Заголовок: Новые переводы известных книг


Нужны ли новые переводы давно переведенных - тем более, если они удачны, - знакомых всем произведений?


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]


маленький ребенок




Сообщение: 3747
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 17:39. Заголовок: Элайза пишет: Видим..


Элайза пишет:

 цитата:
Видимо, за это можно срубить хороших денег, вот и все.


А ото у нас нечего больше переводить и все ринулись переделывать канонические переводы. Между прочим, по моему скромному, если переводить классику, не переведенную до этого, тоже можно неплохо заработать.

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2119
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 18:04. Заголовок: Незнакомка пишет: ..


Незнакомка пишет:

 цитата:
если переводить классику, не переведенную до этого, тоже можно неплохо заработать.


Знаешь, не факт. Смотря какую классику. Если уже более или менее "раскрученную" и знакомую массовому читателю хотя бы по популярным экранизациям или по другим книгам того же автора — может, и можно (и то, больше заработает не столько переводчик, сколько издательство, если я ничего не путаю). А если малоизвестного русскому читателю автора перевести — не факт, что будет пользоваться выгодным рыночным спросом. Иначе давно бы уже всех перевели, если бы это хорошую прибыль приносило...

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
маленький ребенок




Сообщение: 3748
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 18:08. Заголовок: Элайза пишет: А есл..


Элайза пишет:

 цитата:
А если малоизвестного русскому читателю автора перевести — не факт, что будет пользоваться выгодным рыночным спросом.


При правильной раскрутке, все может быть

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7079
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 18:13. Заголовок: незнакомка пишет: П..


незнакомка пишет:

 цитата:
При правильной раскрутке, все может быть

вон, например, сколько людей открыли для себя ГиП и Д.Остин после яростной раскрутки ГиП-2005!
Ведь таких людей реально много, хотя экранизация, в отличие от напора рекламы, мммм... не первосортная , но интерес подогрела

Спасибо: 0 
Профиль
маленький ребенок




Сообщение: 3750
Настроение: Прибейте меня тапком, можно и веником
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 18:16. Заголовок: chandni пишет: Ведь..


chandni пишет:

 цитата:
Ведь таких людей реально много, хотя экранизация мммм... не первосортная , но интерес подогрела


Вот яркий пример хорошей раскрутки. Ну и что из того что от ГиПа там только имена

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 7080
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 18:19. Заголовок: незнакомка пишет: Н..


незнакомка пишет:

 цитата:
Ну и что из того что от ГиПа там только имена


А ведь сколько людей до сих пор уверено, что смотрели самую что ни на есть настоящую историю по Д.Остин, хотя есть и те, кто прочитал книгу и обзавелся и остальными экранизациями этого еще недавно не очень-то известного в России романа.

Не знаю, как сейчас, но в начале 90-х Д.Остин не упоминалась, а ее романы не изучались в 8 (или 10, вот уж не помню) - семестровом курсе зарубежной литературы на филфаке МПГУ (пед вуз), и с ее романами я, например, познакомилась после просмотра ГиПа 1995

Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 29
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 20:52. Заголовок: ого, сколько написалось за день!


Tatiana пишет:

 цитата:
А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене?


Ужас в том, что Успенский и выпустил его именно в таком виде. В интервью "Рос. газете" приведена самая нейтральная "находка" Э.Н. ("глюк")...
Еще чуть-чуть цитат из труда Успенского :
"чувствую, я склонен устроить маленький шухер", "гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще", "а можно подухариться с пожарниками?".
Вместо "классической" песенки Карлсона:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…
Успенский предложил:
"Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…"

Привет от Бени Крика, мне кажется .
В общем, оно грустно и обидно - и за Линдгрен, и за Э.Н.
Хорошая репутация зарабатывается долго, а рухнуть может очень легко и быстро((

Спасибо: 0 
Профиль
Главвред




Сообщение: 18776
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.09 22:42. Заголовок: Yushika пишет: Хоро..


Yushika пишет:

 цитата:
Хорошая репутация зарабатывается долго, а рухнуть может очень легко и быстро

М-да.... Перевод тот еще. Для переводчкиов, видимо, это развлечение такое - своего рода стеб, а о читателях никто и не подумал.

Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 2032
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.09 08:48. Заголовок: Yushika Вот это ШОК!..


Yushika Вот это ШОК! Мамочки мои, за что Карлсончика-то?

Спасибо: 0 
Профиль
человек настроения




Сообщение: 3121
Настроение: Опять болею
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.09 08:51. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika Ничего не сказала золотая рыбка...
Хм.. Вообще-то про феню я шутила... Ну у Успенского чувство юмора оказалось еще лучше - он воплотил идею в дело.

------------------------------

Я - Танчик.
Иначе говоря, - маленький танк!
Спасибо: 0 
Профиль
avis rara




Сообщение: 16707
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.09 09:00. Заголовок: После мадам Грызунов..


После мадам Грызуновой я уже ничему не удивляюсь. деньги, деньги, деньги...
рада, что мой дить в свое время ознакомился не с Братцем Кроликом, а с Малышом. Впрочем, с Братцем Кроликом он тоже успел ознакомиться в нормальном переводе. А то кто знает...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 363
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100