Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение





Сообщение: 58
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 22:16. Заголовок: Очень любопытная статья о гендерном различии при переводе


Дамы, нашла совершенно случайно, с интересом прочла . Показалась любопытной сама постановка вопроса - и примеры.
click here

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 5 [только новые]


фея со скалкой




Сообщение: 2485
Настроение: Девушка с веером
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 11:40. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika
Спасибо, очень любопытная статья.

Кстати, слово "гендерный" уже прочно вошло в наш языковой обиход, наравное с "половой". Необходимость обоих явно уже осознанна. Странно, почему же нет слова в пару к слову "пол" (если не считать напыщенного "гендерная характеристика")?

Люди только тогда сообщают нам интересные сведения, когда мы им противоречим. (Б. Шоу). Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 14630
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 22:49. Заголовок: Yushika Спасибо! h..


Yushika
Спасибо! Интересная статья. Весьма важные тонкости, которые существенно влияют на смысл произведения. Как это с Багирой так получилось? Ведь с ног на голову поставлено. Следовательно, леопард Багир...

Калина пишет:

 цитата:
Странно, почему же нет слова в пару к слову "пол"


Трудновато подобрать, вероятно.

Термины, конечно, в статье роскошные Маскулинность и феминность...

Спасибо: 0 
Профиль
добрая мама




Сообщение: 8775
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.09 22:30. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika

Ух ты, какая замечательная статья!
Даже не предполагала, что так мало знаю о любимых героях

Спасибо: 0 
Профиль
Фата Моргана


Сообщение: 72
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.09 22:41. Заголовок: Yushika , спасибо, ч..


Yushika , спасибо, что поделилась! Мне часто приходится иметь дело с переводами, это очень интересно и полезно мне

«Если все прочее сгинет, а он останется — я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью.» (*«Грозовой перевал» Э. Бронте, перевод Н. Вольпин)


Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 166
Настроение: Я плохо говорю по-русски; прошу не бить! :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.09 20:26. Заголовок: Да, грамматическая и..


Да, грамматическая инерция мышления сильна, и особенно в языках, где у каждого существительного есть мужской или женский род (я уж не говорю про средний...). Я с этим сталкиваюсь регулярно, например, когда мои ученики воспринимают имя Айра - Ira - как женское. Но это еще объяснимо, а вот чем руководствовались переводчики - непонятно. Просто не подумали, наверное.
Кстати, из-за того, что в русском языке есть формы "сделал" - "сделала", пропала в переводе основная фишка фильма "Безопасность вещей": там одна из линий сюжета связана с девочкой Самантой, которая выглядит практически, как мальчик, и ее коротко зовут Сэм, а другой герой ее и воспринимает в качестве мальчика. По-русски все это потерялось...










Дженни туфлю потеряла...
Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 33
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100