lapkin Итак, я чуть-чуть подремонтировала первый кусок, и вот продолжение. Не знаю, право, что получилось...
У миссис Фэррарс собралось большое общество: почтенной даме стукнуло шестьдесят.
Среди приглашённых на торжество в загородный особняк Фэррарсов были все трое её детей: Фанни, Эдвард и Роберт. Фанни приехала с мужем, Джоном Дэшвудом, и старшим сыном Гарри, Эдвард - с женою Элинор.
Роберт же жил с матерью вместе с женой - Люси, которая выпросила у свекрови приглашение для своей сестры Анны.
Миссис Фэррарс не обошла приглашением и влиятельного и богатого полковника Брэндона и его жену Марианну. Полковник в своё время отдал приход мужу сестры своей жены, Элинор.
Приехала на празднество и младшая сестра Элинор и Марианны, семнадцатилетняя Маргарет, вместе с матерью и миссис Дженнингс, большой подругой женской части семейства Дэшвуд. Миссис Дженнингс была не против устроить судьбу Маргарет, выдав её замуж так же удачно, как своих двух дочек, и – она была уверена, что именно её стараниями это произошло, – двух старших душенек-девиц Дэшвуд.
Теперь на очереди была Маргарет, которая превратилась в красавицу, превосходящую – что ни в коей мере не оспаривали и Элинор с Марианной – красотою старших сёстер.
После великолепного обеда гости были удостоены чести лицезреть новый пруд с зеркальными карпами, который миссис Фэррарс приказала не так давно вырыть в парке на месте старого, давно закопанного. Через пруд, имевший форму буквы «Г» и живописно окаймлённый плакучими серебристыми ивами, был перекинут прелестный мостик с ажурными перильцами.
Налюбовавшись красотами водоёма, общество разбрелось в разные стороны. Юбилярша, передвигавшаяся последние два года, после того, как упала и повредила ногу, исключительно в коляске на колёсиках, – поговаривали, что она давно прекрасно может ходить, но ленится, и к тому же кто-то из высшего общества сказал ей, что она весьма величественно выглядит именно сидя, - предпочла вернуться в дом.
Прошло около двух часов. Элинор задумчиво брела вдоль водоёма, собирая по берегу крупные белые и голубые цветы. Изредка взгляд её устремлялся на сверкающую покрытую лёгкой рябью гладь пруда. Вероятно, все уже давно собрались в гостиной, но ей не хотелось возвращаться в мрачный особняк, – день был солнечный, погода стояла чудесная.
Вдруг она замерла, затем приблизилась, спотыкаясь, ближе к кромке воды... а потом букет медленно выпал из её разжавшихся пальцев, а изо рта вырвался крик ужаса. В пруду, у самого берега, она увидела мужчину, лежавшего в воде лицом вверх; и в этом лице несчастная молодая женщина узнала… брата своего мужа, Роберта Фэррарса! Боже правый, ведь всего два часа назад он, живой и здоровый, поздравлял свою мать вместе со всеми приглашёнными! И вот – он лежит здесь, в пруду, у самого берега, - утонувший, с выпученными глазами и открытым ртом, будто намеревающийся посвятить свою невестку в какую-то страшную тайну!..
Между тем, на крик Элинор уже спешили со всех сторон: с левой приближались Маргарет и Гарри; Джон Дэшвуд, как всегда, важно и не торопясь вышагивал с правой стороны, держа под руку сестру Люси, Анну, которая, полная любопытства, явно была не прочь ускорить шаги. Через мостик быстро шагал Эдвард, за ним почти вприпрыжку бежала Люси.
Сзади, с небольшого холма, поспешно спускались к Элинор полковник Брэндон и опирающаяся на его руку миссис Дэшвуд.
Последними показались слева Фанни с миссис Дженнингс. Элинор машинально отметила, что из гуляющих нет только ее сестры Марианны.
Первым увидел утопленника Эдвард.
- О Боже! – вскричал он, не раздумывая бросаясь в воду и вытаскивая обмякшее и как будто расползшееся тело брата на берег. Муж Элинор не без труда развязал узел галстука и начал расстёгивать воротник сюртука Роберта. Что-то в его движениях убедило Элинор в её первоначальном предположении: Роберт был мёртв, и ничто уже не могло помочь ему.
Подбежавшая Люси нечленораздельно вскрикнула и весьма удачно упала, подхваченная полковником Брэндоном, которому пришлось одной рукой поддерживать её, а другой – мать Элинор и Марианны: почтенной даме тоже на мгновение сделалось нехорошо.
Джон Дэшвуд с Анной остановились в некотором отдалении. На лице ни одного, ни другой Элинор не заметила признаков ужаса или скорби, – Джон лишь вздрогнул вначале и тут же начал растерянно оглядываться вокруг, явно ища взглядом свою жену Фанни, без чьих мудрых советов никогда не мог обойтись в затруднительных случаях. Маленькие глазки Анны блестели, и она, к великому отвращению Элинор, не отводила их от трупа, как будто даже наслаждаясь этим зрелищем.
Маргарет, кажется, как и Элинор, сразу поняла, что дело плохо, и остановилась, боясь
приблизиться, и пытаясь удержать Гарри. Но двенадцатилетний Гарри не собирался
слушаться двоюродную тётку, которая была старше его всего на каких-то пять лет. Глаза
его загорелись, и он бросился вперед, радостно и возбуждённо спрашивая у всех подряд:
- Дядя Роберт мёртв? Правда мёртв, или вы меня разыгрываете?.. - Он обожал
розыгрыши, которые отнюдь не всегда были безобидными.
Не в меру любопытного мальчика пришлось оттаскивать полковнику Брэндону.
Он уже положил по-прежнему пребывающую в обмороке Люси на пригорок. Над
несчастной женой утопленника хлопотала превозмогшая свою чувствительность мать
Элинор, которая в крайних случаях, подобных этому, находила в себе присутствие духа и
всегда готова была придти на помощь страждущим.
- Роберт! – воскликнула Фанни, смертельно бледнея при виде бездыханного тела брата. -
Что с ним? Ему плохо? Он жив? – Последние два вопроса были заданы склонившемуся
над Робертом и как будто пытавшемуся найти на его шее пульс Эдварду.
- Конечно, жив, душенька, - опередила ответ Эдварда миссис Дженнингс, - видно, что-
нибудь съел несвежее, и плохо ему стало. Да и с чего ему умирать? Он всегда о своём
здоровье, я знаю, заботился, не то что мой зять мистер Палмер. К тому же, мистер
Роберт должен мне два фунта за вчерашний пикет, - прибавила она, в твёрдой
уверенности, что истинный джентльмен не способен удалиться в мир иной, не отдав все
свои, пусть и ничтожные, долги.
Эдвард, наконец, поднял голову и окинул долгим взглядом всех собравшихся вокруг.
Потом тихо сказал:
- Роберт мёртв. Я не могу помочь ему… Никто не может. Он утонул.
Кто-то побледнел, кто-то прошептал: «Всемилостивый Боже», но особо потрясённым
никто не выглядел.
- Его убили! – восторженно воскликнул вдруг Гарри, прыгая и чуть ли не хлопая в
ладоши. – Я знаю! Его утопил призрак Красной Леди!
Дамы и джентльмены переглянулись. О Красной Леди слышали практически все.
Существовала легенда, по которой это привидение старого особняка появилось в
пятнадцатом веке.
...Одна дама из семейства Фэррарс якобы согрешила со слугой. Она тайно родила ребёнка и,
чтобы скрыть плод своего греха, кинула его в пруд. Потом, не выдержав угрызений
совести, утопилась сама. Ходили слухи, что призрак несчастной в красном одеянии или
возникал в воде, протягивая худые длинные руки и как бы взывая о помощи, или бродил
около пруда. Он не был таким уж безобидным: cчиталось, что его появление сулит беду увидевшей его женщине. А мужчин, вероятно, в каждом видя своего обидчика, Красная Леди может даже утопить, - что и произошло, по преданию, с несколькими членами рода.
Поэтому-то в начале семнадцатого века пруд был закопан. И призрак исчез. Но миссис Фэррарс, особа, не склонная к предрассудкам, не верила в эту легенду, и велела выкопать пруд именно там, где он находился когда-то.
- Он утонул, - повторил Эдвард, укоризненно глядя на подскакивающего племянника. – Призрак здесь ни при чём, Гарри.
- Как это могло произойти? – спросил Брэндон, также склоняясь над телом и убеждаясь в правоте свояка. – Не более двух часов назад он был жив. Мы были здесь все вместе. Куда он пошёл потом? Кто видел его после того, как мы разбрелись?
- Он… он был со мной, - вдруг подала голос Люси, пришедшая в себя вовсе не от нежных хлопот матери Элинор, а от энергичных, похожих чем-то на пощёчины, хлопков по лицу сестры Анны, которая, оторвавшись наконец от созерцания утопленника, пришла на помощь миссис Дэшвуд. – Анна, прекрати! - Она на удивление бодро поднялась на ноги. – Но потом… потом мы разошлись. Он захотел прогуляться один.
- И никто его больше не видел? – Молчание. – И никто ничего не слышал? Криков о помощи, шума падения тела в воду? – Снова молчание.
Элинор неожиданно пришло в голову, что почему-то никто из собравшихся над телом Роберта Фэррарса не скорбит о его смерти. А ведь все они, кроме миссис Дженнингс, состояли с покойным в разных степенях родства, - пусть некоторые и в очень отдалённых!
Её поразило это открытие. Полный сил молодой мужчина умер. Вот стоят здесь его брат, его сестра, - люди близкие, с которыми он рос, которые знают его с младенчества. Лица спокойны, на глазах ни слезинки. Вот рядом его жена, которая обещала перед алтарём быть ему верной, любить и почитать его до самой могилы… И что же? Никто не рыдает над ним, не рвёт на себе волосы, не бьётся в истерическом припадке. Все на удивление спокойны, а на некоторых лицах написаны даже чуть ли не удовольствие и радость!
Но почему это её так удивляет? Роберт был младшим братом её горячо любимого мужа. Но и она не проливает над ним слёз. Потому что Роберт был пустым фатом и себялюбцем, эгоистичным до мозга костей; он был ничтожным субъектом, но при этом считающим себя центром вселенной.
Вот он лежит здесь, на траве, в нелепой позе, в грязном пропитанном водой, пахнущей тиной, платье, со сбитым на сторону растерзанным нетерпеливыми пальцами Эдварда галстуком, - он, который всегда был образцом утончённости и изящества, который так любил безупречный стиль в одежде, что не вышел бы из дому, даже если б тот горел, в слегка помятых воротничках!
- Я слышал крик о помощи, - нарушил тишину голос Джона Дэшвуда. – Но подумал, что это Гарри кого-то разыгрывает.
- Я никого не разыгрывал, - обиженно отозвался мальчик. – Мы с Маргарет играли в прятки.
- Да, так играли, что я целый час не могла тебя найти! – сказала ему тихо Маргарет.
- И что кричали, мистер Дэшвуд? – заинтересовался полковник.
- «На помощь! Помогите!»
- Но голос Роберта отличается от голоса вашего сына! – сказал Эдвард.
- Не знаю, – пожал плечами Джон. – Мне показалось, что голос тонкий. Тут я встретил мисс Стил, и мы вместе решили прогуляться до пруда и взглянуть, кто кричал.
- А вы тоже слышали крик о помощи? – Повернулся полковник к сестре Люси.
- Нет, сэр. – Она как будто досадовала на то, что не услышала столь важных криков, могущих приоткрыть завесу тайны над смертью Роберта. – Я гуляла, дышала воздухом, пение птичек слушала.
В последнее Элинор верилось с трудом. Птички не разносят сплетни, а именно до них была такая охотница незамужняя старшая сестрица Люси.
Из дальнейших вопросов, которые по-прежнему задавали полковник и Эдвард, явно решившие взять расследование несчастного случая на себя, стало ясно, что криков о помощи больше никто не слышал. Кто-то был далеко от пруда, кто-то (Марианна и Гарри) играл, кто-то был занят разговором.
Зато вот крик Элинор услышали все.
- А где Марианна, кстати? – вдруг спросил полковник Брэндон, оглядываясь вокруг. – Никто её не видел?
- Должно быть, она в доме, - предположила Элинор.
- Дай-то Бог! – сказала миссис Дэшвуд. – Моя девочка такая чувствительная, а здесь такое...
И тут они увидели Марианну, быстрым шагом направлявшуюся к ним. Лицо её было бледным и взволнованным. Полковник скинул сюртук и набросил его на тело Роберта, загородив усопшего собой.
- Представляете, какая новость! – вскричала Марианна. – В доме гости! К миссис Фэррарс пожаловал(и)...
1) мистер Палмер;
2) мистер и миссис Уиллоби;
3) сэр Джон Мидлтон и миссис Мидлтон;
4) мистер и миссис Палмер;
5) другой вариант.