Автор | Сообщение |
Mystery
|
| moderator
|
Сообщение: 3
|
|
Отправлено: 17.10.06 02:34. Заголовок: Что мы читаем
Я люблю читать... Всегда предпочту это занятие всякому другому. Думаю, посетители нашего сайта тоже заядлые книголюбы. Интересно, а что мы читаем сегодня, когда издается так много книг? Что мы предпочитаем и что УСПЕВАЕМ прочитать? Последней книгой, которую я "проглотила" был любовный роман "Золотая сеть" Мэри Бэлоу, выложенный в одной из сетевых библиотек. Я очень люблю эту писательницу, но, честно говоря, роман меня разочаровал. Ужасно раздражало, как главная героиня мечтала избавиться от опеки мужчин и получить свободу, хотя совершенно не представляла, что с ней, с этой свободой, собственно, делать и вообще, что это такое. На месте главного героя я бы ее бросила и отправила на собственной шкуре убедиться, что "жить в обществе и быть свободным от общества" невозможно. А перед этим я читала повести нашего историка и литератора Николая Карамзина "Наталья, боярская дочь", "Юлия", "Лиодор" и т.д. И в очередной раз убедилась, что до Пушкина русская литература представляет собой довольно печальное зрелище: "Но такова ужасная любовь! Она может сделать преступником самого добродетельнейшего человека! И кто, любив пламенно в жизни своей, не поступил ни в чем против строгой нравственности, тот - счастлив! Счастлив тем, что страсть его не была в противоположности с добродетелью, - иначе последняя признала бы слабость свою и слезы тщетного раскаяния полились бы рекою. Летописи человеческого сердца уверяют нас в сей печальной истине." ("Наталья, боярская дочь") И далее все в таком духе...
|
|
|
Ответов - 306
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 457
|
|
Отправлено: 14.03.07 17:00. Заголовок: Re:
А я сегодня получила заказанный пятитомник сказок. Сказки английских, французских, немецких, американских и скандинавских писателей. Прелесть просто. Авторские сказки сильно отличаются от народных и в каждой мастерство автора (обычно вполне серьезного писателя), его неповторимый юмор и фантазия проявляются во всей красе.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.07 19:45. Заголовок: Re:
Kate-kapella пишет: цитата: | Авторские сказки сильно отличаются от народных и в каждой мастерство автора (обычно вполне серьезного писателя), его неповторимый юмор и фантазия проявляются во всей красе. |
|
До сих пор с удовольствием перечитываю двухтомник Андерсена. С чего кто взял, что сказки интерены только детям?
|
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 463
|
|
Отправлено: 14.03.07 23:27. Заголовок: Re:
Харита А какую сказку я нашла у Макдональда... (это автор "Принцессы и гоблина"). "Невесомая принцесса" - просто шедевр. Очень волшебная, романтическая история и при этом совершенно по-бытовому написана, словно все это в порядке вещей.
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 179
|
|
Отправлено: 14.03.07 23:47. Заголовок: Re:
Kate-kapella пишет: цитата: | "Невесомая принцесса" - просто шедевр. |
| Стыдно признаться, но каждый раз, как дохожу до того места, где принц торчит в озере вместо пробки, у меня глаза на мокром месте... Даже перед студентами неудобно - приходится срочно изображать сезонную аллергию и лезть за платочком... На редкость трогательный момент. Только ее надо обязательно в оригинале читать - там же столько на игре слов построено, что я вообще не представляю, как ее можно перевести... И еще любимейшее у Макдоналда - "История Фотогена и Никтерис" (или "Мальчик Дня и Девочка Ночи" - тоже на редкость красивая и философская сказка, хотя ей и не достает очаровательной легкости "Невесомой принцессы", конечно.
|
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 464
|
|
Отправлено: 15.03.07 00:11. Заголовок: Re:
Элайза пишет: цитата: | но каждый раз, как дохожу до того места, где принц торчит в озере вместо пробки, у меня глаза на мокром месте... |
| У меня тоже. Я вообще не люблю все эти страсти и чересчур безумную любовь, но тут это так к месту, так ярко и в то же время просто написано... Замечательная сказка. Остальных я не читала, у нас довольно трудно такую литературу найти:((( У меня она на русском. Может и не очень переведена, не знаю, но я ее запомнила с первого раза. - Не пойти ли нам поплавать? - сказала принцесса. - По-моему, воды здесь для этого уже довольно. - Мне уже не придется плавать, - сказал принц. - Ах да! Я забыла, - сказала принцесса и умолкла. А вода все прибывала и прибывала, все выше подступала она к горлу принца. Принцесса сидела и смотрела на него.
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 182
|
|
Отправлено: 15.03.07 00:19. Заголовок: Re:
Kate-kapella пишет: цитата: | но тут это так к месту, так ярко и в то же время просто написано... |
| Да, именно потому что и просто, и с юмором, и с глубиной - в результате просто щемяще-трогательно, за душу берет. Kate-kapella пишет: цитата: | Остальных я не читала, у нас довольно трудно такую литературу найти:((( |
| В приниципе, если есть желание - у меня эти две сказки есть по-английски в электронном виде, могу их по почте скинуть. В оригинале, например, такая игра слов - когда принц встречает принцессу и прыгает с ней в озеро, он ее спрашивает - Would you like to fall in? - и там дальше по контексту это обыгрывается - что fall in - и в смысле прыгнуть в озеро, и fall in love, т.е. влюбиться. Или, когда принцесса теряет вес - в подлиннике используется слово gravity, а у него ведь два значения - "вес" и "серьезность". И когда она looses gravity - то она теряет и то, и другое, во всех смыслах, которые заключены в этом слове. (И обретает потом тоже ). Ну, и еще там много подобной игры слов, по мелочи. Чудесная сказка, что там говорить.
|
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 466
|
|
Отправлено: 15.03.07 00:34. Заголовок: Re:
Элайза пишет: цитата: | и просто, и с юмором, и с глубиной - в результате просто щемяще-трогательно |
| Да, да! Именно! Я сегодня эпизод с озером четыре раза перечитала. Просто наслаждалась. Элайза пишет: цитата: | И когда принцесса теряет вес - в подлиннике используется слово gravity, а у него ведь два значения - "вес" и "серьезность". И когда она looses gravity - то она теряет и то, и другое, во всех смыслах, которые заключены в этом слове |
| В переводе по отношению к принцессе часто используются слова "легковесная" и "избыток легкости", тоже в общем-то игра слов. А в заклинании - "ни плоть, ни дух не отягщай" Элайза пишет: цитата: | В оригинале, например, такая игра слов - когда принц встречает принцессу и прыгает с ней в озеро, он ее спрашивает - Would you like to fall in? - и там дальше по контексту это обыгрывается - что fall in - и в смысле прыгнуть в озеро, и fall in love, т.е. влюбиться. |
| Вот это, кажется, не смогли обыграть. В переводе принцесса жалуется, что она во всем королевстве единственная, кто не может "упасть". А принц эти падения называет "прыжками в бездну". Элайза пишет: цитата: | у меня эти две сказки есть по-английски в электронном виде, могу их по почте скинуть |
| Если нетрудно:) Я правда не настолько хорошо владею языком, чтобы оценить тонкости, но все же хотела бы прочитать. Моей e-mail есть в профиле, но я лучше другой пришлю в личке.
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 183
|
|
Отправлено: 15.03.07 08:21. Заголовок: Re:
Kate-kapella пишет: цитата: | В переводе по отношению к принцессе часто используются слова "легковесная" и "избыток легкости", тоже в общем-то игра слов. |
| Да, это удачно обыграли, действительно. "Легковесный" - именно то, что нужно в данной ситуации. Я бы, наверное, не сообразила, если бы собралась переводить. Kate-kapella пишет: цитата: | Моей e-mail есть в профиле, но я лучше другой пришлю в личке. |
| Присылай - или, как вариант, могу выложить через форум, в виде файлика для скачки - может, и еще кому пригодится.
|
|
|
Елена
|
| |
Сообщение: 99
|
|
Отправлено: 15.03.07 08:57. Заголовок: Re:
Элайза А можно именно файлом? Хочу почитать в оригинале. Спасибо!
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 185
|
|
Отправлено: 15.03.07 09:22. Заголовок: Re:
Елена пишет: цитата: | А можно именно файлом? Хочу почитать в оригинале. |
| С удовольствием! Вот здесь - я ее немного ужала архиватором, так что весит совсем немного.
|
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 469
|
|
Отправлено: 15.03.07 09:39. Заголовок: Re:
Элайза пишет: цитата: | "Легковесный" - именно то, что нужно в данной ситуации |
| Мне вообще очень нравится язык, которым написана сказка. Точнее, переведена:) Спасибо за ссылку, буду теперь сравнивать с оригиналом
|
|
|
|
|
Отправлено: 15.03.07 11:44. Заголовок: Re:
Элайза Спасибо за сказку (собиралась тоже попросить)
|
|
|
Джоя
|
| |
Сообщение: 67
Настроение: философское
|
|
Отправлено: 15.03.07 19:39. Заголовок: Re:
Читаю "Ярмарку тщеславия".. Как-то странно, но в первый раз. Очень нравится.
|
|
|
Тигримлин
|
| |
Сообщение: 64
|
|
Отправлено: 27.03.07 23:20. Заголовок: Re:
Элайза Ой, а как бы мне тоже эти сказки посмотреть? Я пробовала Вашу ссыль - не робит...
|
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 901
Настроение: Муза - где ты
|
|
Отправлено: 27.03.07 23:21. Заголовок: Re:
Тигримлин Дай мыло, я вышлю, я уже давно скачала:)
|
|
|
Тигримлин
|
| |
Сообщение: 65
|
|
Отправлено: 27.03.07 23:27. Заголовок: Re:
Kate-kapella В личку кинула. :)
|
|
|
Kate-kapella
|
| |
Сообщение: 915
Настроение: Муза - где ты
|
|
Отправлено: 28.03.07 15:20. Заголовок: Re:
Тигримлин Выслала:) И бетинг от Нари тоже А я вчера в метро читала сборник сказок скандинавских писателей. Потрясающее впечатление - просто шедевры. Я чуть не разрыдалась прямо в электричке И не то чтобы очень грустно - скорее очень трогательно. Все-таки, скандинавская сказкаимеет свой особенный колорит. Наверное дело еще и в том, что у них сказка еще со времен Андерсена считается действительно серьезным жанром, равным всем остальным. а может быть и превосходящим некоторые. Впрочем, там и имена... Андерсен, Янсон, Лагерлеф, Линдгрен...
|
|
|
Тигримлин
|
| |
Сообщение: 67
|
|
Отправлено: 28.03.07 15:46. Заголовок: Re:
Kate-kapella Спасибо. ))) Усё получила. :)
|
|
|
Джоя
|
| |
Сообщение: 108
Настроение: философское
|
|
Отправлено: 04.04.07 17:34. Заголовок: Re:
Любители Джейн Остин и английской классики! Если кто не читал "Ярмарку тщеславия" - прочтите, не пожалеете.. Отличный стиль, великолепная сатира, живые образы и увлекательный сюжет.. Я видела оба фильма, при чем не раз, но книга все же увлекла неимоверно.
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 203
|
|
Отправлено: 04.04.07 22:04. Заголовок: Re:
Джоя пишет: цитата: | "Ярмарку тщеславия" - прочтите, не пожалеете.. Отличный стиль, великолепная сатира, живые образы и увлекательный сюжет.. |
| ППКС, поддерживаю. Читается изумительно. Читала правда, давно, с тех пор не перечитывала, но впечатления до сих пор яркие. А вот экранизаций ни одной не удалось посмотреть.
|
|
|
Ответов - 306
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|