Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 2783
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 21:44. Заголовок: Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 415 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


apropos
Главвред




Сообщение: 5365
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 19:22. Заголовок: Джей Ти и бригаде ..


Джей Ти и бригаде за 17-ю главу. На всякий случай - ссылочка (для тех, кто в Объявления не заглядывает, что очень жаль) - http://www.apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell17.html

Признаюсь, с детства не переносила все эти стачечные комитеты и борьбу рабочего класса. Но до чего у Гаскелл это красиво и мудро описано.
И до чего хороша Маргарет -
 цитата:
Она − как дыхание свежего воздуха



Сравнение Торнтона (его характера) с бульдогом - попадание в самую точку.

Спасибо: 0 
Профиль
Evgenia



Сообщение: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 20:53. Заголовок: Ура, ура, ура! :sm73..


Ура, ура, ура! Спасибо!!!
Такая потрясающая работа проделана!
Все, не могу больше, пошла читать, а то сейчас лопну от нетерпения!

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 5177
Настроение: птица со сложным характером
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 21:15. Заголовок: Девочки, спасибо! :..


Девочки, спасибо!
Прочла на вдохе, что называется. И хотя соглашусь с apropos в отношении борьбы рабочего класса, не могу не отметить, что написано это здорово и увлекательно, а Хиггинс - очень интересный типаж, и характеристика, данная им Торнтону, очень меткая. Так понравилась, что притащила в клюве цитату


 цитата:
− Вы когда-нибудь видели бульдога? Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона.



Все считают её блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 285
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 22:33. Заголовок: apropos, спасибо за ..


apropos, спасибо за оперативность
Я очень рада, что всем нравится.
apropos пишет:

 цитата:
Признаюсь, с детства не переносила все эти стачечные комитеты и борьбу рабочего класса. Но до чего у Гаскелл это красиво и мудро описано.


Присоединяюсь. Но мы прежде всего рассматриваем любовную линию Маргарет и Торнтона А борьба рабочего класса - это просто исторический фон, который нельзя выбросить из романа, как нельзя отрицать любой исторический факт.
Цапля, согласна, цитата просто потрясающая.
Следующая глава будет не менее интересная. Состоится очччень интересный разговор в доме Торнтонов

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 609
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 22:48. Заголовок: Цапля пишет: −..


Цапля пишет:

 цитата:
− Вы когда-нибудь видели бульдога? Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона.


Но, повзолю себе заметить, что Торнтон, как-никак, посимпатичнее бульдога будет!



Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Бесс





Сообщение: 53
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 22:57. Заголовок: Да, да, да!!!!!!!НАК..


Да, да, да!!!!!!!НАКОНЕЦ-ТО!!!!!!!!Спасибо большое!!!!!!!!

Я - женщина и, значит, Я - актриса, во мне сто лиц и тысяча ролей... Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3385
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.08 19:01. Заголовок: Джей Ти и команда! ..


Джей Ти и команда!
Спасибо за очередную главу.
Очень серьезная тема.

Джей Ти пишет:

 цитата:
А борьба рабочего класса - это просто исторический фон, который нельзя выбросить из романа, как нельзя отрицать любой исторический факт.


Да, темой этой нас накормили досыта. А здесь двухсторонний взгляд на проблему, чем и интересно.


Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 298
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.08 12:31. Заголовок: :sm197: Девочки, по..


Девочки, помогите перевести подчеркнутое предложение. Совсем запуталась
But he could not help looking at her, and he saw a sigh tremble over her body, as if she quivered in some unwonted chill. He felt as the mother would have done, in the midst of 'her rocking it, and rating it,' had she been called away before her slow confiding smile, implying perfect trust in mother's love, had proved the renewing of its love.
Спасибо.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.08 21:14. Заголовок: Насколько я могу суд..


Насколько я могу судить, ключевой фактор в понимании – это цитата внутри предложения. Патриция Ингем утверждает, что она из песни некоего поэта елизаветинских времен с очень показательным рефреном: "The fallying out of faithful friends is the renewing of love" (Brydges, 1810, 42). Правда, Торнтон ассоциирует свои чувства не с дружескими, а с материнскими (и не в первый раз, добавлю я :)). Картинка из жизни: мать качает ребенка в колыбели (rocking it – в данном случае младенца, а не вещь) и за что-то упрекает (rating it = berating it; scolding, chiding, если хотите). Как все матери, она скоро решит, дескать, хватит, и покажет улыбкой, что вообще-то любит ребенка – но тут ее отозвали по каким-нибудь делам; она и чувствует, что ребенку плохо.

Он чувствовал себя, как могла бы мать, что "журит дитя, качая колыбель", если бы ее отозвали, когда еще медленная доверительная улыбка, напоминающая, как беззаветно надежна материнская любовь, не уверила ребенка в возврате ее любви.

Автор и редакторы перевода, разумеется, подправят, если потребуется. :)


Спасибо: 0 
apropos
Главвред




Сообщение: 5530
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.08 21:20. Заголовок: deicu :sm47: Я в в..


deicu Я в восхищении! Не могу, конечно, сравнить с оригиналом, но по-русски фраза выглядит очень красиво и поэтично, и мудро!

Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 299
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.08 21:36. Заголовок: deicu мой низкий пок..


deicu мой низкий поклон и огромное спасибо
Вот та самая цитата внутри предложения меня и смутила. Спасибо за отличный перевод и подробное объяснение.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Helmi Saari





Сообщение: 277
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 10:14. Заголовок: Джей Ти пишет: Но м..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Но мы прежде всего рассматриваем любовную линию Маргарет и Торнтона А борьба рабочего класса - это просто исторический фон, который нельзя выбросить из романа, как нельзя отрицать любой исторический факт.



Роман все-таки называется "Север и Юг", а не "Джон и Маргарет" Для самих героев и для автора это тема очень важна. И роман не в меньшей-степени о "сломе эпохи", чем о любви. Мргарет вополощает лучшие черты "старого мира", Торонтон -- лучшие черты нового. Их союз -- залог того, что Англия успешно справится с переменами, что она собственно говоря и сделала.

Параллеь которая тут напрашивается -- "Унесеные ветром".

Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 866
Настроение: Снег идет...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 11:09. Заголовок: Helmi Saari очень по..


Helmi Saari очень понравилась твоя реплика!

Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 300
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 13:44. Заголовок: Helmi Saari пишет: ..


Helmi Saari пишет:

 цитата:
Роман все-таки называется "Север и Юг", а не "Джон и Маргарет"


Так ведь я и не отрицаю важность присутствия исторической темы в романе. Исключить ее - все равно, что выбросить всю "войну" из романа Толстого. Ведь характеры героев главным образом зависят от того времени, в котором они живут. Согласна, что роман нельзя назвать любовным в полном смысле этого слова. Недаром Диккенс и изменил название романа "Маргарет" на "Север и Юг" именно для того, чтобы избежать данного определения.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 15:22. Заголовок: Большое спасибо Дже..


Большое спасибо Джей Ти и творческой бригаде за перевод романа! Очень интересно. Жаль,что первые главы уже активно обсуждались и свои комментарии вставлять уже как-то не к месту. Надо быстрее добираться до 17 главы.
Уменя вопрос к редакторам.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 302
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 17:33. Заголовок: bobby, почему не к м..


bobby, почему не к месту? Мы рады узнать мнение каждого.
bobby пишет:

 цитата:
Если опечатки в тексте ещё кого-то интересуют, то в первых пяти главах есть пара ошибок. Надо исправить или нет?


Исправить надо. Просто укажите, где. Спасибо.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Helmi Saari





Сообщение: 278
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 17:41. Заголовок: Джей Ти пишет: Неда..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Недаром Диккенс и изменил название романа "Маргарет" на "Север и Юг" именно для того, чтобы избежать данного определения.



О как!

Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 21:14. Заголовок: Во 2-й главе: Наконе..


Во 2-й главе:

 цитата:
Наконец её мысли обратились к настоящему, к её дорогому отцу, который спал, откинувшись на спинку сидения.

Правильно будет сиденья.
В 5-й главе:

 цитата:
Я не мог не придти и не попросить тебя помолиться со мной...

Прийти.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 5580
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 21:35. Заголовок: bobby :sm47: Спаси..


bobby Спасибо! Если что еще заметите - можете мне прямо в личку писать - а я буду исправлять на сайте.
(одна просьба - можно брать чуть побольше текста, чтобы мне было легче найти эти отрывки? )

Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.08 23:37. Заголовок: apropos, хорошо :sm4..


apropos, хорошо

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 415 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 253
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100