Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
леди из Милтона




Сообщение: 772
Настроение: Жду тепла...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.09 15:00. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari - 2


Элизабет Гаскелл «Жены и дочери».


Главы на сайте - http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd1.html


'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 57
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.13 22:45. Заголовок: А в последней главе ..


А в последней главе леди Харриет забирает больную Молли к себе и потихоньку готовится к встрече Роджира и Молли, наверно, в следующей главе мы узнаем об этом...

Спасибо Джей Ти и Helmi Saari за прекрасный перевод

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37661
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.13 20:13. Заголовок: Lara пишет: Спасибо ..


Lara пишет:
 цитата:
Спасибо Джей Ти и Helmi Saari за прекрасный перевод

Присоединяюсь!
Кстати, сейчас как раз по тв идет сериал Жены и дочери. Для популяризации, так сказать, нашего перевода.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29927
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.13 21:24. Заголовок: И от меня спасибо ог..


И от меня спасибо огромное!

apropos пишет:

 цитата:
Кстати, сейчас как раз по тв идет сериал Жены и дочери.



Кстати, мне показалось, что Молли в фильме поактивней будет.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3686
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.13 09:51. Заголовок: Я, похоже, выпала не..


Я, похоже, выпала немножко из общественной жизни (имею ввиду жизнь нашего маленького общества ) , только сейчас заметила сколько тут накопилось нового, непрочитанного.
Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за огромный труд! Буду потихонечку наверстать...

Хелга пишет:

 цитата:
Молли в фильме поактивней будет


Разумеется, фильм ведь предназначен для нынешних активных дам, Молли должна им понравится

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 59
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.14 14:06. Заголовок: Очередная глава "..


Очередная глава "Воскресшие надежды и радостное будущее"

Переводчикам огромное спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30023
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.14 23:27. Заголовок: Lara пишет: главы ..


Lara пишет:

 цитата:
главы Воскресшие надежды и радостное будущее



Спасибо переводчикам за труд!

Дело идет к развязке, Молли страшно популярна, а Роджер ревнует, сам того еще не понимая.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1030
Настроение: в ожидании чуда
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.14 18:29. Заголовок: Хелга пишет: Дело и..


Хелга пишет:

 цитата:
Дело идет к развязке, Молли страшно популярна, а Роджер ревнует, сам того еще не понимая.


Мне понравилась глава.
И популярность Молли, и ревность Роджера.
Синтии рядом нет и все вдруг увидали, как хороша Молли. [взломанный сайт]

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30028
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.14 21:12. Заголовок: lapkin пишет: Синти..


lapkin пишет:

 цитата:
Синтии рядом нет и все вдруг увидали, как хороша Молли.



И Молли начинает думать о себе, а не о Синтии и ее проблемах, что весьма благотворно сказывается.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1057
Настроение: в ожидании чуда
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.14 06:19. Заголовок: Хелга пишет: И Молл..


Джей Ти , Helmi Saari
Спасибо!
Хелга пишет:

 цитата:
И Молли начинает думать о себе, а не о Синтии и ее проблемах, что весьма благотворно сказывается.


В новой главе Молли слишком много думает.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30087
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.14 12:15. Заголовок: lapkin пишет: В нов..


lapkin пишет:

 цитата:
В новой главе Молли слишком много думает.



Время разбрасывать камни, время - собирать. Последнее пришло, видимо.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3688
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.14 14:57. Заголовок: Ну, вот и всё! Посл..


Ну, вот и всё! Последняя страница.... Хотелось бы, чтобы все кончилось не словами некоего редактора.
Джей Ти , Helmi Saari
Мое огромное вам СПАСИБО за этот невероятный роман. Полюбив экранизацию, очень жаждала прочитать книгу. Я безумно благодарна вам за труд! Теперь остается надеяться, что он скоро выдет на белый свет на радость нам. Будем держать кулаки.
Эще раз спасибо!!!
Скрытый текст
`

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 61
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.14 13:23. Заголовок: Да, последняя глава ..


Да, последняя глава «Признание Роджера Хэмли» ...
Присоединяюсь ко всем с благодарностью за труды по переводу... и жаль расставаться с героями и жаль что

"Здесь история обрывается и уже никогда не будет дописана..." но "Мы знаем, что Роджер Хэмли женится на Молли"... и "если один из них счастливее другого, то это Молли"...

Джей Ти и Helmi Saari

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30133
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.14 20:30. Заголовок: Джей Ти и Helmi Saar..


Джей Ти и Helmi Saari

Огромное спасибо за ваш труд, за чудесный перевод!

[взломанный сайт]

Конечно, жаль, что роман не дописан, но остается своода фантазии для читателей, а что еще поделать.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 1578
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.14 16:37. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..


Джей Ти, Helmi Saari, поздравляю с завершением! Огромное вам спасибо за блестящий перевод. Моя мечта сбылась, а вас с полным правом можно назвать добрыми феями.
От души желаю дальнейших творческих успехов. Очень надеюсь увидеть книгу в традиционном бумажном варианте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.14 07:30. Заголовок: Ого! Не ожидала тако..


Ого! Не ожидала такой оперативности, думала в бумажном виде купить можно будет только когда-нибудь летом.
В Лабиринт
 цитата:
Ожидается (Поступление: 11.04-12.04.2014)


http://www.labirint.ru/books/434348/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1069
Настроение: в ожидании чуда
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.14 19:40. Заголовок: Ёlka пишет: Не ожид..


Ёlka пишет:

 цитата:
Не ожидала такой оперативности, думала в бумажном виде купить можно будет только когда-нибудь летом.


Как здорово!
Ёlka, спасибо!

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37815
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.14 22:34. Заголовок: Ёlka О, спасибо за..


Ёlka

О, спасибо за информацию!

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30236
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.14 08:36. Заголовок: Ёlka пишет: Не ожид..


Ёlka пишет:

 цитата:
Не ожидала такой оперативности,



Приятно! Спасибо за информацию! Оценили Гаскелл наши издатели.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.14 17:40. Заголовок: Гм... купила книжку,..


Гм... купила книжку, а в ней написано: перевод с английского Ирины Проценко (гл. 1 - 35), Александры Глебовской (гл. 36 - 70; "Заключительные заметки").
А у нас на сайте:

 цитата:
Пер. с англ. Валентина Григорьева. Редактор: Елена Первушина



Значит в бумажном виде вышел другой перевод, а не этот, с сайта?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30246
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.14 21:43. Заголовок: Ёlka пишет: купила ..


Ёlka пишет:

 цитата:
купила книжку, а в ней написано: перевод с английского Ирины Проценко (гл. 1 - 35), Александры Глебовской (гл. 36 - 70; "Заключительные заметки").



Да, как-то печально и шокирующе. Немного удивилась, что так быстро вышла книга, но была уверена, что это перевод Джей Ти и Helmi Saari . Так вы уже книгу получили и в руках держите? А сравнивали ли с переводом на сайте?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 87
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100