Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 211
Настроение: полосатое
|
|
Отправлено: 14.08.08 20:59. Заголовок: Джей Ти пишет: Я бы ..
|
|
|
|
Отправлено: 22.08.08 07:47. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам - за очередную прелестную главу! Мистер Белл не только очаровательный и остроумный товарищ, но еще и прозорливый - все увидел и все смекнул. Но Торнтон - выше всяких похвал. Его страдания не просто осязаемы, они еще и великолепны в своей силе и слабости. Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм.
|
|
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 851
|
|
Отправлено: 22.08.08 17:19. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу! Бедный Торнтон! Какая борьба происходит у него между разумом и чувствами. Такие страсти! Понравился мистер Белл - остроумный и наблюдательный. Хотя образ, изображенный в книге, несколько отличается от экранного. Мистер Белл в фильме далек от образа Оксфордского профессора, по моему скромному...
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 213
Настроение: полосатое
|
|
Отправлено: 22.08.08 17:21. Заголовок: В полном восторге от..
В полном восторге от нынешней главы. Восхищаюсь тем как Гаскелл передает такое буйство стихий в душе Торнтона. Во всю старалась растянуть чтение, смакуя каждую подробность. Девочки, спасибо за такую возможность apropos пишет: цитата: | Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм. |
|
В очередь, apropos, в очередь!
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 11
|
|
Отправлено: 22.08.08 19:20. Заголовок: Огромное спасибо, Дж..
Огромное спасибо, Джей Ти, за очередную главу! Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. Мы тебя сейчас так любим...
|
|
|
|
Отправлено: 22.08.08 22:07. Заголовок: мариета пишет: Я бу..
мариета пишет: цитата: | Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. |
| Э-э-э, спасибо большое. Только меня от кофе в сон клонит мариета пишет: цитата: | Мы тебя сейчас так любим... |
| Только сейчас?
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 1918
Настроение: неожиданно радостное
|
|
Отправлено: 23.08.08 00:01. Заголовок: Джей Ти и команде h..
Джей Ти и команде Низкий поклон И как же Гаскелл полностью открывает нам душу Торнтона, тонко и сильно описывает страдания этого сильного человека.
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 12
|
|
Отправлено: 23.08.08 12:10. Заголовок: Джей Ти пишет: Тол..
Джей Ти пишет: А ты к этому привыкай. Со знаменитостями всегда бывает так - то их любят, то ругают... Как это было сказано в библии : от "Разпни его!" до "Осанна!"(или что-то вроде этого)
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 9475
|
|
Отправлено: 23.08.08 12:26. Заголовок: Девочки-переводчики,..
Девочки-переводчики, спасибо! Ну как проникновенно Торнтон переживает! Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 524
Настроение: лето, куда же ты?
|
|
Отправлено: 24.08.08 12:11. Заголовок: Джей Ти http://jpe...
Джей Ти Великолепная глава! Джей Ти пишет: мариета пишет: Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку... Цапля пишет: цитата: | Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц |
| А еще и в исполнении определенного лица! С нетерпением жду продолжения! Оффтоп: Урра, борда меня пустила!
|
|
|
|
Отправлено: 24.08.08 14:04. Заголовок: Вика пишет: Ну, доп..
Вика пишет: цитата: | Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку... |
| Упс-с... Получается сама напросилась на комплимент. Я же просто пошутила.
|
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 532
Настроение: лето, куда же ты?
|
|
Отправлено: 24.08.08 14:38. Заголовок: Джей Ти пишет: Пол..
Джей Ти пишет: цитата: | Получается сама напросилась на комплимент. |
| Напросилась? Да мы тебя и так мало хвалим!!!
|
|
|
kotvelena
|
| |
Сообщение: 243
Настроение: Сентябрь, университет, сессия:(
Фото:
|
|
Отправлено: 24.08.08 22:20. Заголовок: Вика пишет: А еще и..
Вика пишет: цитата: | А еще и в исполнении определенного лица! |
| Это да-а-а! Джей Ти
|
|
|
Emma
|
| |
Сообщение: 27
|
|
Отправлено: 24.08.08 23:13. Заголовок: Джей Ти и команде -..
|
|
|
|
Отправлено: 31.08.08 19:39. Заголовок: Дорогие леди, http:..
Дорогие леди, обращаюсь с очередной просьбой - помогите перевести отрывок из "Парацельса" Роберта Браунинга. Перекопала весь инет - нигде нет русского перевода. I see my way as birds their trackless way-- I shall arrive! what time, what circuit first, I ask not: but unless God send his hail Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow, In some time --his good time--I shall arrive; He guides me and the bird. In His good time! Заранее спасибо.
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 554
Настроение: непонятное...
|
|
Отправлено: 31.08.08 21:23. Заголовок: Ну я тут попробовала..
Ну я тут попробовала, не суди строго Так как в оригинале белый стих, то я в переводе тоже рифму не соблюдала. Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приеду я! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, Однажды- в Его добрый час- приеду я; Ведет меня он словно птицу. В Его добрый час! Хотя "приеду я" можно заменить "я буду там" или "я буду здесь", если речь идет о каком-то конкретном месте. Ну и еще коряво получилось с "in His good time", но кроме как "в Его добрый час" больше ничего на ум не идет
|
|
|
|
Отправлено: 31.08.08 22:02. Заголовок: Вика , спасибо! http..
Вика , спасибо! хотя "in His good time" подразумевается, видимо, "час, назначенный Богом для смерти". Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. Тогда и "I shall arrive" можно перевести, как "Я приду" или "Я прибуду".
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 557
Настроение: непонятное...
|
|
Отправлено: 31.08.08 22:33. Заголовок: Джей Ти пишет: Это ..
Джей Ти пишет: Пожалуйста . Джей Ти пишет: цитата: | Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. |
| Ааа, тогда надо переделать в соответствии с контекстом:) Ну, например, где-то так: Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, Однажды- в час смерти, Им назначенный- приду я; Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час! А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:)
|
|
|
deicu
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 28
|
|
Отправлено: 01.09.08 06:35. Заголовок: Вика пишет: А можно..
Вика пишет: цитата: | А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:) |
| Вика, очень хорошо для первого опыта *фирменная розочка*, однако, если у Вас остался еще запал :), рекомендую поработать над второй, третьей и пятой строчкой. То, что из пятистопного ямба оригинала получился разностопный (8-10) - можно списать на бОльшую длину русских слов. Но вот ритмический перебой для Браунинга чрезвычайно нехарактерен, он мастер ритма. Посмотрите: (выделены ударные слоги) I shall ar rive! what time, what circuit first При ду я! Ког да, ка кой до рогой окруж ной пой ду Достаточно убрать "я" - ведь "приду" не может относиться ни к какому другому лицу по законам спряжения, и ударение в "приду" сразу станет сильнее - а на "shall" очень сильное ударение. Просмотрите весь стих, и - я уверена :) - новая редакция станет еще лучше.
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 558
Настроение: непонятное...
|
|
Отправлено: 01.09.08 16:19. Заголовок: deicu :sm158: Боль..
deicu Большое спасибо за совет:) Тогда, согласно Вашим подсказкам: Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приду! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, В час смерти, Им назначенный- приду; Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час! Ну где-то так:)
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|