Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 8918
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 20:49. Заголовок: Lenor пишет: она та..


Lenor пишет:

 цитата:
она так отличается от местных девушек, которых в принципе не интересует ничего кроме платьев и балов .


Все эти качества прекрасны, но проблема в том, что их слишком много для одной юной девушки и это настораживает...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6286
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 21:03. Заголовок: Хелга пишет: Все эт..


Хелга пишет:

 цитата:
Все эти качества прекрасны, но проблема в том, что их слишком много для одной юной девушки и это настораживает...

автор романа, вероятно, не была знакома с явлением Мэри-Сью (а может, тогда его и не было) и стремилась создать совершенную героиню полную всяческих добродетелей

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 8922
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 21:06. Заголовок: chandni пишет: авто..


chandni пишет:

 цитата:
автор романа, вероятно, не был знаком с явлением Мэри-Сью


ни в коей мере не имела в виду это явление, я немного о другом: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. Абсолютно личное восприятие.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6287
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 21:08. Заголовок: Хелга пишет: Маргар..


Хелга пишет:

 цитата:
Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает.

вероятно, так рисовалась автору идеальная героиня

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Lenor





Сообщение: 174
Настроение: Наконец - то праздники
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 21:30. Заголовок: Хелга пишет: Маргар..


Хелга пишет:

 цитата:
Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. Абсолютно личное восприятие.


Просто я хотела написать за, что Торнтон так полюбил Маргарет, несмотря на все ее "тараканы и маразм"
Калина пишет:

 цитата:
Либо дама должна быть другая (ну вот как в кино хотя бы, постарше и без таких маразмов),


Мне лично в фильме Маргарет нравиться намного больше, и вообще в фильме ее образ достаточно логичен, но и в книги Маргарет не лишена некоторого обояния, и также заблуждается и совершает ошибки, несмотря на всю идеальность.

Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 21
Настроение: Жду Нового Года. После него так тихо!
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.09 12:23. Заголовок: Lenor пишет: Просто..


Lenor пишет:

 цитата:
Просто я хотела написать за, что Торнтон так полюбил Маргарет, несмотря на все ее "тараканы и маразм"



Очень сложно спорить, практически, невозможно

Если для вас все логично, то... что ж тут доказывать

А меня все равно не убеждает

Хотя со мной это в первый раз, честное слово. С литературными героями Потому что я доверчивая

Ну вот здесь не смогла довериться автору.

"Тяжелый физический труд на свежем воздухе скотинит и зверит человека" (М. Успенский) Спасибо: 0 
Профиль
Lenor





Сообщение: 180
Настроение: Наконец - то праздники
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.09 16:35. Заголовок: Калина пишет: Очень..


Калина пишет:

 цитата:
Очень сложно спорить, практически, невозможно

Если для вас все логично, то... что ж тут доказывать

А меня все равно не убеждает


Сколько людей столько и мнений !! А вообще Гаскелл написала потресающий роман, раз через столько лет его читают, обсуждают, спорят, и он продолжает быть таким же интересным и животрепещущим .
Тема любви вообще сложна, и не только для литературы. Может быть любят не потому что, а вопреки!

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 15605
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 22:51. Заголовок: Девочки - творческая..


Девочки - творческая наша бригада, - спасибо за очередную главу!

Увы (или наконец), близится конец романа - начинают ставиться точки. И Маргарет взрослеет, что приятно.

Спасибо: 0 
Профиль
novichok
я одесситка, а это значит...




Сообщение: 2677
Настроение: Праздник....хоррошо-о-о-о
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 13:24. Заголовок: Творческому коллект..


Творческому коллективу большое спасибо Концовка немного затянута, но, с другой стороны, необходимо показать весь путь, пройденный Маргарет

Мужчин можно обсуждать и понимать, женщин - только обожать (с) Оскар Уайльд Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 1458
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.09 23:39. Заголовок: Команде переводчиков..


Команде переводчиков спасибо за новую главу!
Мне тоже любопытно, что решила для себя Маргарет, и что она собирается предпринять?

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16320
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 10:07. Заголовок: В гостевой книге сай..


В гостевой книге сайта появилась запись от читателя романа - копирую ее сюда.

Ольга пишет:

 цитата:
Добрый день! Поскольку ссылка на форум, где можно задать вопрос переводчику "Севера и Юга" сейчас не работает, то хочу спросить здесь. Почему в 1 части романа в 24 главе ребенка Эдит зовут Космо (и как это имя звучит полностью, никогда не встречала), а во 2 части, например в 19 главе - он именуется, как и его отец Шолто? Это так у автора? Удовлетворите мое любопытство! И спасибо за перевод! Он очень приличный!! Но не могу удержаться от замечания по поводу стихотворных эпиграфов - то, что у них отсутствуют рифмы - это не так важно, но очень часто они неудобочитаемы или просто бессмысленны... Извините..



Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 702
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 21:43. Заголовок: Почему в 1 части ром..



 цитата:
Почему в 1 части романа в 24 главе ребенка Эдит зовут Космо (и как это имя звучит полностью, никогда не встречала), а во 2 части, например в 19 главе - он именуется, как и его отец Шолто?


Этот же вопрос возник у некоторых читателей на С19 (кто не знает - это англоязычный форум по литературе 19 века, экранизациям английской классики). В Norton Critical Edition "СиЮ" есть упоминание об этом - миссис Гаскелл сама была непоследовательна с именем ребенка.


 цитата:
И спасибо за перевод! Он очень приличный!!


Спасибо. Я очень стараюсь.


 цитата:
Но не могу удержаться от замечания по поводу стихотворных эпиграфов - то, что у них отсутствуют рифмы - это не так важно, но очень часто они неудобочитаемы или просто бессмысленны... Извините..


Извиняю. И объясняю. Во-первых, я не профессиональный переводчик и не поэт. Если для эпиграфа имеется перевод в русской литературе, я указываю имя переводчика. Во-вторых, при отсутствии литературного перевода я стараюсь передать смысл эпиграфа по возможности точно, пусть и белым стихом, что не так просто, поскольку некоторые стихотворения относятся далеко не к 19 веку, а в лучшем случае к 15-16вв. Неудобочитаемы и бессмысленны??? Скажите, пожалуйста, какие именно?

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16361
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 22:25. Заголовок: Джей Ти пишет: Неуд..



 цитата:
Неудобочитаемы и бессмысленны

Мне эпиграфы не показались бессмысленными.
Они довольно точно передавали настроение глав, на мой взгляд, и выглядели довольно поэтично - поэзия это ведь не только рифма.


Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 704
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 22:33. Заголовок: apropos пишет: Мне ..


apropos пишет:

 цитата:
Мне эпиграфы не показались бессмысленными.
Они довольно точно передавали настроение глав, на мой взгляд, и выглядели довольно поэтично - поэзия это ведь не только рифма


Спасибо, apropos

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16365
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 22:43. Заголовок: Джей Ти http://jpe...


Джей Ти Это Вам спасибо за то удовольствие, которое читатели получают от чтения романа, и - за подаренную нам возможность прочитать его на русском языке.





Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1836
Настроение: Ура и браво Переполоховцам!!!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 04:40. Заголовок: Джей Ти пишет: я не..


Джей Ти пишет:

 цитата:
я не профессиональный переводчик и не поэт

Да мы тут тоже большей частью "не": не писатели, не поэты, НО! Зато мы (смею надеяться) очень и очень благодарные читатели и большие поклонники нашей замечательной непереводчицы и непоэтессы Еще раз по случаю - великое спасибо, дорогая!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 11:59. Заголовок: Спасибо за пояснения..


Спасибо за пояснения про имя! Я тоже подумала, что так у автора! И имя Космо меня удивило..

Про стихи я поняла, что Вы не поэт))). И это подстрочник..Мне показались странными (но тут подчеркну, что именно МНЕ, лично я не поняла их смысл) следующие стихи:

Любой пустяк в прощанья час
Звонким и отрадным(?), внезапно исчезает,
Становится для нас бесценным».

Рутина дней сменяет день за днем
Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?)

Опыт, как бессильный музыкант, держит
Терпенья струны в своих руках.
И звуки, что понять не в силах,
Бога. И волею Своей он их ослабит
В унылом и запутанном миноре».

«Покажи не эту манеру и все эти черты,
Хитрость змеи и падение грешника?»

И еще два стиха

Но некоторые другие, после повторного прочтения , становятся более понятными. Так что извиняйте)) еще раз. И спасибо (еще раз))) за огромный труд по переводу романа.





Спасибо: 0 
apropos
Главвред




Сообщение: 16385
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 13:34. Заголовок: Ольга пишет: Любой ..


Ольга пишет:

 цитата:
Любой пустяк в прощанья час
Звонким и отрадным(?), внезапно исчезает,
Становится для нас бесценным».

О, это не непонятный перевод - это моя ошибка (или вебмастера) при выкладке главы на сайт (средняя строчка из эпиграфа предыдущей главы), за что приношу извинения переводчику и читателям от имени администрации.
(Сейчас побегу исправлять).
Собственно эпиграф выглядит так:

 цитата:
Любой пустяк в прощанья час
Становится для нас бесценным»


И все сразу ясно и понятно.
Ольга пишет:

 цитата:
«Покажи не эту манеру и все эти черты,
Хитрость змеи и падение грешника?»

Здесь, скорее всего, просто опечатка: Покажи мне эту манеру - видимо, пропущена буква "м".
Эту цитату пока не исправляю - дождусь ответа переводчика.

Дорогие читатели! Если вы замечаете какие-то опечатки, несуразности, ошибки в тексте, пожалуйста, сообщайте об этом и помните: никто - ни переводчик, ни редактор перевода, ни администрация сайта - не застрахованы от ошибок, тем более в работе со столь большим и сложным текстом. Какие-то "ляпы", опечатки, неточности и проч., увы, неизбежны, и с вашей помощью их только и можно будет исправить.

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 17:34. Заголовок: Эпиграфы


Тогда еще стихи, здесь уж точно опечатка или пропущено, поэтому и не написала о них:

«Я прошу тебя о понимающей любви,
Чтобы неизменно встречала
Радость счастливой улыбкой,
И вытерла заплаканные глаза;
И тем утешила и успокоила (на?) досуге» или просто "досуг"


Спасибо: 0 
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 705
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:19. Заголовок: Ольга, рада вас здес..


Ольга, рада вас здесь видеть
Ольга пишет:

 цитата:
«Покажи не эту манеру и все эти черты,
Хитрость змеи и падение грешника?»

apropos пишет:

 цитата:
Здесь, скорее всего, просто опечатка: Покажи мне эту манеру - видимо, пропущена буква "м".


Нет, все правильно. Еще раз проверила - в оригинале отрицание.
Хотя сейчас я бы немного его поменяла: "Покажи не эту манеру и не эти черты,
А падение грешника и хитрость змеи".
Помните, о чем глава? Диксон встретила Леонардса, который знал Фредерика и мог его выдать. И чтобы спасти Фредерика, нужно быть хитрым и изворотливым.
Ольга пишет:

 цитата:
Рутина дней сменяет день за днем
Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?)


Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица. Глава о Маргарет - о рутине и монотонности ее жизни на Харли-стрит.
Ольга пишет:

 цитата:
Опыт, как бессильный музыкант, держит
Терпенья струны в своих руках.
И звуки, что понять не в силах,
Бога. И волею Своей он их ослабит
В унылом и запутанном миноре».


От Маргарет требуется терпение ( она ждет поездки в Испанию и поездки мистера Белла в Милтон для объяснения с Торнтоном), но осуществление этих надежд - в руках Бога.
Ольга пишет:

 цитата:
И тем утешила и успокоила (на?) досуге» или просто "досуг"


на досуге, скорее всего, это просто опечатка.
Бэла, спасибо
Если у кого есть свои варианты эпиграфов - я буду только рада их "услышать". Любая помощь, критика только приветствуется.
Как только будет выложена последняя глава СиЮ, я еще раз все пересмотрю и перечитаю, может что и поменяю, попрошу нашего доброго админа все исправить.

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100