Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 362
Настроение: Жизнь, как зебра: то укусит, то лягнет.
|
|
Отправлено: 27.01.09 22:16. Заголовок: http://s15.rimg.info..
Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele, спасибо вам за доставленное удовольствие (растянутое на год ) от чтения замечательного романа. За подаренное волнение от главы к главе читать на родном языке о мыслях и чувствах любимых героев, не знаю, сподобятся ли когда-нибудь наши издательства взяться за перевод "Севера и юга". Может и возьмутся, но ваш будет самым любимым Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих
|
|
|
|
Отправлено: 27.01.09 22:38. Заголовок: Axel Хелга Джастина ..
Axel Хелга Джастина Зёбра, спасибо за добрые слова и за букеты. Уже не знаю, куда их ставить. Зёбра пишет: цитата: | Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих |
| Зёбра, хорошая идея. Может, спонсируешь?
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 363
Настроение: северо-южное :)
|
|
Отправлено: 27.01.09 22:48. Заголовок: Джей Ти пишет: Может..
Джей Ти пишет: *выворачивая полосатые карманы* Пиши номер банковского счета
|
|
|
Yushika
|
| |
Сообщение: 10
|
|
Отправлено: 28.01.09 00:06. Заголовок: я заходила на форум,..
я заходила на форум, надеясь, но не веря до конца, что можно будет дочитать "Север и юг"... Просто млею. Спасибо вам огромное, дорогие авторы!
|
|
|
Hope
|
| |
Сообщение: 35
|
|
Отправлено: 28.01.09 00:09. Заголовок: СПАСИБО!!! За восхит..
|
|
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 6743
|
|
Отправлено: 28.01.09 08:17. Заголовок: Джей Ти http://jpe.r..
|
|
|
|
Отправлено: 28.01.09 12:16. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..
Джей Ти, Helmi Saari, miele - огромное вам спасибо, за удовольствие и возможность прочитать этот роман! И отдельное спасибо Екатерине, за то, что разместила его на своем чудесном сайте!
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 1897
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
|
|
Отправлено: 28.01.09 12:33. Заголовок: Девочки наши дорогие..
Девочки наши дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !!! Все цветы мира - к вашим ногам! Это такой труд - огромный, титанический. - но к тому же и благодарный, не сомневайтесь! Всех слов не хватит, чтобы выразить благодарность! Поэтому, какие бы превосходные эпитеты не приходили вам в голову, все это будет лишь бледное подобие тех похвал, которые вы заслуживаете!
|
|
|
Калина
|
| фея со скалкой
|
Сообщение: 84
Настроение: Белое и пушистое
|
|
Отправлено: 28.01.09 13:33. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saar..
Джей Ти, Helmi Saari, miele Спасибо Вам огромное за все то удовольствие, которое было бы невозможно без Вашего труда. И розы для Вас. Конечно, желтые
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 15662
|
|
Отправлено: 28.01.09 16:11. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..
Джей Ти, Helmi Saari, miele Спасибо за ваш благородный - и - благодарный труд. Спасибо за возможность прожить с героями их взлеты и падения, рождение любви и путь к счастливому финалу. Браво! вы молодцы!
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 2708
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
|
|
Отправлено: 28.01.09 20:47. Заголовок: А мне оччччень понра..
А мне оччччень понравился страстный Торнтон Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !! Большое спасибо за тяжелейший труд. Спасибо, что дали возможность сопереживать, страдать и радоваться вместе с любимыми героями!!
|
|
|
|
Emma
|
| |
Сообщение: 68
|
|
Отправлено: 28.01.09 23:07. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..
Джей Ти, Helmi Saari, miele , спасибо вам огромное за радость, которую вы нам подарили!!!
|
|
|
|
Отправлено: 29.01.09 04:50. Заголовок: Нюанс
Уважаемые переводчицы, большое спасибо за перевод. Я читала книгу на английском языке и с нетерпением ждала возможности прочитать и на родном. У меня есть очень маленькое замечание по-поводу перевода предпоследней главы (Встреча). Вам не кажется что в строке "Как только мистер Леннокс ушел, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью: − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу: As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, 'Can I speak to you to-morrow? I want your help about--something.' В то же время при чтении перевода создается впечатление что слова Маргарет были обращены к кому-то другому (например, к Мр. Торнтону?) уже после того как Мр. Леннокс ушел. Это очень несущественная деталь, но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода.
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 364
Настроение: северо-южное :)
|
|
Отправлено: 29.01.09 09:51. Заголовок: Любопыт пишет: но вс..
Любопыт пишет: цитата: | но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода. |
| Любопыт, моё сердце не выдержит такого поворота сюжета, это был не Торнтон?! *падает без чувств* Хотя мысль, что Торнтон слишком самоуверен на счет 2-го предложения после "холодной" встречи с Маргарет, показалась мне подозрительной , но душу грела
|
|
|
Mash
|
| |
Сообщение: 178
Настроение: maggiore
Фото:
|
|
Отправлено: 29.01.09 10:30. Заголовок: Творческому коллекти..
Творческому коллективу С П А С И Б О !
|
|
|
Мисси
|
| |
Сообщение: 261
Настроение: ветер перемен
|
|
Отправлено: 29.01.09 17:24. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..
Джей Ти, Helmi Saari, miele огромное спасибо! практически наизусть выученные последние главы, наконец можно прочесть на родном языке! Спасибо огромное за такую возможность!
|
|
|
|
Отправлено: 29.01.09 21:09. Заголовок: Любопыт пишет: W..
Любопыт пишет: цитата: | − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу: |
| Да, Маргарет обращается к Ленноксу. Но я бы исправила так: "Когда мистер Леннокс собирался уходить..." Любопыт, спасибо! Ох, чувствую, сколько еще таких мелочей всплывет... Попросим apropos исправить текст. Девочки, novichok Emma Mash Мисси Цапля Калина Бэла Angelika chandni Hope Yushika всем огромное спасибо за теплые, добрые слова. И конечно, за цветы.
|
|
|
|
Отправлено: 30.01.09 09:37. Заголовок: Это вам спасибо за т..
Это вам спасибо за такой труд!
|
|
|
|
Отправлено: 30.01.09 22:06. Заголовок: Джей Ти Еще отклики..
Джей Ти Еще отклики из Гостевой. цитата: | Кира Большое спасибо. Качество перевода и великолепный литературный русский язык не имеет равных. Мое восхищение и тихая надежда на новые переводы. |
| цитата: | Ольга , Киев От души благодарю за роман "Север и юг"! Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!! |
| цитата: | Нара Огромное спасибо за перевод! Это мой любимый фильм. Теперь буду читать книгу. Как попала к вам на сайт-сразу зарегистрировалась, до того мне здесь понравилось! Теперь буду постоянно заходить. Еще раз спасибо! |
| цитата: | виктория Большое спасибо за перевод Севера и Юга! После просмотра фильма очень хотелось прочитать. |
|
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 291
|
|
Отправлено: 30.01.09 22:30. Заголовок: Не будет ли так любе..
цитата: | Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!! |
| А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|