Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 362
Настроение: Жизнь, как зебра: то укусит, то лягнет.
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 22:16. Заголовок: http://s15.rimg.info..


Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele, спасибо вам за доставленное удовольствие (растянутое на год ) от чтения замечательного романа. За подаренное волнение от главы к главе читать на родном языке о мыслях и чувствах любимых героев, не знаю, сподобятся ли когда-нибудь наши издательства взяться за перевод "Севера и юга". Может и возьмутся, но ваш будет самым любимым
Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 711
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 22:38. Заголовок: Axel Хелга Джастина ..


Axel Хелга Джастина Зёбра, спасибо за добрые слова и за букеты. Уже не знаю, куда их ставить. Зёбра пишет:

 цитата:
Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих


Зёбра, хорошая идея. Может, спонсируешь?

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 363
Настроение: северо-южное :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 22:48. Заголовок: Джей Ти пишет: Может..


Джей Ти пишет:
 цитата:
Может, спонсируешь?

*выворачивая полосатые карманы* Пиши номер банковского счета

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 00:06. Заголовок: я заходила на форум,..


я заходила на форум, надеясь, но не веря до конца, что можно будет дочитать "Север и юг"...
Просто млею. Спасибо вам огромное, дорогие авторы!

Спасибо: 0 
Профиль
Hope



Сообщение: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 00:09. Заголовок: СПАСИБО!!! За восхит..


СПАСИБО!!! За восхитительный перевод восхитительного романа!!!

Столько радостных минут чтения! Спасибо за Ваш труд!

Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6743
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 08:17. Заголовок: Джей Ти http://jpe.r..


Джей Ти Helmi Saari miele
Огромное спасибо за ваш труд! За возможность окунуться в эту замечательную книгу, ставшую близкой и доступной благодаря вам

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Angelika





Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 12:16. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..


Джей Ти, Helmi Saari, miele - огромное вам спасибо, за удовольствие и возможность прочитать этот роман!
И отдельное спасибо Екатерине, за то, что разместила его на своем чудесном сайте!


Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1897
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 12:33. Заголовок: Девочки наши дорогие..


Девочки наши дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !!!
Все цветы мира - к вашим ногам! Это такой труд - огромный, титанический. - но к тому же и благодарный, не сомневайтесь! Всех слов не хватит, чтобы выразить благодарность! Поэтому, какие бы превосходные эпитеты не приходили вам в голову, все это будет лишь бледное подобие тех похвал, которые вы заслуживаете!


Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 84
Настроение: Белое и пушистое
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 13:33. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saar..


Джей Ти, Helmi Saari, miele

Спасибо Вам огромное за все то удовольствие, которое было бы невозможно без Вашего труда.

И розы для Вас. Конечно, желтые



Каждый человек на чем-нибудь да помешан. (Аксиома Киплинга)
Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 15662
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 16:11. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..


Джей Ти, Helmi Saari, miele
Спасибо за ваш благородный - и - благодарный труд. Спасибо за возможность прожить с героями их взлеты и падения, рождение любви и путь к счастливому финалу. Браво! вы молодцы!



Спасибо: 0 
Профиль
novichok
я одесситка, а это значит...




Сообщение: 2708
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 20:47. Заголовок: А мне оччччень понра..


А мне оччччень понравился страстный Торнтон
Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !! Большое спасибо за тяжелейший труд. Спасибо, что дали возможность сопереживать, страдать и радоваться вместе с любимыми героями!!



Мужчин можно обсуждать и понимать, женщин - только обожать (с) Оскар Уайльд Спасибо: 0 
Профиль
Emma





Сообщение: 68
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 23:07. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..


Джей Ти, Helmi Saari, miele , спасибо вам огромное за радость, которую вы нам подарили!!!


    Спасибо: 0 
    Профиль
    Любопыт



    Сообщение: 1
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 04:50. Заголовок: Нюанс


    Уважаемые переводчицы, большое спасибо за перевод. Я читала книгу на английском языке и с нетерпением ждала возможности прочитать и на родном. У меня есть очень маленькое замечание по-поводу перевода предпоследней главы (Встреча). Вам не кажется что в строке "Как только мистер Леннокс ушел, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью:
    − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу:

    As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush
    that she could not repress, and with some hesitation,

    'Can I speak to you to-morrow? I want your help
    about--something.'

    В то же время при чтении перевода создается впечатление что слова Маргарет были обращены к кому-то другому (например, к Мр. Торнтону?) уже после того как Мр. Леннокс ушел. Это очень несущественная деталь, но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Зёбра
    прелестно-полосатая (с)




    Сообщение: 364
    Настроение: северо-южное :)
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 09:51. Заголовок: Любопыт пишет: но вс..


    Любопыт пишет:
     цитата:
    но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода.

    Любопыт, моё сердце не выдержит такого поворота сюжета, это был не Торнтон?! *падает без чувств* Хотя мысль, что Торнтон слишком самоуверен на счет 2-го предложения после "холодной" встречи с Маргарет, показалась мне подозрительной , но душу грела

    ----------
    Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
    Спасибо: 0 
    Профиль
    Mash





    Сообщение: 178
    Настроение: maggiore
    Фото:
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 10:30. Заголовок: Творческому коллекти..


    Творческому коллективу С П А С И Б О !



    Спасибо: 0 
    Профиль
    Мисси





    Сообщение: 261
    Настроение: ветер перемен
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 17:24. Заголовок: Джей Ти, Helmi Saari..


    Джей Ти, Helmi Saari, miele
    огромное спасибо!
    практически наизусть выученные последние главы, наконец можно прочесть на родном языке!
    Спасибо огромное за такую возможность!

    Настоящий мужчина лишь тот, сердце которого хоть раз обожгла любовь к женщине. Спасибо: 0 
    Профиль
    Джей Ти
    леди из Милтона




    Сообщение: 715
    Настроение: жду зимы...
    Фото:
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 21:09. Заголовок: Любопыт пишет: W..


    Любопыт пишет:

     цитата:
    − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу:


    Да, Маргарет обращается к Ленноксу. Но я бы исправила так: "Когда мистер Леннокс собирался уходить..."
    Любопыт, спасибо!
    Ох, чувствую, сколько еще таких мелочей всплывет...
    Попросим apropos исправить текст.
    Девочки, novichok Emma Mash Мисси Цапля Калина Бэла Angelika chandni Hope Yushika всем огромное спасибо за теплые, добрые слова. И конечно, за цветы.

    'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
    Профиль
    Любопыт



    Сообщение: 2
    ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 09:37. Заголовок: Это вам спасибо за т..


    Это вам спасибо за такой труд!

    Спасибо: 0 
    Профиль
    apropos
    Главвред




    Сообщение: 17552
    ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 22:06. Заголовок: Джей Ти Еще отклики..


    Джей Ти
    Еще отклики из Гостевой.

     цитата:
    Кира
    Большое спасибо. Качество перевода и великолепный литературный русский язык не имеет равных. Мое восхищение и тихая надежда на новые переводы.



     цитата:
    Ольга , Киев
    От души благодарю за роман "Север и юг"! Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!!



     цитата:
    Нара
    Огромное спасибо за перевод! Это мой любимый фильм. Теперь буду читать книгу. Как попала к вам на сайт-сразу зарегистрировалась, до того мне здесь понравилось! Теперь буду постоянно заходить. Еще раз спасибо!



     цитата:
    виктория
    Большое спасибо за перевод Севера и Юга! После просмотра фильма очень хотелось прочитать.



    Спасибо: 0 
    Профиль
    мариета





    Сообщение: 291
    ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 22:30. Заголовок: Не будет ли так любе..



     цитата:
    Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!!


    А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать

    Никому ничего не могу продать.
    Умею только дарить.
    Спасибо: 0 
    Профиль
    Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



    Ramblers Top100