Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Бэла





Сообщение: 1931
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 12:49. Заголовок: Ольга пишет: не зад..


Ольга пишет:

 цитата:
не задел душу, как "Север и юг".

Ну, "тут мы с вами совпадаем" почти (С) СиЮ сложновато переплюнуть! (Мерси Ричарду ) Героиня-то в Женах нравится безоговорочно, а вот герой..! Почему и хотелось глянуть на него через строчки романа

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 13:45. Заголовок: Джей Ти пишет: Немн..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно


Интересно перевести роман - и дописать его??? В таком случае стоило бы добавить роману перца, а то скучноват.

Спасибо: 0 
мариета





Сообщение: 313
Настроение: Пахнет весной...
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 18:17. Заголовок: Ольга пишет: Зачем ..


Ольга пишет:

 цитата:
Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный???


А мне фильм понравился! Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" (может, я не самое точное слово подобрала, Вы меня извините). В "Крэнфорде" тоже нет ничего заметного, никакой динамики, так сказать, а он давно переведен. И его смотрят, и читают, не добавляя в нем никакого перца. Да и не надо же! По той же логики - не все романы Дж. Остен были сполучливыми. И что, не хотите их прочитать? Разве можно полюбить данного писателя, не прочитав по возможности все его произведения - такие, как он сам их написал, пусть они и не самые удачные, без перца, уксуса и всякие приправы...(Для этого есть раздел "Фанфики" - там можете изменять, добавлять все, что угодно)


Никому ничего не могу продать.
Умею только дарить.
Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 723
Настроение: жду зимы...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 21:35. Заголовок: Ольга пишет: Зачем ..


Ольга пишет:

 цитата:
Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный???


А как можно судить по фильму, удачный роман или нет? Вы могли бы по ГиП 2005 оценить роман Джейн Остин? По-моему, ответ очевиден.
"Жены и дочери" считается критиками самым лучшим из всех романов Э.Гаскелл. К сожалению, она не успела его закончить и скоропостижно умерла. В нем есть и юмор, которым так богат "Крэнфорд", но здесь он приобрел "восхитительную мягкость". Как выразилась Джордж Эллиот, миссис Гаскелл научилась ценить "приглушенные цвета - полутона настоящей жизни". Конечно, мистер Гибсон так отличается от мистера Торнтона из СиЮ, но и он заслуживает восхищения своей "простой мужественностью". А такие разные по характеру Молли Гибсон и Синтия? А уж Клэр - мачеха Молли - заслуживает отдельного разговора.
мариета пишет:

 цитата:
Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм"


Вот, точное слово! мариета Мне тоже это в нем нравится. Нет таких страстей, как в СиЮ, но в нем есть своя прелесть.Ольга пишет:

 цитата:
Интересно перевести роман - и дописать его???


Ну, это не так-то просто. Воспроизвести манеру миссис Гаскелл достаточно сложно. Ольга, если у вас такое желание возникнет, то я с удовольствием прочитаю.


'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6794
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 22:11. Заголовок: Джей Ти пишет: Немн..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно

здорово!
Буду ждать

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 10420
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 23:11. Заголовок: Признаться мне окон..


Признаться мне окончание романа СиЮ кажется несколько скомканным и странно неожиданным, ощущение, словно река текла, текла и вдруг упала водопадом, несколько резко. Тема положения рабочих и отношений рабочие-хозяева, которая красной нитью проходит через роман, понятно, актуальна и важна, но все-таки кажется слегка громоздкой, что ли.

Джей Ти пишет:


 цитата:
Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно


Восхищаюсь вашим энтузиазмом, трудоголизмом и любовью к предмету! Заранее присаживаюсь на лавочку ожидающих перевода.

Ольга пишет:

 цитата:
Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный???


Весьма и весьма спорное утверждение... Как это зачем? - Чтобы был перевод... И как это о книге можно судить по фильму?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6803
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 23:51. Заголовок: Хелга пишет: И как ..


Хелга пишет:

 цитата:
И как это о книге можно судить по фильму?

так же, как это делают миллионы школьников, которые уверены, что после просмотра какой-нибудь экранизации ВиМа саму толстенную книгу можно и не читать.

Моему сыну 8-класснику сейчас, кстати, провожу ликбез на эту тему.
Показала ему уже десяток экранизаций на тему Три мушкетера и дала книгу. Разницу почувствовал. Еще как.
Теперь не выступает и послушно читает первоисточники.

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 10:35. Заголовок: Уважаемая Джей Ти, к..


Уважаемая Джей Ти, кажется, уже загорелась идеей перевода "Жен и дочерей". Уверяю Вас, я двумя руками "за". И все же хотелось бы узнать насчет окончания романа - Вы только переведете то, что есть, или попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? В любом случае мы с благодарностью примем любой вариант.

Спасибо: 0 
Oksana





Сообщение: 441
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 11:19. Заголовок: Прочитала здесь напи..


Прочитала здесь написаное и полностью согласна с дамами , судить по книге посмотрев даже ту прекрасную экранизацию ВВС это по меньшей мере не правильно. Я сама читала Крэнфорд и люблю нежной любовью эту книгу, экранизация тоже прекрасная ,но в ней добавлен динамизм иногда слиском его много (как в том моменте с ампутацией ноги), таким образом книга это единственная возможность ощутить прелесть стиля самой Гаскелл.И тут как раз подхожу к тому Ольга пишет:

 цитата:
попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма??

Простите меня Ольга но Боже упаси такое варварство делать , незнаю читали ли вы дописаные другими людьми романы Ш.Бронте или Дж.Остин, я их читала и могу вам сказать что они и близко с романами великих писательниц не стояли еще то начало, которое писали сами авторы интересное , а дальше тот кто дописывал просто смазал все и все.
Джей Ти пусть переводит то что есть и закончит теми же словами на чем закончила сама Гаскелл, ведь она не просто бросила писать , именно на этих фразах оборвалась ее жизнь , это было последнее что успела написать Элизабет Гаскелл и тем оно ценно для ее почитателей. Важно не то чем закончиться любовная история Роджера и Молли , а то насколько Элизабет успела разкрыть души своих героев.Я читала Жен и Дочерей на английском и уверяю вас роман прекрасен, и в конце я улыбалась и грустила от того что вот здесь оборвалась жизнь автора и она не дописала ее. Эта книга очень ценна для меня именнго своей незаконченостью.
Так что Джей Ти удачи с нетерпением ждем!

~ Завтра всегда новый день, в нем нет ошибок ~ Люси Мод Монтгомери Спасибо: 0 
Профиль
Мисси





Сообщение: 271
Настроение: эйфория
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 12:14. Заголовок: Экранизация, все-так..


Экранизация, все-таки вольная интерпретация сценариста и режиссера!
Сериал Крэнфорд слеплен из нескольких произведений Э.Гаскелл. Экранизация СиЮ тоже не отличается точностью, так что лучше читать первоисточник.
Конец у СиЮ поначалу показался скомканным и как будто наспех дописанным, словно герои уже надоели... Однако когда в 115-й раз перечитала эти странички, поняла, что этот тихий, спокойный конец - шаг в тихую спокойную семейную жизнь. Скорее даже надежда на нее, намек автора, что все будет хорошо.
Хотя ТАКИМ героям спокойной жизни не видать.

Жен и дочерей читала с большим удовольствием, даже рада, что окончания нет - есть над чем пофантазировать.
Джей Ти, успехов!
Готовы помочь и терпеливо ждать.


Настоящий мужчина лишь тот, сердце которого хоть раз обожгла любовь к женщине. Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1937
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 13:34. Заголовок: Oksana какая трогате..


Oksana какая трогательная заметка, спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Helmi Saari





Сообщение: 330
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 13:02. Заголовок: Хорошая новость


Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки.

Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 155
Настроение: Зима в этом году уже была. Теперь ждем весну.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 13:13. Заголовок: Helmi Saari :sm132..


Helmi Saari



У бегемота плохое зрение, но при его весе это не его проблема. Спасибо: 0 
Профиль
novichok
я одесситка, а это значит...




Сообщение: 2762
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 13:23. Заголовок: Helmi Saari пишет: ..


Helmi Saari пишет:

 цитата:
Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки

Отличная новость. Надеюсь, что его оценят

Женщина без милых ошибок — это не женщина, а особа женского пола. (с) Оскар Уайльд Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 338
Настроение: Пахнет весной...
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 14:48. Заголовок: Простите меня за нев..


Простите меня за невежество, а "Азбука" это что? Издательство что ли?

Никому ничего не могу продать.
Умею только дарить.
Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 161
Настроение: Зима в этом году уже была. Теперь ждем весну.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 15:02. Заголовок: мариета Это действ..


мариета

Это действительно издательство. Довольно крупное и известное. Они специализируются на классике и печатают все (буквально). При этом как в экономичном формате (почти на туалетной бумаге, карманного размера), так и на довольно серьезном уровне.

У бегемота плохое зрение, но при его весе это не его проблема. Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana
человек настроения




Сообщение: 2840
Настроение: В бесполезных мечтах об отпуске...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 15:07. Заголовок: Helmi Saari, держим!..


Helmi Saari, держим!


------------------------------

Человек так создан, что отдыхает от одной работы, лишь взявшись за другую.

Анатоль Франс
Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1969
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 15:32. Заголовок: Helmi Saari вот это..


Helmi Saari вот это новость! Держим все, что надо, а как же! За Наших-то!!!

Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 340
Настроение: Пахнет весной...
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 19:21. Заголовок: Калина http://jpe.r..


Калина
Helmi Saari, даю вам свою от всей души поддержку!

Никому ничего не могу продать.
Умею только дарить.
Спасибо: 0 
Профиль
Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 404
Настроение: северо-южное :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 21:59. Заголовок: Helmi Saari пишет: Т..


Helmi Saari пишет:
 цитата:
Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку".

Не верю своим ушам глазам!

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100