Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 1931
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
|
|
Отправлено: 05.02.09 12:49. Заголовок: Ольга пишет: не зад..
Ольга пишет: цитата: | не задел душу, как "Север и юг". |
|
Ну, "тут мы с вами совпадаем" почти (С) СиЮ сложновато переплюнуть! (Мерси Ричарду ) Героиня-то в Женах нравится безоговорочно, а вот герой..! Почему и хотелось глянуть на него через строчки романа
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.09 13:45. Заголовок: Джей Ти пишет: Немн..
Джей Ти пишет: цитата: | Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно |
| Интересно перевести роман - и дописать его??? В таком случае стоило бы добавить роману перца, а то скучноват.
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 313
Настроение: Пахнет весной...
|
|
Отправлено: 05.02.09 18:17. Заголовок: Ольга пишет: Зачем ..
Ольга пишет: цитата: | Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? |
| А мне фильм понравился! Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" (может, я не самое точное слово подобрала, Вы меня извините). В "Крэнфорде" тоже нет ничего заметного, никакой динамики, так сказать, а он давно переведен. И его смотрят, и читают, не добавляя в нем никакого перца. Да и не надо же! По той же логики - не все романы Дж. Остен были сполучливыми. И что, не хотите их прочитать? Разве можно полюбить данного писателя, не прочитав по возможности все его произведения - такие, как он сам их написал, пусть они и не самые удачные, без перца, уксуса и всякие приправы...(Для этого есть раздел "Фанфики" - там можете изменять, добавлять все, что угодно)
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.09 21:35. Заголовок: Ольга пишет: Зачем ..
Ольга пишет: цитата: | Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? |
| А как можно судить по фильму, удачный роман или нет? Вы могли бы по ГиП 2005 оценить роман Джейн Остин? По-моему, ответ очевиден. "Жены и дочери" считается критиками самым лучшим из всех романов Э.Гаскелл. К сожалению, она не успела его закончить и скоропостижно умерла. В нем есть и юмор, которым так богат "Крэнфорд", но здесь он приобрел "восхитительную мягкость". Как выразилась Джордж Эллиот, миссис Гаскелл научилась ценить "приглушенные цвета - полутона настоящей жизни". Конечно, мистер Гибсон так отличается от мистера Торнтона из СиЮ, но и он заслуживает восхищения своей "простой мужественностью". А такие разные по характеру Молли Гибсон и Синтия? А уж Клэр - мачеха Молли - заслуживает отдельного разговора. мариета пишет: цитата: | Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" |
| Вот, точное слово! мариета Мне тоже это в нем нравится. Нет таких страстей, как в СиЮ, но в нем есть своя прелесть.Ольга пишет: цитата: | Интересно перевести роман - и дописать его??? |
| Ну, это не так-то просто. Воспроизвести манеру миссис Гаскелл достаточно сложно. Ольга, если у вас такое желание возникнет, то я с удовольствием прочитаю.
|
|
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 6794
|
|
Отправлено: 05.02.09 22:11. Заголовок: Джей Ти пишет: Немн..
Джей Ти пишет: цитата: | Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно |
|
здорово! Буду ждать
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 10420
|
|
Отправлено: 05.02.09 23:11. Заголовок: Признаться мне окон..
Признаться мне окончание романа СиЮ кажется несколько скомканным и странно неожиданным, ощущение, словно река текла, текла и вдруг упала водопадом, несколько резко. Тема положения рабочих и отношений рабочие-хозяева, которая красной нитью проходит через роман, понятно, актуальна и важна, но все-таки кажется слегка громоздкой, что ли. Джей Ти пишет: цитата: | Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно |
| Восхищаюсь вашим энтузиазмом, трудоголизмом и любовью к предмету! Заранее присаживаюсь на лавочку ожидающих перевода. Ольга пишет: цитата: | Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? |
| Весьма и весьма спорное утверждение... Как это зачем? - Чтобы был перевод... И как это о книге можно судить по фильму?
|
|
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 6803
|
|
Отправлено: 05.02.09 23:51. Заголовок: Хелга пишет: И как ..
Хелга пишет: цитата: | И как это о книге можно судить по фильму? |
|
так же, как это делают миллионы школьников, которые уверены, что после просмотра какой-нибудь экранизации ВиМа саму толстенную книгу можно и не читать. Моему сыну 8-класснику сейчас, кстати, провожу ликбез на эту тему. Показала ему уже десяток экранизаций на тему Три мушкетера и дала книгу. Разницу почувствовал. Еще как. Теперь не выступает и послушно читает первоисточники.
|
|
|
|
Отправлено: 06.02.09 10:35. Заголовок: Уважаемая Джей Ти, к..
Уважаемая Джей Ти, кажется, уже загорелась идеей перевода "Жен и дочерей". Уверяю Вас, я двумя руками "за". И все же хотелось бы узнать насчет окончания романа - Вы только переведете то, что есть, или попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? В любом случае мы с благодарностью примем любой вариант.
|
|
|
Oksana
|
| |
Сообщение: 441
|
|
Отправлено: 06.02.09 11:19. Заголовок: Прочитала здесь напи..
Прочитала здесь написаное и полностью согласна с дамами , судить по книге посмотрев даже ту прекрасную экранизацию ВВС это по меньшей мере не правильно. Я сама читала Крэнфорд и люблю нежной любовью эту книгу, экранизация тоже прекрасная ,но в ней добавлен динамизм иногда слиском его много (как в том моменте с ампутацией ноги), таким образом книга это единственная возможность ощутить прелесть стиля самой Гаскелл.И тут как раз подхожу к тому Ольга пишет: цитата: | попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? |
|
Простите меня Ольга но Боже упаси такое варварство делать , незнаю читали ли вы дописаные другими людьми романы Ш.Бронте или Дж.Остин, я их читала и могу вам сказать что они и близко с романами великих писательниц не стояли еще то начало, которое писали сами авторы интересное , а дальше тот кто дописывал просто смазал все и все. Джей Ти пусть переводит то что есть и закончит теми же словами на чем закончила сама Гаскелл, ведь она не просто бросила писать , именно на этих фразах оборвалась ее жизнь , это было последнее что успела написать Элизабет Гаскелл и тем оно ценно для ее почитателей. Важно не то чем закончиться любовная история Роджера и Молли , а то насколько Элизабет успела разкрыть души своих героев.Я читала Жен и Дочерей на английском и уверяю вас роман прекрасен, и в конце я улыбалась и грустила от того что вот здесь оборвалась жизнь автора и она не дописала ее. Эта книга очень ценна для меня именнго своей незаконченостью. Так что Джей Ти удачи с нетерпением ждем!
|
|
|
Мисси
|
| |
Сообщение: 271
Настроение: эйфория
|
|
Отправлено: 06.02.09 12:14. Заголовок: Экранизация, все-так..
Экранизация, все-таки вольная интерпретация сценариста и режиссера! Сериал Крэнфорд слеплен из нескольких произведений Э.Гаскелл. Экранизация СиЮ тоже не отличается точностью, так что лучше читать первоисточник. Конец у СиЮ поначалу показался скомканным и как будто наспех дописанным, словно герои уже надоели... Однако когда в 115-й раз перечитала эти странички, поняла, что этот тихий, спокойный конец - шаг в тихую спокойную семейную жизнь. Скорее даже надежда на нее, намек автора, что все будет хорошо. Хотя ТАКИМ героям спокойной жизни не видать. Жен и дочерей читала с большим удовольствием, даже рада, что окончания нет - есть над чем пофантазировать. Джей Ти, успехов! Готовы помочь и терпеливо ждать.
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 1937
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
|
|
Отправлено: 06.02.09 13:34. Заголовок: Oksana какая трогате..
Oksana какая трогательная заметка, спасибо!
|
|
|
|
Helmi Saari
|
| |
Сообщение: 330
|
|
Отправлено: 12.02.09 13:02. Заголовок: Хорошая новость
Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки.
|
|
|
|
Отправлено: 12.02.09 13:13. Заголовок: Helmi Saari :sm132..
Helmi Saari
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 2762
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
|
|
Отправлено: 12.02.09 13:23. Заголовок: Helmi Saari пишет: ..
Helmi Saari пишет: цитата: | Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки |
| Отличная новость. Надеюсь, что его оценят
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 338
Настроение: Пахнет весной...
|
|
Отправлено: 12.02.09 14:48. Заголовок: Простите меня за нев..
Простите меня за невежество, а "Азбука" это что? Издательство что ли?
|
|
|
|
Отправлено: 12.02.09 15:02. Заголовок: мариета Это действ..
мариета Это действительно издательство. Довольно крупное и известное. Они специализируются на классике и печатают все (буквально). При этом как в экономичном формате (почти на туалетной бумаге, карманного размера), так и на довольно серьезном уровне.
|
|
|
|
Отправлено: 12.02.09 15:07. Заголовок: Helmi Saari, держим!..
Helmi Saari, держим!
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 1969
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
|
|
Отправлено: 12.02.09 15:32. Заголовок: Helmi Saari вот это..
Helmi Saari вот это новость! Держим все, что надо, а как же! За Наших-то!!!
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 340
Настроение: Пахнет весной...
|
|
Отправлено: 12.02.09 19:21. Заголовок: Калина http://jpe.r..
Калина Helmi Saari, даю вам свою от всей души поддержку!
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 404
Настроение: северо-южное :)
|
|
Отправлено: 12.02.09 21:59. Заголовок: Helmi Saari пишет: Т..
Helmi Saari пишет: цитата: | Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". |
|
Не верю своим ушам глазам!
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|