Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


apropos
Главвред




Сообщение: 18233
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 22:03. Заголовок: Будем все надеяться ..


Будем все надеяться и верить, что перевод примут (надеюсь, кризис не коснулся издательства, специализирующегося на классике, - классика всегда нужна). Желаю удачи!

Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 1605
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 00:22. Заголовок: Helmi Saari, здорово..


Helmi Saari, здорово! Будем надеяться, что перевод будет принят.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6878
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 00:43. Заголовок: Helmi Saari, удачи! ..


Helmi Saari, удачи!
Ждем ответ!

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга г.Киев



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 12:03. Заголовок: Перечитала последнюю..


Перечитала последнюю треть СиЮ. Хочу поинтересоваться у читателей романа: не кажется ли вам, что писательница слишком надолго разлучила мистера Торнтона и Маргарет после смерти ее отца? Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Любви требуется постоянная подпитка, в романе же ее тщательно подавляют, более того оба признали ее безнадежной. "С глаз долой - из сердца вон" - проверенное средство (сужу по собственному опыту).

Спасибо: 0 
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 186
Настроение: Зима в этом году уже была. Теперь ждем весну.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 12:23. Заголовок: Ольга г.Киев пишет: ..


Ольга г.Киев пишет:

 цитата:
Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли.



Год с небольшим - это очень большой срок для нашего века невероятных скоростей. За это время мы успеваем познакомиться, пожениться, родить ребенка и развестись. Можно минимум пару раз точно круто поменять жизнь - сменить страну обитания, работу, круг общения и прочее. Людские отношения часто не выдерживают даже проверку трехмесячной командировкой.

В 19 века люди жили другими темпами. Годы могла длиться помолвка. И год - это ерунда, не больше, чем месяц для нас

У бегемота плохое зрение, но при его весе это не его проблема. Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 342
Настроение: Пахнет весной...
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 12:57. Заголовок: Калина пишет: И год..


Калина пишет:

 цитата:
И год - это ерунда, не больше, чем месяц для нас


И в гости ходили как минимум на 6 недели...

Никому ничего не могу продать.
Умею только дарить.
Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 187
Настроение: Зима в этом году уже была. Теперь ждем весну.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 13:03. Заголовок: мариета пишет: И в ..


мариета пишет:

 цитата:
И в гости ходили на не менее, чем 6 недели...



Да-да. А сейчас таких отпусков даже просто не существует

Вот в конце 19 века туристу на осмотр храма Святого Петра в Ватикане отводилось целых две недели. В наше время туристу предлагается два часа

У бегемота плохое зрение, но при его весе это не его проблема. Спасибо: 0 
Профиль
gvozdika01





Сообщение: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.09 23:49. Заголовок: chandni пишет: Год ..


chandni пишет:

 цитата:
Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли.


Срок не малый, но писательница показывает, что их чувства не умерли за это время, а это значит, что они действительно любили друг друга...Настоящая любовь...И оказавшись наконец вместе, они будут больше дорожить друг другом...)))

Спасибо: 0 
Профиль
Felicis



Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.09 23:41. Заголовок: Доброго времени суто..


Доброго времени суток всем! Постоянно вас читаю, но вот всего второй раз собралась написать. Во-первых примите мою личную благодарность за перевод и поздравления с его окончанием. Это был титанический труд! Во-вторых, искренне желаю вам удачи с издательством романа. Вообще очень жаль, что роман до сих пор не был издан.
У меня есть несколько вопросов по переводу, не будете ли вы так любезны ответить?) В 49 главе Эдит просит Маргарет не быть "слишком решительной". Для меня не совсем понятна эта просьба. В оригинале - strong-minded. В лингве перевод этого слова - эмансипированная женщина, борющаяся за свои права. Я понимаю, что это скорее всего более современное толкование, хотя вообще-то я не знаток истории)). Но т.к. Эдит еще добавляет что-то про коричневые и серые платья, которые, она боялась, Маргарет будет носить, и все это говорится в связи с решением Маргарет быть самостоятельной, я подумала, может Гаскелл все-таки имела в виду именно это? Я не важно знаю английский, так что не примите за критику. Просто читая ваш перевод, я работаю над своими ошибками и многие туманные моменты для меня стали яснее именно благодаря вашему труду).
И еще вопрос. Есть глава, которая называется "Человек и джентельмен". Там Маргарет обвиняет Тoрнтона в том, что он не джентльмен, а он настаивает на том, что он - человек. Man - переводится и как "человек" и как "мужчина". Почему вы выбрали именно первый вариант? Подозреваю, что есть какие то тонкости, о которых мне не изестно, я обычно перевожу просто по смыслу. И в этом случае, по смыслу я бы перевела - мужчина, а оказалось - ошиблась. Поясните, если не трудно, англокалеке)

Спасибо: 0 
Профиль
Felicis



Сообщение: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.09 23:50. Заголовок: Согласна с Калиной, ..


Согласна с Калиной, люди жили другими темпами и оценивали жизнь по другой мерке.
Честно говоря, мне даже жаль, что сейчас не так. С одной стороны можно больше интересного прожить. А с другой стороны - все теперь не постоянно, не надежно и от этого многие чувства и впечатления теряют свою ценность. Поэтому и зачитываемся мы романами Остин и Гаскелл и других писателей той эпохи.

Спасибо: 0 
Профиль
Мисси





Сообщение: 382
Настроение: авитаминоз мыслей
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.09 15:12. Заголовок: *шепотом* как там де..


*шепотом* как там дела с издательством?

Work smart, not hard. (c) Спасибо: 0 
Профиль
Надина





Сообщение: 141
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.09 16:04. Заголовок: Джей Ти пишет: Немно..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей".


Кстати, о романе "Жены и дочери", я не специалист в области английского языка, но все же читала его в оригинале, правда, лет 6 назад. Эта книга не такая, как "С и Ю": социальные противоречия не так остры, любовь тоже не такая страстная, но все же приятное впечатление оставляет. Автор пишет очень иронично, особенно мне доктор Гибсон понравился, острый у него язык Эта книга мягче и светлее, чем "СиЮ", там любящие семьи очень хорошо показаны (мое скромное мнение).Еще же я читала, что Э. Гаскелл была знакома с семьей Дарвина и под влиянием этого знакомства сделала героем своего романа географа, Роджера Хэмли. В общем, очень хотелось бы почитать русскую версию романа профессиональными переводчиками сделанную. Так что, буду ждать с нетерпением.

Спасибо: 0 
Профиль
Илона



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.09 10:01. Заголовок: Огромное спасибо за ..


Огромное спасибо за перевод! Только что досмотрела С и Ю в таком восторге, не могу описать словами :). Читаю книгу :).

Спасибо: 0 
Профиль
Saoka



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.09 00:03. Заголовок: Hi


Прочитала роман. Спасибо за перевод. Я заинтересовалась этой книгой после просмотра кино. После того как прочитала книгу поняла, как много пропущено в фильме... Зачем режиссеры, которые снимают по сценариям по романам, переделивают роман??? Я такое видела. Экранизация мне однозначно понравилась, было бы чудесно, если все снимали точно по книге. Фраза: Обернись, посмотри на меня - когда Торнтон провожает Маргарет, в книге отсутствует, это значит выдумка режисера???
Спасибо вам за перевод))) пока



Спасибо: 0 
Профиль
Wega
упёртый завсегдатай




Сообщение: 1314
Настроение: Разнообразно своеобразное!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.09 12:46. Заголовок: Helmi Saari ! http..



Helmi Saari !

С пожеланием удачи и большой благодарностью за уже проделанный
титанический труд.

Для меня это значимо вдвойне, поскольку английского не знаю.

Ещё раз спасибо!


Пускай капризен успех,
он выбирает из тех, кто может первый посмеяться над собой!
Спасибо: 0 
Профиль
Галина
Информированный оптимист




Сообщение: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.09 13:56. Заголовок: Я благодаря этому пр..


Я благодаря этому произведению и попала на этот замечательный сайт. Чему очень рада. И, простите, простите, до сих пор не поблагодарила за великолепный перевод. Спасибо за такой замечательный подарок - прочитать прекрасное произведение. Это было событие в моей жизни. И жду смиренно, может быть удастся таким же образом прочитать "Жены и дочери"?
Еще раз большое спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
Valkiriya0000



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.09 18:51. Заголовок: Я тоже искала эту кн..


Я тоже искала эту книгу))
Но я не думала, что ее еще не переводили на русский. Экранизацию же давно выпустили переведенной, я ее за смотрела до дыр)) Оказывается что еще и "Жены и дочери не переведены", а экранизация уже давно переведена(( Нет, ну куда смотрят издатели?! Девушки, спасибо вам большое за перевод!

Опыт - учитель, дорого берущий за свои уроки, но никто не учит лучше него. Спасибо: 0 
Профиль
ДюймОлечка





Сообщение: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.09 10:45. Заголовок: Присоединюсь к хору ..


Присоединюсь к хору гласящих "Спасибо" и мы тоже смогли насладиться прекрасными строками

Спасибо: 0 
Профиль
птица-синица





Сообщение: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.09 06:16. Заголовок: Спасибо за перевод. ..


Спасибо за перевод. Роман произвел на меня необыкновенное впечатление. Я, правда, фильм посмотрела раньше (чего обычно не делаю), но роман поражает насколько точно и глубоко переданы чувства героев. Здесь немного говорили о том как изменился Торнтон, а Маргарет ведь тоже очень изменилась. Она не любила Милтон, но ее деятельной натуре было чем там заняться, несмотря на горе и лишения выпавшие на ее долю. Как постепенно менялось ее мнение о торговцах и промышленниках. Особенно мнение об одном из них.
Спасибо за Ваш нелегкий труд. Перевод очень талантливый. Жду книгу.




Спасибо: 0 
Профиль
Phantocat





Сообщение: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.09 09:27. Заголовок: Спасибо! С удовольст..


Спасибо! С удовольствием читаю. после просмотра замечательного фильма.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100