Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Ответов - 281
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 268
|
|
Отправлено: 19.05.08 22:39. Заголовок: Helmi Saari пишет: ..
Helmi Saari пишет: цитата: | я специально не стала эту фразу окультуривать, оставила корявой. |
| Да дело не в построении фразы, а я привела две цитаты, где в одной он говорит, что падение не причинило ему серьезных повреждений, а в другой говорит, что падение послужило причиной смерти. Вот в этом и состоит нелогичность и странность его рассуждений.
|
|
|
|
Отправлено: 19.05.08 23:53. Заголовок: bobby пишет: в одно..
bobby пишет: цитата: | в одной он говорит, что падение не причинило ему серьезных повреждений, а в другой говорит, что падение послужило причиной смерти. |
| Инспектор имеет в виду, что при падении Леонардс не получил внешних физических повреждений, но его падение ускорило летальный исход. Подозреваю, что как и сейчас, так и тогда все эти полицейские протоколы отличались своеобразным языком. Поэтому инспектор разговаривает с Маргарет на таком "профессиональном" языке, которым стал бы докладывать своему начальству.
|
|
|
Хочу читать
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 22.05.08 06:36. Заголовок: проблема
Джей Ти и все "apropos", Спасибо за прекрасный литературный перевод. Я начала читать пару дней назад и совершенно наслаждаюсь языком перевода. Ей богу, мы знавали очень странные переводы, особенно в 90е. Только у меня уже около суток проблема: "Problem loading page." Ето ваш сайт сейчас висит? Когда можно будет снова читать?
|
|
|
Helmi Saari
|
| |
Сообщение: 307
|
|
Отправлено: 25.05.08 13:31. Заголовок: Дамы, снова просим в..
Дамы, снова просим вашей помощи. Помогите литературно перевести двустишие: There's nought so finely spun But it cometh to the sun.' Мой вариант: И если в пряже есть дефект, То выйдет вскоре он на свет. Но хочется чего-то более изящного
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 77
Настроение: оптимистка
|
|
Отправлено: 28.05.08 12:14. Заголовок: Спасибо огромное за ..
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 1065
Настроение: в состоянии легкой окрыленности
|
|
Отправлено: 28.05.08 12:34. Заголовок: Девочки, пожалуйста,..
Девочки, пожалуйста, пока нет админа, кто первый обнаруживает новые главы, выкладывайте пост в теме Объявления
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.08 13:24. Заголовок: Спасибо за новую гла..
Спасибо за новую главу
|
|
|
Mash
|
| |
Сообщение: 81
Настроение: maggiore
|
|
Отправлено: 28.05.08 13:42. Заголовок: Прекрасная глава, ог..
Прекрасная глава, огромное спасибо! Helmi Saari долго думала над двустишием, ничего путного так и не смогла придумать, сначала долго пыталась понять что оно вообще означает и зарифмовать это, получилось примерно вот: Без украшения и кружев Встревожит сердце, голову закружит Однако привязать это по смыслу к главе никак не выходит, да и бессмысленная фраза какая-то получается. ...что закружит, без каких еще кружев... Ваш вариант гораздо складней, вы увидели другой смысл в двустишье.
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 1066
Настроение: в состоянии легкой окрыленности
|
|
Отправлено: 28.05.08 14:07. Заголовок: Джей Ти :sm47: спас..
Джей Ти спасибо
|
|
|
Marusia
|
| |
Сообщение: 408
|
|
Отправлено: 28.05.08 20:14. Заголовок: Мысли настоящего муж..
Мысли настоящего мужчины: цитата: | Мисс Хейл могла испытывать к нему безразличие и презрение, могла любить другого − но он все же окажет ей услугу, о которой она никогда не узнает. Он мог презирать ее, но женщина, которую он полюбил, должна быть спасена от позора. |
| Вот почему мы так восхищаемся Торнтоном и Дарси, Брендоном и Уэнтвортом. Эти мужчины ради любимой женщины были способны на настоящий поступок, могли пойти наперекор и вопреки общественному мнению , пересудам и недомолвкам! Джей Ти и девушки-редакторы! Спасибо!
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 1278
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 28.05.08 21:01. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам - очередной огромный респект и благодарность. Все теплее и теплее... Helmi Saari пишет: цитата: | Помогите литературно перевести двустишие |
| А что, мне твой вариант очень ндра, по-моему, неплохо вышло, вполне можно так и оставить. Я, со своей стороны, честно попыталась сейчас его немного покрутить, но у меня, как всегда, ничего путного не вышло, так что, к сожалению, ничем дельным помочь, увы, не смогу (а в доказательство того, что я действительно пыталась, кидаю свои прикидки под кат, хоть они и явно неудачные - может, вдруг они кого-то натолкнут какие-то на более плодотворные идеи и варианты). Хочется надеяться, что deicu сюда заглянет и предложит, как обычно, что-нибудь восхитительное, или у Хелги, когда она вернется, какие-то варианты возникнут - или еще какие-то скрытые до поры до времени таланты себя проявят - а если и нет, то тот вариант, который сейчас на сайте, вполне годится, на мой скромный взгляд. Скрытый текст Сколь тонкий узел портит нить - Но все равно его не скрыть. Тонко скручен узелок – Но укрыться все ж не смог. Есть в пряже крохотный изъян, Но все ж не скроешь сей обман Это уже совсем вольный перевод: Изъян ничтожен был, но все ж, Став явным, превратился в ложь То есть, главная линия этого опуса примерно такова: Как ни прячь в шкафу скелет, Все же выглянет на свет.
|
|
|
|
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 333
|
|
Отправлено: 28.05.08 22:45. Заголовок: Джей Ти и соавторам..
Джей Ти и соавторам Как же Маргарет тяжело - одной наедине со своими думами, страхами, сомнениями. И никого рядом, кому можно довериться.
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 7902
|
|
Отправлено: 28.05.08 22:55. Заголовок: Авторскому коллектив..
Авторскому коллективу - спасибо! да, все-таки Поступки, совершаемые мужчинами ради любви - всегда поднимают их на невероятную высоту в глазах слабого пола.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.08 23:44. Заголовок: Джей Ти и соавторам ..
|
|
|
Emma
|
| |
Сообщение: 17
|
|
Отправлено: 30.05.08 21:51. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам огромное спасибо! Глава дейсвительно трогательная, читаю и все персонажи, их чувсва и эмоции перед глазами. Получаю истинное удовольствие от вашего перевода!! Элайза пишет: цитата: | Я, со своей стороны, честно попыталась сейчас его немного покрутить, но у меня, как всегда, ничего путного не вышло |
| Несправедливо-скромно, по-моему интересные варианты, особенно тронули мое сердце "вольный перевод" и "главная линия этого опуса".
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 89
Настроение: оптимистка
|
|
Отправлено: 06.06.08 22:10. Заголовок: Я все-таки не выдерж..
Я все-таки не выдержала и скачала сегодня СиЮ на английском языке-ломка без новой порции стала невыносимой ,а Джей Ти все еще в глубоком реале((( с моим английским хватило меня ненадолго,но я прочитала(не без помощи мэйл.ру) самый конец(каюсь,есть у меня нехорошая привычка заглядывать в конец книги иногда)-уж очень хотелось узнать,насколько же и чем книжная версия отличается от фильма...не могу не поделиться впечатлениями:как-то оно все смазано у Гаскелл получилось:действие происходит,происходит-и тут трах-бах-конец ((( в общем,сценаристам СиЮ гип-гип ура !!!
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 120
Настроение: полосатое
|
|
Отправлено: 07.06.08 08:13. Заголовок: Вика пишет: Я все-та..
Вика пишет: цитата: | Я все-таки не выдержала и скачала сегодня СиЮ на английском языке-ломка без новой порции стала невыносимой |
|
Вика, как ни стыдно признаваться , но я тоже после каждой главы пробегаю глазами по английскому тексту на несколько глав вперед. Хотя мой английский - (оставляет желать лучшего). А уж над последней главой чуть ли не со словарем сидела - так было невтерпеж узнать.
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 817
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
|
|
Отправлено: 07.06.08 11:00. Заголовок: Ох. А я давно дочита..
Ох. А я давно дочитала на английском, и не могу согласиться с Викой. Вика пишет: цитата: | как-то оно все смазано у Гаскелл получилось:действие происходит,происходит-и тут трах-бах-конец ((( в общем,сценаристам СиЮ гип-гип ура |
| Самый конец у Гаскелл получился, на мой взгляд, замечательным. Постепенным, описывается жизнь Маргарет в Лондоне и ее состояние, ее отношения с семьей (которые далеко не самые идеальные), она чувствует себя несколько чужой, а уж Эдит-то и вовсе думает лишь о платьях Маргарет, а не о ее психологическом состоянии. Там очень четко показана линия отношений Маргарет с Генри. И финальная сцена просто потрясающая, на мой взгляд, очень трогательная. Это прежде всего сцена всепрощения, окончательного падения стены между Маргарет и Торнтоном. Потому что в самом ее начале эта стена все же еще присутствует. И именно эта внезапность: прочная стена и потом раз! - ее падение - по-моему, это очень здорово. В фильме-то все иначе получилось, они долго не виделись, а потом стена упала, а у Гаскелл наряду с резкостью присутствует постепенность и обоснованность в то же время: они же с Торнтоном несколько раз виделись в Лондоне до финальной сцены. Хотя сцена на вокзале в фильме меня по-прежнему не коробит, я считаю, что вполне можно было бы оставить все так, как у Гаскелл, было бы не хуже.
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 818
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
|
|
Отправлено: 07.06.08 11:02. Заголовок: Вика пишет: с моим ..
Вика пишет: цитата: | с моим английским хватило меня ненадолго,но я прочитала |
| Между прочим, дамы, хочу отдельно выразить свое восхищение языком Гаскелл. Он у нее простой, без того, что я называю "литературным выпендрежем", и в то же время образный. И читать даже мне(!) было не очень сложно: разве что некоторые кусочки сложных бесед о хозяевах и рабочих вызвали небольшие затруднения. И крамольная мысль. Мне кажется, что "Жены и дочери" в чем-то даже сильнее, чем "Север и Юг"....
|
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 90
Настроение: оптимистка
|
|
Отправлено: 07.06.08 11:10. Заголовок: Miss Jane пишет: Са..
Miss Jane пишет: цитата: | Самый конец у Гаскелл получился, на мой взгляд, замечательным. Постепенным, описывается жизнь Маргарет в Лондоне и ее состояние, ее отношения с семьей (которые далеко не самые идеальные), она чувствует себя несколько чужой, а уж Эдит-то и вовсе думает лишь о платьях Маргарет, а не о ее психологическом состоянии. Там очень четко показана линия отношений Маргарет с Генри. И финальная сцена просто потрясающая, на мой взгляд, очень трогательная. Это прежде всего сцена всепрощения, окончательного падения стены между Маргарет и Торнтоном. |
| Под этим всем сама подписываюсь!Я про самый-самый-самый конец-когда они уже все поняли,их последние фразы диалога:Маргарет говорит,что миссис Торнтон скажет:"Эта женщина!"..и все У меня почему-то создалось ощущение обрывочности,не знаю почему
|
|
|
Ответов - 281
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|