Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Ответов - 281
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Вика
|
| |
Сообщение: 417
Настроение: оптимистка
|
|
Отправлено: 29.07.08 13:48. Заголовок: Джей Ти и команде пе..
Джей Ти и команде переводчиков chandni пишет: цитата: | Жаль, что любящие люди не могут говорить откровенно |
| Это точно! И как много им еще предстоит пережить на пути друг к другу! Теперь и для Маргарет начнутся душевные терзания, да еще и мысль о том, что она своими руками разрушила возможное счастье
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 8906
|
|
Отправлено: 29.07.08 17:31. Заголовок: Джей Ти и команде - ..
Джей Ти и команде - спасибо . Прочла две последние главы, очень все напряженно. chandni пишет: цитата: | Жаль, что любящие люди не могут говорить откровенно |
|
Если бы все говорилось откровенно при первой же возможности, половина романов не дотянули бы и до середины
|
|
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 3436
|
|
Отправлено: 29.07.08 17:35. Заголовок: Цапля пишет: полови..
Цапля пишет: цитата: | половина романов не дотянули бы и до середины |
|
ты имеешь в виду любовь или художественное произведение?
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 8908
|
|
Отправлено: 29.07.08 17:56. Заголовок: chandni пишет: ты и..
chandni пишет: цитата: | ты имеешь в виду любовь или художественное произведение? |
|
Я имела в виду художественные произведения... но твой вопрос заставил меня задуматься...
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 177
Настроение: полосатое
|
|
Отправлено: 29.07.08 18:23. Заголовок: Хелга пишет: Последн..
Хелга пишет: цитата: | Последние главы такое нарастание напряжения, это что-то! Чувства просто выплескиваются с листа. |
|
И не говори, забрызгали весь экран Вторая по накалу сцена в книге. Второе признание, только в этот раз совершенно противоположное: Все закончилось. Все прошло. Ах, это "foolish passion" , ножом по влюбленному сердцу. Не поняла маленький фрагмент: Скрытый текст
цитата: | И Маргарет сдержала обещание. Миссис Баучер была очень больна – серьезно больна, а не просто хандрила. Добрая и рассудительная соседка, которая приходила на днях, взяла все дела по дому в свои руки. Детей отправили к соседям. Мэри Хиггинс забрала троих самых младших к себе, а Николас сразу пошел за врачом. Он все еще не вернулся. Миссис Баучер становилось все хуже, и ожидание становилось все более тягостным. Маргарет подумала, что ей стоит пойти и навестить Хиггинсов. Тогда она, возможно, узнает, удалось ли Николасу обратиться с просьбой к мистеру Торнтону. Николас был занят тем, что вертел монетку на буфете, развлекая трех маленьких детей, которые обступили его со всех сторон. |
|
| Николас не ходил за врачем, которого ждала миссис Баучер, раз в это время играл с детьми? Девочки-переводчицы
|
|
|
|
Отправлено: 29.07.08 18:34. Заголовок: Зёбра, Николас не ве..
Зёбра, Скрытый текст Николас не вернулся в дом миссис Баучер. Он просто не мог там находиться, чувствуя за собой вину в смерти Баучера.
|
|
|
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 776
|
|
Отправлено: 29.07.08 22:51. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу! Хелга пишет: цитата: | Последние главы такое нарастание напряжения, это что-то! |
| Напряжение аж искрит - оба переполнены чувствами (хоть и не совсем одинаковыми), и оба молчат. Меня смутил один момент. Скрытый текст
цитата: | Ты помнишь мистера Белла, Маргарет? − Нет, я никогда не видела его. Но я знаю его. Он − крестный Фредерика, твой старый наставник в Оксфорде, не так ли? |
|
цитата: | Маргарет пыталась проявлять интерес к тому, что радовало отца, но она была слишком слаба, чтобы заботиться о каком-то мистере Белле, будь он хоть двадцать раз ее крестным. |
|
Так чей все-таки мистер Белл крестный - Маргарет или Фредерика?
|
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 179
Настроение: полосатое
|
|
Отправлено: 30.07.08 09:46. Заголовок: bobby пишет: Так чей..
bobby пишет: цитата: | Так чей все-таки мистер Белл крестный - Маргарет или Фредерика? |
|
А он не может быть крестным обоим детям друга?
|
|
|
Любава
|
| |
Сообщение: 36
Настроение: жарко
|
|
Отправлено: 30.07.08 10:16. Заголовок: Зёбра пишет: А он н..
Зёбра пишет: цитата: | А он не может быть крестным обоим детям друга? |
| Или он крестный одного из детей, а все просто зовут его крестным.
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 1762
Настроение: неожиданно радостное
|
|
Отправлено: 30.07.08 10:46. Заголовок: Джей Ти и команде ..
Джей Ти и команде Напряженно...Мне эта глава очень понравилась - Маргарет начинает понимать себя
|
|
|
Helmi Saari
|
| |
Сообщение: 313
|
|
Отправлено: 31.07.08 20:24. Заголовок: Насчет "крестног..
Насчет "крестного" -- это я погорячилась. Крестный он только Фредерику. Надо будет поправить.
|
|
|
|
|
Отправлено: 04.08.08 20:26. Заголовок: Большое, большое спа..
Большое, большое спасибо за Ваш труд переводчиков.С нетерпением жду каждую новую главу!
|
|
|
Tulipe
|
| |
Сообщение: 3
|
|
Отправлено: 10.08.08 14:11. Заголовок: Дорогая Джей Ти! Хоч..
Дорогая Джей Ти! Хочется просто преклонить голову перед вашим громадным трудом! Редакторы и помощники, не обижайтесь, пожалуйста, но все-таки именно переводчику приходится первому пробираться по каменистой тропе. Как здорово, что вся ваша замечательная команда так упорно трудится над "Севером и югом"! Честно говоря, никогда в жизни не думала, что можно обнаружить Гаскелл на русском, да еще в таком качестве! Как же все-таки приятно читать роман на родном языке! Так держать! Побольше вам свободного времени и терпения!
|
|
|
|
Отправлено: 10.08.08 18:31. Заголовок: Tulipe, огромное спа..
Tulipe, огромное спасибо за ваши теплые слова и пожелания. Всегда вдвойне приятнее видеть, что поклонников романа становится все больше. Добро пожаловать на форум
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 1
|
|
Отправлено: 11.08.08 22:03. Заголовок: Набралась смелостью ..
Набралась смелостью написать пару слов, хотя у меня русский не очень литературный получается. Я тоже, как и Tulipe в восторге от переводчиков. Огромное вам спасибо, за то, что дали мне возможность прочитать этого романа (Север и юг). Я так долго искала его и впервые пожалела, что не пользуюсь английским языком. С огромным интересом читаю все, что здесь написано. Иногда так хочется поделить свое мнение, но боюсь, что язык не хватает.
|
|
|
|
Отправлено: 12.08.08 20:25. Заголовок: мариета пишет: Набр..
мариета пишет: цитата: | Набралась смелостью написать пару слов, хотя у меня русский не очень литературный получается |
| мариета, очень рада, что вы набрались смелости Приятно встретить здесь поклонницу романа из солнечной Болгарии Пусть вас не смущает ваш русский и его "нехватка", как вы пишете, не отталкивает вас от общения на форуме. Я считаю, что славяне всегда поймут друг друга
|
|
|
|
Отправлено: 13.08.08 23:30. Заголовок: Вы, Мариета, хоть ещ..
Вы, Мариета, хоть еще один язык знаете,читаете на русском . А мы только и можем ждать наших переводчиков, ну когда когда они выложат новую главу. Я каждый день просматриваю сайт , и какая радость когда новая глава наконец появляется. Я очень жалею, что не нашла этот сайт месяцев через шесть, когда все переведут. Терпеть не могу ждать. Понятно , чтобы хорошо получилось, надо время, но терпения не хватает.
|
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 210
Настроение: полосатое
|
|
Отправлено: 14.08.08 01:57. Заголовок: оля пишет: Я очень ж..
оля пишет: цитата: | Я очень жалею, что не нашла этот сайт месяцев через шесть, когда все переведут. |
|
Нет! Ну, что вы такое говорите?! А вдруг вы бы нас совсем не нашли! А вместе ждать гораздо интереснее Кстати об ожидании. Джей Ти, как долго еще продлится наше ожидание? *просительно заглядывая в глаза*
|
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 3
|
|
Отправлено: 14.08.08 18:42. Заголовок: оля пишет: Вы, Мари..
оля пишет: цитата: | Вы, Мариета, хоть еще один язык знаете,читаете на русском . |
| Ну, русский, конечно, помагает, хотя не так много, как хотелось. Месяц назад скачала "Our mutual friend"("Наш общий друг", по роману Дикенса), к сожаленью без всякого перевода. Сам роман на болгарском не переведен. Нашла его на русском языке в одной e-book библиотеке и мне пришлось одновременно читать, смотреть и догадыватьса по отдельных знакомых английских словах о чем идет речь. Кстати, там очень симпатичная парочка- Белла и мистер Роксмит. Мне они очень понравились.
|
|
|
|
Отправлено: 14.08.08 18:52. Заголовок: Зёбра пишет: Джей Т..
Зёбра пишет: цитата: | Джей Ти, как долго еще продлится наше ожидание? |
| Леди, прошу прощения, что испытываю ваше терпение. Сделайте скидку на лето...дачи и т.п. Новая глава почти готова, как только получу ее от Helmi Saari, сразу отправлю apropos. Я бы и рада обрадовать вас частыми главами, но нехватка времени - это просто ужасно: работать над переводом приходится ночами, а днем стараться не заснуть на работе. Извините за офф.
|
|
|
Ответов - 281
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|