Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 2783
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 21:44. Заголовок: Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 415 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1062
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.08 00:25. Заголовок: Огромное спасибо тво..


Огромное спасибо творческому коллективу за новые главы! Пошла наслаждаться...

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.08 17:12. Заголовок: Прочитала 6-ю главу...


Прочитала 6-ю главу. Да-а, Маргарет очень сильная женщина. Всё то время, прошедшее с момента откровенного разговора м-ра Хейла с дочерью до их отъезда, не вошло в фильм, а в книге показана вся тяжесть переживаний Маргарет. Весь её привычный мир рухнул и, несмотря на это, она и сборами руководит, хотя до этого никогда этим не занималась, и не может перед слугами показать свою слабость, и ещё отцу и матери должна быть поддержкой. А переживаниями-то поделиться не с кем...
Очень понравились описания природы. Она как-будто созвучна настроению и переживаниям Маргарет.
Всем, работающим над переводом, ещё раз большое спасибо. Читается очень легко.

Спасибо: 0 
Профиль
Evgenia



Сообщение: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.08 00:06. Заголовок: Спасибо Джей Ти и Co..


Спасибо Джей Ти и Co за перевод новой главы!
Вот читаю, читаю, и действительно начинаю понимать недоработки экранизации! В книге Маргарет очень сильная духом! Как она потрясающе владеет собой! Как она заботится о своих близких! А тяжелые удары судьбы так и сыплются на нее, всю юность прожившую беззаботно.

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 5398
Настроение: птица со сложным характером
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.08 10:47. Заголовок: Джей Ти и команда ..


Джей Ти и команда
Спасибо за продолжение, которое еще вчера вечером прочла, но форум на меня гавкнул, и зайти, выразить восхищение не получилось Сегодня все работает, поэтому с удовольствием восхищение выражаю. Согласна с bobby и Evgenia - я это ранее тоже подчеркивала - Маргарет мне нравилась в экранизации, но в книге - восхищает . Силой духа, отношением к родственникам - именно она, определенно - самый волевой и сильный человек в этой семье - не родители, на ней весь груз ответственности, на ней тяжесть переживаний - молча, без возможности поплакаться кому-то в жилетку. Одним словом, Торнтона понять можно - даже если он не желает признаться в чувствах к девушке - пока и самому себе - то понятно, почему он не смог устоять - такая сильная личность, как Маргарет, не может не восхитить.
Еще раз спасибо огромное! Ждем продолжения!

Все считают её блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 305
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.08 22:04. Заголовок: Девочки, опять обращ..


Девочки, опять обращаюсь к вам с нижайшей просьбой Кто знает французский, помогите перевести отрывок. Спасибо.
'Je ne voudrois pas reprendre mon coeur en ceste sorte: meurs de honte, aveugle, impudent, traistre et desloyal a ton Dieu, et sembables choses; mais je voudrois le corriger par voye de compassion. Or sus, mon pauvre coeur, nous voila tombez dans la fosse, laquelle nous avions tant resolu d' eschapper. Ah! relevons-nous, et quittons-la pour jamais, reclamons la misericorde de Dieu, et esperons en elle qu'elle nous assistera pour desormais estre plus fermes; et remettons-nous au chemin de l'humilite. Courage, soyons meshuy sur nos gardes, Dieu nous aydera.'

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 648
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.08 22:57. Заголовок: Мне не хотелось бы, ..


Мне не хотелось бы, чтобы мое сердце снова стало такии: безжизненным, бесчестным, слепым, циничным, вероломным и не признающим твоего Бога, но мне хотелось бы исправиться, изменить его, встав на путь сострадания. Сейчас же, бедное мое сердце, мы сами оказались в той западне, которой так стремились избежать. Ах! Поднимемся же и выберемся из нее навсегда, и, снова уповая на милосердие Господне, будем надеяться на то, что отныне оно поможет нам стать более сильными; вернемся вновь на путь смирения. Смелее же, и будем уповать на наших хранителей, и Бог нам в помощь!
Извините, это супер-коряво, поскольку без аксанов некоторые слова просто догадывалась.....

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 306
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.08 23:22. Заголовок: Miss Jane, спасибо о..


Miss Jane, спасибо огромное! Корявость, как вы это называете, можно исправить. Главное, чтобы смысл был понятен.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 652
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.08 23:25. Заголовок: Джей Ти, я рада! :sm..


Джей Ти, я рада!
Помогла, тсзать, чем смогла.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 5538
Настроение: птица со сложным характером
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.08 22:49. Заголовок: Джей Ти и команда - ..


Джей Ти и команда - спасибо за новую главу!
Очень тяжело она мне далась - начало достаточно светлое, а вот забастовка, и все тяготы ее изнутри, несчастный Баучер, озлобленные, потерявшие надежду люди.. Очень тяжело... Припомнила , похожие ощущения у меня иногда возникали, когда читала "Жерминаль" - очень полной, тяжелой, буквально придавливающей картиной человеческих страданий. Не любила вообще читать про борьбу рабочих и хозяев, но меня притягивало то, как писал Золя - мне нравилось его читать, и вот сейчас - вспомнила, похожее эмоциональное состояние при прочтении.
Браво - переводчикам!

Все считают её блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 5824
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.08 12:52. Заголовок: Команде - за очередн..


Команде - за очередную главу.
Цапля пишет:
 цитата:
забастовка, и все тяготы ее изнутри

Да, к сожалению. Читать это нелегко, и жалко всех, и в который раз убеждаешься, как суров наш мир и проч.
Но до чего Гаскелл хорошо, талантливо описала эту сцену! Читатель вместе с героями переживает и испытывает эти чувства безысходности и отчания...

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3564
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.08 14:18. Заголовок: Спасибо переводчику ..


Спасибо переводчику и редакторам за очередную главу
Да, читать тяжело, вещь очень драматичная.


Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 664
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.08 15:17. Заголовок: Глава действительно ..


Глава действительно тяжелая. Собственно, в этом, пожалуй, еще один плюс фильму - гнетущую атмосферу, связанную с социально-историческим фоном романа создатели сумели передать очень хорошо.
Особая благодарность уважаемой переводчице и редакторам.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Evgenia



Сообщение: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.08 18:56. Заголовок: Леди, вот для меня о..


Леди, вот для меня остается хагаткой Бесси, она немного не в себе? Просто по фильму Бесси вполне обычная, довольно веселая (по крайней мере ей не откажешь в чувстве юмора), а в книге остается какое-то гнетущее впечатление от ее слов, может я чего не понимаю?

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 5585
Настроение: птица со сложным характером
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.08 20:56. Заголовок: Evgenia пишет: а в..


Evgenia пишет:

 цитата:
а в книге остается какое-то гнетущее впечатление от ее слов

Я тоже обратила на это внимание. В фильме Бесси отвели меньше экранного времени, больше сосредоточившись на главных персонажах, как мне кажется, а в книге линия Бесси "выписана" более подробно. Всякий человек на пороге смерти, осознающий сей факт, проживает остаток жизни совершенно особенно - отлично от того, как жил раньше, и отлично от того, как живут и воспринимают мир остальные. Мне приходилось видеть, как изменяются психологически люди, которые знают о своей скорой смерти. В этом смысле автор , на мой взгляд, очень достоверно передала мысли и слова девушки, которая остро ощущает свое временное присутствие в этом мире.

Все считают её блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Evgenia



Сообщение: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.08 21:44. Заголовок: Цапля спасибо, Вы мн..


Цапля спасибо, Вы мне все обьяснили! Бесси очень жалко! В книге она представляется несчасным ребенком.ИМХО

Спасибо: 0 
Профиль
Бесс





Сообщение: 62
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 17:26. Заголовок: Спасибо огромное еще..


Спасибо огромное еще за одну главу!!!!

Глава очень драматичная....бедная Бесс.

Джей Ти, в следующей главе будет знаменательный обед у Тортонов или нет????

Я - женщина и, значит, Я - актриса, во мне сто лиц и тысяча ролей... Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 317
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 21:58. Заголовок: Спасибо всем, кто чи..


Спасибо всем, кто читает.
Бесс пишет:

 цитата:
в следующей главе будет знаменательный обед у Тортонов или нет????


Будет -будет. Только не совсем такой, как в фильме.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 320
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 13:36. Заголовок: Я вновь обращаюсь за..


Я вновь обращаюсь за помощью к знатокам Помогите перевести эпиграф:

'Old and young, boy, let 'em all eat, I have it;
Let 'em have ten tire of teeth a-piece, I care not.'
ROLLO, DUKE OF NORMANDY.
Спасибо.

Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 14:57. Заголовок: Хмм… Я даже не знаю,..


Хмм… Я даже не знаю, есть ли канонический перевод трагедии Флетчера "Кровожадный брат, или Ролло, герцог Нормандский" ("The Bloody Brother, or Rollo Duke of Normandy"), в смысле, вообще хоть какой-нибудь русский перевод, кроме названия – которое, разумеется, указано в русских биографиях Флетчера, хотя бы у Аникста, вместе с датами: написана в 1617 г., напечатана в 1639 г. Ясно только, что эпиграф надо будет оформить в соответствии с принятыми у нас правилами, т.е. имя автора: Джон Флетчер и др. (а пьесу писал большой коллектив, там еще были Филип Массинджер, Бен Джонсон, Джордж Чапмен, понемножку – Натан Филд и Роберт Дейборн); название; и, по-моему, это действие 2, картина 2 (именно там имеет место быть пирушка с песнями).

Во всяком случае, один из возможных вариантов:

И стар, и млад – пускай едят, столы накрыты;
Будь хоть по сту зубов во рту – все будут сыты.

(Было бы, конечно, завлекательно вставить в строчку десять рядов зубов – или хоть четыре, как у акулы, но выражение тяжеловастенькое :)).


Спасибо: 0 
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 321
Настроение: в ожидании снега
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 15:47. Заголовок: deicu, чтобы я без в..


deicu, чтобы я без вас делала! Спасибо!
К сожалению, пересмотрев просто массу сайтов, я не нашла ни одного перевода этой пьесы. Хотя некоторые пьесы этих авторов существуют в русском переводе. Ну, и информацию, которую вы здесь изложили.
Как всегда, перевод на высоте!


Are you coming home with me?(c)
You'll never guess, where I've been.(c)
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 415 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100