Дорогие дамы! Я выкладываю правку 4 главы (или пятой? я уже запуталась). Прошу вас сказать, лучше ли стало описано состояние главной героини. Потому что я была весьма недовольна предыдущим вариантом.
Глава 4. Несмотря на то, что в течение всего дня стояла прекрасная погода, к вечеру небо нахмурилось, темные тучи, принесенные порывистым ветром, нависли над лимтонскими холмами, и вскоре разразился такой гром, что каждый дом, казалось, содрогался от его ударов. Не составил исключение и дом миссис Клейборн, которая, впрочем, чувствовала себя более чем комфортно, попивая чай в компании навестившей ее миссис Соммерс. Однако мысль о возможных невзгодах других людей не оставляла ее, вот почему, наливая чай, она, вздохнув, произнесла:
- Какая ужасная погода! Не позавидуешь тем, кто нынче находится на улице.
- Вы совершенно правы, дорогая миссис Клейборн, - кивнула миссис Соммерс, думая о предстоящем возвращении домой под проливным дождем, зная особенность великодушной натуры своей соседки, которая предпочитала заботиться о людях на расстоянии, уделяя мало внимания непосредственным проблемам и горестям ближних. Впрочем, уважение миссис Соммерс к сей леди было столь велико, что усомнись кто-либо в ее благодетельности, она была бы по-настоящему задета и оскорблена.
- Хотя бы за мисс Мэнвилл я могу быть спокойна! Вы же знаете, что она отправилась в Кэмпл-Мэнор нынче днем? Джемайма мне рассказала, что видела ее, проходя через столовую. Однако мисс Мэнвилл ее не заметила, - сказала миссис Клейборн и сделала выжидающую паузу.
- Разумеется, мне это хорошо известно, миссис Клейборн, вы рассказываете мне об этом уже в третий раз, но из ваших уст я готова выслушать об этом и в четвертый! – воскликнула миссис Соммерс, наконец догадавшись, какие слова от нее ожидались и поставила чашку на стол, чтобы поправить непослушный чепец.
Миссис Клейборн удовлетворенно хмыкнула, после чего, налив себе еще чаю, сказала:
- Так вот, как я уже говорила, я нисколько не волнуюсь за мисс Мэнвилл. Уверена, что мистер Кэмпл непременно предоставит ей экипаж, чтобы она вернулась домой как подобает леди. Джемайма говорит, что он настоящий джентльмен, а уж какой красавец!
Миссис Клейборн всплеснула руками и даже вздохнула от восхищения, посмотрев на потолок, в котором не было совершенно ничего примечательного.
- Конечно, это большая честь для нее, - продолжила она задумчиво. – И она еще не хотела признавать, что знакома с мистером Кэмплом достаточно близко, чтобы он пригласил ее! Странная девушка!
Волнения миссис Клейборн действительно оказались напрасными – Джейн не только не промокла, но и вернулась домой задолго до грозы, чем во многом была обязана мистеру Кэмплу и его гостям. Как только решетка Кэмпл-Мэнора скрылась за одним из крутых холмов, Джейн остановилась и, отдышавшись, продолжила свой путь. Будучи уже не в силах бежать, она старалась идти как можно быстрее, словно опасаясь, что кто-нибудь постарается ее догнать и она снова очутится в холодной гостиной, полной бесчувственных людей, готовых насмехаться над ней, прекрасно понимая смысл намеков Кэмпла и разделяя его мнение.
Призвав на помощь здравый смысл, Джейн постаралась успокоиться и убедила себя в том, что никто не преследует, но шаг не убавила. Таким образом она оказалась дома задолго для грозы, и в то время, когда миссис Клейборн обсуждала ее возвращение из Кэмпл-Мэнора, она уже давным-давно была дома и, сидя в покойном кресле, заканчивала свой рассказ, за время которого не проронила ни слезинки. Почему-то ей не хотелось плакать, а голос был твердым и четким, как никогда.
- …. И тогда я ушла. Быть может, мой поступок был необдуманным, но поступить иначе я не могла. Сама мысль о том, что я могла бы там задержаться хоть на мгновение, кажется мне дикой.
Джейн помолчала немного и посмотрела сначала на мать, комкавшую носовой платок, а затем на отца, который, словно окаменев, сидел в кресле напротив. За все то время, пока она говорила, они не сказали ни слова.
- Я знаю, о чем вы думаете, - произнесла она тихо. – Я опозорила всю нашу семью. Должно быть, каким-то образом… - тут первая слезинка наконец-то скатилась по ее щеке и беззвучно упала на нервно сжатые руки, - каким-то образом я дала повод мистеру Кэмплу думать обо мне дурно. Но, поверьте мне, я не сделала ничего плохого! Я никогда не испытывала к мистеру Уильяму ничего, кроме искреннего дружеского расположения и мое поведение с ним было именно таким….
С недавних пор Джейн не любила плакать, и, чувствуя, что слезы берут над ней верх, она закрыла лицо руками, стыдясь своей несдержанности. Щеки ее пылали, а голова раскалывалась. Каждый звук эхом отзывался в ушах и вызывал очередную волну боли.
Миссис Мэнвилл села рядом с дочерью и обняла ее, словно ребенка, которому приснился кошмар – нежно и заботливо.
- Нет, - произнесла она мягко. – Ты не сделала ничего дурного, Дженет. Мы с твоим отцом не только не верим в это. Мы знаем, что ты просто не могла поступить предосудительно. Ведь правда, мистер Мэнвилл?
Мистер Мэнвилл молчал, и Джейн перестала плакать, посмотрев на отца сквозь пальцы, как делала когда-то в детстве, стесняясь прохожих на улице. Лицо его было сурово, и, когда он внезапно заговорил, мать и дочь вздрогнули. Никогда еще тон добродушного мистера Мэнвилла не был столь строгим.
- Кэмпл должен получить по заслугам. Он не имел права так поступить с моей дочерью, которая является настоящей леди!
Миссис Мэнвилл поспешно встала и обеспокоено поглядела на мужа.
- Мистер Мэнвилл, я прошу вас, не принимайте поспешных решений. Джейн лишь пострадает от этого. Все мы пострадаем.
Джейн отняла руки от лица. Только теперь она поняла страшный смысл слов отца и, опустившись на колени перед его креслом, взяла его за руку.
- Нет, папа! Нет, умоляю вас! Он не стоит того!
- Он должен ответить за свой поступок. За свою гнусную клевету, - очень четко произнес мистер Мэнвилл.
Миссис Мэнвилл мягко отстранила Джейн и усадила ее в кресло, после чего помешала в камине, будто бы ничего не произошло.
- Мы забудем об этом раз и навсегда. Я сомневаюсь, что Кэмпл станет распускать сплетни о Джейн, так как у нее нет ни титула, ни денег. Посему любые его попытки очернить ее имя непременно провалятся – огонь сплетен потухнет без достаточного количества хвороста. Репутация ее в Лимтоне и среди друзей навсегда останется прежней – то есть незапятнанной и безупречной. Мнение же света нас, как людей, живущих здесь, в глуши, никогда не интересовало и не будет интересовать. А вы, мистер Мэнвилл, забудете о своих ужасных мыслях.
С этими словами миссис Мэнвилл повернулась к мужу и внимательно посмотрела на него.
- Вы сами прекрасно знаете, что так будет лучше для всех. Пойдем, милая!
Она подала руку дочери и та инстинктивно оперлась на нее. Медленно, словно боясь нарушить тишину, повисшую в гостиной, мать повела дочь наверх, чтобы уложить ее спать пораньше.
Прошло несколько недель. Былой покой воцарился в пасторском доме. Миссис Клейборн, стремясь узнать как можно больше о визите Джейн в поместье и в особенности о его хозяине, нанесла очередной незапланированный визит, который, вопреки всяким ожиданиям, был не столь уж неприятным, ибо она, проинформированная Джемаймой, сообщила им о поспешном отъезде мистера Кэмпла из Девоншира в Лондон. Вот почему, обрадованная этой новостью, Джейн удивительно легко отвечала на вопросы почтенной леди, описывая роскошь парадной гостиной и китайский фарфор, и, разумеется, не произнося ни слова о случившемся. Не написала она об этом и Мэри, чьи письма, к счастью для Джейн, не содержали никаких упоминаний о слухах или о Кэмпле. Надеясь, что ее опасения относительно разнесения сплетен были напрасными, Джейн перестала волноваться и за отца. Мистер Мэнвилл, казалось, в самом деле забыл о Кэмпле, или, во всяком случае, делал вид, что забыл. Несмотря на то, что лицо его время от времени омрачалось, он ни разу не упомянул о своих намерениях призвать Кэмпла к ответу, стремясь не нарушать тот зыбкий покой, воцарившийся в доме. Однако, как выяснилось, покой этот в самом деле был слишком зыбким, чтобы царить долго.
Как-то раз, спустившись к завтраку, Джейн была очень удивлена, не застав никого за столом. Обычно в это время отец и мать уже находились в гостиной, служившей Мэнвиллам и столовой, но нынче комната была пуста. Недоуменно взглянув на накрытый стол с нетронутыми приборами, Джейн позвала Марту, которая не заставила себя ждать.
- Где мои родители, Марта? Что-то случилось?
Марта вытерла руки о передник и нахмурилась.
- Понятия не имею, мисс Джейн. Они в библиотеке.
- В библиотеке? – удивилась Джейн и сделала пару шагов по направлению к выходу из комнаты, чтобы найти отца и мать, но в этот самый момент они появились на пороге.
- Что случилось? – спросила она их, отметив озабоченные выражения их лиц, и внутри словно что-то похолодело, а сердце забилось быстрее.
Джейн подумала о Кэмпле, о том, что он, возможно, вернулся в Девоншир, и что теперь ее отец, так и не забывший о своих намерениях призвать его к ответу…. Нет, она не хотела об этом думать!
Заметив побелевшее лицо Джейн, мистер Мэнвилл поспешно произнес:
- Не волнуйся, Кэмпл тут не при чем. Однако я не могу сказать, что произошедшее не является чем-то очень серьезным.
- Но в чем же дело? – воскликнула Джейн.
- Давай поговорим после завтрака, хорошо, дорогая? – спросила миссис Мэнвилл, разливая чай. – Ведь это будет долгий разговор.
Джейн ничего не оставалось, кроме как кивнуть, и завтрак прошел в полном молчании. Стоит ли упоминать, что никому из троих не удалось проглотить ни кусочка?
Наконец утомительная трапеза была окончена, и Джейн вместе с родителями отправилась в библиотеку, где ей было предложено сесть и внимательно выслушать мистера и миссис Мэнвилл.
Послушавшись, она села и сложила ледяные руки на коленях. Сердце ее по-прежнему билось, и каждое слово удавалось вымолвить с большим трудом. Не менее тяжело было говорить и мистеру Мэнвиллу.
- Возьми это и прочти. – мистер Мэнвилл протянул дочери письмо. На нем был лондонский штемпель, что немало подивило Джейн, ведь лишь Мэри могла писать ей оттуда. Однако письмо явно было не от Мэри. Недоуменно посмотрев на родителей, Джейн трясущимися руками развернула его. - Но… Здесь написано, что некий мистер Фэрли завещал мне все свое состояние. Также они просят моего опекуна немедленно приехать в Лондон к мистеру Рэндаллу, чтобы уладить все необходимые бумажные дела. – Джейн замолчала и взглянула на отца. – Но…. я не понимаю! Право, я никогда не была знакома с мистером Фэрли! Он… он ведь…
- Он твой дедушка, Джейн, - сказала миссис Мэнвилл, беря дочь за руку.
- Но вы же всегда говорили, что он умер, когда я была еще совсем маленькой! – воскликнула Джейн, глядя на письмо, словно на какую-то диковину, готовую ожить в ее руках.
- Джейн, - мягко сказал мистер Мэнвилл, садясь рядом с женой и дочерью. Позволь нам все рассказать тебе и заранее прости нас за то, что мы скрывали от тебя это….
- Боже… - тихо произнесла Джейн и побледнела еще больше. – Да… Я готова выслушать вас. Готова.
И мистер и миссис Мэнвилл начали свой рассказ.
Мистер и миссис Мэнвилл вовсе не были бедными и безродными людьми. Отец Джейн был сыном дворянина, пусть и разорившегося, а мать же и вовсе принадлежала к одному из стариннейших и наиболее почитаемых родов Англии. Девичья фамилия ее была Фэрли. Все свое детство она провела в великолепном поместье – Дортоне вместе со старшей сестрой и отцом. Мать же девочек, миссис Фэрли, умерла, когда они были еще совсем маленькими. Обе мисс Фэрли любили отца, но он был недостаточно мягким человеком, вспыльчивым и подчас чересчур суровым (хоть и не жестоким), что затрудняло его сближение с дочерьми. Не пожелав отдать их в пансион, мистер Фэрли нанял для них гувернантку, а затем и частных учителей, которые сумели дать девочкам необходимое образование. Вскоре старшая мисс Фэрли вышла замуж, став миссис Фэйр, и уехала жить в Лондон, после чего у нее родился сын. Ее же сестра, Эмма Фэрли, мать Джейн, осталась в Дортоне с отцом и, хоть и не могла считать себя особенно счастливой, тем более после разлуки с сестрой, не испытывала большого желания начать выезжать. Лишь раз или два, гостя у сестры в Лондоне, к которой она приезжала по случаю рождения у той сына, она появлялась в обществе, и, несмотря на то, что была признана красавицей, сразу же поняла, что светская жизнь ее не привлекает. С радостью вернувшись в Дортон, она решила было никогда его больше не покидать, но все больше беспокоилась, замечая возраставшую жесткость и вспыльчивость отца. Дошло до того, что мистер Фэрли стал запрещать дочери видеться с ее местными знакомыми, за исключением миссис Уиллс, давнего друга семьи. Через миссис Уиллс мисс Фэрли и познакомилась со своим будущим мужем – молодым Мэнвиллом – вовсе не богатым, но благородным молодым человеком, мечтавшим о духовной карьере, приехавшим в Дербишир к своему другу, мистеру Уиллсу, поскольку тот обещал помочь ему с нахождением прихода. Мисс Фэрли все чаще стала бывать у Уиллсов, и постепенно поняла, что это было связано с присутствием в их доме такого любезного, благородного и умного гостя, как мистера Мэнвилла. В самом деле, молодой человек не мог не нравиться, ведь суждения его были не по годам здравы, а внешность весьма приятной и располагающей. Впрочем, мистер Мэнвилл едва ли находил мисс Фэрли менее привлекательной, и, твердо уверившись во взаимности своей симпатии, а точнее, уже глубокого и серьезного чувства, он решил просить ее руки у ее отца. К его огорчению, мистер Фэрли не только не дал своего благословения, но и вознамерился запереть дочь дома и запретить ей посещать Уиллсов, аргументируя это тем, что Мэнвилл для нее весьма неудачная партия, и что она должна подобрать себе избранника более состоятельного. Уразумев безвыходность ситуации, мисс Фэрли еще больше утвердилась в том, что ее чувство к молодому Мэнвиллу не было минутным увлечением. Что же касается этого джентльмена, то его чувства были ничуть не менее пылкими, и посему он предложил своей возлюбленной пойти на отчаянный поступок – бежать вместе с ним и тайно обвенчаться. К его удивлению, мисс Фэрли согласилась – ведь она понимала, что иного выхода нет, и что отец ее был неправ и эгоистичен в своем упрямстве. К тому же ее уверенность в мистере Мэнвилле была непоколебима – это был именно тот человек, с которым она хотела бы пройти всю жизнь, рука об руку. Никто раньше не понимал ее так, как он, ничье сердце прежде так не отзывалось на ее мысли и воззрения…. Словом, она согласилась на побег, который был совершен. Поначалу молодые надеялись на то, что будут прощены после свадьбы, но не таков был мистер Фэрли – он еще пуще разгневался на дочь и сообщил ей, что она полностью лишена наследства и приданого. Впрочем, отсутствие денег не смогло обескуражить молодоженов, и они немедленно отправились в Лимтон, где нашли свое счастье, и ни разу не пожалели о содеянном. Мисс Фэрли, став миссис Мэнвилл, несколько раз писала отцу, справляясь о его самочувствии и жизни, но тот лишь однажды прислал гневный ответ, в котором говорилось о том, что он расценивает подобные письма как заискивание перед ним и желание заполучить его деньги. Будучи весьма огорченной, миссис Мэнвилл перестала писать, и лишь изредка посылала весточки миссис Уиллс, которая впоследствии покинула Дербишир, и всякие связи с ней были утеряны. Что же касается миссис Фэйр, в девичестве мисс Фэрли, старшей сестры миссис Мэнвилл, то она вскоре после рождения сына умерла, не выдержав предосудительного поведения своего мужа, промотавшего все свое, когда-то большое, состояние и оставив семью без средств к существованию. Вскоре умер и мистер Фэйр. Что же сталось с мальчиком, никому не было известно, и, вопреки желанию миссис Мэнвилл найти его, ее попытки не увенчались успехом.
Джейн сидела, отвернувшись от родителей, словно окаменев. Она не могла даже плакать, столь сильно потряс ее услышанный только что рассказ. Снова все рушилось, комната словно уплывала из-под ног и слова матери доносились до нее словно издалека.
- Теперь ты понимаешь, что все это значит, - вздохнув, сказала миссис Мэнвилл, указав на письмо, все еще лежавшее на коленях у дочери. – Твой дедушка умер и сменил гнев на милость. Ведь он знал о том, что ты родилась, я писала ему об этом. Должно быть, он перед смертью понял, что ты ни в чем не виновата перед ним, пусть даже я и твой отец, возможно, были слишком нетерпеливыми. Теперь ты богата. Ты – владелица Дортона и всего состояния мистера Фэрли. Но, разумеется, пока ты несовершеннолетняя, дела будет вести твой отец как твой единственный опекун.
Джейн перевела невидящий взор на письмо.
- Но, - спросила она, так и не выйдя из оцепенения, - почему все завещано мне? А как же мистер Фэйр, мой кузен?
Мистер Мэнвилл взглянул на жену.
- Этого нам знать не дано, - осторожно ответил мистер Мэнвилл. – Мы пытались разыскать его, но безуспешно. Ему было завещано кое-что из мелких личных вещей его матери и часть библиотеки, но, несмотря на упорные розыски лондонских поверенных, его так и не смогли найти. Мы должны быть готовы к худшему. Скорее всего, Дженет, его уже нет в живых.
- Нет… в живых? – переспросила Джейн, закрыв лицо руками.
Еще минуту назад она не могла проронить ни слезинки, но теперь, напротив, слезы было невозможно сдержать, и тщетно миссис Мэнвилл пыталась как-то успокоить ее.
- Быть может, он жив, дорогая! Ну же, не плачь!
Мистер Мэнвилл укоряющее взглянул на жену.
- Теперь мы не должны скрывать от тебя правды. Если его не нашли даже лондонские сыщики, то, скорее всего, увы, он уже не ходит по той же земле, что и мы.
Джейн замерла и отняла руки от лица, залитого слезами. Переведя взгляд на письмо, она странно улыбнулась и спросила, будто надеясь, что оно внезапно испарится:
- Почему…. Почему вы скрывали?
- Ты должна простить нас, Дженет, - произнес мистер Мэнвилл. - Мы скрывали от тебя, полагая, что так будет лучше. Мы решили, что расскажи мы тебе, ты стала бы сожалеть о том, что лишилась богатства и начала бы гордиться своим благородным происхождением. Мы испугались, что ты стала бы недовольна своей жизнью в Лимтоне, что ты не смогла бы быть счастливой, оставаясь здесь. Но ты выросла такой, какая ты есть, и мы поняли, что наши опасения были напрасны. Мы давно уже хотели рассказать тебе всю правду, но все откладывали, не считая это необходимым. Кто мог подумать, что твой дедушка завещает тебе такое состояние?...
- Я понимаю, - коротко ответила Джейн. – Теперь я многое понимаю…. Кэмпл… О да, наверное, он знал!... Но зачем?...
Джейн встала, забыв про письмо, лежавшее у нее на коленях.
- Ах да, - странно рассмеялась она и подняла его. – Что делать с этим? Ты ведь, конечно, напишешь в Лондон, и все уладишь?
Джейн с опаской взглянула на отца, который тут же нахмурился.
- Не молчи. Скажи все так, как есть.
- Нам придется сделать кое-что еще… - сожалеюще сказала миссис Мэнвилл.
- Что же? – спросила Джейн. – Съездить в Лондон? Я готова! Несмотря ни на что…
Мистер и миссис Мэнвилл переглянулись.
- Дженет, боюсь, все несколько иначе…. – начал мистер Мэнвилл. – Боюсь, нам придется уехать из Лимтона. Навсегда.
- Что?
- Да. Нам придется переехать в Дортон. В любом случае, нам надо перебраться в Дербишир. Ведь у нас нет никаких знакомых, которые могли бы посоветовать нам хорошего управляющего. Лимтонский же приход я препоручу своему старинному другу, о котором я тебе рассказывал – мистеру Джордану…
- Мы не можем оставить поместье без присмотра, Джейн, - добавила миссис Мэнвилл. – Оно вскоре придет в упадок, если мы не переедем в Дербишир, чтобы твой отец мог самостоятельно контролировать его состояние и состояние прочих дел. А ведь это чудесное поместье, оно всегда содержалось в идеальном порядке. Я там родилась, и, хоть я понимаю, что для тебя отъезд из Лимтона будет настоящим ударом, мы просто не можем поступить иначе….
Джейн молча смотрела перед собой, словно не слыша слов матери. Мысль о возможном переезде из Лимтона, к которому она была столь привязана, о том, что в ее родном доме поселится новый священник, о том, что ей придется навсегда оставить здешних знакомых, была для нее нестерпима. Она, как сомнамбула, пошла к двери, и, обернувшись лишь на пороге, произнесла очень тихо:
- Что ж, я готова. Мы переедем.