Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение



Сообщение: 1089
Настроение: ИМХО и только ИМХО
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 23:28. Заголовок: Факты и предположения о героях романов Дж.Остин


Темка для обсуждения конкретно героев Джейн Остин, причем не с точки зрения нравится - не нравится, а со стороны реалий 19 века. Финансы, происхождение, положение в обществе, образование и т. д.
Заодно и фикрайтерам пригодится:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 123 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Главвред




Сообщение: 35102
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 20:33. Заголовок: мариета пишет: Что ..


мариета пишет:

 цитата:
Что означает «несчастливое замужество»

Думаю, ответ на это может дать только оригинальный текст. Вероятнее всего, вдовство переведено как "несчастливое замужество".
Кто-нибудь англоязычный, надеюсь, поможет разобраться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 1192
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 20:58. Заголовок: Если бы она нее была..


Если бы она нее была вдовой вряд ли её заподозрили бы в матримониальных планах по отношению к сэру Уолтеру. мариета пишет:

 цитата:
Я не знаю в тех временах могли бы ли развестись, но по-моему могли жить отдельно


Развестись было трудно. А если бы она жила отдельно от мужа, вряд ли бы такой светский сноб как сэр Уолтер приблизил бы её к своей семье. Это ж скандал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 1193
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 21:10. Заголовок: мариета , смотри, чт..


мариета , смотри, что написано в Википедии click here

 цитата:
Миссис Клей (англ. Mrs. Clay) — обедневшая вдова, дочь адвоката сэра Уолтера и близкий «друг» Элизабет Эллиот. Стремится выйти замуж за сэра Уолтера, дабы поправить своё положение.


Ну это всё косвенные аргументы, безусловно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 229
Настроение: почитать интересненькое
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 21:40. Заголовок: apropos пишет: Дума..


apropos пишет:

 цитата:
Думаю, ответ на это может дать только оригинальный текст. Вероятнее всего, вдовство переведено как "несчастливое замужество".



Милые дамы, не претендую на знатока английского, но порывшись в словарях, выяснила вот что....Сама, кстати, когда читала, почему-то разумела под этим все же развод или расставание с раздельным проживанием, но не смерть мужа.

Так вот к оригинальному тексту..."It was with the daughter of Mr Shepherd, who had returned, after an unprosperous marriage, to her father's house, with the additional burden of two children". Перевод этого предложения у Е.Суриц дается как..."Она близко сошлась с дочерью мистера Шеперда, воротившейся после несчастливого замужества под отчий кров, да еще с двумя детишками". Переводя точно все соответствует русскому предложению почти слово в слово. Выражение unprosperous marriage действительно переводится как "несчастливое замужество, брак", можно легко проверить это в обычном англо-русском словаре.

marriage (ˊmærɪdʒ) n - брак; заму́жество; жени́тьба;
prosperous - прил. процветающий, состоятельный, зажиточный, успешный, удачный, удачливый, благоприятный, попутный.
частица un - не - придает противоположное, отрицательное значение, усиливает отрицательное значение глаголов.

В результате, перевод дословный..."несчастливое, неудачное замужество". Я так думаю, это все же, так сказать, "разъехались до лучших времен, без выяснения обстоятельств".

Вдовство же по анг. (о женщине) widowhood ('wɪ-); (о мужчине) widowerhood, так что я думаю, если бы разговор шел о смерти супруга, был бы употреблен данный термин. Надеюсь изыскания мои Вам пригодятся, самой кстати, в процессе поисков интересно стало, хотя обычно такими подробностями не увлекаюсь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 769
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 11:46. Заголовок: Одно удовольствие чи..


Одно удовольствие читать форумные дискуссии - какие изощренные рассуждения, какие скрупулезные лингвистические разборы!

Что до миссис Клэй - она вдова. Половину сюжета "Доводов рассудка" (ладно, пусть четверть) занимает беспокойство Уильяма Эллиота, что сэр Уолтер может жениться на Пенелопе Клей, ergo заиметь наследника, и толстые намеки со стороны автора под конец, что хоть миссис Клей и не удалось женить на себе сэра Уолтера, у нее имеются шансы захомутать наследующего ему сэра Уильяма. :) Галина справедливо замечает, что в противном случае таких беспокойств не возникало бы - при живом-то муже! Разводы тогда были настолько дороги и хлопотны (на каждый требовался специальный акт парламента), что для каких-то безденежных мистера и миссис Клэй совершенно не по чину. Я уж не говорю о том, что отношение к разведенной или разъехавшейся с мужем женщине было бы о-о-очень настороженное, и никогда бы мисс Эллиот (которая еще планировала выйти замуж, да не ниже баронета) такую в компаньонки не взяла.

Но, если угодно, вот прямое указание автора (из главы 17): "Миссис Клэй, присутствовавшая при сей беседе, тут почла за благо удалиться, и Энн многое бы могла сказать и кое-что очень хотела сказать в защиту притязаний своего друга, не столь уж отличных от их собственных, и лишь дочернее почтение ее остановило. Она ничего не ответила. Она предоставила сэру Уолтеру самому вспомнить, что миссис Смит не единственная в Бате вдова без средств, на четвертом десятке и не осиянная блеском славного имени" [Mrs. Clay, who had been present while all this passed, now thought it advisable to leave the room, and Anne could have said much, and did long to say a little in defence of her friend's not very dissimilar claims to theirs, but her sense of personal respect to her father prevented her. She made no reply. She left it to himself to recollect that Mrs. Smith was not the only widow in Bath between thirty and forty, with little to live on, and no sirname of dignity].

Так что unprosperous marriage означает - по буквальному своему значению - "незажиточный брак". Муж не оставил миссис Клэй достаточно средств, чтобы жить в собственном доме и вести свое хозяйство, платить за образование детей и т.д. Пришлось ей вернуться к отцу.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2744
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 12:27. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu
Одно удовольствие читать Ваши вычерпывающие анализы. Из Ваших уст все выглядит так просто и бесхитросно, что стыдно как не увидели столь очевадные факты
Галина ты у нас умница, читала внимательно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 1195
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 15:59. Заголовок: deicu, как всегда, о..


deicu, как всегда, очень толковое и подробное разъяснение. Спасибо.
мариета, и тебе спасибо за добрые слова. У меня, к сожалению, всё на уровне инстинктов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 35112
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 13:27. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu
deicu пишет:
 цитата:
unprosperous marriage означает - по буквальному своему значению - "незажиточный брак". Муж не оставил миссис Клэй достаточно средств

Вот и все разъяснилось.
И в который раз осознаешь - как много зависит от точности перевода, когда не совсем удачная формулировка может представить факт или событие в другом свете.

Реалистка За изыскания!
Реалистка пишет:
 цитата:
самой кстати, в процессе поисков интересно стало, хотя обычно такими подробностями не увлекаюсь.

Меня же, напротив, всегда интересуют подробности - и начинаю "копать" (не переводы, конечно, но какие-то исторические детали и проч.) - и до такой степени, что порой запутываюсь еще больше.
Но удовольствие от этого все равно получаю огромное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 232
Настроение: почитать интересненькое
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 20:38. Заголовок: Я, как обычно, не ту..


Я, как обычно, не туда и не сюда... со своим английским!

deicu, спасибо за разъяснение

Я, кстати, по работе пару переводиков еще искала, и нашла любопытный ресурс под названием "Библиотека переводов или библиотека параллельного чтения". Очень интересно и главное просто пользоваться, тем кто языком плохо владеет. В закладках несколько иностранных языков и можно параллельно, например, русский и английский тексты книги просматривать. Так что если кому интересно могу ссылку кинуть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1518
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 21:27. Заголовок: Реалистка пишет: мо..


Реалистка пишет:

 цитата:
могу ссылку кинуть.



Кинуть, кинуть

"Чем что-то объяснять, тратя время и силы, легче молча сделать самому." Х. Мураками Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 235
Настроение: почитать интересненькое
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 22:01. Заголовок: Пожалуйста...здесь..


Пожалуйста...здесь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 236
Настроение: почитать интересненькое
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 22:02. Заголовок: Пожалуйста...здесь..


Кстати, если ссылка в данной теме некорректна, прошу перенести в соответствующий раздел, на усмотрение администрации. Просто разговор зашел здесь, сюда ссылку и кидаю. Библиотека на самом деле очень интересная, много авторов и произведений собрано.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 832
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.16 12:07. Заголовок: http://images.vfl.ru..




Jane Austen's Pride and Prejudice below stairs - the story of romance, intrigue, and drama among the servants of the Bennet household

Как думаете, интересна ли будет эта сторона медали?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 31208
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.16 23:07. Заголовок: Bella пишет: Как ду..


Bella пишет:

 цитата:
Как думаете, интересна ли будет эта сторона медали?



Модная тема из серии "Аббатства Даунтон" и "Госфорд Парк".

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 72
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.18 19:40. Заголовок: apropos пишет: Но л..


apropos пишет:

 цитата:
Но леди Кэтрин вполне могла обойтись без этого - просто пригласить к себе подходящих для дочери холостяков, а там уже договориться с одним из них об устройстве судьбы своей дочери, нет?


Это было "некомильфо" жизнь в обществе смысл существования тогдашнего дворянства даже в провинции и то как могли вели светскую жизнь.
Успех человека в обществе определял его положение, затворников не любили, особенно это касалось Высшего света (к которому себя несомненно причисляла графская дочь Леди Кэтрин).
Отсутствие возможности выходить в свет существенно уменьшало брачные возможности для лиц обоего пола. Жениха для Энн в принципе найти можно было, но "задрипанного", без гроша за душой без связей и провинциала, пусть и Эсквайра (то есть фактически Мистера Коллинза) поскольку светскому человеку несветская жена без надобности. А Леди де Бёр мечтала для своей дочери о женихе "высшего качества". Так что...

apropos пишет:

 цитата:
Светния пишет:

цитата:
правило когнатической примогенитуры

Что за зверь?


Примогенитура - в переводе с латыни - первородство. Принцип наследования титулов (и связанных с ними земель) от отца к старшему ребёнку. Существует несколько видов примогенитуры: агнатическая (только мужчины) - фактически форма майората. В Англии с XVI века стало применяться наследование по правилам когнатической примогенитуры - старшая дочь наследует при отсутствии сыновей. Поскольку Леди Кэтрин упоминала, что в семье её мужа нет обычая майората, то Розингс наследовался именно по этому принципу. Кстати сей факт свидетельствует, что род Беннетов гораздо старше, чем род Де Бёров ( а уж Коллинз как наследник вообще намекает эдак век на X-XI).

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 74
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.18 21:07. Заголовок: Перешла отсюда о при..


Перешла отсюда о приданом и женском капитале
Таттиана пишет:

 цитата:
Я сравниваю с сестрами мистера Бингли. О них сказано, что они владели двадцатью тысячами на двоих и расходовали больше денег, чем у них было. Они были расточительными дамами. Интересно, что Вы об этом думаете.


Мисс Бингли действительно сама тратила бльше, чем получала годовых. Миссис Хёрст, будучи замужем за "человека скорее знатного, чем богатого" растрачивала деньги вместе с муженьком. И Остин столь нерациональное использование финансов явно не одобряет.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 77
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.18 21:33. Заголовок: Только зашла в эту темку


Kate-kapella пишет:

 цитата:
Читала я недавно статью о титулах в Англии. Плюс вспомнила свою собственную компиляцию о финансах. В результате пришла к интересному (хоть и спорному) выводу: скорее всего семейство Фитцуильямов, а точнее граф Мэтлок, не так богаты, как это почему-то принято считать.
Только не надо сразу кидаться гнилыми помидорами, я же не утверждаю, что они бедны. Но не особо состоятельны и скорее всего беднее Дарси - да.


Да, так и есть, там это написано практически прямым текстом (если знать реалии). Вы ниже приводите прекрасную доказательную базу
apropos пишет:

 цитата:
Как можно было по этим отрывочным сведениям утверждать о времени постройки здания вплоть до имени архитектора?


Да это предположение крайне хлипкое, но отсутствие майората свидетельствует, что поместье получено не ранее эпохи Тюдоров, а ещё вероятнее после 1700 г.
Элайза пишет:

 цитата:
Муж леди Кэтрин, действительно, был несколько ниже ее по знатности, но все же он был знатнее, чем Дарси - он был "сэром" Льюисом и рыцарем (knight), т.е. принадлежал к высшей аристократии.


Не принадлежал, высшая аристократия это от принцев крови до Баронов - обращение милорд. Нижшие титулы Баронет и рыцать - обращение сэр, джентри (нетитулованное дворянство) - обращение мистер. Причём рыцарское звание даётся за заслуги и НИКОГДА не было наследственным, поэтому и сэр Льюис, а не сэр Де Бёр (как звучало бы будь он баронетом). Следовательно он стоял чуть выше на феодальной лестнице, чем старший мистер Дарси, но родись у Леди Кэтрин сын он был бы мистер де Бёр, то есть лицо равное Дарси по положению. А это очень Важный нюанс при оценке "удачности" замужества Леди Кэтрин.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 79
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.18 21:40. Заголовок: Kate-kapella пишет: ..


Kate-kapella пишет:

 цитата:
"лорд Ричард Фитцуильям", но это ничего не значит, он все равно лордом от этого не станет. Но почетный титул использовать можно.


А ещё он имел почетный титул Барон ---, точно также, как его старший брат Лорд... Фицуильям будучи наследником графа имел почётный титул Виконт--- (уточняю оба не М.).

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38866
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.18 13:18. Заголовок: Светния Весьма люб..


Светния
Весьма любопытные сведения, спасибо!
Светния пишет:
 цитата:
А это очень Важный нюанс при оценке "удачности" замужества Леди Кэтрин.

Подозреваю, что с ее характером было не так просто выйти замуж - вполне могла отпугивать потенциальных женихов.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 158
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.18 13:42. Заголовок: apropos пишет: Подоз..


apropos пишет:
 цитата:
Подозреваю, что с ее характером было не так просто выйти замуж - вполне могла отпугивать потенциальных женихов.

Присоединяюсь к этому подозрению. А всегда подозреваю, что муж леди Кэтрин был болезненным человеком хрупкого телосложения. Понятно, что Энн похожа на него, а не на мать, крупную, здоровую женщину с огромной жизненной энергией. Может, она была красива, но пришлось выходить замуж за того, кто был реально не против жениться на ней.
Светния пишет:
 цитата:
Мисс Бингли действительно сама тратила бльше, чем получала годовых. Миссис Хёрст, будучи замужем за "человека скорее знатного, чем богатого" растрачивала деньги вместе с муженьком.

А их долги был вынужден оплачивать мистер Бингли, добрый человек с мягким характером, так? Ведь понятно, что они делали долги, если расходовали больше, чем получали. А это могло быть ещё одним аргументом сестер против женитьбы брата на бесприданнице-Джейн. Разумеется, они не могли сказать этого вслух. Как удобно жить в долг за счет неженатого брата да ещё возглавлять его стол, что делала мисс Бингли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 123 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 165
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100