О тупом и злобном министерстве
Отважный капитан сурово осужден,
За подвиг, что свершил, теперь наказан он.
Тупое, злобное карает министерство
За быстроту ума и благородство сердца.
Самим бы испытать такую же судьбину —
Предстать перед судом и пострадать безвинно.
Напрасные мечты, я это понимаю —
Такие, как они, безвинны не бывают.
Of a Ministry pitiful, angry, mean,
A gallant commander the victim is seen.
For promptitude, vigour, success, does he stand
Condemn'd to receive a severe reprimand!
To his foes I could wish a resemblance in fate:
That they, too, may suffer themselves, soon or late,
The injustice they warrant. But vain is my spite
They cannot so suffer who never do right.
***
Батистовый платок приятно вышивать,
Работа спорится и навевает грезы.
Пускай тебе, мой друг, придется утирать
Лишь только радостные слезы!
26 августа 1808 года ***
Платок батистовый! Тебя благодарю
За труд приятственный и с нежностью дарю.
Хозяйке ты служи исправно,
Будь все такой же мягкий, белый, славный.
Завидной радуйся судьбе —
Ее ты имя носишь на себе.
А ей скажу: прими из этих рук
Подарок мой и помни, милый друг, —
Чтоб дольше прослужил платочек нежный,
Поменьше плачь и простужайся реже!
***
Памяти миссис Лефрой, умершей 16 декабря, в мой день рождения
Писано в 1808 году
И снова он настал, мой грустный день рожденья.
Подруга милая, и вот уже прошли
Четыре года — лишь одно мгновенье,
Как ты от нас ушла с печальной сей земли.
Сегодня, в день, когда на свет я появилась,
Душа моя светла должна быть и легка,
Но в тот же день с тобой навеки разлучилась.
На сердце тяжело, и радость мне горька.
Мой ангел! Описать я толком не умею
Твои таланты, ум, спокойный кроткий нрав.
Я не себя одну — весь род людской жалею.
Весь мир осиротел, тебя лишь потеряв.
Когда-то Гамильтон, о Джонсоне горюя,
Промолвил: «Без него осталась пустота.
Не то, что равного ему уж не найду я —
Подобья бледного не сыщем никогда».
Вот точно так и ты, мой друг, неповторима.
Средь женщин—лучшая, какДжонсон средь мужчин.
И эта пустота уже невосполнима.
Напрасно ищем мы и вкруг себя глядим.
Так сжалься надо мной, приди, Воображенье!
Надежды ледяной ты во сто крат нежней.
Прошу тебя, позволь сегодня, в день рожденья,
На несколько минут мне повидаться с ней!
Ее я вижу вновь — с задумчивой улыбкой
Глядит так ласково, так тихо и светло.
И чудится мне вдруг в рассветной дымке зыбкой,
Что свет божественный ей озарил чело.
Заслушаюсь ее, не в силах оторваться.
Меня чарует вновь и звук, и смысл речей.
Душе ее претит хитрить и притворяться.
Как в ней открыто все — и все прекрасно в ней!
И говорит она всегда красноречиво,
Но главное не в том. Иная в ней черта —
Ей дорого всегда лишь то, что справедливо,
А подлость защищать не станет никогда.
В душевной щедрости своей так безыскусна,
Неложный, подлинный в ней христианский дух.
Помочь ли, поддержать, утешить, если грустно,
Внезапно рассмешить и отвести беду.
Возможно ль что-нибудь добавить к совершенству?
Да! Дружбу нежную, что с самых детских лет
Дарила мне она, я помню, как блаженство.
Хоть миг один еще, постой! Ее уж нет.
Воображение! Твой светлый дар был краток.
Не свижусь больше с ней на этой стороне.
Простятся ли грехи и сонмы недостатков,
Чтоб с ангелом моим вновь повстречаться мне?
Напрасно тешусь я обманчивой надеждой
И знак ищу того, что ждет нас впереди,
В воспоминаниях о том, что было прежде.
Мечтанье праздное... Рассудок, пощади!
The day returns again, my natal day;
What mix'd emotions with the Thought arise!
Beloved friend, four years have pass'd away
Since thou wert snatch'd forever from our eyes.--
The day, commemorative of my birth
Bestowing Life and Light and Hope on me,
Brings back the hour which was thy last on Earth.
Oh! bitter pang of torturing Memory!--
Angelic Woman! past my power to praise
In Language meet, thy Talents, Temper, mind.
Thy solid Worth, they captivating Grace!--
Thou friend and ornament of Humankind!--
At Johnson's death by Hamilton t'was said,
'Seek we a substitute--Ah! vain the plan,
No second best remains to Johnson dead--
None can remind us even of the Man.'
So we of thee--unequall'd in thy race
Unequall'd thou, as he the first of Men.
Vainly we search around the vacant place,
We ne'er may look upon thy like again.
Come then fond Fancy, thou indulgent Power,--
--Hope is desponding, chill, severe to thee!--
Bless thou, this little portion of an hour,
Let me behold her as she used to be.
I see her here, with all her smiles benign,
Her looks of eager Love, her accents sweet.
That voice and Countenance almost divine!--
Expression, Harmony, alike complete.--
I listen--'tis not sound alone--'tis sense,
'Tis Genius, Taste and Tenderness of Soul.
'Tis genuine warmth of heart without pretence
And purity of Mind that crowns the whole.
She speaks; 'tis Eloquence--that grace of Tongue
So rare, so lovely!--Never misapplied
By her to palliate Vice, or deck a Wrong,
She speaks and reasons but on Virtue's side.
Her's is the Energy of Soul sincere.
Her Christian Spirit ignorant to feign,
Seeks but to comfort, heal, enlighten, chear,
Confer a pleasure, or prevent a pain.--
Can ought enhance such Goodness?--Yes, to me,
Her partial favour from my earliest years
Consummates all.--Ah! Give me yet to see
Her smile of Love.--the Vision disappears.
'Tis past and gone--We meet no more below.
Short is the Cheat of Fancy o'er the Tomb.
Oh! might I hope to equal Bliss to go!
To meet thee Angel! in thy future home!--
Fain would I feel an union in thy fate,
Fain would I seek to draw an Omen fair
From this connection in our Earthly date.
Indulge the harmless weakness--Reason, spare.--
***
— «Хвастун», бедолага! Бахвалился зря. Где теперь громкая
слава твоя?
Нету, пропала, как звук пустой. День мой закончен,
так же как твой.
В нас уже больше здесь не играют. Годмершем нами
пренебрегает.
В этот сочельник о нас позабыли, словно не мы их
всегда веселили...
— Так горевала, не в силах прерваться, душевно ранимая «Спекуляция».
***
Я слышу, милый Фрэнк, тебя поздравить надо?
За Мэри с малышом я бесконечно рада!
Родился он на свет без лишних осложнений —
Не то, что Мэри Джейн. Так пусть благословеньем
Родителям своим и дальше остается,
Пусть реже плачет он и чаще пусть смеется!
Твоя в нем кровь и даже имя то же —
Пусть будет и во всем он на тебя похожим.
Как ты, пускай растет и добрым, и разумным,
А вдруг окажется нахальным он и шумным,
Так в этом тоже нет плохого ничего.
За сходство с папочкой не осужу его!
Пусть будет он, как ты, таким же непослушным.
Без спросу выглянув из детской, простодушно
Он строгой нянюшке, сердитой не на шутку,
Пускай шепнет, как ты: «Я только на минутку!»
С душой отважною и не боясь преград,
Пускай ни перед кем он не отводит взгляд.
Боится пусть, как ты, лишь только одного,
Не то уж нам ничем не усмирить его.
Какая сила страх внушить тебе могла?
Ужасный, грозный рев соседского осла!
Надеюсь, от тебя, мой братец, по порядку
Достанутся ему не только недостатки,
И, повторив сначала детские буянства,
Он повторит и доброту, и постоянство.
И детства своего несовершенства зная,
Победы над собой всю ценность понимает.
Нам добродетель дорога вдвойне,
Когда она осознанна вполне.
Ты спросишь, как дела? У нас пока все ладно,
И прозою о том Кассандра скажет складно.
Стремимся в новый дом мечтой нетерпеливой,
Он в Чоутоне ждет, уютный и красивый.
Осталось лишь чуть-чуть еще его подправить,
Прибавить комнату иль, может быть, убавить,
И верю, что ему, как будет он готов,
Не сыщешь равного среди других домов.
А Чарльз и Фанни, если повезет,
Приедут к нам на следующий год.
Вот бы найти какое-нибудь средство,
Чтобы всегда жить с ними по соседству!
My dearest Frank, I wish you joy
Of Mary's safety with a Boy,
Whose birth has given little pain
Compared with that of Mary Jane.--
May he a growing Blessing prove,
And well deserve his Parents' Love!--
Endow'd with Art's and Nature's Good,
Thy Name possessing with thy Blood,
In him, in all his ways, may we
Another Francis William see!--
Thy infant days may he inherit,
They warmth, nay insolence of spirit;--
We would not with one foult dispense
To weaken the resemblance.
May he revive thy Nursery sin,
Peeping as daringly within,
His curly Locks but just descried,
With 'Bet, my be not come to bide.'--
Fearless of danger, braving pain,
And threaten'd very oft in vain,
Still may one Terror daunt his Soul,
One needful engine of Controul
Be found in this sublime array,
A neighbouring Donkey's awful Bray.
So may his equal faults as Child,
Produce Maturity as mild!
His saucy words and fiery ways
In early Childhood's pettish days,
In Manhood, shew his Father's mind
Like him, considerate and Kind;
All Gentleness to those around,
And anger only not to wound.
Then like his Father too, he must,
To his own former struggles just,
Feel his Deserts with honest Glow,
And all his self-improvement know.
A native fault may thus give birth
To the best blessing, conscious Worth.
As for ourselves we're very well;
As unaffected prose will tell.--
Cassandra's pen will paint our state,
The many comforts that await
Our Chawton home, how much we find
Already in it, to our mind;
And how convinced, that when complete
It will all other Houses beat
The ever have been made or mended,
With rooms concise, or rooms distended.
You'll find us very snug next year,
Perhaps with Charles and Fanny near,
For now it often does delight us
To fancy them just over-right us.--
Чоутон, 26 июля 1809 года ***
— Голова моя болит! —
Бекфорд, плача, говорит.
— Доктор, доктор, как мне быть?
Может, мне пилюльки пить?
Отвечает доктор Ньюнэм:
— Откровенно говорю, мэм,
Сам не знаю, что сказать.
Что б такое вам принять?
А страдалица ему:
— Может, снадобье возьму,
Помогавшее досель,
И приму я каломель?
Отвечает доктор Ньюнэм:
— Безусловно, вас хвалю, мэм.
Препарат поможет вам!
Я приму его и сам.
7 февраля 1811 года 'I've a pain in my head'
Said the suffering Beckford;
To her Doctor so dread.
'Oh! what shall I take for't?'
Said this Doctor so dread
Whose name it was Newnham.
'For this pain in your head
Ah! What can you do Ma'am?'
Said Miss Beckford, 'Suppose
If you think there's no risk,
I take a good Dose
Of calomel brisk.'--
'What a praise worthy Notion.'
Replied Mr. Newnham.
'You shall have such a potion
And so will I too Ma'am.'
***
- Ужасная дилемма: мне не хватает Эммы!
Твердил нам Генри Гипп, покуда не охрип.
***
От сессии до сессии
Мечтаю о прогрессе я.
Мечтаю я о чуде —
Вдруг остановлен будет
Проект, что так упорно
Сулят нам злые люди.
***
Когда болит голова
Так, что дышишь едва
И себе не находишь ты места,
Все, что раньше ценила,
Что так дорого было,
Вдруг становится неинтересно.
Что тебе пируэты,
Вальсы и менуэты,
Да и сами балы, наконец.
К развлеченьям обычным
Ты теперь безразлична
И к участи оборок и сердец.
Все вокруг как в тумане,
И тебя уж не манит
Запах самых изысканных блюд,
И тебе нужды нету,
Что сегодня к обеду
Именитые гости придут.
Колокольный трезвон
Ты заметишь, ведь он
Не дает хоть минуту уснуть.
А что на дороге, Свадьба иль дроги,
Тебя не волнует ничуть.
Мы в хворях телесных
О блаженствах небесных
Забываем, уж нам не до них.
Лишь покуда здоровы,
Мы помнить готовы
О душе, о друзьях и родных.
When stretch'd on one's bed
With a fierce-throbbing head,
Which precludes alike thought or repose,
How little one cares
For the grandest affairs
That may busy the world as it goes!
How little one feels
For the waltzes and reels
Of our Dance-loving friends at a Ball!
How slight one's concern
To conjecture or learn
What their flounces or hearts may befall.
How little one minds
If a company dines
On the best that the Season affords!
How short is one's muse
O'er the Sauces and Stews,
Or the Guests, be they Beggars or Lords.
How little the Bells,
Ring they Peels, toll they Knells,
Can attract our attention or Ears!
The Bride may be married,
The Corse may be carried
And touch nor our hopes nor our fears.
Our own bodily pains
Ev'ry faculty chains;
We can feel on no subject besides.
Tis in health and in ease
We the power must seize
For our friends and our souls to provide.
***
Мария дивно хороша! Какой огонь в очах!
Без устали она всю жизнь плясала на балах.
Но мужа не нашла, хотя красива как картинка.
Теперь, должно быть, пляшет на поминках.
***
Стихами, как затверженный урок,
Я перечислю чары милой Анны.
Сперва скажу, что ум ее широк
И безграничен, как простор саванны.
Не знаю, как богатство передать
И прихотливый блеск ее фантазии —
Онтарио сверкающую гладь
Я вспоминаю при такой оказии.
А колкое словцо ее разит,
Врагов или друзей не разбирая.
Так Ниагара грозная шумит,
Всех путников равно ошеломляя.
Ее сужденья мудрости полны,
Хотя порою несколько туманны,
Подобно кущам зарослей лесных
В загадочной стране за океаном.
Я всю Америку потратила уже
На повесть о талантах юной девы.
В растерянности, с трепетом в душе,
Вотще смотрю направо и налево.
О внешности племянницы моей
Как рассказать? Откуда взять сравненья?
Какой далекий край подобен будет ей?
Такого нет, и я в недоуменья.
Нам новый континент пришлось бы отыскать,
Изобрести язык, доселе небывалый.
Чтоб вы смогли воочью увидать
Ту, чей душевный склад я вам живописала.
In measured verse I'll now rehearse
The charms of lovely Anna:
And, first, her mind is unconfined
Like any vast savannah.
Ontario's lake may fitly speak
Her fancy's ample bound:
Its circuit may, on strict survey
Five hundred miles be found.
Her wit descends on foes and friends
Like famed Niagara's fall;
And travellers gaze in wild amaze,
And listen, one and all.
Her judgment sound, thick, black, profound,
Like transatlantic groves,
Dispenses aid, and friendly shade
To all that in it roves.
If thus her mind to be defined
America exhausts,
And all that's grand in that great land
In similes it costs --
Oh how can I her person try
To image and portray?
How paint the face, the form how trace,
In which those virtues lay?
Another world must be unfurled,
Another language known,
Ere tongue or sound can publish round
Her charms of flesh and bone.
****
Винчестерские скачки
Когда в Винчестере впервые устроить вздумали бега,
Шептал народ: мол, о святыне уж память им не дорога!
И у святого Суизина забыть спросили позволенья,
И даже будто Вильям Вайкхем им выразил неодобренье.
И все ж скачки начались, в большом скоплении народа.
В тот день, как будто на заказ, была прекрасная погода.
Сияло солнце в небесах, цвели цветы в траве зеленой,
А знать в шелках и соболях с трибун смотрела
благосклонно,
Когда же старый Суизин о безобразьях тех услышал,
Вскочил и вдруг одним прыжком с гробницы он махнул
на крышу
Того старинного дворца, что в запустеньи пребывает.
И вот что замершей толпе святой разгневанный вещает:
— О чада дерзкие! Непросвещенной Венты*
Обычай вы, как видно, переняли!
Вы думаете — в землю закопали,
Так, значит, нас уже и нету!
Смотрите все — бессмертен я!
А вы премерзко согрешили.
Не будет скачкам здесь житья,
Хоть вы бы их сто раз переносили.
Июль подвластен мне — и я вам покажу!
Увидите, вода с небес польет рекою.
За непотребство я вас всех тут накажу,
Июльские дожди вам не дадут покоя!
When Winchester races first took their beginning
It is said the good people forgot their old Saint
Not applying at all for the leave of Saint Swithin
And that William of Wykeham's approval was faint.
The races however were fixed and determined
The company came and the Weather was charming
The Lords and the Ladies were satine'd and ermined
And nobody saw any future alarming.--
But when the old Saint was informed of these doings
He made but one Spring from his Shrine to the Roof
Of the Palace which now lies so sadly in ruins
And then he addressed them all standing aloof.
'Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal! By vice you're enslaved
You have sinned and must suffer, ten farther he said
These races and revels and dissolute measures
With which you're debasing a neighboring Plain
Let them stand--You shall meet with your curse in your pleasures
Set off for your course, I'll pursue with my rain.
Ye cannot but know my command o'er July
Henceforward I'll triumph in shewing my powers
Shift your race as you will it shall never be dry
The curse upon Venta is July in showers--'.
* Римское поселение на месте современного Винчестера. Агата пишет:
цитата: |
Вот здесь выложены все стихи Джейн Остин на Английском |
|
Спасибо за ссылку!