Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1387
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 20:00. Заголовок: Ювенилии - 2


Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха."
Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 289 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 692
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 18:16. Заголовок: "Ювенилии" Д..


"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн. "Первый том", переплетенный в телячью кожу, очень потертый, два других – гораздо лучшей сохранности. Первые произведения не датированы. В этот том входят (по порядку): "Фредерик и Эльфрида", "Джек и Алиса", "Эдгар и Эмма", "Генри и Элайза", "Приключения мистера Харви", "Сэр Уильям Монтегю", "Мемуары мистера Клиффорда", "Прелестная Кассандра", "Амелия Уэбстер", "Визит", "Тайна", "Три сестры", "Превосходное описание различного действия Чувствительности на различные умы", "Щедрый помощник священника", "Ода жалости" (стих).

"Второй том" – книжка куда лучшего качества, переплетенная в белый пергамен. Джейн Остен написала на странице содержания: "Ex dono mei Patris" ("подарок моего отца"). Можно предположить, что мистер Остен поощрил юную писательницу, подарив ей хорошей бумаги (куда более редкой и дорогой тогда, чем теперь) для новых произведений. Он не ошибся: во "Второй том" входят наилучшие, можно сказать, программные вещи: "Любовь и дружба", "Замок Лесли", "История Англии", "Собрание писем", а также "Дама-философ", "Первый акт комедии", "Письмо от юной леди", "Экскурсия по Уэльсу", "Новелла". Здесь уже отмечены даты: "Любовь и дружба" датирована 13 июня 1790 г., "История Англии" – ноябрем 1791 г.

"Третий том" такой же, на первой странице написано: "Джейн Остен – 6 мая 1792 г." В этой тетради только "Ивлин" и начато крупное произведение "Катарина, или Беседка" (первоначально "Китти, или Беседка"). Посвящение к "Катарине" датировано августом 1792 г., когда Джейн Остен было только 17 лет. Эта рукопись не закончена. Кроме того, повестушка "Ивлин" продолжена другим почерком (листы вставлены в тетрадь дополнительно), и в "Катарине" также имеются чужие вставки. Исследователи предполагают, что их авторы – племянники Джейн, дети самого старшего брата, Джеймса, а именно Анна и Джеймс Эдвард (впоследствии биограф Джейн Остен). Диедри Ле Фей предположила, что книжка попалась автору при переезде в Чотон в июле 1809 года. Среди написанного есть указания на период 1809-1811 гг. (письмо в конце "Ивлин" датировано "19 августа 1809 г."; в "Катарине" упоминаются платья в новом стиле Регентства, а принц Уэльский был объявлен принцем-регентом 5 февраля 1811 г.). В 1809 г. Анне было 16 лет, а Джеймсу Эдварду – 11, т.е. к 1811-12 гг. ему стало 13-14 лет, примерно столько же, сколько самой Джейн, когда она стала записывать свои "Ювенилии". А у состоявшейся писательницы Джейн Остен в 1811 году вышел в свет роман "Чувство и чувствительность".

Все записи почти беловые, правки очень мало (но есть). Вероятнее всего, юная Джейн создавала первые редакции своих работ на отдельных черновых листах, а затем старательно копировала в чистовые тетради, иногда при записи уточняя слова и выражения. Произведениям почти всегда предшествуют посвящения (в цветистом стиле 18 века), причем, кажется, автор старался угодить вкусам тех или иных членов семьи. Так, старшему брату Джеймсу, который интересовался драмой и сам писал для домашнего театра, посвящается комедия "Визит", а сестре Кассандре – не только вполне "дамский" роман "Прелестная Кассандра", но и "История Англии", которую та иллюстрировала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 24858
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 21:02. Заголовок: deicu пишет: могу и..


deicu пишет:

 цитата:
могу и дальше испытывать терпение читателей переводами "Ювенилий" без особого порядка.



Это было бы чудесно! Читатели уже усаживаются на лавочку в компании со своим терпением.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 4479
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 21:34. Заголовок: deicu http://jpe.ru/..


deicu пишет:

 цитата:
Это легкая рессорная одноконная пассажирская повозка для одного человека (пассажира и кучера в одном лице), на ней узкое сиденье-доска, садиться на которое надо было верхом.


Интересная конструкция Как я понимаю, это чисто русское изобретение и название. И Вы при переводе намерено подбирали созвучные русскому уху названия.
Меня разобрало любопытство , поискала первоисточник Juvenilia The Adventures of Mr. Harly, Sir William Montague<\/u><\/a>.
У Джейн Остен:

 цитата:
he had a Coach, a Chariot, a Chaise, a Landeau, a Landeaulet, a Phaeton, a Gig, a Whisky, an Italian Chair, a Buggy, a Curricle & a wheelbarrow.


Если дословно:
Coach - карета, коляска, железнодорожный вагон
Chariot англ. - колесница; фр. - телега, воз, фура, повозка; тележка; вагонетка, платформа
Chaise англ. - лёгкий экипаж, почтовая карета, дилижанс; фр. - стул
Landeau - ландо (оно и и Африке ландо )
Landeaulet - так и тянет на "драндулет"
Phaeton - фаэтон
Gig - кабриолет; двуколка
Whisky - виски? (какая-то игра слов? или действительно "виски")
Italian Chair - итальянский стул (в смысле фаэтон как лёгкая повозка, запряжённая одной лошадью?)
Buggy - лёгкая детская коляска, прогулочная коляска
Curricle & wheelbarrow - парный двухколёсный экипаж & тачка ( или больничная коляска-носилки)
Перечень транспортных и сопутствующих средств очень впечатляет

«Sometimes I’m up… sometimes I’m down…» Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 693
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 19:22. Заголовок: Marusia пишет: Вы п..


Marusia пишет:

 цитата:
Вы при переводе намерено подбирали созвучные русскому уху названия.


Это нормальная практика. Поскольку вид экипажей никакой роли не играет - насколько я могу судить, Джейн просто записывала подряд, без разбора и системы, все, что приходило ей в голову. Во всяком случае, я никакой закономерности не нашла: произвольно чередуются четырехколесные и двуколки, закрытые и открытые, одноконные и на парную запряжку, и на четыре лошади... Так что правильно и по-русски сделать то же самое, набросать знакомых по классике названий. Только под конец она слегка подмигнула, ведь wheelbarrow означает "садовая тачка", но также (пишут в комментариях к изданию Oxford World Classic) это было бытовое название любого легкого и недорого экипажа. Что-то похожее происходило и в разговорном русском языке, когда "тачка" стала означать сначала такси, а потом и любой автомобиль.

Что до whisky, так называли одноконные экипажи, особо легкие, так что они обгоняли другие, проносились мимо (глагол whisk). А Italian chair - открытая двуколка, которую использовали главным образом для поездок по паркам (припоминаете, как Лиззи обещает такие прогулки миссис Гардинер? ;) ), и у них, как правило, сиденья не были обиты, чтобы не промокали под дождем, поскольку их часто оставляли на открытом воздухе.

Marusia пишет:

 цитата:
Перечень транспортных и сопутствующих средств очень впечатляет


Что, надо полагать, и входило в авторский замысел. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 24863
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 20:16. Заголовок: deicu пишет: Только..


deicu пишет:

 цитата:
Только под конец она слегка подмигнула, ведь wheelbarrow означает "садовая тачка", но также (пишут в комментариях к изданию Oxford World Classic) это было бытовое название любого легкого и недорого экипажа. Что-то похожее происходило и в разговорном русском языке, когда "тачка" стала означать сначала такси, а потом и любой автомобиль.


Любопытно, что нередко возникают такие совпадения в переносе значения слов. Общечеловеческое восприятие, видимо? )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 4481
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 20:29. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu Большое спасибо за разъяснения.
"Эгоистка" отлично вписалась в перечень экипажей мистера Клиффорда - очень подходит ему

«Sometimes I’m up… sometimes I’m down…» Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 34455
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 22:32. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu
Какой соблазнительный перечень Ювенилий. Уже на лавке.

Кто бы мог подумать, что тема об экипажах и "тачках" может оказаться такой увлекательной?
Marusia
deicu
Спасибо за столь интересные сведения! Какое разнообразие экипажей - и все у мистера Клиффорда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 694
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 19:00. Заголовок: apropos пишет: Како..


apropos пишет:

 цитата:
Какой соблазнительный перечень Ювенилий. Уже на лавке.


Хмм... А кто же будет накладные сверять? Самая админская работа...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 695
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 19:01. Заголовок: Новелла Один Джентл..


Новелла

Один Джентльмен, о чьей фамилии умолчу, купил года два назад скромный Коттедж в Пемброкшире*. На столь предприимчивый Поступок его подвиг старший брат, обещавший меблировать две комнаты и Каморку, если он снимет домик вблизи опушки обширного Леса, не менее трех миль от Моря. Вильгельминус* принял Предложение с радостью и стал разыскивать подходящий приют, но однажды утром был неожиданно избавлен от всякого Беспокойства объявлением в Газете.

Сдается
Приличный Коттедж на опушке обширного леса и не менее трех миль от Моря. Полностью меблирован, за исключением двух комнат и Каморки.

Довольный Вильгельминус немедля помчался на почтовых к брату показать объявление. Робертус рассыпался в поздравлениях и отослал его в собственном Экипаже приобрести Коттедж. Проскакав три дня и шесть Ночей без Остановки, он добрался до Леса и, следуя вдоль опушки вниз по склону крутого Холма, вокруг которого извивались десять Ручейков, достиг Коттеджа всего через полчаса. Вильгельминус высадился; постучав и не получив ответа, он открыл дверь, запертую на простую деревянную щеколду, и очутился в небольшой комнатке, сразу догадавшись, что она и есть одна из двух немеблированных. Оттуда он прошествовал в Каморку, ничуть не менее пустую, а по лестнице, ведущей из нее наверх, попал в комнату, столь же скудно обставленную. Обнаружилось, что больше помещений в Доме нет. Он нисколько не был огорчен таким открытием, рассудив себе в утешение, что ему не придется ничего тратить на мебель самому.

Он безотлагательно поспешил к брату, который на следующий день провел его по городским Магазинам и приобрел все необходимое для меблировки двух комнат и Каморки. Через несколько дней все было готово, и Вильгельминус вернулся приобрести Коттедж. С ним был Робертус, его Жена, очаровательная Сесилия, и две ее красавицы-сестры, Арабелла и Марина*, предмет нежной привязанности Вильгельминуса, а также большое число Слуг.

Человек обычных Дарований затруднился бы разместить такое множество народу, но Вильгельминус, не теряя присутствия духа, немедля распорядился воздвигнуть два изрядных Шатра на открытой Поляне в Лесу, примыкающем к дому. Их устройство поражало простотой и элегантностью. Два старых одеяла, каждое на подпорке из четырех палок, служили свидетельством архитектурного вкуса и необыкновенной легкости в преодолении препятствий, одной из капитальных Добродетелей Вильгельминуса.

Finis

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 696
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 19:03. Заголовок: Примечания Пемброкш..


Примечания

Пемброкшир – графство в Уэльсе, известное средневековыми развалинами, красивыми пейзажами и морскими видами.

Вильгельминус – очень странное имя в английском тексте; возможно, указывает на повышенную "литературность" замысла. Рядом с обширным лесом и развалинами не должно ли оно вызывать в памяти готические романы немецкой школы? Жаль, что повествование ограничивается преамбулой – интересно, что бы за ней могло последовать...

Марина – еще одно необычное для тогдашней Англии имя (возможно, позаимствованное из пьесы Шекспира "Перикл").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2395
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 20:01. Заголовок: deicu пишет: Жаль,..


deicu пишет:

 цитата:
Жаль, что повествование ограничивается преамбулой – интересно, что бы за ней могло последовать...


Жаль, что все эти блестящие жемчужинки, эти наброски, покрытые тонким слоем свежего молодого юмора, остались рассыпанные жемчужинки и Остин не вплела их в единное колье. Получилось бы такое драгоценное сокровище!!!
deicu спасибо, что даете возможность ознакомиться с них, и погадать-помечтать как выглядело бы завершенное произведение!

ღღღ
Храни меня, Господь, от "друзей", а уж от врагов я и сам оберегусь!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 24868
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 20:09. Заголовок: deicu пишет: Сдаетс..


deicu пишет:

 цитата:
Сдается
Приличный Коттедж на опушке обширного леса и не менее трех миль от Моря. Полностью меблирован, за исключением двух комнат и Каморки.



Это просто замок из слоновой кости!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 34466
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 22:40. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu

Прелестная вещица!
И как вовремя подоспело объявление в Газете.
Хелга пишет:
 цитата:
Это просто замок из слоновой кости

Он самый. Коттеджик с Каморкой у опушки Леса...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 697
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 11:34. Заголовок: Продолжаем "Ювен..


Продолжаем "Ювенилии" - как знать, возможно, скоро наша apropos сможет опубликовать на сайте первое полное собрание сочинений Джейн Остен на русском языке. :)

Далее следует незавершенная Комедия, которая так и обозначена в Содержании второго тома, как "Первый акт комедии". Собственно, это мюзикл (термина, правда, такого еще не было, но разговорные представления с песнями существовали). Очень жаль, что такая богатая драматургическая завязка не получила продолжения и останется навеки неизвестным, на ком все-таки женится главный герой. Впрочем, и здесь юная Джейн успела проехаться по сценическим условностям. Как вам, например, монолог, где персонаж объясняет Всё одной фразой (еще и для собеседницы, которая и так Всё знает)? Хромающий ритм у песен и составная рифма - авторские, мне пришлось соответствовать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 698
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 11:36. Заголовок: Первый акт комедии ..


Первый акт комедии

Действующие лица:
Пистоль
Чарльз
Форейтор
Стрефон*
Хор поселян
Мария
Пистолетта
Трактирщица
Кухарка
Хлоя

Сцена в гостинице.
Входят Трактирщица, Чарльз, Мария и Кухарка


Трактирщица (Марии): Если господа из Львиной комнаты* пожелают заночевать, покажи им номер 9.
Мария: Да, хозяйка.
(Мария уходит.)
Трактирщица (Кухарке): Если их милости из Лунной комнаты спросят карту блюд, подай.
Кухарка: Ладно, ладно…
(Кухарка уходит.)
Трактирщица (Чарльзу): Если их светлости из Солнечной комнаты изволят позвонить, пойди туда.
Чарльз: Слушаюсь, мадам.
(Уходят в разные стороны.)

Сцена меняется на Лунную комнату,
там Пистоль и Пистолетта.


Пистолетта: Скажите, папа, как далеко до Лондона?
Пистоль: Моя Деточка милая, любимейшая из всех моих Чад, натуральная копия своей бедной Матери, что умерла два месяца тому назад, и теперь я везу тебя в столицу венчаться со Стрефоном, а также намерен завещать тебе все свое Состояние, осталось еще семь Миль.

Сцена меняется на Солнечную комнату.
Входит Хлоя и хор поселян.


Хлоя: Где я? В Хаунслоу*. Куда направляюсь? В Лондон. Зачем? Венчаться. С кем? Со Стрефоном. Кто он? Юноша. Значит, я Спою Песню.

Песня
Я еду в столицу
Порхать и резвиться,
Ах, где же мой милый Стрефон,
Он был бы отличный мне фон.

Хор: Ей фон, ей фон, ей фон,
Он был бы отличный ей фон!

(Входит Кухарка.)

Кухарка: Извольте, карта блюд.
Хлоя (читает): Две утки, говяжий окорок, куропатка с душком*, пирог. – Я буду говяжий окорок и куропатку. (Кухарка уходит.) А теперь я спою другую песню.

Песня
Вот и за обед сейчас я сяду,
Съем за ним две перемены кряду,
Если был бы – ах! – со мной Стрефон,
Кто бы мне разделал куропатку, чуть сев – он!

Хор: Сев, он, сев, он, сев, он* –
Кто бы ей разделал куропатку, чуть сев – он!

(Хлоя и хор уходят.)

Сцена меняется на Львиную комнату.
Входят Стрефон и форейтор.


Стрефон: Вы меня довезли из Стейнза* сюда, откуда я намерен отправиться в Лондон венчаться с Хлоей. Сколько я должен?
Форейтор: Восемнадцать пенсов*.
Стрефон: Увы, мой друг, у меня только фальшивая гинея, из которой мне придется оплачивать столичные расходы. Но я оставлю в залог Письмо без адреса, что получил от Хлои.
Форейтор: Сэр, я охотно принимаю ваше предложение.

Конец первого акта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 699
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 11:37. Заголовок: Примечания Стрефон ..


Примечания

Стрефон – традиционное имя из пасторали, употребляется, например, у Александра Поупа в "Пасторалях" (1709); соответственно, Хлоя – также имя пасторальной героини (хотя у Джейн Остен есть Хлоя во вполне современной комедии "Визит").

Комнатам в гостиницах обычно давали названия, а не только номера.

Хаунслоу – деревня к западу от Лондона по дороге в Бат.

Некоторые гурманы считали, что дичь следует долго выдерживать перед готовкой --полутухлая, она гораздо мягче, но запах… В "Уотсонах", незаконченном романе батского периода, Остен упоминает как любезность, когда хозяин приказал лакею передвинуть блюдо с дичью на другой конец стола от гостя слабого здоровья.

Петь легче "сифон, сифон, сифон".

Стейнз – деревня в 17 милях к юго-западу от Лондона.

Если лошади и экипаж были наемными, 18 пенсов за 17 миль – невозможно дешево. Разве что форейтор только показал дорогу, а выезд у Стрефона был собственный? Состояние его финансов остается интригующе неопределенным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 24994
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 12:30. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu

Спасибо!

deicu пишет:

 цитата:
Очень жаль, что такая богатая драматургическая завязка не получила продолжения и останется навеки неизвестным, на ком все-таки женится главный герой.


Это всё? Ужасно жаль, такие сочные герои, диалоги и песни.

deicu пишет:

 цитата:
Моя Деточка милая, любимейшая из всех моих Чад, натуральная копия своей бедной Матери, что умерла два месяца тому назад, и теперь я везу тебя в столицу венчаться со Стрефоном, а также намерен завещать тебе все свое Состояние, осталось еще семь Миль.


Фраза бесподобна, особенно, если Пистоль употребляет ее по несколько раз на дню.

deicu пишет:


 цитата:
Но я оставлю в залог Письмо без адреса, что получил от Хлои.



Хороший залог...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 34552
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.11 09:58. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu deicu пишет:

 цитата:
сможет опубликовать на сайте первое полное собрание сочинений Джейн Остен на русском языке.

Это был бы потрясающий подарок поклонницам таланта нашей несравненной Дж.Остин - и только благодаря Вам!

Комедия восхитительна, как, впрочем, и все у Остин.
Стрефон, каков, однако. Завидный жених - с фальшивой гинеей за душой. Хватит ли на столичные расходы?
Правда, у него еще есть письмо без адреса для залога. И, главное, форейтор совсем не прочь получить такой залог
Куропатка с душком... Хм... Как только не травились таким лакомством.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 129
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.11 14:42. Заголовок: deicu пишет: Пистол..


deicu пишет:

 цитата:
Пистолетта: Скажите, папа, как далеко до Лондона?
Пистоль: Моя Деточка милая, любимейшая из всех моих Чад, натуральная копия своей бедной Матери, что умерла два месяца тому назад, и теперь я везу тебя в столицу венчаться со Стрефоном, а также намерен завещать тебе все свое Состояние, осталось еще семь Миль.


Боже, хохочу на весь дом! Спасибо, deicu!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2438
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.11 21:53. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu
Все герои хороши как на подбор, один лучше другого, даже не знаешь кого выделить. Просто блеск!

ღღღ
Храни меня, Господь, от "друзей", а уж от врагов я и сам оберегусь!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 289 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 121
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100