Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
| |
|
Ответов - 168
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 04.10.09 13:47. Заголовок: starry sky пишет: Х..
starry sky пишет: цитата: | Хм, все-таки Пушкина, по-моему, слишком легко читать. Отличается ли его язык в плане сложности и "устарелости" от языка Толстого, Достоевского и других писателей середины 19 века? Потому что Остин явно отличается от Диккенса, Бронте и других. |
| Нам легко читать Пушкина, поскольку именно он заложил, скажем так, основы того литературного русского языка, которым мы и до сих пор пользуемся. Расхождения Пушкина с тем же Толстым и Достоевским, на мой дилетантский взгляд (я не специалист по русской литературе и языку) скорее все же индивидуально-стилистические, ну и немного, разумеется, лексические (ведь язык - организм живой и меняющийся и с каждым десятилетием какие-то выражения устаревают, выходят из обращения, появляются новые и т.д.), нежели базовые и основополагающие, например, грамматические и т.д. Скажем, если Пушкин только-только вводил в российский обиход какие-то иностранные слова ("Ведь панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" ©), то ко времени Толстого и Достоевского они уже давно и прочно в нем обосновались и больше не выглядели неологизмами. Разница в языке Остен и языке Диккенса — явление того же порядка: это наглядное отражение того пути, который прошел английский язык за те несколько десятилетий, которые между ними пролегают. Тут надо еще, конечно, учитывать и то, что Остен была куда более консервативна, нежели Пушкин, и не ставила себе задачи "осовременивания" языка; напротив, она скорее ориентировалась на языковые модели, характерные для предыдущего, XVIII столетия — на прозу Стерна, Филдинга, Джонсона и т.д. Просто она в некотором роде довела этот язык до совершенства (хотя, возможно, тут во мне говорит субъективный вкус преданной остенитки ).
| |
|
|
| |
Сообщение: 65
|
|
Отправлено: 04.10.09 14:28. Заголовок: Элайза, а вот про бе..
Элайза, а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле? Помню, как в переводе Маршака он вызвал живое недоумение: что же за первое блюдо, наличие которого обуславливает бал?
| |
|
|
| |
Сообщение: 2554
Фото:
|
|
Отправлено: 04.10.09 14:41. Заголовок: Элайза http://jpe.ru..
Элайза пишет: цитата: | Второе, разумеется. Это именно военный смотр, а не обозрение |
| Как-то я не обратила внимание на слово" обозрение". Ну конечно же, полюбоваться на военных - что еще мог предложить мистер Беннет в качестве поощрения для хорошей девочки Китти
| |
|
|
| |
Сообщение: 16067
Настроение: собака на сене...
|
|
Отправлено: 04.10.09 15:05. Заголовок: Yushika пишет: а во..
| |
|
|
Отправлено: 05.10.09 11:41. Заголовок: Сравнила, интереса р..
Сравнила, интереса ради, первые главы всех шести романов с их переводом, и мне показалось, что перевод везде отличный, вполне адекватный и читабельный. А почитав немного Остин и тут же заглянув в "Повести Белкина" Пушкина, поняла, что именно на него переводчики и ориентировалсь - стиль и язык поразительно похожи - и это правильно. Конечно, "оный" и "сие" через каждую строчку - это уже перебор, но как-то ведь надо переводчику придать тексту тот налет старинности, который присутствует в ее романах. Например, слово "ибо" абсолютно оправдано, потому что в английском ему полностью соответствует "for" (совр. because), часто употребляющийся у Остин в устаревшем значении "потому что". "Состаривать" язык приходится на всех уровнях - и в выборе лексики, и изменении порядка слов на более устаревший, и в несовременной орфографии. Это абсолютно оправданно, такие вещи есть и у Толстого, и у Пушкина. Сравним: 1) порядок слов - сказуемое впереди подлежащего, и т.д.: цитата: | В молодости своей служил он в гвардии... Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский... Развел он английский сад... |
| (Пушкин, "Барышня-крестьянка") цитата: | Лет тому тридцать назад мисс Марии Уорд... |
| (Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской) 2) лексика - "сей", "ибо" и т.д. цитата: | ... со всем тем почитался человеком неглупым, ибо первый из помещиков своей губении догадался заложить имение в Опекунский совет... Сии и подобные шутки, по усердия соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича... Таковы были сношения между сими двумя владельцами... ... Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии. |
| (Пушкин, "Барышня-крестьянка") цитата: | Миссис Прайс предстояли вскорости девятые роде, и, посетовав по сему поводу... Так что, ежели вы не против, ... Когда разговор о сем предмете зашел вновь, ... |
| (Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской) цитата: | Увы, Морланды не огли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью. Ибо она ничего не имела против книг... |
| (Остин, "Нортенгерское аббатство", перевод Маршака) цитата: | Ее матушка умерла так давно, что оставила ей лишь неясную память о своих ласках; место ее заступила гувернантка, превосходная женщина, дарившая своих воспитанниц поистине материнскою любовью. Хайбери - обширное и многолюдное селение, только что не город, коего часть, несмотря на отдельную лужайку ... составлял Хартфилд... На них взирали с почтительностью... Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. ... сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной... |
| (Остин, "Эмма", перевод Кан) 3) окончание "ою" вместо "ой" (я об него всегда спотыкаюсь): цитата: | Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой и необычною, античною красотою тела... |
| (Толстой, "Война и мир") цитата: | ... она ... с юных лет сделалась хозяйкою в его доме. С нею у нее завязалась близость... ... она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор... |
| (Остин, "Эмма", перевод Кан) Уф, в общем, я думаю, ясно.
| |
|
|
| |
Сообщение: 9
|
|
Отправлено: 05.10.09 18:27. Заголовок: Может быть здесь мне..
Может быть здесь мне ответят, чей это перевод Эммы (цитирую начало романа): Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений. Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой. Я недавно приобрела Эмму - СПб.: Ленинградское издательство", 2009. Имени переводчика издатели не указали, я честно обсмотрела все чуть ли не под лупой. Я знаю только, что это не Канн, так как читала этот перевод. Заранее благодарна тем, кто сможет ответить.
| |
|
|
| |
Сообщение: 66
|
|
Отправлено: 06.10.09 22:02. Заголовок: Хелга, спасибо) как-..
Хелга, спасибо) как-то этот раздел проскочил мимо меня, обязательно изучу))
| |
|
|
| |
Сообщение: 67
|
|
Отправлено: 06.10.09 22:11. Заголовок: Afftalin пишет: Эмм..
Afftalin пишет: цитата: | Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений. Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее (то есть саму Эмму, получается? или память?) сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой. |
| Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст. Готова услышать несогласие со своим суждением
| |
|
|
Отправлено: 05.01.10 15:03. Заголовок: "Эмма"
Сейчас дочитываю роман "Эмма" и честно говоря "перевод" меня шокирует в некоторых местах... Просто хочется узнать, так во всех изданиях напечатано, или мне такое попалось, или я чего- то не понимаю) Книга 3, глава 6; эпизод, в котором Эмма и мистер Уэстон планируют поездку на Бокс-хилл; мистер Уэстон приглашает в компанию с ними миссис Элтон и сообщает Эмме: - ... Где много народу, там и весело. Да и она, в конце концов, добродушная бабенка. Негоже было бы ее обойти." Мне, конечно, самой не нравится миссис Элтон, но слово "бабенка" совершенно ни в какие ворота. Можно было использовать слово "дамочка" или что-нибудь в этом роде. И таких ляпусов хватает по всей книге. я сначала не придавала этому значения, потому что содержание сильно затягивает. Потом это стало подозрительно, ну а последнее, "бабенка", меня просто убило (даже сделала закладку на той странице). Уважаемые участники и те, у кого есть книга на руках, подскажите, у вас есть "хочется сказать" какие-нибудь "бабенки" в содержаниии и в частности в указанной реплике, или мне одной так повезло?)
| |
|
|
| |
Сообщение: 2466
|
|
Отправлено: 05.01.10 15:24. Заголовок: Эвелин Смешно сказат..
Эвелин Смешно сказать, я посмотрела свой вариант книги (переводчик М. Кан) у меня тоже в указанном месте "бабенка" А ведь столько раз "Эмму" читала... Моя невнимательность меня погубит. Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале, но, увы, не владею английским.
| |
|
|
Отправлено: 05.01.10 15:37. Заголовок: Надина пишет: перев..
Надина пишет: Да, у меня тоже переводчики М.Кан и А. Ливерганта. Интересные люди) [взломанный сайт] Я сама учусь на переводческом, теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата)))
| |
|
|
|
| |
Сообщение: 18560
Настроение: собака на льду...
|
|
Отправлено: 05.01.10 18:16. Заголовок: Надина пишет: Интер..
Надина пишет: цитата: | Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале |
| Good-natured woman - добродушная женщина.
| |
|
|
| |
Сообщение: 2467
|
|
Отправлено: 05.01.10 18:18. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Огромное спасибо. Настоящее спасение для англокалеки
| |
|
|
| |
Сообщение: 18563
Настроение: собака на льду...
|
|
Отправлено: 05.01.10 18:31. Заголовок: Эвелин пишет: тепер..
Эвелин пишет: цитата: | теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата))) |
| Это далеко не самый яркий пример произвола, поскольку этот перевод совсем не плох, а скорее, хорош. Вы переводы Грызуновой почитайте, если вас "бабенка" убила, то там вы будете расстреляны по всем правилам бездарного изуверства над книгой.(((
| |
|
|
Отправлено: 05.01.10 22:50. Заголовок: Yushika пишет: Прош..
Yushika пишет: цитата: | Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст. |
| Непрофессионализм переводчика. На русский все эти притяжательные местоимения, как правило, не переводятся, если только не несут особой смысловой нагрузки. Напр., he always had some sugar in his pocket = он всегда носил в кармане немного сахару, и всем нам и так онятно, что в своем кармане, а не чьем-то еще , или she turned her head - она повернула голову (а еще точнее, обернулась). По-моему, этому учат всех переводчиков, а уж "художественников" и подавно.
| |
|
|
| |
Сообщение: 76
|
|
Отправлено: 07.01.10 21:41. Заголовок: Milagro http://jpe...
Milagro вот и я о том же)
| |
|
|
| |
Сообщение: 123
Настроение: Новый год, новый год, помиритесь те, кто в ссоре...
Фото:
|
|
Отправлено: 07.01.10 21:50. Заголовок: Эвелин пишет: перев..
Эвелин пишет: цитата: | переводчики М.Кан и А. Ливерганта. |
| Не Ливерганта, а А. Ливергант. Он переводил Ювенилии, а конкретно - Леди Сьюзен и Замок Лесли, его переводы очень хорошие. Эмму же переводила М. Канн. То же неплохой перевод. А вот переводчик Эммы, отрывок из труда которого так не понравился Yushika, свою фамилию под переводом постеснялся написать. Там помимо вездесущих местоимений встречаются всякие перлы, например, "уши вянут".
| |
|
|
| |
Сообщение: 124
Настроение: Новый год, новый год, помиритесь те, кто в ссоре...
Фото:
|
|
Отправлено: 07.01.10 23:16. Заголовок: Дамы, я в шоке! Одна..
Дамы, я в шоке! Одна из участниц группы о Джейн Остин в контакте скинула ссылочку на очередное безобразие: http://community.livejournal.com/austen_jane/147215.html#cutid1 Приведу небольшой отрывочек оттуда. После этого "бабенка" Канн и все потуги Грызуновой покажутся цветочками. цитата: | Миссис Беннет не полагалась на случайность. Чтобы быть уверенными в успехе затеи, Беннеты пригласили его на небольшой званый обед в Лонгборне, их доме. Вечеринка была тщательно продумана: мистеру Бингли будут предложены только изысканный фарфор и самое утонченное угощение. Наконец гость прибыл, сопровождаемый целой компанией: с ними были две его сестры, муж старшей сестры и лучший друг, мистер Дарси. Семья Беннетов была очень взволнована знакомством с мистером Бингли, весьма приятным джентльменом. Всем понравились его милое лицо и мягкие манеты. Но во время танцев всеобщее внимание было привлечено к его другу мистеру Дарси. В нем чувствовалась сильная личность, а приятную внешность дополнял ежегодный доходв десять тысяч фунтов! Джентльмны сочли мистера Дарси импозантным мужчиной, а леди решили, что он, пожалуй, еще привлекательнее мистера Бингли. Но это продолжалось недолго, так как мистер Дарси неожиданно проявил дурной нрав. Он явно грешил гордыней, и не только большое имение в Дербшире и крупное состояние были тому причиной. Он скоро разонравился Беннетам, решившим, что он – неподходящая партия для их дочурок. Мистер Бингли, напротив, вырос в их глазах. Он был весел и с радостью танцевал каждый новый танец. Какой разительный контраст он составлял со своим другом! |
|
| |
|
|
Отправлено: 08.01.10 19:44. Заголовок: Марти пишет: неболь..
Марти пишет: цитата: | небольшой отрывочек оттуда |
| Один в один школьное изложение, класс 4-й...
| |
|
|
| |
Сообщение: 132
Настроение: Новый год, новый год, помиритесь те, кто в ссоре...
Фото:
|
|
Отправлено: 08.01.10 21:23. Заголовок: Milagro пишет: Один..
Milagro пишет: цитата: | Один в один школьное изложение, класс 4-й... |
| Только вот проблема в том, что сочинение никто, кроме сочинителя, его родителей и бедного учителя не прочитает. А этот ужас издан, и его покупают детям. Немудрено, что начитавшись подобного дерьма, простите, детки считают экранизацию 2005 года шедевром кинематографии, а Киру с Мэтью - самыми настоящими Элизабет и Дарси. Руки бы поотрывала и переводчику и издателю.
| |
|
Ответов - 168
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|