Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]







Сообщение: 91
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 21:23. Заголовок: Хелга пишет: Да, ср..


Хелга пишет:

 цитата:
Да, сравнение явно не в пользу перевода Гуровой.


Вот о том и речь :) Почему я "читала и плевалась"? Получилось совпадение двух обстоятельств:
1) первым я познакомилась с переводом Маршака (1988), и местами даже цитатно его помню, он мне очень понравился.
2) Гурова (простите мою вульгарность) "не переплюнула" Маршака, я честно домучила ее до конца, спотыкаясь о воляпюк, но удовольствия почти не получила (справедливости ради, надо сказать, что удачные жемчужинки у нее встречаются - но тона переводу не задают, увы).
Увы, будет нарушением авторских прав вставление гуровских находок в маршаковский текст - а так хочется %))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.10 22:15. Заголовок: Я здесь новенькая, н..


Я здесь новенькая, но вопрос у меня давний:
Очень люблю "Доводы рассудка", но (ИМХО) ему не везет ни на экранизации, ни на перевод. Слышала, что кроме издаваемого перевода Суриц есть еще перевод Гуровой. Очень хочу найти и сравнить. Знаю, что этот перевод был напечатан в серии книг Остин в красной тканевой обложке, но эти книги в сети уже не купить. Возможно, он есть где-то в электронном виде? Не могли бы подсказать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 968
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.10 23:43. Заголовок: В марте этого года я..


В марте этого года я покупала "Доводы рассудка" в переводе Гуровой на "Озоне". Книга карманного формата в мягкой обложке стилизованной под ткань. Купила себе несколько книг из этой серии, мне они почему-то понравились.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 105
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 09:04. Заголовок: Галина пишет: В мар..


Галина пишет:

 цитата:
В марте этого года я покупала "Доводы рассудка" в переводе Гуровой на "Озоне".


Скажите, пожалуйста, а сам перевод Вам понравился? Лучше или хуже, чем у Суриц?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 09:28. Заголовок: Галина пишет: в мяг..


Галина пишет:

 цитата:
в мягкой обложке стилизованной под ткань

Красная, да? Эх, а я периодически начинаю ее искать, но обычно "нет на складе" или что-то вроде... Я и подумала, может быть, есть еще издание, попроще, Гуровой
Читавшие говорят, что у Гуровой лучше. Меня лично у Суриц раздражает постоянный прием перестановки слов, видимо для придания "старинного вида": не целый месяц, а месяц целый и т.п. Хотя в целом хорошо читается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 969
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 11:56. Заголовок: Nuvola , извините, в..


Nuvola , извините, ввела Вас в заблуждение. Это "Чувство и чувствительность" у меня в переводе Гуровой, а "Доводы рассудка", как и у Вас, в переводе Суриц. И в трёхтомнике Остин у меня этот же пперевод. С другим я, увы, не знакома. Ещё раз, простите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 13:42. Заголовок: Галина пишет: Nuvol..


Галина пишет:

 цитата:
Nuvola , извините, ввела Вас в заблуждение.

Ничего страшного. Хотя и жаль. У меня это уже такая маленькая идея-фикс (возникает при очередном перечитывании остеновских романов) На другом форуме есть люди, которые имеют это издание. Так что вроде бы это все-таки не миф

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 24852
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 13:54. Заголовок: Nuvola пишет: На др..


Nuvola пишет:

 цитата:
На другом форуме есть люди, которые имеют это издание. Так что вроде бы это все-таки не миф



Кажется мне, что это все-таки миф. Ирина Гурова перевела две вещи Остин ГиП и ЧиЧ. Нигде не встречала упоминания, что она переводила "Доводы рассудка".

Кстати, нашла интересные интервью Гуровой. http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 08:56. Заголовок: Результаты небольшог..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 111
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 12:00. Заголовок: Ого, опечатка? Когда..


Ого, опечатка? Когда-нибудь раритетом станет .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.11 23:55. Заголовок: Всем Доброго времени..


Всем Доброго времени суток и с Рождеством!
Сразу прошу прощения, если не в ту тему пишу сообщение, но поскольку я сегодня только первый раз зашла на этот форум - более подходящей темы не увидела.

Я заметила, что на сайте есть очень любопытные материалы, связанные с творчеством Джейн Остен, и даже переводы. Так вот, я хотела спросить, не знаете ли вы, существует ли перевод - книги "Jane Austen:The World Of Her Novels", автор Deirdre Le Faye? Книга эта потрясающая во всех отношениях,незря именно её я выбрала в центре Джейн Остен в Бат (выбирала там час наверное), но вот.... Английский я хоть и знаю неплохо, но некоторые предложения, вернее, речевые обороты - очень замысловаты, и хотелось бы увидеть как их перевели в професcиональном переводе. Но ничего похожего в инете не нашла.

Потому, если у вас есть какая-то информация на эту тему - напишите, пожалуйста)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 25015
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.11 00:19. Заголовок: Dezire пишет: Так в..


Dezire пишет:

 цитата:
Так вот, я хотела спросить, не знаете ли вы, существует ли перевод - книги "Jane Austen:The World Of Her Novels", автор Deirdre Le Faye?


Не могу утверждать точно, но, боюсь, что нет. На русский об Остен мало что переводилось. Может, заглянет спец по Остин, ответит.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 11:52. Заголовок: А у меня праздник се..


А у меня праздник сегодня Получила свой первый в жизни заказ с амазона, в том числе как раз эту книгу, Дейдры ле Фей (или Файе). С цветными картинками... В общем, с удовольствием попробовала бы переводить (язык там мне не показался очень сложным, Остин читать труднее ИМХО). Я правда не переводчик, а скорее любитель.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 170
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 12:28. Заголовок: Nuvola пишет: В общ..


Nuvola пишет:

 цитата:
В общем, с удовольствием попробовала бы переводить



Ооо, а я бы с удовольствием почитала..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 1064
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 18:39. Заголовок: Unintended пишет: О..


Unintended пишет:

 цитата:
Ооо, а я бы с удовольствием почитала..


Я бы тоже с удовольствием почитала.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.11 13:55. Заголовок: Ну и все у меня загл..


Ну и все у меня заглохло. Нашлись другие дела. А книжка лежит. Хотела себя подстегнуть морально – сделать блог и стараться класть туда хоть по полстранички, но регулярно...

Я здесь полазила, но не поняла, как дело обстоит с авторскими правами на перевод? Вот Клер Томалин же перевели (и так замечательно!) – при этом ничего не нарушается? Наверное дело в том, что там не полный перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 25747
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 12:06. Заголовок: Nuvola пишет: но не..


Nuvola пишет:

 цитата:
но не поняла, как дело обстоит с авторскими правами на перевод?



Все переводы здесь делаются на энтузиазме и исключительно альтруистически, не ущемляя права авторов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 140
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 17:01. Заголовок: В "Литературной ..


В "Литературной газете" (2012, №18) Елена Белякова написала о переводах романов Джейн Остин и Шарлотты Бронте.
«Сии» и «оные» за наши деньгиhttp://www.lgz.ru/article/18932/
«Сии» и «оные» за наши деньги
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Фельетон
Пришла беда, откуда не ждали. Жили мы, не тужили, вполне довольные русской школой перевода, как вдруг, откуда ни возьмись, Стивен Росс со своей теорией переводческой множественности. И оказалось, что неправильно жили, десятки лет читая одни и те же отличные переводы: нужно, чтобы переводов было много и все они были с изъяном. Стивен Росс выступил со своей теорией ещё в 1981 году, но в наши палестины она добралась после развала Советского Союза. Понятно, что теория не сама пришла, её настойчиво внедряют те горе-переводчики, которых при Советской власти и близко к издательствам и журналу «Иностранная литература» не подпускали. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и размахивают ею, как знаменем. «Перевод – это интерпретация», – слышим мы то от одного, то от другого толмача. Эта теория – хорошая «отмазка» для тех, кто не умеет и не хочет работать с текстом.
Когда читатель берёт в руки книгу иностранного писателя, он априори уверен, что это книга автора, указанного на обложке, это его мысли, его чувства. Именно этого автора, а не его переводчика. И если у переводчика есть своё мнение по поводу переводимого текста, то он должен засунуть его… в самый дальний ящик письменного стола. Ещё Гоголь говорил, что переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Сторонники теории Росса тут же начинают кричать, что это невозможно, что личность переводчика не спрячешь, но вековой опыт русской классической школы перевода не оставляет камня на камне от подобных теорий. Если переводчик чувствует и думает, как автор, если «настроен с ним на одну волну», если он переводит «по любви», как говорил Маршак, то перевод без потерь и искажений очень даже возможен. Прекрасно сказал об этом Леонид Мартынов в стихотворении «Поэты»:
Когда
Того или иного
Поэта я перевожу, –
У них нередко, слово в слово,
Свои я мысли нахожу.
К сожалению, в последнее время переводчик часто работает не для того, чтобы открыть людям любимого автора, дабы и другие могли наслаждаться дорогим ему произведением, а чтобы себя показать и банально «срубить капусту». Первый звоночек прозвенел ещё в перестройку: в 1989 году в новом переводе вышли «Три товарища» Ремарка. В чём принципиальная новизна перевода – так и осталось загадкой. От старого он отличался тем, что кое-какие слова были заменены на синонимы или переставлены местами в предложении.
И с тех пор понеслось: чуть ли не все покупаемые книги были «перепереведены», иногда не по одному разу. Все эти новые переводы в лучшем случае являются перепевами предыдущих, в худшем – издевательством над оригиналом и читателями. Сорок лет русскоязычные читатели знакомились с «Джейн Эйр» по переводу Станевич и искренне полюбили героиню Шарлотты Бронте. В 2002 году кому-то пришло в голову, что перевод «не полный», не хватает там якобы цитат из Библии, и книга вышла в новом переводе И. Гуровой. В своё время я изучала «Джейн Эйр» в институте на аналитическом чтении. Целый семестр мы разбирали бедную «Джейн» со всех точек зрения. И со всей ответственностью скажу: перевод Станевич верен. Верен в том смысле, как понимал переводческую верность Белинский: когда сохраняется не буква, а дух произведения. Джейн Эйр из перевода была точно такой, как в оригинале, – страстной, искренней, несгибаемой. Новый перевод ничего не смог добавить к характеру героини, зато его язык весьма затруднил понимание этого характера. Сравним начало произведения у обеих переводчиц.
Станевич: «Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окружённая своими дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и, очевидно, была безмятежно счастлива.
Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток».
Гурова: «Теперь указанные Элиза, Джон и Джорджиана ласкались в гостиной к маменьке: она полулежала на кушетке у камина и, окружённая своими ангельчиками (в эту минуту они не ссорились и не плакали), выглядела безоблачно счастливой. Меня к их кружку она не подозвала, сказав, что сожалеет о необходимости держать меня поодаль, но, пока не услышит от Бесси и собственными глазами не убедится, насколько искренне и усердно я стараюсь обрести детскую общительность и приветливость, сделаться более милой и резвой, стать весёлой, непосредственной – ну, словом, более естественной, – она вынуждена отказывать мне в тех удовольствиях, какие предназначены только для детей, всем довольных и счастливых».
Первый перевод написан ясным и понятным, т.е. хорошим русским языком. Во втором приходится продираться сквозь словесное нагромождение, пытаясь понять, «кто на ком стоял», и спотыкаться об «ангельчиков». При таком раскладе лишняя библейская цитата никакой роли не играет.
Ещё больше досталось другой англичанке, Джейн Остин. Самый популярный её роман «Гордость и предубеждение» известен у нас с 1967 года в переводе И. Маршака. В 1999 году его зачем-то заново перевела всё та же И. Гурова, а в 2008-м – А. Грызунова. Каково качество этих переводов, понятно с первых же строк.
Маршак: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалёку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки».
Гурова: «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей».
Грызунова: «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой – все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей».
Не нужно быть специалистом, чтобы понять, что качество перевода находится в прямой зависимости от времени его создания: чем новее перевод, тем он хуже. Читатель наслаждается прекрасным русским языком Маршака. Сквозь перевод Гуровой приходится продираться, чтобы вычленить какую-то мысль. В тексте Грызуновой можно потеряться, как в лесу, читатель вообще забывает о смысле, ежесекундно натыкаясь на «сии» да «оные».
Для того чтобы осилить перевод А. Грызуновой, нужны не только профессиональная подготовка, но и исключительная выдержка. Немногие дочитают книгу до конца, постоянно спотыкаясь о такие вот перлы: «Сие знанье некому было с Элизабет разделить, и она понимала, что, если вознамерится сбросить сие последнее бремя тайны, оправдаться сможет только абсолютным взаимопониманьем меж теми, о ком идёт речь».
Интересно, осилил ли кто-нибудь «сие» с первого раза? Здесь речь не идёт о стилистических огрехах. Из этого текста невозможно вычленить информацию, уловить смысл. Спрашивается: для чего делаются такие переводы? Во всяком случае, не для того, чтобы люди, языком оригинала не владеющие, полюбили автора «всей душой», как говорил Чуковский. Подобные творения могут только отвратить, о чём и свидетельствуют отзывы разочарованных юных читательниц, которые познакомились с произведением Джейн Остин по экранизации. Возникает естественный вопрос: где же был редактор, как он допустил такое глумление над читателем? А редактор там – М. Немцов, «прославившийся» одиозным перепереводом романа Сэлинджера The Catcher in the Rye, известного у нас под названием «Над пропастью во ржи». Переводчик и редактор тут явно нашли друг друга: А. Грызунова, в свою очередь, была редактором упомянутого перевода Немцова. Как мы видим, все довольны, кроме несчастных читателей, которые возмущаются на сайте «Озона» и требуют вернуть деньги. Да кто же их послушает?
Елена БЕЛЯКОВА

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 27217
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 19:29. Заголовок: Svetlanaj http://jp..


Svetlanaj

Статья очень разумная и проблема эта очень серьезна, вот только почему именно Гурова попадает под критику? Гурова - хороший переводчик, и слова о ней не совсем справедливы, особенно на фоне массы бездарных небрежных переводов.
Опять же, не все переводы советского времени совершенны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 35898
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 21:31. Заголовок: Svetlanaj http://jp..


Svetlanaj

Хелга пишет:
 цитата:
почему именно Гурова попадает под критику?

Не очень понятно. Честно говоря, мне ее стиль тоже не очень нравится, но перевод Грызуновой рядом с ней и близко поставить нельзя. Небо и земля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 28
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100