Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2547
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 13:47. Заголовок: starry sky пишет: Х..


starry sky пишет:

 цитата:
Хм, все-таки Пушкина, по-моему, слишком легко читать. Отличается ли его язык в плане сложности и "устарелости" от языка Толстого, Достоевского и других писателей середины 19 века? Потому что Остин явно отличается от Диккенса, Бронте и других.


Нам легко читать Пушкина, поскольку именно он заложил, скажем так, основы того литературного русского языка, которым мы и до сих пор пользуемся. Расхождения Пушкина с тем же Толстым и Достоевским, на мой дилетантский взгляд (я не специалист по русской литературе и языку) скорее все же индивидуально-стилистические, ну и немного, разумеется, лексические (ведь язык - организм живой и меняющийся и с каждым десятилетием какие-то выражения устаревают, выходят из обращения, появляются новые и т.д.), нежели базовые и основополагающие, например, грамматические и т.д. Скажем, если Пушкин только-только вводил в российский обиход какие-то иностранные слова ("Ведь панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" ©), то ко времени Толстого и Достоевского они уже давно и прочно в нем обосновались и больше не выглядели неологизмами. Разница в языке Остен и языке Диккенса — явление того же порядка: это наглядное отражение того пути, который прошел английский язык за те несколько десятилетий, которые между ними пролегают. Тут надо еще, конечно, учитывать и то, что Остен была куда более консервативна, нежели Пушкин, и не ставила себе задачи "осовременивания" языка; напротив, она скорее ориентировалась на языковые модели, характерные для предыдущего, XVIII столетия — на прозу Стерна, Филдинга, Джонсона и т.д. Просто она в некотором роде довела этот язык до совершенства (хотя, возможно, тут во мне говорит субъективный вкус преданной остенитки ).

Бес комментариев. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 14:28. Заголовок: Элайза, а вот про бе..


Элайза, а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле?
Помню, как в переводе Маршака он вызвал живое недоумение: что же за первое блюдо, наличие которого обуславливает бал?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2554
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 14:41. Заголовок: Элайза http://jpe.ru..


Элайза пишет:

 цитата:
Второе, разумеется. Это именно военный смотр, а не обозрение


Как-то я не обратила внимание на слово" обозрение". Ну конечно же, полюбоваться на военных - что еще мог предложить мистер Беннет в качестве поощрения для хорошей девочки Китти


«Sometimes I’m up... sometimes I’m down...»
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 16067
Настроение: собака на сене...
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 15:05. Заголовок: Yushika пишет: а во..


Yushika пишет:

 цитата:
а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле?


Я не Элайза , но про белый суп на форуме уже подробно рассказывала deicu, в частности, вот здесь http://www.apropos.borda.ru/?1-14-0-00000047-000-60-0-1253636250

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 88
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 11:41. Заголовок: Сравнила, интереса р..


Сравнила, интереса ради, первые главы всех шести романов с их переводом, и мне показалось, что перевод везде отличный, вполне адекватный и читабельный. А почитав немного Остин и тут же заглянув в "Повести Белкина" Пушкина, поняла, что именно на него переводчики и ориентировалсь - стиль и язык поразительно похожи - и это правильно. Конечно, "оный" и "сие" через каждую строчку - это уже перебор, но как-то ведь надо переводчику придать тексту тот налет старинности, который присутствует в ее романах. Например, слово "ибо" абсолютно оправдано, потому что в английском ему полностью соответствует "for" (совр. because), часто употребляющийся у Остин в устаревшем значении "потому что". "Состаривать" язык приходится на всех уровнях - и в выборе лексики, и изменении порядка слов на более устаревший, и в несовременной орфографии. Это абсолютно оправданно, такие вещи есть и у Толстого, и у Пушкина. Сравним:

1) порядок слов - сказуемое впереди подлежащего, и т.д.:


 цитата:
В молодости своей служил он в гвардии... Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский... Развел он английский сад...


(Пушкин, "Барышня-крестьянка")


 цитата:
Лет тому тридцать назад мисс Марии Уорд...


(Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской)

2) лексика - "сей", "ибо" и т.д.


 цитата:
... со всем тем почитался человеком неглупым, ибо первый из помещиков своей губении догадался заложить имение в Опекунский совет...

Сии и подобные шутки, по усердия соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича...

Таковы были сношения между сими двумя владельцами...

... Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии.


(Пушкин, "Барышня-крестьянка")


 цитата:
Миссис Прайс предстояли вскорости девятые роде, и, посетовав по сему поводу...

Так что, ежели вы не против, ...

Когда разговор о сем предмете зашел вновь, ...


(Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской)


 цитата:
Увы, Морланды не огли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью.

Ибо она ничего не имела против книг...


(Остин, "Нортенгерское аббатство", перевод Маршака)


 цитата:
Ее матушка умерла так давно, что оставила ей лишь неясную память о своих ласках; место ее заступила гувернантка, превосходная женщина, дарившая своих воспитанниц поистине материнскою любовью.

Хайбери - обширное и многолюдное селение, только что не город, коего часть, несмотря на отдельную лужайку ... составлял Хартфилд...

На них взирали с почтительностью...

Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.

... сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной...


(Остин, "Эмма", перевод Кан)

3) окончание "ою" вместо "ой" (я об него всегда спотыкаюсь):


 цитата:
Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой и необычною, античною красотою тела...


(Толстой, "Война и мир")


 цитата:
... она ... с юных лет сделалась хозяйкою в его доме.

С нею у нее завязалась близость...

... она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор...


(Остин, "Эмма", перевод Кан)

Уф, в общем, я думаю, ясно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 18:27. Заголовок: Может быть здесь мне..


Может быть здесь мне ответят, чей это перевод Эммы (цитирую начало романа):
Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений.
Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой.

Я недавно приобрела Эмму - СПб.: Ленинградское издательство", 2009. Имени переводчика издатели не указали, я честно обсмотрела все чуть ли не под лупой. Я знаю только, что это не Канн, так как читала этот перевод. Заранее благодарна тем, кто сможет ответить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 66
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.09 22:02. Заголовок: Хелга, спасибо) как-..


Хелга, спасибо) как-то этот раздел проскочил мимо меня, обязательно изучу))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 67
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.09 22:11. Заголовок: Afftalin пишет: Эмм..


Afftalin пишет:

 цитата:
Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений.
Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее (то есть саму Эмму, получается? или память?) сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой.


Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст.
Готова услышать несогласие со своим суждением


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 15:03. Заголовок: "Эмма"


Сейчас дочитываю роман "Эмма" и честно говоря
"перевод" меня шокирует в некоторых местах...
Просто хочется узнать, так во всех изданиях напечатано, или мне
такое попалось, или я чего- то не понимаю)

Книга 3, глава 6; эпизод, в котором Эмма и мистер Уэстон планируют поездку на Бокс-хилл;
мистер Уэстон приглашает в компанию с ними миссис Элтон и сообщает Эмме:
- ... Где много народу, там и весело. Да и она, в конце концов, добродушная бабенка.
Негоже было бы ее обойти."
Мне, конечно, самой не нравится миссис Элтон, но слово "бабенка"
совершенно ни в какие ворота. Можно было использовать
слово "дамочка" или что-нибудь в этом роде.
И таких ляпусов хватает по всей книге. я сначала не придавала
этому значения, потому что содержание сильно затягивает.
Потом это стало подозрительно, ну а последнее, "бабенка",
меня просто убило (даже сделала закладку на той странице).

Уважаемые участники и те, у кого есть книга на руках, подскажите, у вас есть "хочется сказать" какие-нибудь
"бабенки" в содержаниии и в частности в указанной реплике, или мне одной так повезло?)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2466
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 15:24. Заголовок: Эвелин Смешно сказат..


Эвелин Смешно сказать, я посмотрела свой вариант книги (переводчик М. Кан) у меня тоже в указанном месте "бабенка" А ведь столько раз "Эмму" читала...
Моя невнимательность меня погубит. Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале, но, увы, не владею английским.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 15:37. Заголовок: Надина пишет: перев..


Надина пишет:

 цитата:
переводчик М. Кан


Да, у меня тоже переводчики М.Кан и А. Ливерганта. Интересные люди) [взломанный сайт] Я сама учусь на переводческом, теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 18560
Настроение: собака на льду...
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 18:16. Заголовок: Надина пишет: Интер..


Надина пишет:

 цитата:
Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале


Good-natured woman - добродушная женщина.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2467
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 18:18. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга Огромное спасибо. Настоящее спасение для англокалеки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 18563
Настроение: собака на льду...
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 18:31. Заголовок: Эвелин пишет: тепер..


Эвелин пишет:

 цитата:
теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата)))


Это далеко не самый яркий пример произвола, поскольку этот перевод совсем не плох, а скорее, хорош. Вы переводы Грызуновой почитайте, если вас "бабенка" убила, то там вы будете расстреляны по всем правилам бездарного изуверства над книгой.(((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 22:50. Заголовок: Yushika пишет: Прош..


Yushika пишет:

 цитата:
Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст.


Непрофессионализм переводчика. На русский все эти притяжательные местоимения, как правило, не переводятся, если только не несут особой смысловой нагрузки. Напр., he always had some sugar in his pocket = он всегда носил в кармане немного сахару, и всем нам и так онятно, что в своем кармане, а не чьем-то еще , или she turned her head - она повернула голову (а еще точнее, обернулась).
По-моему, этому учат всех переводчиков, а уж "художественников" и подавно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 76
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.10 21:41. Заголовок: Milagro http://jpe...


Milagro вот и я о том же)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 123
Настроение: Новый год, новый год, помиритесь те, кто в ссоре...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.10 21:50. Заголовок: Эвелин пишет: перев..


Эвелин пишет:

 цитата:
переводчики М.Кан и А. Ливерганта.


Не Ливерганта, а А. Ливергант. Он переводил Ювенилии, а конкретно - Леди Сьюзен и Замок Лесли, его переводы очень хорошие. Эмму же переводила М. Канн. То же неплохой перевод.
А вот переводчик Эммы, отрывок из труда которого так не понравился Yushika, свою фамилию под переводом постеснялся написать.
Там помимо вездесущих местоимений встречаются всякие перлы, например, "уши вянут".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 124
Настроение: Новый год, новый год, помиритесь те, кто в ссоре...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.10 23:16. Заголовок: Дамы, я в шоке! Одна..


Дамы, я в шоке! Одна из участниц группы о Джейн Остин в контакте скинула ссылочку на очередное безобразие: http://community.livejournal.com/austen_jane/147215.html#cutid1

Приведу небольшой отрывочек оттуда. После этого "бабенка" Канн и все потуги Грызуновой покажутся цветочками.

 цитата:
Миссис Беннет не полагалась на случайность. Чтобы быть уверенными в успехе затеи, Беннеты пригласили его на небольшой званый обед в Лонгборне, их доме.
Вечеринка была тщательно продумана: мистеру Бингли будут предложены только изысканный фарфор и самое утонченное угощение. Наконец гость прибыл, сопровождаемый целой компанией: с ними были две его сестры, муж старшей сестры и лучший друг, мистер Дарси.
Семья Беннетов была очень взволнована знакомством с мистером Бингли, весьма приятным джентльменом. Всем понравились его милое лицо и мягкие манеты. Но во время танцев всеобщее внимание было привлечено к его другу мистеру Дарси. В нем чувствовалась сильная личность, а приятную внешность дополнял ежегодный доходв десять тысяч фунтов!
Джентльмны сочли мистера Дарси импозантным мужчиной, а леди решили, что он, пожалуй, еще привлекательнее мистера Бингли. Но это продолжалось недолго, так как мистер Дарси неожиданно проявил дурной нрав. Он явно грешил гордыней, и не только большое имение в Дербшире и крупное состояние были тому причиной. Он скоро разонравился Беннетам, решившим, что он – неподходящая партия для их дочурок.
Мистер Бингли, напротив, вырос в их глазах. Он был весел и с радостью танцевал каждый новый танец. Какой разительный контраст он составлял со своим другом!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 19:44. Заголовок: Марти пишет: неболь..


Марти пишет:

 цитата:
небольшой отрывочек оттуда


Один в один школьное изложение, класс 4-й...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 132
Настроение: Новый год, новый год, помиритесь те, кто в ссоре...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 21:23. Заголовок: Milagro пишет: Один..


Milagro пишет:

 цитата:
Один в один школьное изложение, класс 4-й...


Только вот проблема в том, что сочинение никто, кроме сочинителя, его родителей и бедного учителя не прочитает.
А этот ужас издан, и его покупают детям. Немудрено, что начитавшись подобного дерьма, простите, детки считают экранизацию 2005 года шедевром кинематографии, а Киру с Мэтью - самыми настоящими Элизабет и Дарси. Руки бы поотрывала и переводчику и издателю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 05:11. Заголовок: Марти пишет: Не Лив..


Марти пишет:

 цитата:
Не Ливерганта, а А. Ливергант.



Марти, представьте себе, у меня вначале книжки напечатано именно так: "Перевод с английского М. Кан, А. Ливерганта"))
Так что я извиняюсь - подумала, что фамалии не склоняются
Спасибо за уточнение!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 58
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.10 18:52. Заголовок: Мне в целом перевод ..


Мне в целом перевод "Эммы" в исполнеии М.Кан нравится, и кроме пресловутой "бабенки", глаз режет только одно слово: Гарриет "канителилась с муслинами" (в сцене у Форда, после приема у Коулов).

В оригинале: Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.—

На мой взгляд, не самый удачный эквивалент, но как лучше перевести здесь hang over?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 63
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.10 16:53. Заголовок: Хочу предостеречь чи..


Хочу предостеречь читателей от перевода МП некой Р. Облонской.
Это жуть и ужас, летящий на крыльях ночи Такого тяжеловесно-сюсюкающего, с ненужной архаичностью слога языка я давненько не видела.
Обидно за М, хотя это и не самый любимый мой роман Остин.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 64
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.10 16:55. Заголовок: Beryl пишет: В ориг..


Beryl пишет:

 цитата:
В оригинале: Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.—

На мой взгляд, не самый удачный эквивалент, но как лучше перевести здесь hang over?


Думаю, тут можно перевести как перебирала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 67
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.10 20:00. Заголовок: Milagro пишет: Хочу..


Milagro пишет:

 цитата:
Хочу предостеречь



А что взамен-то? Этот перевод выпускал еще "Худлит" в хорошем трехтомнике 1988 года.
Мне он не показался таким страшным, но есть переводческие ляпы, о которых я, кажется, тут уже писала. "Охотники" вместо гунтеров и "королева" вместо "дама" (в картах).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 82
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.10 20:04. Заголовок: Beryl пишет: А что ..


Beryl пишет:

 цитата:
А что взамен-то?


Оригинал!
Ну или ждать хо оший перевод, а то так прочитает человек вот это и решит, что это Остин.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 68
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 15:21. Заголовок: Milagro пишет: Ориг..


Milagro пишет:

 цитата:
Оригинал!



Ну почему я на англичанка?..Milagro пишет:

 цитата:
Ну или ждать хо оший перевод, а то так прочитает человек вот это и решит, что это Остин.



Это не Остин "Гордости и предубеждения" и других романов. Но для меня это вполне Остин. Не Грызунова же, не к ночи будь она помянута! Просто герои другие.
МП у меня один из любимых романов, после "Эммы", в силу его "занудности" и длины. А некоторое сюсюканье и слащавость я списывала на приемы для создания образа Фанни, поскольку читала только перевод, оригинала рядом не лежало)

А может, Вы напишете, какие места идут вразрез с буквой и духом оригинала? Было бы интересно.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 397
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 15:44. Заголовок: Beryl пишет: МП у м..


Beryl пишет:

 цитата:
МП у меня один из любимых романов, после "Эммы"



Причем МП читала в переводе Облонской, ибо английского не знаю, а другого перевода, по-моему, нет. И ничего, смогла ж таки адекватно воспринять и полюбить роман. Хотя я согласна - перевод отвратительнейший, меня покоробило у ней, об чем. Несколько тяжеловесные фразы правда присутствуют, но не очень коробят. По-моему, нечто в этом роде там должно быть - времена-то старые, хотя можно было сделать все это по-другому.
Посчастливилось пленить, расстарался, ну и т.д. мною нормально воспринимаются, но при этом перевод в целом ужасен. Даже мне - не специалисту в этом вопросе.

"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 83
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 17:20. Заголовок: Beryl пишет: А може..


Beryl пишет:

 цитата:
А может, Вы напишете, какие места идут вразрез с буквой и духом оригинала? Было бы интересно.


Для детального разбора надо поднимать оба текста - у меня дома есть англ.оригинал, а перевод я читала - вернее, просматривала, - у подруги. Попрошу у нее.
В целом покоробило обилие уменьшительно-ласкательных и этаких пошловато-купеческих форм (сердечко, папенька, маменька, дядюшка, огорчительно...). Эта мещанская интонация совершенно уродует простой и балгородный язык романа.
Также нарочито распевный ритм, вызывающий ассоциацию с причитаниями, который совершенно не соответствует обстоятельному, но очень четкому и даже суховатому языку Остен, и устаревшие грамматические конструкции. Английский язык Остин примерно соответствует нашему пушкинскому русскому - но не карамзинскому или, тем более, ломоносовскому!
Это то, что я могу припомнить сейчас, не видя текста перевода. Но ощущение от него осталось отвратительное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 71
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 17:49. Заголовок: Milagro пишет: В це..


Milagro пишет:

 цитата:
В целом покоробило обилие уменьшительно-ласкательных и этаких пошловато-купеческих форм (сердечко, папенька, маменька, дядюшка, огорчительно



"Маменька" и в прекрасном переводе ГиП Маршака присутствует). По-моему, как обращение это слово нисколько не мещанско-купеческое. Разве что в третьем лице... Типа "но с маменькой будет папенька"?
Надо проверить оригинал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 84
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:00. Заголовок: Beryl пишет: "М..


Beryl пишет:

 цитата:
"Маменька" и в прекрасном переводе ГиП Маршака присутствует). По-моему, как обращение это слово нисколько не мещанско-купеческое. Разве что в третьем лице... Типа "но с маменькой будет папенька"?


Да там они всюду в тексте. не только в прямой речи
Я против маменьки Героини Остин используют в домашней речи mama (фр., с ударением на после.слог), так же как наши аристократы 19 в. Это не комнатное более позднее мама, которое сожно склонять: маме, мамы...
В более формальных случаях - Madam (сударыня).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 72
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:05. Заголовок: Да, в оригинале прос..


Да, в оригинале просто: "But my mother will have my father with her all the evening".
Но перевести это на русский прямо как "отец" и "мать" вряд ли возможно. Ведь Эдмунд говорит это при них, и мать, и отец слышат это. Так иногда детям говорят: "Мама ждет Петю" - вместо "Я тебя жду". Видимо, у переводчицы вырисовался такой образ леди Бертрам - расслабленной и только что не впавшей в детство, - что она и сочла возможным окрасить речь Эдмунда в такие тона. Вроде как с малым ребенком говорит. Кстати, в экранизации 83 года, авторы которой вряд ли читали перевод Облонской, леди Бертрам показана именно такой - на грани слабоумия, хотя ей рановато.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 73
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:09. Заголовок: А чем не нравится &#..


А чем не нравится "посчастливилось пленить"? - ...had the good luck to captivate...

Конечно, можно было бы выразиться "удалось подцепить", но я не знаю, насколько одно лучше другого.

Грызунова бы перевела: "свезло захомутать", или "заарканить"))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 85
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:09. Заголовок: Beryl пишет: Но пер..


Beryl пишет:

 цитата:
Но перевести это на русский прямо как "отец" и "мать" вряд ли возможно.


Почему нет? все лучше "маменьки с папенькой" (прямо Фонвизин всоминается).

Beryl пишет:

 цитата:
Видимо, у переводчицы вырисовался такой образ леди Бертрам - расслабленной и только что не впавшей в детство, - что она и сочла возможным окрасить речь Эдмунда в такие тона. Вроде как с малым ребенком говорит. Кстати, в экранизации 83 года, авторы которой вряд ли читали перевод Облонской, леди Бертрам показана именно такой - на грани слабоумия, хотя ей рановато.

да уж, в романе леди Бертрам вялая и апатичная, но не выжившая из ума. Но даже если так, то Эдмунд-то причем?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 74
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:12. Заголовок: Milagro пишет: Поче..


Milagro пишет:

 цитата:
Почему нет? все лучше "маменьки с папенькой"



А Вы попробуйте. Надо ведь, чтобы не выглядело калькой. "Но с матерью весь вечер будет отец" - это подстрочник.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 86
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:12. Заголовок: Beryl пишет: had th..


Beryl пишет:

 цитата:
had the good luck to captivate


повезло покорить? или даже лучше [ей] выпал счастливый случай(шанс) покорить...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 75
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:14. Заголовок: Другой переводчик по..


Другой переводчик попробует - тоже "сползет" к каким-нибудь матушке и батюшке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 87
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:16. Заголовок: Beryl пишет: А Вы п..


Beryl пишет:

 цитата:
А Вы попробуйте. Надо ведь, чтобы не выглядело калькой. "Но с матерью весь вечер будет отец" - это подстрочник.

Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер.

Я не саорю, перевод - это очень непросто, нужен большой профессионализм. А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 76
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:18. Заголовок: Milagro пишет: пове..


Milagro пишет:

 цитата:
повезло покорить? или даже лучше [ей] выпал счастливый случай(шанс) покорить...



Нет, это как-то коряво. Посчастливилось покорить, если уж пленить - плохо. А шанс совсем плохо, ведь это от французского "удача", зачем же заимствованное слово, если есть свое однокоренное - "удалось". И Остин использует англосаксонский корень, а не французский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 88
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:20. Заголовок: Beryl пишет: Посчас..


Beryl пишет:

 цитата:
Посчастливилось покорить, если уж пленить - плохо. А шанс совсем плохо, ведь это от французского "удача", зачем же заимствованное слово, если есть свое однокоренное - "удалось". И Остин использует англосаксонский корень, а не французский.


Согласна. Или, например, выпала удача покорить? Впрочем, пленить мне тоже нравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 77
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:21. Заголовок: Milagro пишет: А хо..


Milagro пишет:

 цитата:
А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше...



В том-то и дело. Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный художник германский" и "счастие семейственное" -

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 78
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:23. Заголовок: Milagro пишет: выпа..


Milagro пишет:

 цитата:
выпала удача покорить



или просто "удалось покорить"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:23. Заголовок: Beryl пишет: Меня г..


Beryl пишет:

 цитата:
Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный хдожник германский" и "счастие семейственное"


Какой ужас

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 79
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:25. Заголовок: Milagro пишет: Во-п..


Milagro пишет:

 цитата:
Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер.



Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 90
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:26. Заголовок: Beryl пишет: или пр..


Beryl пишет:

 цитата:
или просто "удалось покорить"


Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее (леди Б, насколько я понимаю).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 91
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:28. Заголовок: Beryl пишет: Нет, э..


Beryl пишет:

 цитата:
Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец".


Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо. Я не помню этот диалог, поэтому сложно сконструировать сразу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:29. Заголовок: Milagro пишет: Нет,..


Milagro пишет:

 цитата:
Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее



Да, точно. Поэтому "посчастливилось", на мой взгляд, удачное слово. При Ломоносове его могли бы перевести как "выпала фортуна")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 92
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:30. Заголовок: Ну, я предложила поч..


Ну, я предложила почти то же, только заменить фортуну на удачу

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 81
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:30. Заголовок: Milagro пишет: Если..


Milagro пишет:

 цитата:
Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо



Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 93
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:33. Заголовок: Beryl пишет: Нет, о..


Beryl пишет:

 цитата:
Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери.


А, ну тогда можно заменить на Вы, действительно. А чего это он ей о ней (эк завернула, не хуже Облонской) в третьем лице?
Надо книжку взять.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 401
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:39. Заголовок: Дамы, посчастливилос..


Дамы, посчастливилось пленить вполне хороший перевод. Почитайте Набокова (есть на нашем сайте), где он пишет о романе "МП" и объясняет смысл данного словосочетания: ироничный. Не понимаю, почему вас это не устраивает.

"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 94
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:41. Заголовок: Эмма пишет: Не пони..


Эмма пишет:

 цитата:
Не понимаю, почему вас это не устраивает.


Меня лично устраивает. Просто интересно было найти аналог, может быть, более точный.
Это выражение - не самое плохое в этом переводе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 82
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:49. Заголовок: И меня устраивает, а..


И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 95
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 18:55. Заголовок: Beryl пишет: И меня..


Beryl пишет:

 цитата:
И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем)


Ну, мы-то с вами в основном за "маменьку" бьемся

Посчастливилось пленить - это не моя претензия была. Но всегда интересно поиграть, проверить...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 84
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 19:09. Заголовок: Milagro пишет: Посч..


Milagro пишет:

 цитата:
Посчастливилось пленить - это не моя претензия была



Перечитала начало дискуссии - и правда, к этому претензий не было!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 85
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 19:12. Заголовок: А я тут, перечитывая..


А я тут, перечитывая, наверное в 200-й раз "Эмму" (Кан-Ливергант), поняла, что меня раздражает постоянное "ежели". Пока не нашла в тексте несколько "если", успела сильно разозлиться на переводчиков.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 79
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.10 23:50. Заголовок: Девочки, какая преле..


Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 14:46. Заголовок: Yushika пишет: Дево..


Yushika пишет:

 цитата:
Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать



Надо ее издать отдельной книжкой и продавать в нагрузку к Джейн Остин))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Настроение: ...она наполняет сердце, но не разрывает его, она греет душу, но не сжигает
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 19:21. Заголовок: Пожалуйста, подскажи..


Пожалуйста, подскажите, Мэри и Мария - разные имена? В Мэнсфилд-Парке, например, Мария Бертрам - но Мэри Крофорд. В ГиП - Мэри Беннет, - но Мария лукас.

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 270
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 20:29. Заголовок: Shirley Это разные ..


Shirley
Это разные варианты имен одного (в данном случае библейско-иудейского) происхождения. Как у нас Григорий и Егор, например.
Видимо, Мария (Мэрайя по-англ.) и Мэри величаются так, как были записаны при крещении в церковной книге.

И Мария - несколько более претенциозно, вычурно звучит, чем Мэри, что тоеж, наеврное, дает некоторый дополнительный оттенок

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Настроение: Внезапна звезда и внезапна земля, и я на холсте проступаю внезапно...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 20:38. Заголовок: Спасибище! http://j..


Спасибище!

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 125
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 11:38. Заголовок: Milagro пишет: Григ..


Milagro пишет:

 цитата:
Григорий и Егор



Только не Григорий, а Георгий

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 281
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 11:53. Заголовок: Beryl пишет: Только..


Beryl пишет:

 цитата:
Только не Григорий, а Георгий



Да, наверное. Егор - это производное скорее от Игоря?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 126
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 16:51. Заголовок: Milagro пишет: Егор..


Milagro пишет:

 цитата:
Егор - это производное скорее от Игоря



Нет, Егор, Юрий и Георгий - одно и то же. От греческого Георгия. Юрий от Георгия образовался, вероятно, через "Гюргия", а "Егор" - от Егория.
А Игорь отдельно. Это скандинавское имя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 285
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 15:36. Заголовок: Beryl http://jpe.ru..


Beryl спасибо за поправку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 17
Настроение: грустно-задумчивое
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.10 10:05. Заголовок: Извините, возможно м..


Извините, возможно мой вопрос не совсем в тему, но скажите переводятся ли имена?

Я хочу невозможного, подснежников в июле, когда солнце сожгло и траву. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 134
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 13:58. Заголовок: Гала пишет: перевод..


Гала пишет:

 цитата:
переводятся ли имена



Не совсем понятен вопрос.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1690
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 14:47. Заголовок: Beryl пишет: Не сов..


Beryl пишет:

 цитата:
Не совсем понятен вопрос.


Как мне кажется, Гала спрашивает есть ли некий смысл в английских именах Типа русских Александр - "защитник", Виктор - "победитель" и т.п....
Хотя, поскольку мне известно, «все дороги ведут к Греции» В лучшем случае к Риме

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 41
Настроение: Мне не кажется трудным до неба дотронуться... (Сапфо)
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 13:35. Заголовок: Я слышала, что русск..


Я слышала, что русское имя Иван в Англии - Джон, во Франции - Жан, в Испании - Хуан и т. п. Так же ли дело обстоит с другими именами?

Я хочу невозможного, подснежников в июле, когда солнце сожгло и траву. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 135
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:38. Заголовок: Это так, но они пере..


Это так, но они переводятся далеко не во всех случаях. Они соответствуют друг другу, но, например, в романах Джон Найтли остается Джоном Найтли, а не становится Иваном. А вот John Baptist переводится - это Иоанн Креститель, а не Джон-баптист))

Кстати, недавно смотрела журнал "Наше наследие", и там обнаружила ляп как раз в тему: поместили репродукцию иконы (или картины) "Сон Иакова" и, конечно, написали "Сон Якова". А это был библейский Иаков, сын Исаака, которому было видение лестницы, ведущей на небо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 136
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:44. Заголовок: Раньше имена перевод..


Раньше имена переводили чаще: так, в русских переводах XIX века Манон Леско бывала Машей.

Перевод имен оправдан тогда, когда имя "говорящее". И то не всегда. Хорошо, если читатель знает язык или автор или перводчик бывает так любезен, что разъясняет игру слов, а имя оставляет нетронутым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 48
Настроение: Мне не кажется трудным до неба дотронуться... (Сапфо)
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:51. Заголовок: Beryl http://jpe.ru..


Beryl

Я хочу невозможного, подснежников в июле, когда солнце сожгло и траву. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ёжик в тумане




Сообщение: 437
Настроение: букву Ё - в жизнь!
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.10 22:51. Заголовок: нашла такую ссылку н..


нашла такую ссылку на скачивание
"Чувство и чувствительность". Как здесь перевод? Кто нибудь знает?

организатор и идейный вдохновитель общественного движения "Ё" на форуме! Присоединяйтесь! http://apropos.borda.ru/?1-5-0-00000037-000-60-0#048.001 Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 21602
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.10 09:29. Заголовок: OdriH пишет: "Ч..


OdriH пишет:

 цитата:
"Чувство и чувствительность". Как здесь перевод?


Это перевод И. Гуровой, профессиональный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 31053
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.10 10:03. Заголовок: Мало того, без указа..


Мало того, что без указания переводчика - как это "принято" последнее время среди распространяемых по сети закачек книг, а также примечаний и т.д.

На сайте лежит тот же текст, только оформленный, как положено, с комментариями и примечаниями к роману.

http://apropospage.ru/lib/osten/sense/sn_1.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ёжик в тумане




Сообщение: 439
Настроение: букву Ё - в жизнь!
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.10 10:57. Заголовок: apropos, спасибо. Во..


apropos, спасибо. Возьму у Вас.
Меня тоже возмущает неуважительное отношение к труду переводчика.


организатор и идейный вдохновитель общественного движения "Ё" на форуме! Присоединяйтесь! http://apropos.borda.ru/?1-5-0-00000037-000-60-0#048.001 Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 213
Настроение: Любовь нерассказуема
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 11:25. Заголовок: А кто-нибудь кроме Г..


А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить. А то я недавно "Джейн Эйр" в ее переводе почитала. Ужас, а не перевод, читать невозможно. Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?

...люблю я себя, как Бога, - <BR>Любовь мою душу спасёт.<BR> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
неисправимый критик




Сообщение: 1945
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 12:53. Заголовок: А я вот "Джейн Э..


А я вот "Джейн Эйр" в Гуровском переводе куда больше люблю. Во-первых, там нормально написано "Джейн", а не "Джен". Во-вторых, перевод динамичнее и современнее, на мой вкус, и нет никаких "барынь" в викторианской Англии.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 861
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 17:14. Заголовок: Miss Jane пишет: Мо..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?


Посмотрела грустно на затёртый корешок своей любимой книги "Чувство и чувствительнось" в переводе Гуровой. Особенно люблю эту книгу. Мне она совсем не кажется тяжёлой. Всегда думала, что этот роман переведён с душой и выразительно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 677
Настроение: Не знаю я, что ждет меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 23:39. Заголовок: Гала пишет: А кто-н..


Гала пишет:

 цитата:
А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить.


Гала пишет:

 цитата:
Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?


Я читала "ЧиЧ" в переводе Гуровой и не слышала о других. Может, их и нет? Мне показалось, перевод ничего. Но, возможно, это потому, что мне не с чем было сравнить. Потому, что, например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского (а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой). Еще даже не начав читать, меня уже негативно настроило измененное название романа. С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман? Я считаю, что название романа надо переводить максимально точно к оригиналу (да и, желательно, сам роман тоже). Но название играет особую роль. В хороших произведениях оно отражает суть написанного. И для переводчика именно важно ее передать, а не пытаться изощряться на свой лад. Здесь хочется вспомнить название романа Кристи "Towards Zero", которое переводится как "По направлению к нулю", но в ранних изданиях его почему-то перевели как "Час ноль". И мне это совершенно непонятно. Ну ладно бы не было в нашем языке аналога английского слова или это был бы фразеологизм, дословный перевод которого - бессмысленное дело, и пришлось бы искать соответствующий ему русский. Но когда все ясно и понятно, переиначивать все по-своему… Я не вижу в этом смысла.
Открыв книгу и прочитав первую строчку:

 цитата:
Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.


была несколько сбита с толку витиеватым изложением мысли. "Должен настоятельно нуждаться" - для меня это слишком вычурное построение. И, вообще, говорит ли так кто-нибудь? Не сравнить с переводом Маршака:

 цитата:
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.


здесь отчетливо чувствуется иронический подтекст, то есть, именно то, что Остен и имела в виду. А у Гуровой это просто пресная фраза, сухая констатация факта. Конечно, это мое субъективное мнение.

По поводу "Джейн Эйр" напишу в соответствующей теме.


"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 215
Настроение: Любовь нерассказуема
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.10 20:10. Заголовок: Эмма пишет: После о..


Эмма пишет:

 цитата:
После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского


Мне очень нравится перевод Маршака........Хотя иногда у меня складывается впечатление, что Маршак от перевода отходит к подражанию. Я конечно понимаю, что изящная английская фраза в переводе может выглядеть не так уж и изящно. Но деталечки он периодически опускает. Зато как легко читается!

...люблю я себя, как Бога, - Любовь мою душу спасёт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 85
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.10 23:38. Заголовок: Эмма пишет: наприме..


Эмма пишет:

 цитата:
например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского


Подпишусь под каждый словом. Читала и плевалась((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 86
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.10 23:40. Заголовок: Гала пишет: Хотя ин..


Гала пишет:

 цитата:
Хотя иногда у меня складывается впечатление, что Маршак от перевода отходит к подражанию. Я конечно понимаю, что изящная английская фраза в переводе может выглядеть не так уж и изящно. Но деталечки он периодически опускает.


Можно я отвечу из Корнея Чуковского, "Высокое искусство":
"Перевод - как женщина: если красива, то неверна, если верна - то некрасива".
В каждой шутке есть доля шутки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22680
Настроение: Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не... зной (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 00:07. Заголовок: Эмма пишет: С какой..


Эмма пишет:

 цитата:
С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман?


Гурова обыграла здесь однокоренные синонимы с целью передать обыгранные Остен схожие по начальным буквам и звучанию слова. «Pride & Prejudice», «Гордость и гордыня» Возможно, попытка была немного неудачной, хотя предубеждение и гордыня по сути перекликаются. Вполне оправданная попытка, как мне кажется.

Эмма пишет:

 цитата:
а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой



Yushika пишет:

 цитата:
Подпишусь под каждый словом. Читала и плевалась((



Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, пусть несколько тяжеловато там, где она пыталась уравновесить русский и английский 19 века. Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 695
Настроение: Не знаю я, что ждет меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 06:33. Заголовок: Хелга пишет: Возмож..


Хелга пишет:

 цитата:
Возможно, попытка была немного неудачной, хотя предубеждение и гордыня по сути перекликаются. Вполне оправданная попытка, как мне кажется.


Тебе виднее, ты ж по инглишу спец. Я всего лишь смотрю на это с дилетантской точки зрения. Меня подобное покоробило.

Хелга пишет:

 цитата:
Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально,


Профессионально - не спорю. Но, знаешь, мне показалось, что пресновато и без души.

Хелга пишет:

 цитата:
Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.


Пожалуй, понимаю твою мысль. Согласна.

"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22683
Настроение: Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не... зной (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 09:01. Заголовок: Эмма пишет: Тебе ви..


Эмма пишет:

 цитата:
Тебе виднее, ты ж по инглишу спец. Я всего лишь смотрю на это с дилетантской точки зрения. Меня подобное покоробило.


При чем здесь спец и дилетантство? Я далеко не спец, но надеялась, что после объяснения отношение к этому названию как-то изменится. Мне оно тоже не очень нравится, но примиряет подход переводчика.
Yushika пишет:

 цитата:
Можно я отвечу из Корнея Чуковского, "Высокое искусство":
"Перевод - как женщина: если красива, то неверна, если верна - то некрасива".


Отлично сказал Чуковский. Знал, о чем говорил. Перевод не только точность передачи мысли автора, но и его стиля, атмосферы страниц его книги. Продолжая цитирование... Вот так пишет о слове Нора Галь, переводчик и литератор.
«... слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 697
Настроение: Не знаю я, что ждет меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 18:16. Заголовок: Хелга пишет: При че..


Хелга пишет:

 цитата:
При чем здесь спец и дилетантство?


Я просто подумала, что мое неприятие названия исходит от слабых познаний в английском. Но раз ты тоже не очень миришься с ним, то, все же, это переводчик... Что-то она сделала не так...

Хелга пишет:

 цитата:
Я далеко не спец,


Не прибедняйся.

"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 87
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.10 23:57. Заголовок: Хелга пишет: Вы сли..


Хелга пишет:

 цитата:
Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, пусть несколько тяжеловато там, где она пыталась уравновесить русский и английский 19 века. Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.


1) Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще, простите мне такое читательское высокомерие. Это мое мнение, с которым вполне могут найтись несогласные ;).
2) Возможно, меня неверно поняли: я нигде Гурову и Грызунову не сравниваю. Мне перевод Гуровой не понравился тем, что, на мой взгляд, он скучен и нарочито, вымученно "состарен". Кроме того, местами Гурова злоупотребляет местоимениями 3-го лица (по 3-4 в одном предложении, а местами и более), что красоты и разнообразия тексту не добавляет.
Готова представить цитаты, но не сейчас: пишу ночью, а в комнате, где искать книгу, уже спят :).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22773
Настроение: Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не... зной (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 09:50. Заголовок: Yushika пишет: Грыз..


Yushika пишет:

 цитата:
Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще, простите мне такое читательское высокомерие.


Полностью поддерживаю Вас в этом высокомерии. Прошу прощения, эта моя реплика по поводу сравнения относилась к посту Эммы.

Yushika пишет:

 цитата:
Мне перевод Гуровой не понравился тем, что, на мой взгляд, он скучен и нарочито, вымученно "состарен".


Была тоже противницей этого перевода, но перечитав пару раз, приняла его, как неплохой. Маршак, разумеется, стоит на первом месте. Гуровский более точен в деталях, но не передает остиновской иронии. Да, Маршак, пренебрегнув деталями - совершенно оправданно, думаю - уловил тон Остин.

Yushika пишет:

 цитата:
Гурова злоупотребляет местоимениями 3-го лица (по 3-4 в одном предложении, а местами и более), что красоты и разнообразия тексту не добавляет.
Готова представить цитаты, но не сейчас:


Готова подождать и обсудить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Фата Моргана


Сообщение: 586
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 15:55. Заголовок: Yushika пишет: Грыз..


Yushika пишет:

 цитата:
Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще


Из лучших побуждений мне подарили книгу "ГиП". Естественно, была очень рада... пока не открыла книгу и не посмотрела на имя переводчика. Грызунова... Так вот благодаря таким может пропасть желание знакомиться с потрясающим романом.

А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом (Сэлинджер) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 88
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 21:09. Заголовок: :sm100: АААААА Наби..


АААААА
Набила тут целую портянку текста и не туда нажала((( С цитатами((( Всё ухнуло в тартарары.
Пошла дублировать в ворде(((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22918
Настроение: восточное...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 21:55. Заголовок: Yushika пишет: Наби..


Yushika пишет:

 цитата:
Набила тут целую портянку текста и не туда нажала((( С цитатами((( Всё ухнуло в тартарары.
Пошла дублировать в ворде(((



Сочувствую. Надо писать в ворде...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 22:20. Заголовок: вот оно


Мои претензии к Гуровой по переводу «ГиГ» (с примерами):
1. Макаронический стиль и неточный выбор слов. Примеры взяты навскидку и немногочисленны, можно найти в разы больше.
1) Глава 1, предложение м-ра Беннета отправить дочерей к Бингли без матери.
Гурова: «Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас».
Маршак: «Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас – ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек»
2) Конец главы 2, м-с Беннет предположила, что Бингли выберет в партнерши Лидию:
Гурова: «− О! — мужественно сказала Лидия»(можно ли сказать «О» немужественно? ) .
Маршак: «– Вот уж ничуть этого не испугаюсь! – храбро заявила Лидия».
3) Глава 4, Элиза о «розовых очках» Джейн в отношении людей:
Гурова: «Знаю, знаю. B этом-то и чудо. C твоим здравым смыслом не замечать чужой глупости и вздорности! Притязания на прямодушие — вещь самая обычная, с ними сталкиваешься на каждом шагу. Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство».
Маршак (с библиотеки сайта, издание 1967 г.) : «Мне это известно. И именно этому я больше всего и удивляюсь. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна совсем не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренно, без всякой аффектации и притворства видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна».
Маршак из моего 3-томного собрания сочинений (Москва, «Худ.дитература», 1988): «Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна».
Последний вариант лучший из трех, на мой взгляд. Но качество Джейн – именно прекраснодушие, не прямодушие.
4) Глава 6, мысли Дарси о Элизе:
Гурова: «Хотя его критический взор подмечал не один изъян, нарушающий идеальную симметрию ее фигуры, он был вынужден признать ее стройной и приятной для глаз» (нарушена симметрия фигуры – Элизабет нашли кривоватой? Зачем специально оговаривать приятность фигуры именно для глаз?)
Маршак: «Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной».
5) Глава 6, сэр Лукас и Дарси о танцах:
Гурова: «− Какое преприятное развлечение для молодежи, мистер Дарси! Все-таки ничто с танцами не сравнится. Я полагаю их первым украшением самого полированного общества.
− Бесспорно, сударь, и у них есть еще то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать».
Полированный (перен.; в знач. прил. прост. устар.) Получивший навыки поведения в обществе, умения держать себя. В фигуральном значении: человек с приличными манерами. Можно ли считать общество полированным?
Маршак: «– Не правда ли, какое это очаровательное развлечение для молодежи, мистер Дарси! В самом деле, может ли быть что-нибудь пленительнее танцев? Я нахожу, что танцы – одно из высших достижений цивилизованного общества.
– Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией. Плясать может каждый дикарь».
6) Глава 25, 26 Гуровой = главы 2-3 книги 2 у Маршака. Беседы Лиззи с м-с Гардинер.
Гурова: «Милая тетенька, как вы могли вообразить подобное?» (25)
«Милая тетенька, вы говорите так серьезно!» (26)
Меня покоробила гоголевская «тетенька» рядом с нейтральным «серьезно» и нейтральным/высоким «вообразить».
Маршак: «Тетя, дорогая, как вы могли об этом подумать?»
«- Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!».
На мой взгляд, инверсия у Маршака неслучайна: «Тетя, дорогая,» воспринимается нейтрально, а «дорогая тетя» - напоминает частушку .
В дополнение к написанному. У Чуковского, кажется (или у Галь?), говорится, что слова бывают нейтральными, а, бывает, носят местный характер. Это особенно ярко проявляется в поговорках. Условно говоря, "семеро одного не ждут"- нейтральна, интернациональна, а " Иван, родства не помнящий" или "за морем и телушка полушка" - типично русские, и вставлять такую поговорку репликой какому-нибудь Джорджу или Оливио нельзя. Обращение Дарси к м-ру Лукасу "сэр" выглядит уместнее "сударя", а уж реплика м-с Беннет в переводе Гуровой (гл.3) "Кабы увидеть одну мою девочку счастливой хозяйкой Недерфилда да кабы остальные сделали партии не хуже, так мне большего и желать было бы нечего" (КАБЫ', союз (разг. устар., обл., нар.-поэт.) - странна невероятно.

2. Изобилие местоимений. Начала я искать цитаты и обнаружила... что стала жертвой предубеждения. Местоимений и впрямь много – но у Маршака их число в предложении сопоставимо с Гуровой. Правда, они у Маршака почему-то легче воспринимаются. Судите сами:
Например, Элиза м-ру Дарси о браке Коллинзов.
Глава 32, Гурова:
«Его друзья с полным правом могут радоваться, что ему довелось встретить одну из очень немногих здравомыслящих женщин, которые были 6ы способны дать ему согласие или, согласившись, сделать его счастье. Моя подруга очень благоразумна, хотя я не уверена, что считаю ее брак с мистером Коллинзом самым мудрым ее поступком. Однако она кажется очень счастливой, а с практической точки зрения это, бесспорно, была для нее хорошая партия».
Это глава 9 книга 2 Маршак с сайта, 1967:
«Его друзья могут только порадоваться тому, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которые согласились бы выйти за него замуж и к тому же обеспечили бы ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа, хотя я и не уверена в том, что вступление ее в брак с Коллинзом было самым мудрым из принимавшихся ею в жизни решений. Она, однако, кажется вполне счастливой, а, с точки зрения здравого смысла, этот брак для нее может считаться весьма удачным».
Маршак из трехтомника 1988 г.:
«Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным».
Там же, Гурова:
«− Я бы никогда не сочла это расстояние одним из преимуществ ее брака! — вскричала Элизабет. - Я 6ы никогда не сказала, что миссис Коллинз поселилась по6лизости от своей семьи».
Маршак с сайта:
«- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями! - воскликнула Элизабет.- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от своих родителей».
Маршак из трехтомника:
«- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями! - сказала Элизабет.- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей».

Остановимся пока? По-моему, Маршак-1988 лучше Гуровой. Я бы сказала, «вкуснее».
Кстати, интересно даже сравнивать две версии маршаковского перевода.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22924
Настроение: восточное...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 22:58. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika

Классная работа, пошла изучать Ваши сравнения! Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22935
Настроение: восточное...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 07:59. Заголовок: Yushika Да, сравнен..


Yushika
Да, сравнение явно не в пользу перевода Гуровой. У Маршака язык живее, естественней, ближе к ироничному стилю Остин, у Гуровой - тяжеловесней и не всегда оправданы попытки состарить его. Мне кажется, переводчики поставили разные задачи. Маршак, в общем-то не профессиональный переводчик, пытался следовать легкой ироничности романа, Гурова же пыталась выдержать стиль письма и языка того времени. В результате есть две версии перевода, хорошего перевода, что замечательно. Так мне кажется.

Yushika пишет:

 цитата:
Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство».


Yushika пишет:

 цитата:
Но искренно, без всякой аффектации и притворства видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна».


Да, хорошо, что в последующей редакции слово «аффектация» было заменено, да и фраза перестроена, потому что в таком варианте, Гурова явно выигрывает красивой простотой.
Кстати, сразу вспоминается Нора Галь и ее борьба с канцеляритом за живой язык диалога и внутреннего монолога героев.
Yushika пишет:

 цитата:
Изобилие местоимений.


Куда ж от них деться, на то они и местоимения...

Спасибо за интересный разбор!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 32399
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 09:26. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika С удовольствием прочитала сравнения переводов.
Перевод Гуровой мне тоже кажется тяжеловатым и скучноватым для Остин, изобилует лишними архаизмами и т.д.
Маршак, несомненно, сделал перевод куда более изящным и остроумным.

Да, и интересно сравнение двух версий перевода Маршака. Второй, отредактированный, вероятно, более точный, хотя мне мил именно первый вариант, поскольку начинала знакомство с Остин с издания в Лит.памятниках. Мне этот перевод кажется более живым. [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2004
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 16:11. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika Очень любопытное сравнение. Пока читала, пришла к выводу, что мне обязательно надо прочитать ... перевод Гуровой Как раз именно из-за изобилия архаизмов и незнакомых мне слов. С учебной целью, так сказать... А найдется ли он в интернете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 32409
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 18:06. Заголовок: мариета пишет: А на..


мариета пишет:

 цитата:
А найдется ли он в интернете?

Хм. А заглянуть на, можно сказать, родной сайт? click here<\/u><\/a>


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2007
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 18:51. Заголовок: apropos пишет: А за..


apropos пишет:

 цитата:
А заглянуть на, можно сказать, родной сайт?


Каюсь! Трижды каюсь Я на болгарском почти наизусть выучила ее и не посчитала нужным читать и по-русски... У нас за все года социализма и ...что это сейчас у нас... капитализм что ли (на демокрацию никак не похоже) перевод один был, слава богу, вполне приличный.
А тут такие дискуссии развернулись, и все говорят, что Маршак лучше, я и подумала, что у нас, на родном сайте, тоже он...
Иду читать и учить старинные слова...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 90
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 21:13. Заголовок: мариета пишет: я и ..


мариета пишет:

 цитата:
я и подумала, что у нас, на родном сайте, тоже он...


Мариета, и он тоже) Я один перевод Маршака, 1967, брала как раз с сайта, и Гурову оттуда же).
А уже Маршака-1988 из книжной версии)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 91
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 21:23. Заголовок: Хелга пишет: Да, ср..


Хелга пишет:

 цитата:
Да, сравнение явно не в пользу перевода Гуровой.


Вот о том и речь :) Почему я "читала и плевалась"? Получилось совпадение двух обстоятельств:
1) первым я познакомилась с переводом Маршака (1988), и местами даже цитатно его помню, он мне очень понравился.
2) Гурова (простите мою вульгарность) "не переплюнула" Маршака, я честно домучила ее до конца, спотыкаясь о воляпюк, но удовольствия почти не получила (справедливости ради, надо сказать, что удачные жемчужинки у нее встречаются - но тона переводу не задают, увы).
Увы, будет нарушением авторских прав вставление гуровских находок в маршаковский текст - а так хочется %))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.10 22:15. Заголовок: Я здесь новенькая, н..


Я здесь новенькая, но вопрос у меня давний:
Очень люблю "Доводы рассудка", но (ИМХО) ему не везет ни на экранизации, ни на перевод. Слышала, что кроме издаваемого перевода Суриц есть еще перевод Гуровой. Очень хочу найти и сравнить. Знаю, что этот перевод был напечатан в серии книг Остин в красной тканевой обложке, но эти книги в сети уже не купить. Возможно, он есть где-то в электронном виде? Не могли бы подсказать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 968
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.10 23:43. Заголовок: В марте этого года я..


В марте этого года я покупала "Доводы рассудка" в переводе Гуровой на "Озоне". Книга карманного формата в мягкой обложке стилизованной под ткань. Купила себе несколько книг из этой серии, мне они почему-то понравились.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 105
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 09:04. Заголовок: Галина пишет: В мар..


Галина пишет:

 цитата:
В марте этого года я покупала "Доводы рассудка" в переводе Гуровой на "Озоне".


Скажите, пожалуйста, а сам перевод Вам понравился? Лучше или хуже, чем у Суриц?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 09:28. Заголовок: Галина пишет: в мяг..


Галина пишет:

 цитата:
в мягкой обложке стилизованной под ткань

Красная, да? Эх, а я периодически начинаю ее искать, но обычно "нет на складе" или что-то вроде... Я и подумала, может быть, есть еще издание, попроще, Гуровой
Читавшие говорят, что у Гуровой лучше. Меня лично у Суриц раздражает постоянный прием перестановки слов, видимо для придания "старинного вида": не целый месяц, а месяц целый и т.п. Хотя в целом хорошо читается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 969
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 11:56. Заголовок: Nuvola , извините, в..


Nuvola , извините, ввела Вас в заблуждение. Это "Чувство и чувствительность" у меня в переводе Гуровой, а "Доводы рассудка", как и у Вас, в переводе Суриц. И в трёхтомнике Остин у меня этот же пперевод. С другим я, увы, не знакома. Ещё раз, простите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 13:42. Заголовок: Галина пишет: Nuvol..


Галина пишет:

 цитата:
Nuvola , извините, ввела Вас в заблуждение.

Ничего страшного. Хотя и жаль. У меня это уже такая маленькая идея-фикс (возникает при очередном перечитывании остеновских романов) На другом форуме есть люди, которые имеют это издание. Так что вроде бы это все-таки не миф

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 24852
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 13:54. Заголовок: Nuvola пишет: На др..


Nuvola пишет:

 цитата:
На другом форуме есть люди, которые имеют это издание. Так что вроде бы это все-таки не миф



Кажется мне, что это все-таки миф. Ирина Гурова перевела две вещи Остин ГиП и ЧиЧ. Нигде не встречала упоминания, что она переводила "Доводы рассудка".

Кстати, нашла интересные интервью Гуровой. http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 08:56. Заголовок: Результаты небольшог..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 111
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 12:00. Заголовок: Ого, опечатка? Когда..


Ого, опечатка? Когда-нибудь раритетом станет .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.11 23:55. Заголовок: Всем Доброго времени..


Всем Доброго времени суток и с Рождеством!
Сразу прошу прощения, если не в ту тему пишу сообщение, но поскольку я сегодня только первый раз зашла на этот форум - более подходящей темы не увидела.

Я заметила, что на сайте есть очень любопытные материалы, связанные с творчеством Джейн Остен, и даже переводы. Так вот, я хотела спросить, не знаете ли вы, существует ли перевод - книги "Jane Austen:The World Of Her Novels", автор Deirdre Le Faye? Книга эта потрясающая во всех отношениях,незря именно её я выбрала в центре Джейн Остен в Бат (выбирала там час наверное), но вот.... Английский я хоть и знаю неплохо, но некоторые предложения, вернее, речевые обороты - очень замысловаты, и хотелось бы увидеть как их перевели в професcиональном переводе. Но ничего похожего в инете не нашла.

Потому, если у вас есть какая-то информация на эту тему - напишите, пожалуйста)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 25015
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.11 00:19. Заголовок: Dezire пишет: Так в..


Dezire пишет:

 цитата:
Так вот, я хотела спросить, не знаете ли вы, существует ли перевод - книги "Jane Austen:The World Of Her Novels", автор Deirdre Le Faye?


Не могу утверждать точно, но, боюсь, что нет. На русский об Остен мало что переводилось. Может, заглянет спец по Остин, ответит.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 11:52. Заголовок: А у меня праздник се..


А у меня праздник сегодня Получила свой первый в жизни заказ с амазона, в том числе как раз эту книгу, Дейдры ле Фей (или Файе). С цветными картинками... В общем, с удовольствием попробовала бы переводить (язык там мне не показался очень сложным, Остин читать труднее ИМХО). Я правда не переводчик, а скорее любитель.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 170
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 12:28. Заголовок: Nuvola пишет: В общ..


Nuvola пишет:

 цитата:
В общем, с удовольствием попробовала бы переводить



Ооо, а я бы с удовольствием почитала..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 1064
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 18:39. Заголовок: Unintended пишет: О..


Unintended пишет:

 цитата:
Ооо, а я бы с удовольствием почитала..


Я бы тоже с удовольствием почитала.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.11 13:55. Заголовок: Ну и все у меня загл..


Ну и все у меня заглохло. Нашлись другие дела. А книжка лежит. Хотела себя подстегнуть морально – сделать блог и стараться класть туда хоть по полстранички, но регулярно...

Я здесь полазила, но не поняла, как дело обстоит с авторскими правами на перевод? Вот Клер Томалин же перевели (и так замечательно!) – при этом ничего не нарушается? Наверное дело в том, что там не полный перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 25747
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 12:06. Заголовок: Nuvola пишет: но не..


Nuvola пишет:

 цитата:
но не поняла, как дело обстоит с авторскими правами на перевод?



Все переводы здесь делаются на энтузиазме и исключительно альтруистически, не ущемляя права авторов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 140
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 17:01. Заголовок: В "Литературной ..


В "Литературной газете" (2012, №18) Елена Белякова написала о переводах романов Джейн Остин и Шарлотты Бронте.
«Сии» и «оные» за наши деньгиhttp://www.lgz.ru/article/18932/
«Сии» и «оные» за наши деньги
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Фельетон
Пришла беда, откуда не ждали. Жили мы, не тужили, вполне довольные русской школой перевода, как вдруг, откуда ни возьмись, Стивен Росс со своей теорией переводческой множественности. И оказалось, что неправильно жили, десятки лет читая одни и те же отличные переводы: нужно, чтобы переводов было много и все они были с изъяном. Стивен Росс выступил со своей теорией ещё в 1981 году, но в наши палестины она добралась после развала Советского Союза. Понятно, что теория не сама пришла, её настойчиво внедряют те горе-переводчики, которых при Советской власти и близко к издательствам и журналу «Иностранная литература» не подпускали. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и размахивают ею, как знаменем. «Перевод – это интерпретация», – слышим мы то от одного, то от другого толмача. Эта теория – хорошая «отмазка» для тех, кто не умеет и не хочет работать с текстом.
Когда читатель берёт в руки книгу иностранного писателя, он априори уверен, что это книга автора, указанного на обложке, это его мысли, его чувства. Именно этого автора, а не его переводчика. И если у переводчика есть своё мнение по поводу переводимого текста, то он должен засунуть его… в самый дальний ящик письменного стола. Ещё Гоголь говорил, что переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Сторонники теории Росса тут же начинают кричать, что это невозможно, что личность переводчика не спрячешь, но вековой опыт русской классической школы перевода не оставляет камня на камне от подобных теорий. Если переводчик чувствует и думает, как автор, если «настроен с ним на одну волну», если он переводит «по любви», как говорил Маршак, то перевод без потерь и искажений очень даже возможен. Прекрасно сказал об этом Леонид Мартынов в стихотворении «Поэты»:
Когда
Того или иного
Поэта я перевожу, –
У них нередко, слово в слово,
Свои я мысли нахожу.
К сожалению, в последнее время переводчик часто работает не для того, чтобы открыть людям любимого автора, дабы и другие могли наслаждаться дорогим ему произведением, а чтобы себя показать и банально «срубить капусту». Первый звоночек прозвенел ещё в перестройку: в 1989 году в новом переводе вышли «Три товарища» Ремарка. В чём принципиальная новизна перевода – так и осталось загадкой. От старого он отличался тем, что кое-какие слова были заменены на синонимы или переставлены местами в предложении.
И с тех пор понеслось: чуть ли не все покупаемые книги были «перепереведены», иногда не по одному разу. Все эти новые переводы в лучшем случае являются перепевами предыдущих, в худшем – издевательством над оригиналом и читателями. Сорок лет русскоязычные читатели знакомились с «Джейн Эйр» по переводу Станевич и искренне полюбили героиню Шарлотты Бронте. В 2002 году кому-то пришло в голову, что перевод «не полный», не хватает там якобы цитат из Библии, и книга вышла в новом переводе И. Гуровой. В своё время я изучала «Джейн Эйр» в институте на аналитическом чтении. Целый семестр мы разбирали бедную «Джейн» со всех точек зрения. И со всей ответственностью скажу: перевод Станевич верен. Верен в том смысле, как понимал переводческую верность Белинский: когда сохраняется не буква, а дух произведения. Джейн Эйр из перевода была точно такой, как в оригинале, – страстной, искренней, несгибаемой. Новый перевод ничего не смог добавить к характеру героини, зато его язык весьма затруднил понимание этого характера. Сравним начало произведения у обеих переводчиц.
Станевич: «Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окружённая своими дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и, очевидно, была безмятежно счастлива.
Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток».
Гурова: «Теперь указанные Элиза, Джон и Джорджиана ласкались в гостиной к маменьке: она полулежала на кушетке у камина и, окружённая своими ангельчиками (в эту минуту они не ссорились и не плакали), выглядела безоблачно счастливой. Меня к их кружку она не подозвала, сказав, что сожалеет о необходимости держать меня поодаль, но, пока не услышит от Бесси и собственными глазами не убедится, насколько искренне и усердно я стараюсь обрести детскую общительность и приветливость, сделаться более милой и резвой, стать весёлой, непосредственной – ну, словом, более естественной, – она вынуждена отказывать мне в тех удовольствиях, какие предназначены только для детей, всем довольных и счастливых».
Первый перевод написан ясным и понятным, т.е. хорошим русским языком. Во втором приходится продираться сквозь словесное нагромождение, пытаясь понять, «кто на ком стоял», и спотыкаться об «ангельчиков». При таком раскладе лишняя библейская цитата никакой роли не играет.
Ещё больше досталось другой англичанке, Джейн Остин. Самый популярный её роман «Гордость и предубеждение» известен у нас с 1967 года в переводе И. Маршака. В 1999 году его зачем-то заново перевела всё та же И. Гурова, а в 2008-м – А. Грызунова. Каково качество этих переводов, понятно с первых же строк.
Маршак: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалёку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки».
Гурова: «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей».
Грызунова: «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой – все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей».
Не нужно быть специалистом, чтобы понять, что качество перевода находится в прямой зависимости от времени его создания: чем новее перевод, тем он хуже. Читатель наслаждается прекрасным русским языком Маршака. Сквозь перевод Гуровой приходится продираться, чтобы вычленить какую-то мысль. В тексте Грызуновой можно потеряться, как в лесу, читатель вообще забывает о смысле, ежесекундно натыкаясь на «сии» да «оные».
Для того чтобы осилить перевод А. Грызуновой, нужны не только профессиональная подготовка, но и исключительная выдержка. Немногие дочитают книгу до конца, постоянно спотыкаясь о такие вот перлы: «Сие знанье некому было с Элизабет разделить, и она понимала, что, если вознамерится сбросить сие последнее бремя тайны, оправдаться сможет только абсолютным взаимопониманьем меж теми, о ком идёт речь».
Интересно, осилил ли кто-нибудь «сие» с первого раза? Здесь речь не идёт о стилистических огрехах. Из этого текста невозможно вычленить информацию, уловить смысл. Спрашивается: для чего делаются такие переводы? Во всяком случае, не для того, чтобы люди, языком оригинала не владеющие, полюбили автора «всей душой», как говорил Чуковский. Подобные творения могут только отвратить, о чём и свидетельствуют отзывы разочарованных юных читательниц, которые познакомились с произведением Джейн Остин по экранизации. Возникает естественный вопрос: где же был редактор, как он допустил такое глумление над читателем? А редактор там – М. Немцов, «прославившийся» одиозным перепереводом романа Сэлинджера The Catcher in the Rye, известного у нас под названием «Над пропастью во ржи». Переводчик и редактор тут явно нашли друг друга: А. Грызунова, в свою очередь, была редактором упомянутого перевода Немцова. Как мы видим, все довольны, кроме несчастных читателей, которые возмущаются на сайте «Озона» и требуют вернуть деньги. Да кто же их послушает?
Елена БЕЛЯКОВА

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 27217
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 19:29. Заголовок: Svetlanaj http://jp..


Svetlanaj

Статья очень разумная и проблема эта очень серьезна, вот только почему именно Гурова попадает под критику? Гурова - хороший переводчик, и слова о ней не совсем справедливы, особенно на фоне массы бездарных небрежных переводов.
Опять же, не все переводы советского времени совершенны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 35898
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 21:31. Заголовок: Svetlanaj http://jp..


Svetlanaj

Хелга пишет:
 цитата:
почему именно Гурова попадает под критику?

Не очень понятно. Честно говоря, мне ее стиль тоже не очень нравится, но перевод Грызуновой рядом с ней и близко поставить нельзя. Небо и земля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 352
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 21:48. Заголовок: Мне у Гуровой нескол..


Мне у Гуровой несколько диалогов не понравилось в ГиП, никак не могла понять смысл сказанного. Потом у Маршака уточнилось. Я думаю, это произошло из-за того, что Гурова пыталась переводить как можно ближе к первоисточнику, а англичане так порой строят фразу, что лучше бы передать смысловую нагрузку, чем синхронизировать.

_____________________________________

Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 27596
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 20:34. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..


Скрипач не нужен пишет:

 цитата:
И в полное собрание сочинений 2011 года включен именно её перевод. Ещё и Нортенгерское аббатство она, оказывается, перевела. Но в переводе Грызуновой оно НортЭнгерское.
Жаба душит покупать. А так интересно было бы полюбопытствовать



Очень жаль. Ограничусь этими двумя словами по поводу полного собрания сочинений и так называемого перевода, потому что, если не ограничусь, то перейду на ненормативную лексику. Вот здесь все три варианта перевода коротко сравниваются. А жаба правильно душит.


Поцитирую все же...


 цитата:
Глава XX

Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье. Г-н Коллинз принял и ответил на сие ликованье с равным удовольствием и затем в подробностях пересказал беседу, результатом коей, по его предположенью, мог быть совершенно доволен, ибо отказ, каковым племянница упорно ему отвечала, разумеется, проистекает из ее кроткой робости и подлинной тонкости ее натуры.
Сии сведенья, однако, всполошили г-жу Беннет - она бы и рада была успокоиться на мысли, что дочь ее отказом своим намеревалась поощрить двоюродного дядю, однако не смела сему верить, о чем и проговорилась.



Так и хочется сказать: Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь крестьянский писатель-середнячок из группы «Стальное вымя», не удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на месте начал бы писать на листах походного блокнота новую повесть, начинающуюся словами: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился…» (с)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 326
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 14:58. Заголовок: Хелга, спасибо! htt..


Хелга, спасибо!

Приобщилась. За такое и три копейки жаль.
Ромуальдыч с портянкой первым на ум приходит, это точно. Что-то прямо муторно становится от такой гадости. И поняла, что я видимо ничего не понимаю в нормальном русском языке. Народу-то нравится! Хвалят! Мол, впервые стало возможно прочитать, а прежние - скукота и тягомотина. Вот тут в её, этой переводчицы ЖЖ: http://nastik.livejournal.com/169656.html Зато понятно, почему в собрание сочинений включён именно этот перевод. Новое живое прочтение и глоток свежего воздуха. Дальше могу только нецензурно, пардон...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 36185
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 21:09. Заголовок: Скрипач не нужен У..


Скрипач не нужен

У нас на сайте еще есть материал - Китайцы на маскараде, или Худло от Настика

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 329
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 21:49. Заголовок: apropos, спасибо! h..


apropos, спасибо!

Наверно, всё это вы уже здесь обсудили вдоль и поперёк, а мне в новинку. Никак не успокоюсь.
Со временем актуальность этой статьи только выросла. Ведь половина изданий ГиП - это перевод Грызуновой. Я только не пойму - почему??? За что такая честь - издавать не единожды в твёрдых и мягких переплётах и включать в полное собрание сочинений именно этот ужас ужасный?
Скрытый текст



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 27609
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.12 10:16. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..


Скрипач не нужен пишет:

 цитата:
Я только не пойму - почему??? За что такая честь - издавать не единожды в твёрдых и мягких переплётах и включать в полное собрание сочинений именно этот ужас ужасный?


А сколько сейчас ужаса ужасного издается. И книгоиздательство находится в кризисе, склады завалены литературой, которую никто не покупает. Они так и не могут отделить зерна от плевел. Видимо, потому что троешники.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.16 13:05. Заголовок: Давно хотела заиметь..


Давно хотела заиметь "Нортенгерское аббатство" в бумажном варианте. Представился случай купить издание в симпатичной девчачьей обложке, тем более, что заказ мне делать обязательно. Того же стиля было и "Гордость и предубеждение". Одним словом ручонки зачесались. Уточнила переводчика. Это некто Наталья Филимонова. Это еще сильнее меня раззадорило. Сегодня получила и начала читать "Нортенгерское аббатство". До третьей главы у меня возникли некоторые вопросы, поэтому нашла перевод Маршака. Какого же было мое удивление, когда оказалось, что переводы отличаются так мало, что мне пришлось построчно их сравнивать, что бы понять, что они все же разные. Я так довольна покупкой!!!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38370
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.16 21:36. Заголовок: Trankvillina пишет: ..


Trankvillina пишет:

 цитата:
симпатичной девчачьей обложке

Заранее страшно. Trankvillina пишет:

 цитата:
Какого же было мое удивление, когда оказалось, что переводы отличаются так мало, что мне пришлось построчно их сравнивать

Не совсем понятно, в чем тогда смысл и цель нового перевода.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.16 17:30. Заголовок: Я не знаю как обстоя..


Я не знаю как обстоят дела с правами на перевод. Издательство украинское, возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Стоит отметить, что с "Гордостью и предубеждением" еще хуже я не продвинулась дальше первой главы, так как обнаружила отсутствие куска текста. У меня много вопросов к издателям после этого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 31242
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.16 21:10. Заголовок: Trankvillina пишет: ..


Trankvillina пишет:

 цитата:
Я не знаю как обстоят дела с правами на перевод. Издательство украинское, возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика.


Ну да, проще украсть. Забавно, однако. А что вам мешает приобрести нормально изданные книги в переводе самого Маршака, а не в пересказе его перевода?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38372
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.16 21:12. Заголовок: Trankvillina пишет: ..


Trankvillina пишет:
 цитата:
возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика.

Ну если там практически тот же текст, то это уже даже не пересказ.
Trankvillina пишет:
 цитата:
У меня много вопросов к издателям после этого.

Тем более непонятно, отчего вы рекламируете это издание.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.16 22:16. Заголовок: Хелга, у меня есть н..


Хелга,
у меня есть нормальные переводы, но любопытство страшная вещь.
apropos,
я не стараюсь рекламировать издание, это так к слову о переводах .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38375
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.16 22:53. Заголовок: Trankvillina пишет: ..


Trankvillina пишет:
 цитата:
любопытство страшная вещь

Мне знакомо это чувство. Trankvillina пишет:
 цитата:
я не стараюсь рекламировать издание, это так к слову о переводах

А, ну тогда другое дело.


______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.21 14:10. Заголовок: Доброго времени суто..


Доброго времени суток! На днях в книжном наткнулась на книгу с тремя романами Джейн Остен. Гордость и предубеждение перевод Афонькина С.Ю., Разум и чувства перевод Мосин И.И. и Сила здравомыслия перевод Грищенков Р.В. Книга большая , в красивом переплёте и с иллюстрациями Чарльза Брока и Хью Томпсона. Издательство : СЗКЭО ;Серия :Библиотека мировой литературы. Я не большой знаток переводов, эти романы читала всего один раз и не очень хорошо знакома с текстом. Полистала книгу и по нескольким прочитанным предложениям, конечно не поймёшь перевод хороший или плохой. Но пока покупать не стала. Хотела спросить у знатоков переводов, кто сталкивался с этими переводами, стоит брать? Я знаю, что у Маршака, можно сказать, лучший перевод ГиП (мне очень понравился), но мне не очень понравился ЧиЧ в переводе Гуровой, тяжеловато было читать, и к переводу ДР Суриц есть претензии. И это первая книга , где ЧиЧ и ДР представлены в альтернативном переводе ( а перевод всегда имеет большое значение). Хотела узнать у знатоков , может кто-то уже с этими переводами сталкивался и скажет своё экспертное мнение.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Сообщение: 2679
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.21 09:16. Заголовок: Chivelesik http://f..


Chivelesik
Я не читала эти переводы, но заинтересовалась "Силой здравомыслия" (ДР), поскольку очень люблю этот роман и хотела бы почитать альтернативный перевод.
Поиск отзывов показал следующее: самый качественный перевод - Разум и чувства, в ГиП много опечаток и вульгаризмов, типа "подколоть", а в Силе здравомыслия при общем неплохом качестве перевода перепутаны имена click here:
 цитата:
Вроде неплохо, интересный перевод, что неожиданно после "здравомыслия"))) Но тут другая беда, очень часто перепутаны имена! Энн называют Элизабет, а Вентворт пару раз оказался Чарльзом. Неплохо в общем, читала все равно с удовольствием, т к предыдущий перевод (не помню кто) мне не понравился.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 982
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.21 19:41. Заголовок: Ага, пошли новые тво..


Ага, пошли новые творцы интерпретаторы, ой пугающе.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.21 18:47. Заголовок: Спасибо, за ответ! h..


Спасибо, за ответ! [img]https://forum24.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] , я тоже нашла эти отзывы, они меня не очень обрадовали. Но ладно ещё если опечатки( хотя это не добавляет изданию плюсов) , вопрос к качеству и литературности перевода. Хотя я и не большой специалист в этом вопросе, но уже сталкивалась с переводами, после которых книгу не могла дочитать и о произведении складывалось плохое впечатление. Хотела узнать мнение переводчиков и литераторов этого форума.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33607
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.21 23:04. Заголовок: Chivelesik http://f..


Chivelesik

Не знала, что появились новые переводы. Отзывы скорее негативные, чем позитивные. Наверно, стоило издать эти переводы не в таком "шикарном" виде и за такие деньги, а поскромнее. Опечатки, ошибки и вульгаризмы в издании с такими претензиями.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 984
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.21 09:52. Заголовок: Хелга пишет: Опечат..


Хелга пишет:

 цитата:
Опечатки, ошибки и вульгаризмы в издании с такими претензиями.


А ГиП 2005 также снят, красивая дорогая картинка, а внутри... видимо, веяние времени.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1233
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.21 20:49. Заголовок: Вчера в книжном натк..


Вчера в книжном наткнулась на новый перевод "Эммы"
Переводчик Николенко М.
Пристально изучать времени не было, но вступление меня сразу не устроило, т.к. я привыкла к Эмме - богачке и нежному потатчику-отцу
В серединку заглянула одним глазком, вроде бы переводчик обошёлся без множественных "оных" и "коих" [взломанный сайт]
Может быть кто-то уже ознакомился и может сказать, стоит ли читать этот перевод?
Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 40858
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.21 20:38. Заголовок: lapkin пишет: Очень ..


lapkin пишет:
 цитата:
Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований

Тогда лучше не читай новый перевод, оставайся со старым.
Не видела новых переводов - боюсь, их может быть много, а с качеством у нас в последнее время как-то совсем плохо. Не хочу незаслуженно обижать переводчиков - приятные исключения, по счастью, всегда есть, но после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1234
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.21 20:24. Заголовок: apropos пишет: посл..


apropos пишет:

 цитата:
после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься


Вот и я опасаюсь.
Думала, может кто-то читал и сможет развеять опасения.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1235
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.22 19:11. Заголовок: Возвращаюсь к новому..


Возвращаюсь к новому переводу "Эммы"
Умница Екатерина Шульман подсказала, где можно посмотреть разбор переводов. Спешу поделиться с теми, кому тоже интересно:
https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-emma-dzhejn-osten/
Мой вывод: мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33833
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.22 12:29. Заголовок: lapkin http://forum..


lapkin Спасибо за ссылку! (Екатерине Шульман тоже )
Очень ценный разбор, полезно было прочитать. Пометила себе сайт.
Все-таки склоняюсь к Кан в любом случае. Стремление упростить текст для современного, спешащего неведомо куда читателя вполне понятно, но ведь так можно текст довести до примитива. Переводы такая тонкая штука...
Вот интересно, в этом свете, перевод нашего Льва Николаевича на английский. Тоже разбить его гигантские предложения на десяток-другой коротких?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1236
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.22 20:17. Заголовок: Хелга пишет: Помети..


Хелга пишет:

 цитата:
Пометила себе сайт


Ага. Я тоже на заметку взяла. Надо будет там покопаться
И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло:
https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-gordost-i-predubezhdenie-dzhejn-osten/

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33835
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.22 08:29. Заголовок: lapkin пишет: И вот..


lapkin пишет:

 цитата:
И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло:


На меня тоже прыгнуло. Хорошие разборы, детальные.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 40878
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.22 19:48. Заголовок: lapkin пишет: мои о..


lapkin пишет:

 цитата:
мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла

Тут дуешь на воду, и это понятно. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1237
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 17:30. Заголовок: apropos пишет: . А ..


apropos пишет:

 цитата:
. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.


Да. Проверены временем и привычные уже, столько раз читанные, что кое-что наизусть помнится.
Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 40882
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.22 13:01. Заголовок: lapkin пишет: Я, к с..


lapkin пишет:
 цитата:
Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.

Я тоже не знаю английского и сравнивать не могу, но сужу. По качеству, стилю русского текста.
Маршак в таком смысле меня устраивает на все сто, при чтении других переводов спотыкаюсь о витиеватость, несуразности или что еще.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1303
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.24 10:33. Заголовок: Дорогие дамы! Кто-то..


Дорогие дамы! Кто-то уже посмотрел как моя любимая Екатерина Шульман говорит о моей любимой Джейн Остен? О новом переводе ГиП.
Гордость и предубеждение: оригинал и перевод
Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Чуть-чуть и Маршака поругала, но лишь чуть-чуть
Зато попутно похвалила моего любимого Пушкина. Короче, смотрите сами

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41485
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.24 16:20. Заголовок: lapkin http://forum..


lapkin

Спасибо, надо будет послушать.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34732
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 16:37. Заголовок: lapkin пишет: Она ч..


lapkin пишет:

 цитата:
Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи


Совершенно справедливо! Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение?

Спасибо за ссылку!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41490
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 17:42. Заголовок: Хелга пишет: Читала ..


Хелга пишет:
 цитата:
Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение?

Боюсь, он там намудрил. Ощущение, что не хватает чувства юмора. Но это не я читала, а по разъяснениям Шульман. Посмотрела, впечатление неоднозначное, признаться.
Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет.
Сравнение перевода Грызловой с лексикой 18 века - ну, не знаю... Я читала мемуары в большом количестве, в т.ч. 18 века - читается нормально, без особых затруднений, хотя, конечно, многое еще зависит от мастерства и таланта автора. Записки русского путешественника Карамзина, например, вполне себе на уровне. Нет у него, конечно, такого легкого и изящного пера, как у Пушкина, но вполне на уровне. И лексики довольно разнообразной.
У Грызловой же какой-то стеб получился. Смесь нижегородского с чем-то, но явно не французским. Читать просто неприятно, какая-то издевка.

С фокалом тоже не совсем понятно, в смысле, у Маршака (моим любимым, Гуровой перевод не люблю), в его переводе ясно, что повествование идет, в основном, глазами Лиззи. Очень немого авторских отступлений, которые невозможно не заметить.
Конечно, как англокалека, я читаю только переводы. Тем не менее, определяю (как мне кажется) и ценю английский своеобразный юмор, который так или иначе в каких-то переводах проявляется в той или иной степени, только так мне и доступной.
И даже если у Маршака есть какие-то ошибки... Ну, учитывая, что романы, им переведенные, я прочитала еще до того, как посмотрела известный сериал, и полюбила (и оценила) Остин до появления Дарси-Ферта, то, верно, в его переводе все не так плохо, и блестящее перо автора вкупе с его иронией нашло в переводе Маршака свое отображение.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1304
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 18:40. Заголовок: apropos пишет: Она ..


apropos пишет:

 цитата:
Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет.


Не обязательно
У Шульман миллион подписчиков и не все они читают, я полагаю, и тем более не все любят Джейн Остен. Поясняла она попутно сюжет - и ладно.
Что касается переводов - мне судить трудно, я на английском не читаю. Перевод Маршака нежно люблю. Вариант Гуровой честно прочитала, но он меня не зацепил. Кроме того многочисленные словечки типа "авантажный" меня там выводили из себя.
Грызунову я читать не смогла.
С новым переводом, при случае, ознакомлюсь. Надо же свое мнение составить.
А что касается качества, я уверена, что Маршак очень бережно переводил, но вполне допускаю, что часть юмора упустил. Те же Эмма и Нортенгерское аббатсво мне кажутся очень смешными.
В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо
Тем более грамотный человек говорил и с любовью к Джейн Остен.
Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41493
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 20:47. Заголовок: lapkin пишет: Грызун..


lapkin пишет:
 цитата:
Грызунову я читать не смогла.

А я ее и не читала, сужу по цитированным фразам из этого перевода. На такое времени жалко. И нервов.
lapkin пишет:
 цитата:
Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает.

Дык с кем другим ее трудно, если не невозможно сравнить. Она действительно очень отличается от всех. А у Пушкина то же легкое перо, та же ирония. Взять хотя бы Барышню-крестьянку. Другое дело, что он не писал романы и прославился совсем другими произведениями, но сравнение вполне уместно, как по мне.
lapkin пишет:

 цитата:
В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо

Это да!

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41494
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 20:49. Заголовок: Но. Вспомнила. http..


Но. Вспомнила.
Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1306
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 20:59. Заголовок: apropos пишет: Она ..


apropos пишет:

 цитата:
Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться


Есть такое дело. И Эмму попутно
Но я уверена, она их так любя.
Помнится, в другом разговоре она Эдмунда вообще пнем обозвала
И там даже не поспоришь - ну самый скучный герой у Остен.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41498
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.24 11:03. Заголовок: lapkin пишет: она Э..


lapkin пишет:

 цитата:
она Эдмунда вообще пнем обозвала

Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34741
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.24 11:46. Заголовок: lapkin пишет: Ну и ..


lapkin пишет:

 цитата:
Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности


И очень замечательно на примере "Капитанской дочки" рассказала про стиль Остен.
Я наконец-то добралась и послушала Шульман, очень все душевно и по делу. (Что-то не найду новую книгу)
apropos пишет:

 цитата:
Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.



lapkin пишет:

 цитата:
Есть такое дело. И Эмму попутно
Но я уверена, она их так любя.


Так он такой и есть, мягко говоря, интраверт, уюежденный, что всегда прав, пока на девушке не прокололся. И Эмма такая же, разве, что не социопатка.

apropos пишет:

 цитата:
Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.


Кстати, подумалось, что главные герои у неё почти все не отличаются живостью и эмоциональностью. Что Дарси, что мистер Найтли, что Эдвард, и Эдмунд туда же. Живчики у нее в основном плохие мальчики.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 10483
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.24 14:57. Заголовок: Хелга пишет: Живчик..


Хелга пишет:

 цитата:
Живчики у нее в основном плохие мальчики.


*задумалась* Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1309
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.24 12:00. Заголовок: Хелга пишет: Живчи..


Хелга пишет:

 цитата:
Живчики у нее в основном плохие мальчики


Возможно. И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара.
Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34743
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.24 12:39. Заголовок: chandni пишет: Но Б..


chandni пишет:

 цитата:
Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно


Но он не герой, зависимый такой, на поводу идет. И живчик так себе, мне кажется.

lapkin пишет:

 цитата:
И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара.


Так они же двигатели сюжета, можно сказать, вдохновители. Но "Мэнсфилд-парк" хорош персонажами, при занудстве главных, остальные очень занимательные.

lapkin пишет:

 цитата:
Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется


Да, мистер Тилни выпадает из ряда мрачноватых положительных джентльменов. Капитан Уэнтворт пободрее тоже, поживей, чем Дарси или Найтли.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41505
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.24 21:15. Заголовок: chandni пишет: Но Би..


chandni пишет:
 цитата:
Но Бигли же таки хороший.

А вот чет задумалась, насколько хороший Бингли. Вдруг.
Так, если со стороны посмотреть - ухаживал за девушкой, авансы делал, смутил ея покой и украл сердце - поматросил, словом, а потом бросил. И удрал.
И вернулся в итоге - не по своему почину, не по велению сердца, а друг, можно сказать, направил его в Незерфилд. И дал разрешение с девушкой опять сблизиться.
Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно?

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34747
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.24 22:16. Заголовок: apropos пишет: Что ..


apropos пишет:

 цитата:
Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно?


Как-то сомнительно. Он не способен решать сам, а в этой ситуации все против - и друг (если бы не передумал) и сестры. Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41508
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.24 13:48. Заголовок: Хелга пишет: Как-то ..


Хелга пишет:
 цитата:
Как-то сомнительно. Он не способен решать сам

Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге.
Хелга пишет:
 цитата:
Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет.

Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1310
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.24 14:29. Заголовок: apropos пишет: Ну в..


apropos пишет:

 цитата:
Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге


Отдадим ему должное хоть немножко. Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался
apropos пишет:

 цитата:
Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком


Парочка да - два сапога
И мистер Беннет совершенно прав - умная экономка будет ими крутить, как захочет
Оффтоп: Вспомнился сериал "Аббатство Даунтон"
Там господа довольно бесправные люди. Дворецкий решает, кого нанимать, экономка - что покупать, повариха - что гостям на обед подать, камердинер - как одеваться, камеристка - какую причёску делать [off]
`


  • Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
    (Оскар Уайльд)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Главвред




    Сообщение: 41513
    ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.24 20:24. Заголовок: lapkin пишет: Отдади..


    lapkin пишет:
     цитата:
    Отдадим ему должное хоть немножко.

    Да я бы с радостью.
    Но обошелся он с Джейн таки гнусно. А потом появился, как ни в чем не бывало.
    lapkin пишет:
     цитата:
    Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался

    Катализатором - в какой-то степени, да. Для Дарси. Но толчок для него - для его "одумывания" - все же стал ее отказ. А Пемберли - дало надежду, так скажем.
    Что до Бингли - его "толчком" стало изменение отношения Дарси ко столь мезальянсному браку, а не то, что он (Бингли) так страдал, так страдал в разлуке с Джейн.
    lapkin пишет:
     цитата:
    Там господа довольно бесправные люди.

    Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг.

    ______
    Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить





    Сообщение: 1087
    ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.24 07:36. Заголовок: apropos пишет: Гы. ..


    apropos пишет:

     цитата:
    Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг.



    У Вудхауса про это много и весело написано в "Дживсе и Вустере".

    Так получилось, что у меня опыт знакомства с Джейн Остин в Разных переводах: "Эмма" - Николаенко, "Доводы рассудка" - Суриц, "Гордость и предубеждение" - Маршак, "Чувство и Чувствительность" - Гурова, сейчас читаю "Мэнсфилд-парк" - Облонская (кстати Эмму и ГиП и РиЧ хочу прочесть в других тоже). И везде виден автор и впечатления от книги в целом совпадают с читавшими в других переводах. Но, разумеется, язык переводчика важен, ведь он интерпретировал текст до нас. Ну и есть опасность впасть как в современность, так и в архаизмы, если переводишь классику.
    Пока нет книги которая бы не понравилась, что вне всяких сомнений говорит в пользу Остин.

    Стыдно убивать героев для того, чтобы
    растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
    Ответ:
    1 2 3 4 5 6 7 8 9
    видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

    показывать это сообщение только модераторам
    не делать ссылки активными
    Имя, пароль:      зарегистрироваться    
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 111
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



    Ramblers Top100