Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Главвред




Сообщение: 40858
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.21 20:38. Заголовок: lapkin пишет: Очень ..


lapkin пишет:
 цитата:
Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований

Тогда лучше не читай новый перевод, оставайся со старым.
Не видела новых переводов - боюсь, их может быть много, а с качеством у нас в последнее время как-то совсем плохо. Не хочу незаслуженно обижать переводчиков - приятные исключения, по счастью, всегда есть, но после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1234
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.21 20:24. Заголовок: apropos пишет: посл..


apropos пишет:

 цитата:
после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься


Вот и я опасаюсь.
Думала, может кто-то читал и сможет развеять опасения.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1235
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.22 19:11. Заголовок: Возвращаюсь к новому..


Возвращаюсь к новому переводу "Эммы"
Умница Екатерина Шульман подсказала, где можно посмотреть разбор переводов. Спешу поделиться с теми, кому тоже интересно:
https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-emma-dzhejn-osten/
Мой вывод: мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33833
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.22 12:29. Заголовок: lapkin http://forum..


lapkin Спасибо за ссылку! (Екатерине Шульман тоже )
Очень ценный разбор, полезно было прочитать. Пометила себе сайт.
Все-таки склоняюсь к Кан в любом случае. Стремление упростить текст для современного, спешащего неведомо куда читателя вполне понятно, но ведь так можно текст довести до примитива. Переводы такая тонкая штука...
Вот интересно, в этом свете, перевод нашего Льва Николаевича на английский. Тоже разбить его гигантские предложения на десяток-другой коротких?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1236
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.22 20:17. Заголовок: Хелга пишет: Помети..


Хелга пишет:

 цитата:
Пометила себе сайт


Ага. Я тоже на заметку взяла. Надо будет там покопаться
И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло:
https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-gordost-i-predubezhdenie-dzhejn-osten/

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33835
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.22 08:29. Заголовок: lapkin пишет: И вот..


lapkin пишет:

 цитата:
И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло:


На меня тоже прыгнуло. Хорошие разборы, детальные.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 40878
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.22 19:48. Заголовок: lapkin пишет: мои о..


lapkin пишет:

 цитата:
мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла

Тут дуешь на воду, и это понятно. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1237
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 17:30. Заголовок: apropos пишет: . А ..


apropos пишет:

 цитата:
. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.


Да. Проверены временем и привычные уже, столько раз читанные, что кое-что наизусть помнится.
Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 40882
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.22 13:01. Заголовок: lapkin пишет: Я, к с..


lapkin пишет:
 цитата:
Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.

Я тоже не знаю английского и сравнивать не могу, но сужу. По качеству, стилю русского текста.
Маршак в таком смысле меня устраивает на все сто, при чтении других переводов спотыкаюсь о витиеватость, несуразности или что еще.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1303
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.24 10:33. Заголовок: Дорогие дамы! Кто-то..


Дорогие дамы! Кто-то уже посмотрел как моя любимая Екатерина Шульман говорит о моей любимой Джейн Остен? О новом переводе ГиП.
Гордость и предубеждение: оригинал и перевод
Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Чуть-чуть и Маршака поругала, но лишь чуть-чуть
Зато попутно похвалила моего любимого Пушкина. Короче, смотрите сами

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41485
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.24 16:20. Заголовок: lapkin http://forum..


lapkin

Спасибо, надо будет послушать.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34732
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 16:37. Заголовок: lapkin пишет: Она ч..


lapkin пишет:

 цитата:
Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи


Совершенно справедливо! Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение?

Спасибо за ссылку!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41490
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 17:42. Заголовок: Хелга пишет: Читала ..


Хелга пишет:
 цитата:
Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение?

Боюсь, он там намудрил. Ощущение, что не хватает чувства юмора. Но это не я читала, а по разъяснениям Шульман. Посмотрела, впечатление неоднозначное, признаться.
Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет.
Сравнение перевода Грызловой с лексикой 18 века - ну, не знаю... Я читала мемуары в большом количестве, в т.ч. 18 века - читается нормально, без особых затруднений, хотя, конечно, многое еще зависит от мастерства и таланта автора. Записки русского путешественника Карамзина, например, вполне себе на уровне. Нет у него, конечно, такого легкого и изящного пера, как у Пушкина, но вполне на уровне. И лексики довольно разнообразной.
У Грызловой же какой-то стеб получился. Смесь нижегородского с чем-то, но явно не французским. Читать просто неприятно, какая-то издевка.

С фокалом тоже не совсем понятно, в смысле, у Маршака (моим любимым, Гуровой перевод не люблю), в его переводе ясно, что повествование идет, в основном, глазами Лиззи. Очень немого авторских отступлений, которые невозможно не заметить.
Конечно, как англокалека, я читаю только переводы. Тем не менее, определяю (как мне кажется) и ценю английский своеобразный юмор, который так или иначе в каких-то переводах проявляется в той или иной степени, только так мне и доступной.
И даже если у Маршака есть какие-то ошибки... Ну, учитывая, что романы, им переведенные, я прочитала еще до того, как посмотрела известный сериал, и полюбила (и оценила) Остин до появления Дарси-Ферта, то, верно, в его переводе все не так плохо, и блестящее перо автора вкупе с его иронией нашло в переводе Маршака свое отображение.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1304
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 18:40. Заголовок: apropos пишет: Она ..


apropos пишет:

 цитата:
Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет.


Не обязательно
У Шульман миллион подписчиков и не все они читают, я полагаю, и тем более не все любят Джейн Остен. Поясняла она попутно сюжет - и ладно.
Что касается переводов - мне судить трудно, я на английском не читаю. Перевод Маршака нежно люблю. Вариант Гуровой честно прочитала, но он меня не зацепил. Кроме того многочисленные словечки типа "авантажный" меня там выводили из себя.
Грызунову я читать не смогла.
С новым переводом, при случае, ознакомлюсь. Надо же свое мнение составить.
А что касается качества, я уверена, что Маршак очень бережно переводил, но вполне допускаю, что часть юмора упустил. Те же Эмма и Нортенгерское аббатсво мне кажутся очень смешными.
В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо
Тем более грамотный человек говорил и с любовью к Джейн Остен.
Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41493
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 20:47. Заголовок: lapkin пишет: Грызун..


lapkin пишет:
 цитата:
Грызунову я читать не смогла.

А я ее и не читала, сужу по цитированным фразам из этого перевода. На такое времени жалко. И нервов.
lapkin пишет:
 цитата:
Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает.

Дык с кем другим ее трудно, если не невозможно сравнить. Она действительно очень отличается от всех. А у Пушкина то же легкое перо, та же ирония. Взять хотя бы Барышню-крестьянку. Другое дело, что он не писал романы и прославился совсем другими произведениями, но сравнение вполне уместно, как по мне.
lapkin пишет:

 цитата:
В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо

Это да!

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41494
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 20:49. Заголовок: Но. Вспомнила. http..


Но. Вспомнила.
Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1306
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.24 20:59. Заголовок: apropos пишет: Она ..


apropos пишет:

 цитата:
Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться


Есть такое дело. И Эмму попутно
Но я уверена, она их так любя.
Помнится, в другом разговоре она Эдмунда вообще пнем обозвала
И там даже не поспоришь - ну самый скучный герой у Остен.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41498
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.24 11:03. Заголовок: lapkin пишет: она Э..


lapkin пишет:

 цитата:
она Эдмунда вообще пнем обозвала

Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34741
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.24 11:46. Заголовок: lapkin пишет: Ну и ..


lapkin пишет:

 цитата:
Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности


И очень замечательно на примере "Капитанской дочки" рассказала про стиль Остен.
Я наконец-то добралась и послушала Шульман, очень все душевно и по делу. (Что-то не найду новую книгу)
apropos пишет:

 цитата:
Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.



lapkin пишет:

 цитата:
Есть такое дело. И Эмму попутно
Но я уверена, она их так любя.


Так он такой и есть, мягко говоря, интраверт, уюежденный, что всегда прав, пока на девушке не прокололся. И Эмма такая же, разве, что не социопатка.

apropos пишет:

 цитата:
Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.


Кстати, подумалось, что главные герои у неё почти все не отличаются живостью и эмоциональностью. Что Дарси, что мистер Найтли, что Эдвард, и Эдмунд туда же. Живчики у нее в основном плохие мальчики.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 10483
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.24 14:57. Заголовок: Хелга пишет: Живчик..


Хелга пишет:

 цитата:
Живчики у нее в основном плохие мальчики.


*задумалась* Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 50
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100