Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Сообщение: 73
Настроение: Внезапна звезда и внезапна земля, и я на холсте проступаю внезапно...
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 20:38. Заголовок: Спасибище! http://j..


Спасибище!

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 125
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 11:38. Заголовок: Milagro пишет: Григ..


Milagro пишет:

 цитата:
Григорий и Егор



Только не Григорий, а Георгий

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 281
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 11:53. Заголовок: Beryl пишет: Только..


Beryl пишет:

 цитата:
Только не Григорий, а Георгий



Да, наверное. Егор - это производное скорее от Игоря?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 126
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 16:51. Заголовок: Milagro пишет: Егор..


Milagro пишет:

 цитата:
Егор - это производное скорее от Игоря



Нет, Егор, Юрий и Георгий - одно и то же. От греческого Георгия. Юрий от Георгия образовался, вероятно, через "Гюргия", а "Егор" - от Егория.
А Игорь отдельно. Это скандинавское имя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 285
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 15:36. Заголовок: Beryl http://jpe.ru..


Beryl спасибо за поправку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 17
Настроение: грустно-задумчивое
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.10 10:05. Заголовок: Извините, возможно м..


Извините, возможно мой вопрос не совсем в тему, но скажите переводятся ли имена?

Я хочу невозможного, подснежников в июле, когда солнце сожгло и траву. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 134
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 13:58. Заголовок: Гала пишет: перевод..


Гала пишет:

 цитата:
переводятся ли имена



Не совсем понятен вопрос.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1690
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 14:47. Заголовок: Beryl пишет: Не сов..


Beryl пишет:

 цитата:
Не совсем понятен вопрос.


Как мне кажется, Гала спрашивает есть ли некий смысл в английских именах Типа русских Александр - "защитник", Виктор - "победитель" и т.п....
Хотя, поскольку мне известно, «все дороги ведут к Греции» В лучшем случае к Риме

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 41
Настроение: Мне не кажется трудным до неба дотронуться... (Сапфо)
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 13:35. Заголовок: Я слышала, что русск..


Я слышала, что русское имя Иван в Англии - Джон, во Франции - Жан, в Испании - Хуан и т. п. Так же ли дело обстоит с другими именами?

Я хочу невозможного, подснежников в июле, когда солнце сожгло и траву. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 135
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:38. Заголовок: Это так, но они пере..


Это так, но они переводятся далеко не во всех случаях. Они соответствуют друг другу, но, например, в романах Джон Найтли остается Джоном Найтли, а не становится Иваном. А вот John Baptist переводится - это Иоанн Креститель, а не Джон-баптист))

Кстати, недавно смотрела журнал "Наше наследие", и там обнаружила ляп как раз в тему: поместили репродукцию иконы (или картины) "Сон Иакова" и, конечно, написали "Сон Якова". А это был библейский Иаков, сын Исаака, которому было видение лестницы, ведущей на небо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 136
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:44. Заголовок: Раньше имена перевод..


Раньше имена переводили чаще: так, в русских переводах XIX века Манон Леско бывала Машей.

Перевод имен оправдан тогда, когда имя "говорящее". И то не всегда. Хорошо, если читатель знает язык или автор или перводчик бывает так любезен, что разъясняет игру слов, а имя оставляет нетронутым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 48
Настроение: Мне не кажется трудным до неба дотронуться... (Сапфо)
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:51. Заголовок: Beryl http://jpe.ru..


Beryl

Я хочу невозможного, подснежников в июле, когда солнце сожгло и траву. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ёжик в тумане




Сообщение: 437
Настроение: букву Ё - в жизнь!
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.10 22:51. Заголовок: нашла такую ссылку н..


нашла такую ссылку на скачивание
"Чувство и чувствительность". Как здесь перевод? Кто нибудь знает?

организатор и идейный вдохновитель общественного движения "Ё" на форуме! Присоединяйтесь! http://apropos.borda.ru/?1-5-0-00000037-000-60-0#048.001 Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 21602
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.10 09:29. Заголовок: OdriH пишет: "Ч..


OdriH пишет:

 цитата:
"Чувство и чувствительность". Как здесь перевод?


Это перевод И. Гуровой, профессиональный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 31053
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.10 10:03. Заголовок: Мало того, без указа..


Мало того, что без указания переводчика - как это "принято" последнее время среди распространяемых по сети закачек книг, а также примечаний и т.д.

На сайте лежит тот же текст, только оформленный, как положено, с комментариями и примечаниями к роману.

http://apropospage.ru/lib/osten/sense/sn_1.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ёжик в тумане




Сообщение: 439
Настроение: букву Ё - в жизнь!
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.10 10:57. Заголовок: apropos, спасибо. Во..


apropos, спасибо. Возьму у Вас.
Меня тоже возмущает неуважительное отношение к труду переводчика.


организатор и идейный вдохновитель общественного движения "Ё" на форуме! Присоединяйтесь! http://apropos.borda.ru/?1-5-0-00000037-000-60-0#048.001 Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянно переменчивая




Сообщение: 213
Настроение: Любовь нерассказуема
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 11:25. Заголовок: А кто-нибудь кроме Г..


А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить. А то я недавно "Джейн Эйр" в ее переводе почитала. Ужас, а не перевод, читать невозможно. Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?

...люблю я себя, как Бога, - <BR>Любовь мою душу спасёт.<BR> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
неисправимый критик




Сообщение: 1945
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 12:53. Заголовок: А я вот "Джейн Э..


А я вот "Джейн Эйр" в Гуровском переводе куда больше люблю. Во-первых, там нормально написано "Джейн", а не "Джен". Во-вторых, перевод динамичнее и современнее, на мой вкус, и нет никаких "барынь" в викторианской Англии.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Информированный оптимист




Сообщение: 861
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 17:14. Заголовок: Miss Jane пишет: Мо..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?


Посмотрела грустно на затёртый корешок своей любимой книги "Чувство и чувствительнось" в переводе Гуровой. Особенно люблю эту книгу. Мне она совсем не кажется тяжёлой. Всегда думала, что этот роман переведён с душой и выразительно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 677
Настроение: Не знаю я, что ждет меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 23:39. Заголовок: Гала пишет: А кто-н..


Гала пишет:

 цитата:
А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить.


Гала пишет:

 цитата:
Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?


Я читала "ЧиЧ" в переводе Гуровой и не слышала о других. Может, их и нет? Мне показалось, перевод ничего. Но, возможно, это потому, что мне не с чем было сравнить. Потому, что, например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского (а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой). Еще даже не начав читать, меня уже негативно настроило измененное название романа. С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман? Я считаю, что название романа надо переводить максимально точно к оригиналу (да и, желательно, сам роман тоже). Но название играет особую роль. В хороших произведениях оно отражает суть написанного. И для переводчика именно важно ее передать, а не пытаться изощряться на свой лад. Здесь хочется вспомнить название романа Кристи "Towards Zero", которое переводится как "По направлению к нулю", но в ранних изданиях его почему-то перевели как "Час ноль". И мне это совершенно непонятно. Ну ладно бы не было в нашем языке аналога английского слова или это был бы фразеологизм, дословный перевод которого - бессмысленное дело, и пришлось бы искать соответствующий ему русский. Но когда все ясно и понятно, переиначивать все по-своему… Я не вижу в этом смысла.
Открыв книгу и прочитав первую строчку:

 цитата:
Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.


была несколько сбита с толку витиеватым изложением мысли. "Должен настоятельно нуждаться" - для меня это слишком вычурное построение. И, вообще, говорит ли так кто-нибудь? Не сравнить с переводом Маршака:

 цитата:
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.


здесь отчетливо чувствуется иронический подтекст, то есть, именно то, что Остен и имела в виду. А у Гуровой это просто пресная фраза, сухая констатация факта. Конечно, это мое субъективное мнение.

По поводу "Джейн Эйр" напишу в соответствующей теме.


"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 107
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100