Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


постоянно переменчивая




Сообщение: 215
Настроение: Любовь нерассказуема
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.10 20:10. Заголовок: Эмма пишет: После о..


Эмма пишет:

 цитата:
После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского


Мне очень нравится перевод Маршака........Хотя иногда у меня складывается впечатление, что Маршак от перевода отходит к подражанию. Я конечно понимаю, что изящная английская фраза в переводе может выглядеть не так уж и изящно. Но деталечки он периодически опускает. Зато как легко читается!

...люблю я себя, как Бога, - Любовь мою душу спасёт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 85
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.10 23:38. Заголовок: Эмма пишет: наприме..


Эмма пишет:

 цитата:
например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского


Подпишусь под каждый словом. Читала и плевалась((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 86
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.10 23:40. Заголовок: Гала пишет: Хотя ин..


Гала пишет:

 цитата:
Хотя иногда у меня складывается впечатление, что Маршак от перевода отходит к подражанию. Я конечно понимаю, что изящная английская фраза в переводе может выглядеть не так уж и изящно. Но деталечки он периодически опускает.


Можно я отвечу из Корнея Чуковского, "Высокое искусство":
"Перевод - как женщина: если красива, то неверна, если верна - то некрасива".
В каждой шутке есть доля шутки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22680
Настроение: Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не... зной (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 00:07. Заголовок: Эмма пишет: С какой..


Эмма пишет:

 цитата:
С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман?


Гурова обыграла здесь однокоренные синонимы с целью передать обыгранные Остен схожие по начальным буквам и звучанию слова. «Pride & Prejudice», «Гордость и гордыня» Возможно, попытка была немного неудачной, хотя предубеждение и гордыня по сути перекликаются. Вполне оправданная попытка, как мне кажется.

Эмма пишет:

 цитата:
а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой



Yushika пишет:

 цитата:
Подпишусь под каждый словом. Читала и плевалась((



Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, пусть несколько тяжеловато там, где она пыталась уравновесить русский и английский 19 века. Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 695
Настроение: Не знаю я, что ждет меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 06:33. Заголовок: Хелга пишет: Возмож..


Хелга пишет:

 цитата:
Возможно, попытка была немного неудачной, хотя предубеждение и гордыня по сути перекликаются. Вполне оправданная попытка, как мне кажется.


Тебе виднее, ты ж по инглишу спец. Я всего лишь смотрю на это с дилетантской точки зрения. Меня подобное покоробило.

Хелга пишет:

 цитата:
Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально,


Профессионально - не спорю. Но, знаешь, мне показалось, что пресновато и без души.

Хелга пишет:

 цитата:
Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.


Пожалуй, понимаю твою мысль. Согласна.

"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22683
Настроение: Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не... зной (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 09:01. Заголовок: Эмма пишет: Тебе ви..


Эмма пишет:

 цитата:
Тебе виднее, ты ж по инглишу спец. Я всего лишь смотрю на это с дилетантской точки зрения. Меня подобное покоробило.


При чем здесь спец и дилетантство? Я далеко не спец, но надеялась, что после объяснения отношение к этому названию как-то изменится. Мне оно тоже не очень нравится, но примиряет подход переводчика.
Yushika пишет:

 цитата:
Можно я отвечу из Корнея Чуковского, "Высокое искусство":
"Перевод - как женщина: если красива, то неверна, если верна - то некрасива".


Отлично сказал Чуковский. Знал, о чем говорил. Перевод не только точность передачи мысли автора, но и его стиля, атмосферы страниц его книги. Продолжая цитирование... Вот так пишет о слове Нора Галь, переводчик и литератор.
«... слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
летящая под облаками




Сообщение: 697
Настроение: Не знаю я, что ждет меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 18:16. Заголовок: Хелга пишет: При че..


Хелга пишет:

 цитата:
При чем здесь спец и дилетантство?


Я просто подумала, что мое неприятие названия исходит от слабых познаний в английском. Но раз ты тоже не очень миришься с ним, то, все же, это переводчик... Что-то она сделала не так...

Хелга пишет:

 цитата:
Я далеко не спец,


Не прибедняйся.

"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 87
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.10 23:57. Заголовок: Хелга пишет: Вы сли..


Хелга пишет:

 цитата:
Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, пусть несколько тяжеловато там, где она пыталась уравновесить русский и английский 19 века. Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.


1) Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще, простите мне такое читательское высокомерие. Это мое мнение, с которым вполне могут найтись несогласные ;).
2) Возможно, меня неверно поняли: я нигде Гурову и Грызунову не сравниваю. Мне перевод Гуровой не понравился тем, что, на мой взгляд, он скучен и нарочито, вымученно "состарен". Кроме того, местами Гурова злоупотребляет местоимениями 3-го лица (по 3-4 в одном предложении, а местами и более), что красоты и разнообразия тексту не добавляет.
Готова представить цитаты, но не сейчас: пишу ночью, а в комнате, где искать книгу, уже спят :).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22773
Настроение: Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не... зной (с)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 09:50. Заголовок: Yushika пишет: Грыз..


Yushika пишет:

 цитата:
Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще, простите мне такое читательское высокомерие.


Полностью поддерживаю Вас в этом высокомерии. Прошу прощения, эта моя реплика по поводу сравнения относилась к посту Эммы.

Yushika пишет:

 цитата:
Мне перевод Гуровой не понравился тем, что, на мой взгляд, он скучен и нарочито, вымученно "состарен".


Была тоже противницей этого перевода, но перечитав пару раз, приняла его, как неплохой. Маршак, разумеется, стоит на первом месте. Гуровский более точен в деталях, но не передает остиновской иронии. Да, Маршак, пренебрегнув деталями - совершенно оправданно, думаю - уловил тон Остин.

Yushika пишет:

 цитата:
Гурова злоупотребляет местоимениями 3-го лица (по 3-4 в одном предложении, а местами и более), что красоты и разнообразия тексту не добавляет.
Готова представить цитаты, но не сейчас:


Готова подождать и обсудить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Фата Моргана


Сообщение: 586
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 15:55. Заголовок: Yushika пишет: Грыз..


Yushika пишет:

 цитата:
Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще


Из лучших побуждений мне подарили книгу "ГиП". Естественно, была очень рада... пока не открыла книгу и не посмотрела на имя переводчика. Грызунова... Так вот благодаря таким может пропасть желание знакомиться с потрясающим романом.

А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом (Сэлинджер) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 88
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 21:09. Заголовок: :sm100: АААААА Наби..


АААААА
Набила тут целую портянку текста и не туда нажала((( С цитатами((( Всё ухнуло в тартарары.
Пошла дублировать в ворде(((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22918
Настроение: восточное...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 21:55. Заголовок: Yushika пишет: Наби..


Yushika пишет:

 цитата:
Набила тут целую портянку текста и не туда нажала((( С цитатами((( Всё ухнуло в тартарары.
Пошла дублировать в ворде(((



Сочувствую. Надо писать в ворде...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 22:20. Заголовок: вот оно


Мои претензии к Гуровой по переводу «ГиГ» (с примерами):
1. Макаронический стиль и неточный выбор слов. Примеры взяты навскидку и немногочисленны, можно найти в разы больше.
1) Глава 1, предложение м-ра Беннета отправить дочерей к Бингли без матери.
Гурова: «Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас».
Маршак: «Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас – ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек»
2) Конец главы 2, м-с Беннет предположила, что Бингли выберет в партнерши Лидию:
Гурова: «− О! — мужественно сказала Лидия»(можно ли сказать «О» немужественно? ) .
Маршак: «– Вот уж ничуть этого не испугаюсь! – храбро заявила Лидия».
3) Глава 4, Элиза о «розовых очках» Джейн в отношении людей:
Гурова: «Знаю, знаю. B этом-то и чудо. C твоим здравым смыслом не замечать чужой глупости и вздорности! Притязания на прямодушие — вещь самая обычная, с ними сталкиваешься на каждом шагу. Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство».
Маршак (с библиотеки сайта, издание 1967 г.) : «Мне это известно. И именно этому я больше всего и удивляюсь. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна совсем не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренно, без всякой аффектации и притворства видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна».
Маршак из моего 3-томного собрания сочинений (Москва, «Худ.дитература», 1988): «Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна».
Последний вариант лучший из трех, на мой взгляд. Но качество Джейн – именно прекраснодушие, не прямодушие.
4) Глава 6, мысли Дарси о Элизе:
Гурова: «Хотя его критический взор подмечал не один изъян, нарушающий идеальную симметрию ее фигуры, он был вынужден признать ее стройной и приятной для глаз» (нарушена симметрия фигуры – Элизабет нашли кривоватой? Зачем специально оговаривать приятность фигуры именно для глаз?)
Маршак: «Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной».
5) Глава 6, сэр Лукас и Дарси о танцах:
Гурова: «− Какое преприятное развлечение для молодежи, мистер Дарси! Все-таки ничто с танцами не сравнится. Я полагаю их первым украшением самого полированного общества.
− Бесспорно, сударь, и у них есть еще то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать».
Полированный (перен.; в знач. прил. прост. устар.) Получивший навыки поведения в обществе, умения держать себя. В фигуральном значении: человек с приличными манерами. Можно ли считать общество полированным?
Маршак: «– Не правда ли, какое это очаровательное развлечение для молодежи, мистер Дарси! В самом деле, может ли быть что-нибудь пленительнее танцев? Я нахожу, что танцы – одно из высших достижений цивилизованного общества.
– Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией. Плясать может каждый дикарь».
6) Глава 25, 26 Гуровой = главы 2-3 книги 2 у Маршака. Беседы Лиззи с м-с Гардинер.
Гурова: «Милая тетенька, как вы могли вообразить подобное?» (25)
«Милая тетенька, вы говорите так серьезно!» (26)
Меня покоробила гоголевская «тетенька» рядом с нейтральным «серьезно» и нейтральным/высоким «вообразить».
Маршак: «Тетя, дорогая, как вы могли об этом подумать?»
«- Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!».
На мой взгляд, инверсия у Маршака неслучайна: «Тетя, дорогая,» воспринимается нейтрально, а «дорогая тетя» - напоминает частушку .
В дополнение к написанному. У Чуковского, кажется (или у Галь?), говорится, что слова бывают нейтральными, а, бывает, носят местный характер. Это особенно ярко проявляется в поговорках. Условно говоря, "семеро одного не ждут"- нейтральна, интернациональна, а " Иван, родства не помнящий" или "за морем и телушка полушка" - типично русские, и вставлять такую поговорку репликой какому-нибудь Джорджу или Оливио нельзя. Обращение Дарси к м-ру Лукасу "сэр" выглядит уместнее "сударя", а уж реплика м-с Беннет в переводе Гуровой (гл.3) "Кабы увидеть одну мою девочку счастливой хозяйкой Недерфилда да кабы остальные сделали партии не хуже, так мне большего и желать было бы нечего" (КАБЫ', союз (разг. устар., обл., нар.-поэт.) - странна невероятно.

2. Изобилие местоимений. Начала я искать цитаты и обнаружила... что стала жертвой предубеждения. Местоимений и впрямь много – но у Маршака их число в предложении сопоставимо с Гуровой. Правда, они у Маршака почему-то легче воспринимаются. Судите сами:
Например, Элиза м-ру Дарси о браке Коллинзов.
Глава 32, Гурова:
«Его друзья с полным правом могут радоваться, что ему довелось встретить одну из очень немногих здравомыслящих женщин, которые были 6ы способны дать ему согласие или, согласившись, сделать его счастье. Моя подруга очень благоразумна, хотя я не уверена, что считаю ее брак с мистером Коллинзом самым мудрым ее поступком. Однако она кажется очень счастливой, а с практической точки зрения это, бесспорно, была для нее хорошая партия».
Это глава 9 книга 2 Маршак с сайта, 1967:
«Его друзья могут только порадоваться тому, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которые согласились бы выйти за него замуж и к тому же обеспечили бы ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа, хотя я и не уверена в том, что вступление ее в брак с Коллинзом было самым мудрым из принимавшихся ею в жизни решений. Она, однако, кажется вполне счастливой, а, с точки зрения здравого смысла, этот брак для нее может считаться весьма удачным».
Маршак из трехтомника 1988 г.:
«Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным».
Там же, Гурова:
«− Я бы никогда не сочла это расстояние одним из преимуществ ее брака! — вскричала Элизабет. - Я 6ы никогда не сказала, что миссис Коллинз поселилась по6лизости от своей семьи».
Маршак с сайта:
«- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями! - воскликнула Элизабет.- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от своих родителей».
Маршак из трехтомника:
«- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями! - сказала Элизабет.- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей».

Остановимся пока? По-моему, Маршак-1988 лучше Гуровой. Я бы сказала, «вкуснее».
Кстати, интересно даже сравнивать две версии маршаковского перевода.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22924
Настроение: восточное...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 22:58. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika

Классная работа, пошла изучать Ваши сравнения! Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 22935
Настроение: восточное...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 07:59. Заголовок: Yushika Да, сравнен..


Yushika
Да, сравнение явно не в пользу перевода Гуровой. У Маршака язык живее, естественней, ближе к ироничному стилю Остин, у Гуровой - тяжеловесней и не всегда оправданы попытки состарить его. Мне кажется, переводчики поставили разные задачи. Маршак, в общем-то не профессиональный переводчик, пытался следовать легкой ироничности романа, Гурова же пыталась выдержать стиль письма и языка того времени. В результате есть две версии перевода, хорошего перевода, что замечательно. Так мне кажется.

Yushika пишет:

 цитата:
Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство».


Yushika пишет:

 цитата:
Но искренно, без всякой аффектации и притворства видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна».


Да, хорошо, что в последующей редакции слово «аффектация» было заменено, да и фраза перестроена, потому что в таком варианте, Гурова явно выигрывает красивой простотой.
Кстати, сразу вспоминается Нора Галь и ее борьба с канцеляритом за живой язык диалога и внутреннего монолога героев.
Yushika пишет:

 цитата:
Изобилие местоимений.


Куда ж от них деться, на то они и местоимения...

Спасибо за интересный разбор!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 32399
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 09:26. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika С удовольствием прочитала сравнения переводов.
Перевод Гуровой мне тоже кажется тяжеловатым и скучноватым для Остин, изобилует лишними архаизмами и т.д.
Маршак, несомненно, сделал перевод куда более изящным и остроумным.

Да, и интересно сравнение двух версий перевода Маршака. Второй, отредактированный, вероятно, более точный, хотя мне мил именно первый вариант, поскольку начинала знакомство с Остин с издания в Лит.памятниках. Мне этот перевод кажется более живым. [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2004
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 16:11. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika Очень любопытное сравнение. Пока читала, пришла к выводу, что мне обязательно надо прочитать ... перевод Гуровой Как раз именно из-за изобилия архаизмов и незнакомых мне слов. С учебной целью, так сказать... А найдется ли он в интернете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 32409
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 18:06. Заголовок: мариета пишет: А на..


мариета пишет:

 цитата:
А найдется ли он в интернете?

Хм. А заглянуть на, можно сказать, родной сайт? click here<\/u><\/a>


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2007
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 18:51. Заголовок: apropos пишет: А за..


apropos пишет:

 цитата:
А заглянуть на, можно сказать, родной сайт?


Каюсь! Трижды каюсь Я на болгарском почти наизусть выучила ее и не посчитала нужным читать и по-русски... У нас за все года социализма и ...что это сейчас у нас... капитализм что ли (на демокрацию никак не похоже) перевод один был, слава богу, вполне приличный.
А тут такие дискуссии развернулись, и все говорят, что Маршак лучше, я и подумала, что у нас, на родном сайте, тоже он...
Иду читать и учить старинные слова...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 90
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 21:13. Заголовок: мариета пишет: я и ..


мариета пишет:

 цитата:
я и подумала, что у нас, на родном сайте, тоже он...


Мариета, и он тоже) Я один перевод Маршака, 1967, брала как раз с сайта, и Гурову оттуда же).
А уже Маршака-1988 из книжной версии)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 168 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 20
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100