Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Лилия



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 18:37. Заголовок: Романы Дж.Остин - 2


Мой самый любимый роман - "Гордость и предубеждение". Остальные романы не такие увлекательные по моему мнению. А ГиП перечитываю постоянно и фильм смотрю часто.
Обожаю Элизабет и мистера Дарси.


Спасибо: 0 
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


chandni
добрая мама




Сообщение: 9872
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.20 19:53. Заголовок: Светния пишет: Благ..


Светния пишет:

 цитата:
Благоразумие и чувствительность


Полностью согласна. Меня все время мучили сомнения относительно адекватности названия и соответствия его описанным характерам девушек. Ваш вариант - в точку!

Спасибо: 1 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 32981
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.20 20:55. Заголовок: Светния пишет: Поэт..


Светния пишет:

 цитата:
Поэтому мой вердикт таков, наиболее близко по смыслу (хотя многозначность всё равно во многом уйдёт) будет Разумность и чувствительность или Благороазумие и чувствительность.



Благоразумие - это хорошо! Хотя, мне нравится Разум и чувства, воспринимаю здесь разум как благоразумие, а не как ум.

apropos пишет:

 цитата:
Хотя меня всегда удивляли эти разные переводы названия - противоположные по смыслу, в общем.


Трудности перевода. Вот как, например, перевести Persuasion, если в русском нет точного эквивалента этому слову?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Скрипач не нужен





Сообщение: 1306
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.20 12:24. Заголовок: Хелга пишет: мне нр..


Хелга пишет:

 цитата:
мне нравится Разум и чувства, воспринимаю здесь разум как благоразумие, а не как ум


Аналогично! Чувство и чувствительность - по-русски слишком коряво фонетически: Чу-чу, вств - вств.

Разум, это не ум, это как раз ум, наделенный способностью мыслить здраво)) Ум может быть какой угодно, с прилагательным любого оттенка, но разум нет. Это всегда благоразумие, здравомыслие и т.п. Не может быть хилый, слабый, порочный или изворотливый разум, а ум может.

Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 799
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.20 12:24. Заголовок: apropos пишет: Посл..


apropos пишет:

 цитата:
Последний вариант наиболее...


chandni пишет:

 цитата:
Полностью согласна. Меня все время мучили сомнения относительно адекватности названия и соответствия его описанным характерам девушек. Ваш вариант - в точку!


А это о пользе знания языков. Есть у меня одна знакомая, которая роман в переводе РиЧ читать не стала, т.к. sense таким образом (по её мнению) мог перевести только человек не знающий языка, а меня как франкофона удивила некорректность оттенка перевода, но не значение как таковое (английский как 2 язык я знаю хуже).
Про то, что в 18-19 веке английское sense было практически равно французскому (в отличие от современности), я прочла потом. Гурова, видимо тоже оринтировалась на современный язык. Я читала тот перевод который первым встретила в книжном магазине, попался ЧиЧ.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 800
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.20 12:36. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..


Скрипач не нужен пишет:

 цитата:
Не может быть хилый, слабый, порочный или изворотливый разум, а ум может.


Изощрённый быть может и тот и другой. Вы говорите верно, но с бытовой точки зрения, а у меня выучка гуманитарного образования - разум есть "философская категория, выражающая высший тип мыслительной деятельности, способность мыслить всеобще, способность анализа, абстрагирования и обобщения", он же "Высшая ступень познавательной деятельности человека, способность логически и творчески мыслить, ум, интеллект".
Возможно, я бы могла оценить это слово в значении благоразумие, но рядом стоит антоним - чувство, и всё до прочтения книги у меня в голове принципиально разные сёстры (Экранизацию я видела только 1995 г. и она меня не разубедила). В общем прочтя фразу "Марианна была умна" я совершенно искренне удивилась.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 801
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.20 12:42. Заголовок: Хелга пишет: Трудно..


Хелга пишет:

 цитата:
Трудности перевода. Вот как, например, перевести Persuasion, если в русском нет точного эквивалента этому слову?


Есть - убеждение, убедительность, но ассоциативный ряд и возможность самостоятельного употребления у этих слов в языках разная, поэтому да перевести тяжело. Прямо не хватает 2 слова (я кстати подумала, и решила, что ранее озвученный вариант не удачен, лучше мне кажется permanence - неизменность, постоянство, прочность). Permanence and Persuasion Как вам?

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 32982
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.20 20:08. Заголовок: Светния пишет: Есть..


Светния пишет:

 цитата:
Есть - убеждение, убедительность, но ассоциативный ряд и возможность самостоятельного употребления у этих слов в языках разная, поэтому да перевести тяжело.


Да, нюансы разные. Убеждение для нас все же больше точка зрения, чем форма влияния. Доводы рассудка - этот вариант по смыслу романа ощущается как негативная противоположность доводам чувства.

Светния пишет:

 цитата:
Permanence and Persuasion Как вам?


Как-то у меня не складывается. Постоянство в смысле чувств, которые остаются неизменными, несмотря на доводы рассудка?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 802
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.20 20:23. Заголовок: Хелга пишет: Постоя..


Хелга пишет:

 цитата:
Постоянство в смысле чувств, которые остаются неизменными, несмотря на доводы рассудка?


Постоянство чувств главных героев (не зря перечисляя все свои прегрешения в письме ГГ оправдывается именно верностью своего чувства), неизменность привычек (например сэр Эллиот не желал сокращать расходов, несмотря на долги), душевная "прочность" Энн.
Также многозначно и убеждение (хотя казалось бы речь только о разрыве помолвки 8 лет назад), но нет сэра Эллиота убеждают сдать Килинч, Уэнтворт убеждает Энн и себя, что больше её не любит, мистер Эллиот убеждает родню, что изменился (хотя мы после узнаём о неизменность его характера), Энн убеждают выйти за мистера Эллиота и т.д. Хотя, как я уже писала мне нравится авторское название Эллиоты (в отличие от случая с НА), но мы уже заводили речь (кажется после вашего повторного прочтения Эммы), что можно любой роман Остин назвать философски и одновременно каламбурно.

Хелга пишет:

 цитата:
Доводы рассудка - этот вариант по смыслу романа ощущается как негативная противоположность доводам чувства.


У меня при чтении такого мнения не сложилось, здесь скорее говорят о том (к вопросу о РиЧ и ЧиЧ), что как бы не были сильны чувства голову подключать тоже стоит. Не зря в конце, автор даёт понять Уэнтворту, что Энн была не так уж не права отказываясь от "ненадёжной" помолвки, а потом ГГ осознаёт, что если бы он не поддался чувству обиды, то мог быть счастлив 6 лет назад (пусть и с меньшим, но гарантированным доходом). Остин нам прямо даёт понять, что дело не только в чужом влиянии, но и в наших собственных "убеждениях".

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 32988
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.20 10:52. Заголовок: Светния пишет: Пост..


Светния пишет:

 цитата:
Постоянство чувств главных героев (не зря перечисляя все свои прегрешения в письме ГГ оправдывается именно верностью своего чувства), неизменность привычек (например сэр Эллиот не желал сокращать расходов, несмотря на долги), душевная "прочность" Энн.


В этом плане Persuasion и звучит двояко, как убеждение в своих идеях, то есть, постоянство, так и влияние чужого мнения.

Светния пишет:

 цитата:
можно любой роман Остин назвать философски и одновременно каламбурно.


Абсолютно!

Светния пишет:

 цитата:
У меня при чтении такого мнения не сложилось, здесь скорее говорят о том (к вопросу о РиЧ и ЧиЧ), что как бы не были сильны чувства голову подключать тоже стоит.


Разное толкование, вернее, нюансы толкования присутствуют и, значит, этот вариант совсем не плох.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 803
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.20 17:49. Заголовок: Хелга пишет: В этом..


Хелга пишет:

 цитата:
В этом плане Persuasion и звучит двояко, как убеждение в своих идеях, то есть, постоянство, так и влияние чужого мнения


Да, такое значение есть, но это всё же именно убеждение в идеях (мнение, вероисповедание), но чувства всё же не совсем отсюда. Хотя, интересно было бы послушать ваш вариант (одно Persuasion все смыслы романа не охватывает).

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 32989
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.20 11:56. Заголовок: Светния пишет: Да, ..


Светния пишет:

 цитата:
Да, такое значение есть, но это всё же именно убеждение в идеях (мнение, вероисповедание), но чувства всё же не совсем отсюда.



Но и не обязательно чувства в название. Pride and Prejudice ведь тоже "бесчувственное" название. Фишка еще в том, что в "двухсловных" названиях у Остин первое - короткое, второе - длинное, поэтому они звучат ярко и ритмично.

Светния пишет:

 цитата:
Хотя, интересно было бы послушать ваш вариант (одно Persuasion все смыслы романа не охватывает).


Нет варианта, ничего пока не складывается.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 804
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.20 19:55. Заголовок: Хелга пишет: Но и н..


Хелга пишет:

 цитата:
Но и не обязательно чувства в название. Pride and Prejudice ведь тоже "бесчувственное" название.


Я имела ввиду что это слово может отразить твёрдость, неизменность мыслей, но не чувств.

Хелга пишет:

 цитата:
Фишка еще в том, что в "двухсловных" названиях у Остин первое - короткое, второе - длинное, поэтому они звучат ярко и ритмично.


Есть такое дело, можно ещё вспомнить "Любовь и дружбу".
Ну тогда я бы (помятуя содержание романа и впечатления при прочтении) вообще от "убеждения" отказалась.
Тут скорее "pause and permanence" (в первом случае пауза, перерыв, остановка, передышка, промежуток в отношениях, про второе писала выше) или, если отойти от фонетического соответствия в сторону большего каламбура "change and permanence" (здесь изменение решения Энн в прошлом, смена привычного уклада жизни Эллиотов, замена предыдущей возлюбленной Уэнтворта на новую, перемена мнения капитана после ранения Луизы и наконец Сдвиг в отношениях после беседы и письма).

Кстати, о трудностях перевода сегодня утром увидела по ТВ рекламу очередной ашет-коллекции (цитирую примерно) "Классические романы в изящной обложке, Джейн Эйр, Гордость и гордыня. В первом выпуске Гордость и гордыня"
Как говорят мои студенты: "Звезда в шоке".

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 40204
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.20 11:10. Заголовок: Светния пишет: Гордо..


Светния пишет:
 цитата:
Гордость и гордыня

Совсем неподходящее название.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 32996
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.20 19:21. Заголовок: Светния пишет: Я им..


Светния пишет:

 цитата:
Я имела ввиду что это слово может отразить твёрдость, неизменность мыслей, но не чувств.


Я же о том же, и пример P&P привела к тому, что ни одно слово не отражает чувство, но, тем не менее, книга и о чувствах тоже.

Светния пишет:

 цитата:
Тут скорее "pause and permanence" (в первом случае пауза, перерыв, остановка, передышка, промежуток в отношениях, про второе писала выше) или, если отойти от фонетического соответствия в сторону большего каламбура "change and permanence"


Второй вариант интереснее, мне кажется. Можно попробовать C&C - Change and Constancy.

Светния пишет:

 цитата:
Кстати, о трудностях перевода сегодня утром увидела по ТВ рекламу очередной ашет-коллекции (цитирую примерно) "Классические романы в изящной обложке, Джейн Эйр, Гордость и гордыня. В первом выпуске Гордость и гордыня"


Это перевод Гуровой. Вот поистине, зачем изощряться там, где с переводом названия нет никаких проблем? Видимо только ради Г&Г, другого объяснения не нахожу.
И что значит "в первом выпуске"?

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 805
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.20 22:13. Заголовок: Хелга пишет: Я же о..


Хелга пишет:

 цитата:
Я же о том же, и пример P&P привела к тому, что ни одно слово не отражает чувство, но, тем не менее, книга и о чувствах тоже.


Да но и гордость как черта характера и предрассудки в книге имеют место быть и являются двигателями сюжета.
Видимо я как-то неверно выражаю свою мысль.
Вы писали:

 цитата:
В этом плане Persuasion и звучит двояко, как убеждение в своих идеях, то есть, постоянство, так и влияние чужого мнения.


Я пыталась сказать, что постоянство в книге не столько идей сколько чувств, собственно неизменность чувств ГГ - двигатель сюжета, поэтому Persuasion не отражает всю палитры "постоянства" в романе.

Хелга пишет:

 цитата:
Второй вариант интереснее, мне кажется.


Да мне тоже первый больно прямолинейный.

Хелга пишет:

 цитата:
Можно попробовать C&C - Chahge and Constancy.


Отлично! Поскольку здесь есть помимо постоянства заложена ещё и верность и твёрдость принципов это всё про Энн.
Опять же позволяет избежать повторения Р в заглавии. Как говорят одна голова хорошо, а 2 лучше.
И получаются авторские Р&Р, S&S и наши C&C F&F (см. в другой теме).
Оффтоп: Вообще наверное обсуждения названия оттуда стоило бы сюда перенести, это всё же о романе в целом, а не только о персонажах.
Кстати, подумалось, что название Остин было бы разумно перевести как Уговоры (Энн в отличие от Элинор не сама к доводам рассудка обратилась).

Хелга пишет:

 цитата:
Это перевод Гуровой. Вот поистине, зачем изощряться там, где с переводом названия нет никаких проблем? Видимо только ради Г&Г, другого объяснения не нахожу.



Да уж, ладно ЧиЧ прямолинейненько, но хоть смыслу не противоречит. Но вообще тавтология у неё получилась. Вы правы, она явно опиралась на фонетическое соответствие (хотя оно и у самой Остин не везде см.L&F ) - это характеристика так называемой "личности переводчика".
Но трудностей перевода, конечно, никто не отменял. Скрытый текст


Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 806
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.20 22:15. Заголовок: Хелга пишет: И что ..


Хелга пишет:

 цитата:
И что значит "в первом выпуске"?


Издательство Ашет со своими журналами выпускает периодически серии чего-то разной степени необходимости собрать всё (Дочка моей крёстной так шахматы из Гарри Поттера собирала) реклама по ТВ случается регулярно.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Светния





Сообщение: 807
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.20 07:13. Заголовок: Ещё о сложностях пер..


Ещё о сложностях перевода, подумалось, что C&C было бы очень просто перевести в фонетическом соответствии (хотя, всей палитры это бы не отразило) Перемены и постоянство, а вот F&F перевести было бы не просто, но честно говоря я за главенство содержания над формой. Если хочется понять все смыслы придётся учить язык.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 32999
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.20 21:38. Заголовок: Светния пишет: Да н..


Светния пишет:

 цитата:
Да но и гордость как черта характера и предрассудки в книге имеют место быть и являются двигателями сюжета.


Да, поняла.

Светния пишет:

 цитата:
Кстати, подумалось, что название Остин было бы разумно перевести как Уговоры (Энн в отличие от Элинор не сама к доводам рассудка обратилась).


Да-да, очень хорошо, самое то, а то с доводами рассудка у всех героев плоховато.

Светния пишет:

 цитата:
В общем "нелёгкая это работа..."


Не то слово.

Светния пишет:

 цитата:
Издательство Ашет со своими журналами выпускает периодически серии чего-то разной степени необходимости собрать всё


Спасибо, понятно.

Светния пишет:

 цитата:
Ещё о сложностях перевода, подумалось, что C&C было бы очень просто перевести в фонетическом соответствии (хотя, всей палитры это бы не отразило) Перемены и постоянство, а вот F&F перевести было бы не просто, но честно говоря я за главенство содержания над формой.


Всю палитру в название все равно не внесешь, но главное, чтобы при переводе не пропадала вся палитра.

Да, перенесу сюда Эмму, почему-то в Персонажах написала.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 1 
Профиль
Светния





Сообщение: 808
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.20 07:52. Заголовок: Хелга пишет: Не то ..


Хелга пишет:

 цитата:
Не то слово.



Дело ещё и в том, что двойные названия романов у Остин (в отличие именных или географических) это практически поэзия - ритм, аллитерация, полисмысловой ряд (традиционный для английской поэзии со времён Шекспира). А переводить поэзию тяжело особенно (был опыт), но уж лучше менее поэтично, но ближе к основному смыслу, а то у Гуровой Р&Р вообще половину смысла потеряло ( аж интересно не говорит ли у неё Дарси, что "гордыня не порок").

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 40210
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.20 21:19. Заголовок: Хелга пишет: а то с ..


Хелга пишет:
 цитата:
а то с доводами рассудка у всех героев плоховато

Плоховато, это точно.
Светния пишет:
 цитата:
у Гуровой Р&Р вообще половину смысла потеряло

Очень не нравится этот перевод, всегда предпочитала Маршака.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 137
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100