Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


apropos
Главвред




Сообщение: 4797
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:44. Заголовок: Искала в сети перево..


Искала в сети перевод романа ГиП И.Гуровой, а наткнулась на дискуссию - в библиотеке Альдебаран.

Некто Анна:

 цитата:
Перевод Маршака - отвратительная кастрация стиля Остин, после которой она превращается в зануду. Существует действительно великолепный перевод великолепного переводчика Ирины Гуровой "Гордость и гордыня" (что ближе к игре слов в английском названии), но - увы! - издателям проще и дешевле печатать школярские упражнения Маршака-fils. Эта беда у нас с многими классическими английскими романами: что беспощадно отредактированная (чтобы без Бога) Джейн Эйр, что урезанный ровно наполовину "Лунный камень" в пересказе Мариэтты Шагинян... Примерам несть числа. Что касается тех, кому фильм милее, то их тоже можно понять - вникать в изящные перепетии и тонкие намеки ("мистер Дарси чуть пододвинул стул" - это значит, что у него самые серьезные намерения и он ведет ухаживание) человеку, воспитанному на "исторических любовных романах" тяжело и трудно, а тут все наглядно - хоть рукой гладь! Хотя я и сама "P&P - 2" (потому что есть еще две, а теперь уже три экранизации) знаю наизусть.



Anonymous to ANNA

 цитата:
Что?!?!?! Перевод Гуровой покупать нельзя ни под каким предлогом. В подтверждение несколько цитат (это только первые сорок страниц):
«…выражение его лица отличалось большой приятностью…»
«Элизабет даже не заметила, что обретает некоторую интересность в глазах Бингли.»
«…чудное выражение ее темных глаз делает это лицо на редкость умным.»
«остальной вечер прошел в догадках, как скоро мистер Бингли отдаст визит…»
«я даже имени мистера Бингли больше слушать не желаю»
«…со старшими Лукасами и двумя-тремя офицерами устроили танцы в одном конце залы.»
«мистер Дарси стоял неподалеку от них, молча негодуя на подобную манеру скоротать вечер…»

«-Я полагаю их первым украшением самого полированного общества. (хорошо хоть не штукатуренного)
- Бесспорно, сударь, и у них есть еще то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать.»
«состояние мистера Беннета ограничивалось почти лишь поместьем…»
«А маменька проводила ее до дверей со многими радостными предсказаниями дурной погоды.»
«…-сказал мистер Беннет и с этими словами удалился, наскучив излияниями своей супруги» (вообще песня)
«А любовь к танцам – это же первый шаг, чтобы влюбиться.» хе-хе
«понадобилось совсем мало настойчивости, чтобы она согласилась»

«-А вы не думаете оказать честь этой зале?
- Эту честь я, насколько это зависит от меня, ни одной зале не оказываю».

«Короче говоря, в ней нет никаких достоинств, кроме того, что пешком она ходит бесподобно.»



Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4798
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 19:02. Заголовок: И вот нашла отзыв на..


И вот нашла отзыв на переводы ГиП двух переводчиков, сделанный на какой-то конференции по переводам:

 цитата:
принципиальную разницу переводческих подходов можно проиллюстрировать на пример двух переводов знаменитой первой фразы из "Pride and Prejudice": "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife".

"Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака)

"Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой)

Совершенно очевидно, что здесь каждый из переводчиков идет своим путем, и это только его путь, а как бы ни был плох или хорош конкретный подход, у каждого найдутся свои сторонники.

Мог ли переводчик ориентироваться при переводе такого стилизованного текста на язык русских современников Остен? Думаю, да. "Гордость и предубеждение" написана в 1813 году, "Повести Белкина" в 1830, то есть, с точки зрения времени календарного, русский язык, современный Джейн Остен - это язык русской классики, фактически современный нам (с некоторыми оговорками) литературный язык, поэтому мне казалось, что в данном случае не следовало излишне архаизировать текст, скорее уж речь шла о придании ему старомодности звучания.

1 Говоря о стиле Джейн Остен, критики упоминают, прежде всего, рационализм и сдержанность ее прозы, стремление "передать смысл меньшим количеством слов", а среди приемов, используемых писательницей для придания комического эффекта, приводят understatement (когда говорится меньше, чем подразумевается) и bathos (когда автор резко переходит от возвышенного к грубоватому, комичному).


Ссылка: click here

Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Англоязычные, откликнитесь, пожалуйста.

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 396
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 19:32. Заголовок: Теперь я понимаю, о ..


Теперь я понимаю, о чем Вы говорили, когда упоминали свою нелюбовь к гуровскому переводу. Мне Маршаковский тоже гораздо больше нравится в данном случае (в нем-то я читала "ГиП"). Думаю, Гурова гораздо больше следует оригиналу, но в данном случае это совершенно неоправданно.
apropos пишет:

 цитата:
Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"?


Я сама англохромая , но думаю, это тесно связано с основной идеей романа. То есть по аналогии с "ЧиЧ" - граница между гордостью и гордыней. Хотя, насколько я знаю, такой кривой перевод существует в издании КП, или такой ужас распространился и на другие издания?

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 4685
Настроение: птица со сложным характером
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:36. Заголовок: Ох, в свое время на ..


Ох, в свое время на фертуме вели дискусию на эту тему, мнения были самые разные. приводились "параллельные" цитаты, и , что характерно, сторонницы перевода Гуровой (их было, емнип, гораздо меньше), приводящие цитаты, очень недоумевали, когда сторонницы перевода Маршака упорно не видели красот построения фраз, на которые и делалась ставка в споре.
Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака.
Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. Первые впечатления, так сказать.


Все считают её блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 398
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:38. Заголовок: Цапля пишет: Я выну..


Цапля пишет:

 цитата:
Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака.


Аналогично!
Цапля пишет:

 цитата:
Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым.


И под этим подпишусь!
Хотелось бы еще добавить, что гуровские переводы прочих английских произведений, Хэрриота, например, "Джейн Эйр" или "Мидлмарча", который я сейчас читаю с удовольствием, просто превосходные, на мой взгляд.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4799
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:40. Заголовок: Miss Jane пишет: гра..


Miss Jane пишет:
 цитата:
граница между гордостью и гордыней

Т.е. эту аналогию придумала сама переводчица или это издательство за нее поработало? (уж-жасно жалею, что не знаю английского языка, чтобы самой сравнить два перевода...)
В любом случае, словари переводят prejudice как предубеждение. И если Остин поставила именно это слово в названии своего романа, никто не давал право в переводе его совершенно неоправданно заменять - да еще и по чьей-то собственной аналогии.
Ведь слова предубеждение и гордыня имеют совершенно разное значение.
Предубеждение - 1. Изначально предвзятое мнение о ком-л., чем-л.; 2. Уже сложившееся мнение, убеждение.
Гордость - "чувство собственного достоинства, самоуважения"
Гордыня - это "непомерная гордость", к которой, видимо, можно отнести и одно из значений слова гордость: преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим; высокомерие, надменность.
Т.е. было бы более оправданным, если бы название было переведено "Гордыня и предубеждение" (раз уж кому-то так нравится слово "гордыня"). Хотя в романе описывается все же именно "гордость", а не "гордыня".
Очень понравилось вот это определение:

 цитата:
Гордость считает за собою достоинства; надменность основана на самонадеянности; высокомерие — на властолюбии; кичливость — гордость ума; чванство — гордость знати, богатства, тщеславие — суетность, страсть к похвалам, спесь — глупое самодовольствие, ставящее себе в заслугу сан, чин, внешние знаки отличия, богатство, высокий род свой и проч. (Даль).



Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4800
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:45. Заголовок: Гурова перевела еще ..


Гурова перевела еще "Чувство и чувствительность" - язык довольно тяжелый и витиеватый, на мой взгляд. Прочитав сравнительные переводы одних и тех же фраз Маршака и Гуровой, теперь понимаю, почему стили романов так отличаются лруг от друга и ЧиЧ выглядит таким тяжеловесным.

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 399
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:48. Заголовок: apropos пишет: В лю..


apropos пишет:

 цитата:
В любом случае, словари переводят prejudice как предубеждение. И если Остин поставила именно это слово в названии своего романа, никто не давал право в переводе его совершенно неоправданно заменять - да еще и по чьей-то собственной аналогии.


Совершенно согласна. Если автор написал, то это в переводе должно обязательно быть сохранено, тем более в таком случае, когда есть полный синоним в русском языке. Сама как переводящий человек, сталкиваюсь иногда с такими ситуациями, когда просто нет аналогового слова в русском. Тогда приходится заменять, а тут - чем оправдана "гордыня"?... Но это разве во всех гуровских переводах? Или только в издании КП?

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 400
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:50. Заголовок: apropos пишет: Гуро..


apropos пишет:

 цитата:
Гурова перевела еще "Чувство и чувствительность" - язык довольно тяжелый и витиеватый, на мой взгляд.


Я читала именно в этом переводе. Мне очень понравилось, никакой тяжести я не заметила. Наверное, это как раз то, о чем говорила Цапля, о первых впечателениях.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 923
Настроение: предновогоднее
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 21:00. Заголовок: Если верить словарям..


Если верить словарям, prejudice можно перевести как 1) предубеждение; 2) предрассудок; 3) ущерб, вред.
Ничего даже отдаленно близкого к гордыне я не нашла

Относительно переводов на фертуме было высказано мнение, что те места, которые Маршаку удались, Гурова изменила перевод в худшую сторону, оправдывая поговорку, что лучшее — враг хорошего . А вот там, где у Маршака несколько мутно, Гурова выдает класс. Имхо перевод Гуровой точнее (например, у Маршака смягчены характеры мужских персонажей: те же мистер Дарси и мистер Беннет), но к легкий язык Остен Маршаку удалось передать лучше. В оригинале Остен бежит так же легко как Маршак, а в Гуровой вязнешь.




У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4802
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 21:04. Заголовок: Дафна пишет: в Гуров..


Дафна пишет:
 цитата:
в Гуровой вязнешь

Вот-вот. Я и вязла в ЧиЧ. Хотя роман все равно хорош.

Miss Jane пишет:
 цитата:
это разве во всех гуровских переводах?

Не знаю. Это я увидела в интернете в книжных магазинах. У меня, к сожалению, нет ГиП в переводе Гуровой, чтобы сравнить и уточнить название.

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 402
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 21:06. Заголовок: apropos пишет: У ме..


apropos пишет:

 цитата:
У меня, к сожалению, нет ГиП в переводе Гуровой, чтобы сравнить и уточнить название.


Досадно. Потому что мне искренне казалось, что это ляп издателей.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 926
Настроение: предновогоднее
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 21:17. Заголовок: У меня издание М:Лит..


У меня издание М:Литература, Мир книги, 2005. Название «Гордость и гордыня». У Хелги издание другое, а название то же





У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4805
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 21:19. Заголовок: Miss Jane пишет: Дум..


Miss Jane пишет:
 цитата:
Думаю, Гурова гораздо больше следует оригиналу

вот, народ говорит, что язык у Остин более легкий, чем подается в переводе Гуровой.

 цитата:
Элизабет даже не заметила, что обретает некоторую интересность в глазах Бингли

- это из Гуровой, насколько я понимаю (видимо имеется в виду все же Дарси - спишем на неточность цитаты).
Но представленные из этого перевода фразы выглядят ужасно.
Что касается архаичности выражений - которые, в частности, встречаются в ЧиЧ. Не думаю, что они оправданы. Все же Остин писала в то время, когда Англия уже славилась литературными произведениями и английский язык не был архаичен, как русский начала 19-го века (до Пушкина). Вставлять в перевод фразы перегруженные именно архаизмами русского языка - на мой взгляд, совершенно неоправданно.

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1033
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 17:36. Заголовок: Кстати, а почему Гур..



 цитата:
Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Англоязычные, откликнитесь, пожалуйста.


Честно говоря, не нахожу никакого удобоваримого объяснения сему факту. "Предубеждение" и "гордыня" никак не одно и то же (чего не скажешь о "гордости" и "гордыне", хоть и с известными оговорками), а что у Остен имеется в виду именно первое, это, по-моему, более чем очевидно.

Да, на фертовском форуме в свое время действительно была довольно обстоятельная дискуссия, и имелись свои сторонники как у перевода Маршака, так и у перевода Гуровой - что чаще всего объяснялось не столько объективными преимуществами того или иного перевода, сколько субъективной силой привычки - кто какой перевод прочел первым, такой и считал лучшим, как правило.

Я, к сожалению, полноценного участия ни в той, ни в этой дискуссии принять не могу, ибо перевода Гуровой не читала вовсе, да и перевод Маршака читала в последний раз очень-очень давно - ибо единожды прочитав этот изумительный текст в подлиннике, в переводах потом читать совсем не хочется, даже будь они самыми распрекрасными и идеальными - а, насколько я могла понять и из дискуссии, и по собственным ощущениям, ни тот, ни другой перевод все-таки небезупречны.

В тех фразах, которые приводились в переводе Гуровой, меня тоже очень много не устроило, скажу честно - и чисто стилистически, да и сам принцип "архаизации" речи показался мне лично не слишком удачным - к примеру, употребление таких слов, как "авантажный" несколько покоробило и показалось искусственным - а у Остен нарочитости в тексте мало, а если и есть, то всегда по делу и с какой-то определенной целью.

И вообще, можно было бы ориентироваться на текст прекрасных, добротных переводов классики, сделанных еще в советское время мастерами перевода - "кашкинцами" и т.д. Есть же переводы классики XVIII века - Дефо, Стерна, Филдинга, Смоллета и т.д., есть неплохие переводы Радклифф, не говоря уж о более поздних, но тоже не вполне "современно" звучащих Диккенсе, Теккерее и т.д. Конечно, ни один перевод не безгрешен, но все же в целом они создают некий общий фон "классического", несовременного литературного языка, на который можно было бы ориентироваться при переводе - и мне кажется, что Маршак с этой задачей справился лучше, хотя, опять же, с уверенностью утверждать ничего не могу, ибо о переводе Гуровой сужу лишь по каким-то отдельным фразам. Но многие из них не кажутся удачными и стилистически коробят, увы.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 1 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4864
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 21:03. Заголовок: Элайза :sm47: Я пе..


Элайза
Я переод Гуровой тоже не читала - хватило ее перевода ЧиЧ.
Элайза пишет:
 цитата:
можно было бы ориентироваться на текст прекрасных, добротных переводов классики

по моему тоже. Без вычурности, витиеватости и нарочитых архаизмов, которые, на мой взгляд, только засоряют текст и мешают его восприятию.

Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 791
Настроение: Снег идет...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 05:12. Заголовок: Брошу и свое ИМХО в ..


Брошу и свое ИМХО в общую кучку. По причине англокаличности читала в переводе и именно в Маршаковском, а судить о том, как он мне нравится, можно, читая мои упражнения в Эпистолярных забавах, которые, как отмечали читатели, весьма и весьма копируют именно Маршаковский стиль. Что касается Гуровского перевода, как-то не было времени читать в ее исполнении, но прочтя те пЭрлы, что приведены здесь, не думаю, что это время найду, столько всего стоит на очереди прочитать.

Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 940
Настроение: предновогоднее
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 22:31. Заголовок: К слову об оценке ст..


К слову об оценке стиля перевода. Гурову я читала. Но следила, как построены фразы и какие использованы слова, только первые страниц пять, а потом втянулась в сюжет и ... Очнулась в финале. Так и не удалось мне провести вскрытие гуровского перевода





У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 4897
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 20:53. Заголовок: Дафна пишет: потом в..


Дафна пишет:
 цитата:
потом втянулась в сюжет и ...

Это понятно, это Остин. Так же я втянулась в сюжет ЧиЧ, хотя думаю, если б этот роман перевел И.Маршак, удовольствия было бы большее.

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3117
Настроение: зима...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 23:46. Заголовок: Читала оба перевода ..


Читала оба перевода и Маршака (который предпочитаю) и Гуровой. Маршаковский более изящен и легок, у Гуровой все несколько тяжеловесно, хотя не могу не подписаться под словами Дафны , также втянулась в "Гурову" и прочитала роман еще раз, наслаждаясь.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100