Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
|
|
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
deicu
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 373
|
|
Отправлено: 18.01.09 15:01. Заголовок: Перевод Облонской - ..
Перевод Облонской - не новый, он у Вас на сайте. Вполне профессиональный перевод, в классицистском стиле. Правда, не без заморочек. Чего стоит одна только смысловая ошибка в первом же абзаце: "Весь Хантингдон пришел в восторг от столь замечательной партии, а ее дядя, адвокат, к тому же расстарался, чтоб у ней оказалось еще, по крайней мере, на три тысячи фунтов меньше, чем полагалось бы невесте такого лица". У Джейн Остен: "her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it", то есть: "сам дядя мисс Марии, юрист, считал, что у нее по крайней мере на три тысячи фунтов меньше, чем следовало иметь, претендуя на такую партию" - прошу прощения за спешный перевод. У мисс Марии было семь тысяч, а на баронета должны были претендовать невесты с приданым минимум десять тысяч, по мнению дяди-юриста, это вполне в духе времени. У Облонской же получается, будто Уорды надули сэра Томаса с приданым, как купчики Островского. О переводе Павловой не слышала пока ничего, спасибо за информацию, будем искать. Но сам факт, что в гугле этот перевод называют "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка" наводит на определенные размышления...
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.09 15:23. Заголовок: deicu http://jpe.ru..
deicu deicu пишет: И действительно! Склероз. (о, позор мне - как я могла забыть. Так можно подумать, что я не только его читала, но и не сама сканировала. ) deicu пишет: цитата: | Правда, не без заморочек. |
|
Очень тяжеловесный, на мой непросвещенный взгляд. deicu пишет: цитата: | Любовь и тайны Мэнсфилдского парка |
|
Да, название смущает. Но хотя бы изменили название, а не так, как недавний перевод некоей дамы под известным названием, но со смутным содержанием.
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.09 22:56. Заголовок: любовь и тайны М-парка
Смотрела я этот перевод в книжном, не понравился. Я брала Облонскую и сравнивала построчно. Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. Цитат привести, к сожалению, не могу ПС. Сравнивала ГиП Гуровой и Маршака. Честно прочла Гурову, плюясь от обилия слов: 1) "авантажный" 2) "злокозненный" 3) небывалого изобилия личных местоимений (в предложении просто задыхаешься от "она", "он", "ее", "его")... У Маршака такого нет. Нет, к счастью, это не Грызунова, но до Маршака, я считаю, далеко.
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.09 23:02. Заголовок: Yushika пишет: Любо..
Yushika пишет: цитата: | Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. |
|
Спасибо! Буду знать. А то тут уже запутаешься в переводах. Маршака больше всех люблю.
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 1854
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
|
|
Отправлено: 19.01.09 04:47. Заголовок: apropos пишет: Марш..
apropos пишет: цитата: | Маршака больше всех люблю. |
|
Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный (может это уже вторые редакторы постарались, современные (как их, гаммы, лямбды?)
|
|
|
Yushika
|
| |
Сообщение: 7
|
|
Отправлено: 26.01.09 21:50. Заголовок: Бэла пишет: Как мы ..
Бэла пишет: цитата: | Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный |
| Ой, Бэла, а можно подробнее? В чём он разный?
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 1888
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
|
|
Отправлено: 27.01.09 08:34. Заголовок: Yushika да мы тут в..
Yushika да мы тут выяснили с нашей дорогой apropos, что в моем переводе (издание Эксмо, бибилиотека всемирной литературы - такая голубая книжка в суперобложке) леди Кэтрин именуют "ваша светлость", а должно быть - ваше сиятельство (из-за чего в моих Эпистолах ошибочное обращение к леди )! Потом я взяла сайтовый перевод и свой и даже посравнивала построчно и тоже выяснилось, что кое-какие слова плавают, какие-то потерялись, какие-то добавлены. Вот она странность. На сайте - перевод из более старого издания. А мое новенькое - поди к бессметрному творению Маршака примазался еще какой редактор! Это дело меня погрузило в некоторый шок...
|
|
|
Yushika
|
| |
Сообщение: 9
|
|
Отправлено: 27.01.09 23:51. Заголовок: ого. для меня это то..
ого. для меня это тоже новость. надо и свой книжный посравнивать с сайтом - за-ради интереса) Спасибо!
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 1984
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 04.02.09 19:47. Заголовок: Не могу не поделитьс..
Не могу не поделиться ссылочкой — в журнале профессиональных переводчиков "Мосты" не поленились дать достойную оценку опусам мадам Грызуновой, прямо бальзам на душу. Жаль только, что тираж у "Мостов" гораздо меньший, чем у версии ГиП от издательства ЭКСМО.
|
|
|
|
Отправлено: 04.02.09 19:57. Заголовок: Элайза, начала читат..
Элайза, начала читать. Спасибо за ссылку (за тем, чтобы поблагодарить и вернулась). Перлы Грызуновой в ЖЖ не сильно удивили. Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. Побежала читать дальше.
|
|
|
|
Отправлено: 04.02.09 23:59. Заголовок: Элайза http://jpe.r..
Элайза спасибо! Сохранила у себя - непременно почитаю и выскажусь. Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме? Честно говоря, хотела бы ее опубликовать на сайте, но не хотелось бы делать рекламу переводу. Или?
|
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 10402
|
|
Отправлено: 05.02.09 00:19. Заголовок: apropos пишет: Може..
apropos пишет: цитата: | Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме? |
| Мне кажется, хорошая идея. Это же будет антиреклама. Хорошо, чтобы народ знал мнение профи по поводу, нет?
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.09 00:23. Заголовок: Хелга пишет: антире..
Хелга пишет: Но антиреклама неизбежно привлечет внимание к переводу этой дамы. Пойдут переиздания, увеличение тиражей, чего бы не хотелось, признаться. Словом, вся в сомнениях.
|
|
|
Yushika
|
| |
Сообщение: 17
|
|
Отправлено: 06.02.09 21:36. Заголовок: спасибо за ссылку
Прочла статью, очень правильная и корректная. На мой взгляд, внимание статья привлечет, да. Вопрос - какое. Как мне кажется, вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать...
|
|
|
|
Отправлено: 06.02.09 21:41. Заголовок: Yushika пишет: вряд..
Yushika пишет: цитата: | вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать |
|
А любопытство - двигатель торговли? Прочитает, захочет убедиться в правильности приведенных цитат, побежит, купит... В итоге - тиражи растут. Это как с ГиП-2005 - многие стали смотреть, прочитав ругательные рецензии. Хотя, с другой стороны - ну, как не поругать?
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 17:22. Заголовок: apropos а ты не знае..
apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы?
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 1992
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 07.02.09 20:26. Заголовок: Tatiana пишет: Но в..
Tatiana пишет: цитата: | Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. |
| А по-моему, как раз очень точное самоопределение. Иначе ее творения и не назовешь — худло и есть. Не литературой же это называть, в самом деле. незнакомка пишет: цитата: | apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы? |
| Я не apropos, но рискну ответить: насколько я помню, есть два перевода "Эммы": старый — М. Канн, и относительно недавний — Екатерины Гениевой. Я второй еще не смотрела, но уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 21:06. Заголовок: Признаться, как-то у..
Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать. Элайза пишет: цитата: | уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно |
| Присоединяюсь к уверенности. Гениева наверняка всю душу вложила в этот перевод. Скрытый текст Кстати, имела честь с ней один раз пообщаться. Поскольку страдаю почти маниакальным отношением к авторским правам, то при публикации каких-либо материалов с других ресурсов обычно обращаюсь к администрации или авторам за разрешением на перепечатку. Надо сказать, это дело крайне утомительное, т.к. иногда мне или вообще не отвечали, или отвечали, но спустя долгое время, когда я уже теряла надежду, так сказать, или затевалась довольно утомительная переписка и т.д. От Гениевой же (я просила разрешения на публикацию статьи Чудо Дж.Остин)- несмотря на ее положение, занятость и проч. - ответ - и ответ восхитительно-любезный! - пришел через несколько часов (что вообще уникальный случай в моей практике администратора). Словом, уже сколько лет прошло, а я забыть не могу ту нашу короткую переписку.
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 21:14. Заголовок: Элайза http://jpe.r..
Элайза apropos пишет: цитата: | Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать. |
| Вот и мне нужно будет, а то начала читать русский текст, а потом английский и как-то не сильно впечатлилась. А на русском то привычнее читать, хотя Эмму на английском почти наизусть знаю. Я тут в целях ознакомления с худлом зашла на жж Настика... Вобщем слов нет. Ну как такое на полном серьезе можно издавать!
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 21:19. Заголовок: незнакомка пишет: з..
незнакомка пишет: А она вроде бы удалила всю тогдашнюю дискусиию (или закрыла ее). Нас в свое время туда Miss Jane, насколько помню, отправляла - ознакомиться с личностью переводчика.
|
|
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|