Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


deicu
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 373
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 15:01. Заголовок: Перевод Облонской - ..


Перевод Облонской - не новый, он у Вас на сайте. Вполне профессиональный перевод, в классицистском стиле. Правда, не без заморочек. Чего стоит одна только смысловая ошибка в первом же абзаце: "Весь Хантингдон пришел в восторг от столь замечательной партии, а ее дядя, адвокат, к тому же расстарался, чтоб у ней оказалось еще, по крайней мере, на три тысячи фунтов меньше, чем полагалось бы невесте такого лица". У Джейн Остен: "her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it", то есть: "сам дядя мисс Марии, юрист, считал, что у нее по крайней мере на три тысячи фунтов меньше, чем следовало иметь, претендуя на такую партию" - прошу прощения за спешный перевод. У мисс Марии было семь тысяч, а на баронета должны были претендовать невесты с приданым минимум десять тысяч, по мнению дяди-юриста, это вполне в духе времени. У Облонской же получается, будто Уорды надули сэра Томаса с приданым, как купчики Островского.

О переводе Павловой не слышала пока ничего, спасибо за информацию, будем искать. Но сам факт, что в гугле этот перевод называют "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка" наводит на определенные размышления...


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16685
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 15:23. Заголовок: deicu http://jpe.ru..


deicu deicu пишет:

 цитата:
он у Вас на сайте

И действительно! Склероз. (о, позор мне - как я могла забыть. Так можно подумать, что я не только его читала, но и не сама сканировала. )
deicu пишет:

 цитата:
Правда, не без заморочек.

Очень тяжеловесный, на мой непросвещенный взгляд.
deicu пишет:

 цитата:
Любовь и тайны Мэнсфилдского парка

Да, название смущает. Но хотя бы изменили название, а не так, как недавний перевод некоей дамы под известным названием, но со смутным содержанием.

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 22:56. Заголовок: любовь и тайны М-парка


Смотрела я этот перевод в книжном, не понравился. Я брала Облонскую и сравнивала построчно. Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. Цитат привести, к сожалению, не могу
ПС. Сравнивала ГиП Гуровой и Маршака. Честно прочла Гурову, плюясь от обилия слов: 1) "авантажный" 2) "злокозненный" 3) небывалого изобилия личных местоимений (в предложении просто задыхаешься от "она", "он", "ее", "его")... У Маршака такого нет.
Нет, к счастью, это не Грызунова, но до Маршака, я считаю, далеко.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16723
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 23:02. Заголовок: Yushika пишет: Любо..


Yushika пишет:

 цитата:
Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала.

Спасибо!
Буду знать. А то тут уже запутаешься в переводах.
Маршака больше всех люблю.

Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1854
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.09 04:47. Заголовок: apropos пишет: Марш..


apropos пишет:

 цитата:
Маршака больше всех люблю.

Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный (может это уже вторые редакторы постарались, современные (как их, гаммы, лямбды?)

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 21:50. Заголовок: Бэла пишет: Как мы ..


Бэла пишет:

 цитата:
Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный


Ой, Бэла, а можно подробнее? В чём он разный?

Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1888
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 08:34. Заголовок: Yushika да мы тут в..


Yushika да мы тут выяснили с нашей дорогой apropos, что в моем переводе (издание Эксмо, бибилиотека всемирной литературы - такая голубая книжка в суперобложке) леди Кэтрин именуют "ваша светлость", а должно быть - ваше сиятельство (из-за чего в моих Эпистолах ошибочное обращение к леди )! Потом я взяла сайтовый перевод и свой и даже посравнивала построчно и тоже выяснилось, что кое-какие слова плавают, какие-то потерялись, какие-то добавлены. Вот она странность. На сайте - перевод из более старого издания. А мое новенькое - поди к бессметрному творению Маршака примазался еще какой редактор! Это дело меня погрузило в некоторый шок...

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 23:51. Заголовок: ого. для меня это то..


ого. для меня это тоже новость. надо и свой книжный посравнивать с сайтом - за-ради интереса)
Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1984
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 19:47. Заголовок: Не могу не поделитьс..


Не могу не поделиться ссылочкой — в журнале профессиональных переводчиков "Мосты" не поленились дать достойную оценку опусам мадам Грызуновой, прямо бальзам на душу. Жаль только, что тираж у "Мостов" гораздо меньший, чем у версии ГиП от издательства ЭКСМО.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana
человек настроения




Сообщение: 2595
Настроение: Пойти что ль за белым кроликом?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 19:57. Заголовок: Элайза, начала читат..


Элайза, начала читать. Спасибо за ссылку (за тем, чтобы поблагодарить и вернулась).
Перлы Грызуновой в ЖЖ не сильно удивили. Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. Побежала читать дальше.


------------------------------

Человек так создан, что отдыхает от одной работы, лишь взявшись за другую.

Анатоль Франс
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 17829
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 23:59. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза спасибо! Сохранила у себя - непременно почитаю и выскажусь.
Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме?
Честно говоря, хотела бы ее опубликовать на сайте, но не хотелось бы делать рекламу переводу. Или?

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 10402
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 00:19. Заголовок: apropos пишет: Може..


apropos пишет:

 цитата:
Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме?


Мне кажется, хорошая идея. Это же будет антиреклама. Хорошо, чтобы народ знал мнение профи по поводу, нет?

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 17837
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 00:23. Заголовок: Хелга пишет: антире..


Хелга пишет:

 цитата:
антиреклама

Но антиреклама неизбежно привлечет внимание к переводу этой дамы. Пойдут переиздания, увеличение тиражей, чего бы не хотелось, признаться.
Словом, вся в сомнениях.

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 21:36. Заголовок: спасибо за ссылку


Прочла статью, очень правильная и корректная. На мой взгляд, внимание статья привлечет, да. Вопрос - какое. Как мне кажется, вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать...

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 17909
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 21:41. Заголовок: Yushika пишет: вряд..


Yushika пишет:

 цитата:
вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать

А любопытство - двигатель торговли?
Прочитает, захочет убедиться в правильности приведенных цитат, побежит, купит... В итоге - тиражи растут.
Это как с ГиП-2005 - многие стали смотреть, прочитав ругательные рецензии.
Хотя, с другой стороны - ну, как не поругать?

Спасибо: 0 
Профиль
незнакомка
маленький ребенок




Сообщение: 3390
Настроение: Лучше б в ад отправилась, там хоть теплее.
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 17:22. Заголовок: apropos а ты не знае..


apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы?

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1992
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 20:26. Заголовок: Tatiana пишет: Но в..


Tatiana пишет:

 цитата:
Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала.


А по-моему, как раз очень точное самоопределение. Иначе ее творения и не назовешь — худло и есть. Не литературой же это называть, в самом деле.

незнакомка пишет:

 цитата:
apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы?


Я не apropos, но рискну ответить: насколько я помню, есть два перевода "Эммы": старый — М. Канн, и относительно недавний — Екатерины Гениевой. Я второй еще не смотрела, но уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 17938
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 21:06. Заголовок: Признаться, как-то у..


Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать.
Элайза пишет:

 цитата:
уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно


Присоединяюсь к уверенности. Гениева наверняка всю душу вложила в этот перевод.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
незнакомка
маленький ребенок




Сообщение: 3396
Настроение: В поисках жертвы...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 21:14. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза
apropos пишет:

 цитата:
Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать.


Вот и мне нужно будет, а то начала читать русский текст, а потом английский и как-то не сильно впечатлилась.
А на русском то привычнее читать, хотя Эмму на английском почти наизусть знаю.
Я тут в целях ознакомления с худлом зашла на жж Настика...
Вобщем слов нет. Ну как такое на полном серьезе можно издавать!

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 17941
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 21:19. Заголовок: незнакомка пишет: з..


незнакомка пишет:

 цитата:
зашла на жж Настика.

А она вроде бы удалила всю тогдашнюю дискусиию (или закрыла ее). Нас в свое время туда Miss Jane, насколько помню, отправляла - ознакомиться с личностью переводчика.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 29
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100