Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Jasmin





Сообщение: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 11:08. Заголовок: Бэла пишет: Так что..


Бэла пишет:

 цитата:
Так что, может, попробовать еще пару-тройку глав осилить, вдруг само пойдет?


Так я всю книгу прочитала, но перевод мне всё равно не понравился. Потом для сравнения читала в переводе Маршака в электронном варианте - совсем другое дело!)

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 38
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 22:07. Заголовок: Jasmin Да-да-да! Чес..


Jasmin Да-да-да!
Честно домучила Гурову - для сравнения. Не стоило ей браться за этот перевод, моё мнение)
Маршак смотрится выигрышнее - хотя бы потому, что там естественный русский язык, а у Гуровой воляпюк какой-то получился... все эти "авантажные" к месту и не к месту - пардон, "Табачный капитан" напоминают -
"какой шантильный политес" и т.п.

Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 2204
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 04:38. Заголовок: Jasmin пишет: Так я..


Jasmin пишет:

 цитата:
Так я всю книгу прочитала

хм... Вот я совет дала - пару главок осилить, ха-ха!

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 12526
Настроение: волюнтаристское...
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 12:19. Заголовок: Маршак легковат, Гур..


Маршак легковат, Гурова тяжеловата, наверно, истина лежит где-то посередине. Но Маршак, хоть не профи, переводил с любовью и душой, Гурова - профессионал.
И тот и другой перевод заслуживают уважения. Не в пример современным горе-переводчикам.

__________________________
- Как вы находите эту книгу?
- Где оставляю, там и нахожу... (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Jasmin





Сообщение: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 17:23. Заголовок: Хелга пишет: Гурова..


Хелга пишет:

 цитата:
Гурова - профессионал


Не могу с этим спорить. Читала "Джейн Эйр" в её переводе - всё очень красиво и легко читается. Но вот перевод "ГиП" мне показался отвратительным, ничего не могу с собой поделать))

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 22:46. Заголовок: И я не поспорю. Но д..


И я не поспорю. Но даже у профессионала могут быть удачные вещи, а могут - так себе)

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 12547
Настроение: волюнтаристское...
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 23:30. Заголовок: Yushika пишет: Но д..


Yushika пишет:

 цитата:
Но даже у профессионала могут быть удачные вещи, а могут - так себе)


Согласна совершенно. Я тоже не поклонница перевода ГиП Гуровой, просто не считаю, что он заслуживает таких слов, по моему скромному мнению.

__________________________
- Как вы находите эту книгу?
- Где оставляю, там и нахожу... (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Jasmin





Сообщение: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 07:30. Заголовок: Видимо, истина как в..


Видимо, истина как всегда где-то посередине))

Спасибо: 0 
Профиль
Beryl





Сообщение: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.09 15:27. Заголовок: Перевод Гуровой сове..


Перевод Гуровой совершенно не редактировался - такое впечатление. Или редактор боялся, что все удачные и грамотные конструкции окажутся "заняты" Маршаком.
Трудно сказать, что двигало Гуровой, когда она взялась заново переводить ГиП, - но если это было намерение затмить Маршака, то оно не увенчалось успехом. Напротив, проглядывают усилия сказать не так, как он, будто сидит человек, роется в куче словаре синонимов, чтобы выбрать наконец самый отдаленный и вычурный. Зависть и осуждение - не лучшие помощники в работе)

Спасибо: 0 
Профиль
Камилла



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.09 21:21. Заголовок: Добрый вечер! Желани..


Добрый вечер! Желание прочитать "Гордость и предубеждение" у меня возникло после неоднократного просмотра сериала 95 г. Кто и сколько раз переводили этот роман Джейн Остин я не знала, не стала искать информацию о переводах. В магазине долго выбирала между переводом Маршака и Грызуновой, построчно сравнивала. Наверное сказалось действие фильма, но перевод Грызуновой показался мне более достоверным. У Маршака г-жа Беннет "сказала", у Грызуновой "вскричала" (опять, скорее всего фильм - там она действительно не говорила спокойно) и т.д. Перевод, конечно не безупречен (все эти "сие". "оные"), но я роман буквально проглотила за несколько дней. Теперь собираюсь купить и прочитать в переводе Маршака, сравню. Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю.

Спасибо: 0 
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 12855
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.09 21:24. Заголовок: Камилла пишет: но п..


Камилла пишет:

 цитата:
но перевод Грызуновой показался мне более достоверным. У Маршака г-жа Беннет "сказала", у Грызуновой "вскричала"



Ну да, это, конечно же, критерий. Очень сочувствую Вам, что Вы не заметили вопиющего извращения языка, а главное самого оригинального текста.



_______________________
- Как вы находите эту книгу?
- Где оставляю, там и нахожу... (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 19522
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.09 21:30. Заголовок: Камилла пишет: Пере..


Камилла пишет:

 цитата:
Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю.

"Имеет место быть" - не повод иметь право быть
К сожалению, вопиющие издевательства над языком, видимые даже невооруженным нефилологическим глазом, увы, тоже имеют место быть.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana
человек настроения




Сообщение: 5131
Настроение: Нет, чтобы делами заняться...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.09 21:54. Заголовок: Камилла пишет: Пере..


Камилла пишет:

 цитата:
Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю.

Больше переводов, хороших и разных? При хорошем переводе ничего не должно резать глаз.
Камилла пишет:
 цитата:
Перевод, конечно не безупречен (все эти "сие". "оные"),

По моему скромному, все должно быть гармонично. Я могу представить (в коце концов, о вкусах не спорят), что Вам понравился перевод мадам Грызуновой, но это как-то слабо у меня укладывается с тем, что Ваш взгляд периодически за что-то цеплялся.
Сложно глотать залпом мелкие гвозди, не так ли?

------------------------------

Дипломатия – это умение так послать человека к черту, что он станет собираться в путешествие.

Жан Кокто
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 21860
Настроение: Админ тоже человек
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 11:19. Заголовок: Камилла пишет: Пере..


Камилла пишет:

 цитата:
Перевод, конечно не безупречен


Вероятно, мнение специалистов что-нибудь да значит: Китайцы на маскараде, или Худло от Настика

Я не знаю английский язык и, увы, не могу читать романы Остин в подлиннике - только в переводе. Но я люблю русский язык, в том числе - начала 19-го века, и хорошо знакома с манерой изъяснения на нем, благодаря многочисленным мемуарам, которые имела удовольствие читать. И потому могу уверить Вас, что стилизация сего "перевода" не имеет никакого отношения к письменному языку той эпохи, а является смесью как попало взятых архаизмов и манерного сленга непонятного происхождения, что низвоздит прекрасное классическое произведение до уровня пародии на него - и далеко не лучшего толка.

________________________
Админа легче понять, чем поменять...
Спасибо: 0 
Профиль
Milagro





Сообщение: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 11:29. Заголовок: apropos пишет: пот..


apropos пишет:

 цитата:
потому могу уверить Вас, что стилизация сего "перевода" не имеет никакого отношения к письменному языку той эпохи, а является смесью как попало взятых архаизмов и манерного сленга непонятного происхождения, что низвоздит прекрасное классическое произведение до уровня пародии на него - и далеко не лучшего толка.



У Остен практически нет архаизмов, это не Шекспир, ее английский можно сравнить с пушкинским русским - грамотный и выразительный, но совершенно не устаревший и очень чистый и точный.


Спасибо: 0 
Профиль
deicu
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 495
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 11:47. Заголовок: Вместе с тем не могу..


Вместе с тем не могу не отметить, что проявилась некая положительная тенденция. Здесь уже высказывали тревогу: вот начнут люди читать этот перевод и ненавидеть Остен. Выясняется, что творческий потенциал неподражаемой Джейн настолько велик, что даже в этом переложении произвел впечатление на "наивного читателя" (прошу прощения, Камилла, именно таков термин - это отнюдь не попытка дать лично Вам какую бы то ни было характеристику ). Лишь бы коготок увяз - а там читатель доберется и до разумных переводов или оригинала. Что не отменяет нашей общей задачи - просвещать, просвещать и просвещать!

Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 2282
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 20:47. Заголовок: Камилла, несмотря на..


Камилла, несмотря на все высказанные претензии в адрес перевода Грызуновой (которые я, что таить, разделяю), я не могу не порадоваться за вас, что вы открыли для себя Джейн Остен. Переиначивая слова deicu, бриллиант и в дурной оправе дорого стОит.

У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 21869
Настроение: Админ тоже человек
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 20:53. Заголовок: deicu пишет: Лишь б..


deicu пишет:

 цитата:
Лишь бы коготок увяз

Беда в том, что у кого-то он может увязнуть, но - не уверена, что у большинства, открывшего книгу с этим переводом, - произойдет нечто подобное. Велик шанс, что, подивившись про себя (и рассказав другу) о том, что Остин пишет крайне странно и читать "сие" невозможно, многие не испытают желания более взять в руки ее произведения.

________________________
Админа легче понять, чем поменять...
Спасибо: 0 
Профиль
Эрика Легранж
покладистая тигра




Сообщение: 1
Настроение: Была я водою, была и огнем
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 10:34. Заголовок: Oksana пишет: Боже ..


Oksana пишет:

 цитата:
Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза .

" А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается



У меня перевод Джен Эйр Станевича и там точно такая же фраза.
И еще вопросик я читала "Разум и Чувство", но нашла перевод как "Чувство и Чувствительность" и до сих пор недоумеваю, кто так переводит и кто сопоставил чувствительность с разумом?

Я-романтик Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 88
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 11:47. Заголовок: Эрика Легранж пишет:..


Эрика Легранж пишет:

 цитата:
я читала "Разум и Чувство", но нашла перевод как "Чувство и Чувствительность"


Мне всегда казалось, что "Чувство и Чувствительность" более точный перевод названия "Sense and Sensibility", чем "Разум и Чувство", особенно если исходить из смысла романа. Хотя Sense, конечно, можно перевести еще, как "здравый смысл". Но в этом случае пропадает созвучие и выразительность. А что вас конкретно интересует, чьи это переводы? "Чувство и Чувствительность", по крайней мере, ту книгу, которую я читала, перевела та самая Гурова .

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 100
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100