Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 19:24. Заголовок: Милые дамы, очень ну..


Милые дамы, очень нужно хорошим людям перевод "Гордость и гордыня" Гуровой. Если нет в электронном виде, то хотя бы первые две-три страницы отсканировать. Если у кого есть, направьте нашему драгоценному администратору, а я напишу apropos по электронке на предмет получить объект. Правда нужно! :)

Спасибо: 0 
chandni
добрая мама




Сообщение: 180
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 22:58. Заголовок: Хелга а можно и мне ..


Хелга а можно и мне кусочек, который в результате у вас получится?
Давно хотела сравнить переводы и почувствовать гуровский вариант

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 707
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 19:31. Заголовок: Дамы, я в шоке! И кт..


Дамы, я в шоке! И кто-то еще ругал Гуровский перевод?
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Перевод с английского Анастасии Грызуновой


 цитата:
ТОМ ПЕРВЫЙ

Глава I

Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?

Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.

- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.

Г-н Беннет не почтил сие откликом.

- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.

Сего побужденья ей вполне достало.

- Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели.
- Как зовут его?
- Бингли.
- Женат, холост?
- Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам!
- Это как же так? при чем тут они?
- Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать.
- И он поселился здесь с подобным замыслом?
- Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить.
- Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех.
- Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте.
- В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем.
- Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать.
- Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья.
- Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы.
- Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи.
- Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей.
- Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер.
- Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам.
- Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь.
- Ах! вам не понять моих страданий.
- Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год.
- Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать.
- Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого.

Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни.



Дальше - больше. (nastik.livejournal.com/169656)

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 1 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 207
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 19:39. Заголовок: вот это да! :sm21: ..


вот это да!
просто даже не знаешь, что и сказать
Наверно, она какую-то переводческую программу редактировала...
А ведь выпущено... и тираж 4000 экз

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 708
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 19:44. Заголовок: По-моему, просто кош..


По-моему, просто кошмар. Если бы почитала ГиП в таком жутком переводе, я наверное, никогда не смогла бы оценить его достоинств и посчитала бы, что его писала какая-то полоумная ханжа.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 208
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 19:51. Заголовок: Miss Jane пишет: ни..


Miss Jane пишет:

 цитата:
никогда не смогла бы оценить его достоинств

какие там достоинства??? ЧТО можно увидеть при ТАКОМ жутком переводе???
бред сивой кобылы

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 1140
Настроение: в ожидании весны...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 20:20. Заголовок: :sm15: М-р Коллинз ..


М-р Коллинз реинкарнировался и теперь переводит Остен на русский. Страшная мстя не иначе


У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 210
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 20:29. Заголовок: почему Коллинз?..


почему Коллинз?

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 1141
Настроение: в ожидании весны...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 20:37. Заголовок: Проассоциировался с ..


Проассоциировался с сим языкосломным высоким штилем, коим могла выражаться токмо сия высокодуховная особа


У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
Джастина





Сообщение: 36
Настроение: скоро весна
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 21:10. Заголовок: - Дорогуша мой госпо..



 цитата:
- Дорогуша мой господин Беннет,


умру со смеху или как пишет мой сын в таких случаях,- ржунимагу

все это было бы смешно, когда бы не было так грустно



Сказки надо читать, а еще лучше в них верить. Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 710
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 21:14. Заголовок: Дамы, я что-то никак..


Дамы, я что-то никак не могу прийти в себя, но все же хочу написать небольшой отзыв о данном переводе.
Прежде всего следует заранее оговорить, что я считаю, что об этом переводе можно судить, даже и не прочтя его полностью. По-моему, и единого брошенного взгляда достаточно,чтобы понять, что он является издеватеьством и искажением многими любимого романа. Так, первая фраза "Гордости и предубеждения" многими поклонниками творчества Остен выучена наизусть, как на русском (в переводе Маршака), так и на английском. Хорошо известна эта фраза и мне, но, прочтя вот это:

 цитата:
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.


я тотчас впала в состояние легкого анабиоза, вызванного шоковой реакцией, и пребывала в нем еще несколько минут, не имея возможности вымолвить ни слова. Возвращаясь к переводу. Я считаю, что выложенных отрывков вполне достаточно, чтобы вынести справедливое и осознанное суждение об этом переводе. Что же в нем не так? Да все! Я не филолог, но занималась (и занимаюсь) переводами, правда, в основном, с французского, но в принципе, идея для любого языка одна и та же: перевести текст максимально приближенно к оригиналу (причем изменения возможны и нужны, ибо все языки разные, и иногда просто не существует словесного эквивалента тому или иному слову, в таких случаях следует прибегнуть к какому-либо иному обороту), сохранив его атмосферу, попытавшись ее передать в соответствии с видением автора. Это трудная задача, и невозможно ее выполнить, не обладая должным ощущением обоих языков, а также самого переводимого произведения. Переводить же произведение, которое тебе ненавистно или же автора которого ты не выносишь, не следует. Полагаю, что данный перевод является как раз примером того, как переводчик взялся за работу над романом, который он по каким-то причинам ненавидит, и посему решил вдоволь поиздеваться над любимым многими текстом, мотивируя это тем, что

 цитата:
роман 1813 года - версий может быть сколько угодно. этому человеку ничто, даже Бернская конвенция, не мешает перевести роман самостоятельно. типа - делом заняться.


С примерно такой же ситуацией поклонники Остен столкнулись с выходом экранизации "Гордости и предубеждения"-2005, но это перенос текста на экран, визуализация, и тут, каким бы плохим не был фильм, нельзя говорить, что несоответствие оригиналу неоправдано. Это несоответствие было бы в любом случае, поскольку одна форма подачи информации переходит в другую, и тот же сериал 1995 года отличается от книги. И это нормально. Но подобное совершенно недопустимо в переводе. Что же в нем не так?
Неуместное употребление архаизмов и архаичных форм, чрезмерная витиеватость, неоправданные инверсии и проч. Возьмем, например, пресловутую фразу:

 цитата:
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.


Налицо злоупотребление архаичными окончаниями в таких словах, например, как "состоянье", "обзаведенье", итп., которые, даже в русских текстах того времени употреблялись далеко не всегда, и чаще всего в поэзии. В данном переводе же они встречаются постоянно. Фраза столь тяжеловесна, что воспринимается с трудом, возможно, для тех, кто не так хорошо знаком с "Гордостью и предубеждением" могло бы понадобиться перечитать ее, чтобы понять смысл. Совершенно необоснованно употреблены слова "склонность" и "обзаведенье", ведь в оригинале читаем:

 цитата:
It is truly acknowleged, that a singe man in possesin of a good fortune must be in want of life.


С натяжкой употребление этих слов можно было бы оправдать, но чувствуется рука дурного переводчика и очень дурной стилизации (подо что, кстати, неясно, если под русскую речь того времени, к чему стоит отнести и употребление "господин" и "госпожа" вместо "мистера" и "миссис", то переводчик явно плохо знает русскую литературу). Что же мы видим у Маршака?

 цитата:
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.


Следует отметить, что у Маршака полностью отражен стиль Остен, мы видим причастный оборот, не делающий фразу примитивной, но и не утяжеляющий ее. Мы видим перевод не дословный (к чему, судя по всему, в некоторых случаях стремится г-жа Грызунова, при этом не стесняясь менять некоторые слова так, как ей вздумается), но достоверный, передающий смысл и интонацию, что и требуется от перевода. Разумеется, перевод Маршака нельзя назвать идеальным, в нем есть свои недостатки, но по сравнению с этим:

 цитата:
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?


или с этим:

 цитата:
Чередуя мольбы и угрозы, она заговаривала с Элизабет снова и снова. Она попыталась вовлечь в свою стратагему Джейн, однако та наимягчайшим манером отказалась вмешиваться - а Элизабет отражала материны атаки с подлинной серьезностью и игривым весельем попеременно.


он кажется просто верхом совершенства.
Следует отметить, что при измерной велеречивости перевод не создает должного впечатления: то есть впечатления пусть стилизации, но хорошей. Он создает впечатление издевательства над текстом. Речи мистера Коллинза, отличающиеся своей витиеватостью, просто теряются в таком переводе, они просто ничем не отличаются от всего остального повествования.
Например эта тирада мистера Коллинза

 цитата:
Вероятно, сему я не менее обязан сомненьям в безусловном моем счастии, удостой моя неотразимая племянница меня согласьем, ибо я не раз наблюдал, что смиренье совершеннее всего, когда благословенье, в коем нам отказано, начинает отчасти терять свою ценность.


ничем не отличается от таковой миссис Беннет

 цитата:
- Ах! Господин Беннет, вы потребны сию же секунду, мы все в смятеньи. Вам следует явиться и заставить Лиззи выйти за господина Коллинза, а то она твердит, что не хочет его в мужья, а коли вы не поторопитесь, он передумает и не захочет в жены ее.


и мистера Беннета:

 цитата:
- Не имею удовольствия вас понимать, - молвил он, когда она завершила свою рацею. - О чем реченья ваши?


Снова встает вопрос подо что была попытка сделать стилизацию? Под средневековый рыцарский роман? Под русскую письменную речь 19 века? Этот вопрос остается открытым, равно как и тот, почему в комментариях к данному посту мы читаем:

 цитата:
Господи, как прекрасно



 цитата:
просто праздник какой-то!



 цитата:
Просто невероятно, как стремительно - моментально! - подпадаешь под эту манеру. С трудом удерживаюсь, чтобы не начать писать так же :))) По-моему, очень и очень здорово! Поначалу кажется, что всё это немного нарочито, а потом понимаешь, что тут маса слоёв и подтекста. Думаю, это несомненная удача, поздравляю!


и особенно вот это:

 цитата:
огого!!! как здорово! у меня раньше при чтении Остен рот рвался от зевоты, а такое вот читается просто залпом!


и прочих этим подобных мнений. Но все-таки появились и разумные люди, отдавшие должное переводу и назвав его "чудовищным" и невозможным для прочтения, с чем трудно не согласиться.
И напоследок хотелось бы сказать, что мне искренне жаль тех, кто впервые возьмутся за "Гордость и предубеждение" в таком переводе. Поскольку я вряд ли смогла бы отдать должное юмору Остен, ее чудесному, живому языку и живым персонажам, прочтя роман в этом переводе, полностью искажающим идею и атмосферу произведения.
Уф. Откланиваюсь, дамы.
Я все еще в шоке.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 1 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6173
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 21:56. Заголовок: Miss Jane :sm47: Сп..


Miss Jane Спасибо за интересный разбор перевода - вернее, не перевода, а издевательства над текстом. Miss Jane пишет:
 цитата:
Под средневековый рыцарский роман? Под русскую письменную речь 19 века?

В России не было средневековых рыцарских романов, поэтому непонятно, что за стилизация. (если только Песнь о полку Игореве отнести к рыцарскому роману - но там и язык совсем другой) В начале 19 века в России так не писали, во всяком случае, образованные и литературно одаренные люди. Но переводчик об этом, судя по всему, не знает. Лишь бы отличиться.
Когда-то Ильф и Петров чудесно "протянули" писателей-середнячков известными всем словами: "инда взопрели озимые и рассупонилось солнышко..." и т.д. Этот текст - яркий пример переводчика-середнячка.
(я ссылку сделаю нерабочей, с твоего позволения)

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 713
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:01. Заголовок: apropos пишет: Спас..


apropos пишет:

 цитата:
Спасибо за интересный разбор перевода


Лучше бы сюда Элайзу, я думаю, она бы смогла по-настоящему его разобрать. Поскольку я не филолог, и, увы, могу судить лишь на основании каких-то общих знаний.
apropos пишет:

 цитата:
В России не было средневековых рыцарских романов, поэтому непонятно, что за стилизация.


Это я и имела в виду.
apropos пишет:

 цитата:
Но переводчик об этом, судя по всему, не знает. Лишь бы отличиться.


Если бы переводчик этот перевод сделал и выложил в жж, все бы посмеялись дружно и забыли бы. Но кто-то реально начнет знакомство с Остен с этого жуткого издевательского перевода. Уж не знаю, какое впечатление бы у меня сложилось, если бы я прочитала "ГиП" сначала вот в этом переводе, но уверена, что не такое хорошее, как после Маршаковского. И кто-то, не знающий английского языка и творческой манеры Остен, будет уверен, что да, вот так вот она и писала....
apropos пишет:

 цитата:
(я ссылку сделаю нерабочей, с твоего позволения)


Разумеется.


Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6174
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:06. Заголовок: Miss Jane пишет: кто..


Miss Jane пишет:
 цитата:
кто-то реально начнет знакомство с Остен с этого жуткого издевательского перевода

Увы. К издательствам счет особый - учитывая, сколько низкопробной литературы (которую язык не поворачивается называть литературой) - выпускается и скармливается читателям. Остин сейчас популярна, на ней можно сделать деньги. Вот и делают. Фильмы снимают, переводы издают...

Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 1142
Настроение: в ожидании весны...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:18. Заголовок: Miss Jane пишет: Эт..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Этот вопрос остается открытым, равно как и тот, почему в комментариях к данному посту мы читаем:


Со вторым как раз всё ясно. Автор ЖЖ — профессиональный редактор, и на первой странице с хвалебными отзывами отметились ее друзья и сослуживцы. «Петушка хвалит кукуха»(с), короче.


У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 714
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:21. Заголовок: Дафна пишет: Автор ..


Дафна пишет:

 цитата:
Автор ЖЖ — профессиональный редактор


Дафна, а зачем профессиональный редактор занялся переводом?

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 1143
Настроение: в ожидании весны...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:23. Заголовок: Miss Jane пишет: Да..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Дафна, а зачем профессиональный редактор занялся переводом?


Вот это и есть правильно поставленный риторический вопрос!
А если серьезно, то проф. переводчику ничего не мешает быть проф. редактором
Я так поняла из обсуждений, что эта дама еще переводила «Ангелику». Думала почитать — теперь уже не хочу


У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6178
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:27. Заголовок: Miss Jane пишет: зач..


Miss Jane пишет:
 цитата:
зачем профессиональный редактор занялся переводом

Кушать хочется?

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3725
Настроение: неужели появилось солнце?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.08 22:41. Заголовок: apropos пишет: Куша..


apropos пишет:

 цитата:
Кушать хочется?


Лавры мешают спать?


Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 953
Настроение: Опять выездная проверка, что-то давно тебя не было...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 05:19. Заголовок: Да уж (Дафна - точно..


Да уж (Дафна - точно!) м-р Коллинз жил, м-р Коллинз жив... Но, дай Бог надежды - что мы избавлены будем от дальнейших встреч с ним.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 275
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100